# Vital Khilko , 2002-2005. # Ales Nyakhaychyk , 2002-2005, 2008. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-04 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-02 15:37+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Наўтылус, прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME. Ён прадастаўляе " "просты і зручны спосаб кіравання файламі і файлавымі сістэмамі." #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія іншыя. " "Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, так і сеткавымі, " "чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск загадных сцэнарыяў, запуск праграм. " "Праграма мае тры рэжыму працы: у выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. " "Наўтылус падтрымлівае пашырэнне яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Запуск апраграмавання" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551 msgid "Connect to Server" msgstr "Злучэнне з серверам" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 #: ../src/nautilus-window.c:2345 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ і кіраванне файламі" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Захаваны пошук" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Тэкст надпісу." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Раўнаванне" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на " "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага " "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Пазіцыя курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Граніца вылучэння" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7188 #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7192 #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "_Copy" msgstr "С_капіраваць" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "_Паказаць падрабязнасці" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1479 #: ../src/nautilus-view.c:1599 ../src/nautilus-view.c:5977 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хібны Унікод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 msgid "Home" msgstr "Дамашняя папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прамавугольнік вылучэння" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Пасунуць _вышэй" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Пасунуць _ніжэй" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "_Прадвызначана" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва і значок файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Час апошняй мадыфікацыі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Час апошняга доступу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Уласнік" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Уласнік файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Дазволы на працу з файлам." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Тып MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Тып MIME файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Месца" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Месца файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "У сметніцы" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата выкіду ў сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Арыгінальнае месца" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Дарэчнасць" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "на стале" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню \"Выняць" "\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню " "\"Адмацаваць том\"." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_мясціць сюды" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "С_капіраваць сюды" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "С_тварыць спасылку" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не ўдалося пераназваць файл стала" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e %b %Y, %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Забаронена вызначаць дазволы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Забаронена вызначаць уласніка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Забаронена вызначаць групу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "Мой" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u элемент" msgstr[1] "%'u элементы" msgstr[2] "%'u элементаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папкі" msgstr[2] "%'u папак" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файлы" msgstr[2] "'%u файлаў" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "элементаў: ?" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "байтаў: ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Разліковыя аркушы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "Двайковы файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s: спасылка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "Спасылка (зламаная)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены " "іншым без пацвярджэння ад карыстальніка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замяніць папку \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Арыгінальны файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Апошняя мадыфікацыя:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Ануляваць змены" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Учыніць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Пера_назваць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "За_мяніць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Канфлікт файлаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Пр_апусціць усё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць спробу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358 #: ../src/nautilus-view.c:8677 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Выдаліць усё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Зам_яніць усё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "А_б'яднаць усё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Усё роўна скапіраваць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d гадзіна" msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна" msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны" msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s: іншая спасылка" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "-яя копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\" са сметніцы?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?" msgstr[1] "" "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?" msgstr[2] "" "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са " "сметніцы?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Выдаленне элемента незваротна." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ачысціць сметніцу?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?" msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?" msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл" msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы" msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленне файлаў" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "засталося: %T" msgstr[1] "засталося: %T" msgstr[2] "засталося: %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка падчас выдалення." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на прагляд " "яе змесціва." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Прапусціць файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Узнікла памылка выдалення %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу" msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу" msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Не ўдалося выкінуць \"%B\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "Выдаленне файлаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не ўдалося выняць %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не ўдалося адмацаваць %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе " "файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не а_чышчаць сметніцу" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6463 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка падчас капіравання." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Вы не можаце апераваць файламі з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Вы не можаце апераваць папкай \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Вы не можаце апераваць файлам \"%B\", бо не маеце дазволу на яго чытанне." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, " "выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %S вольнай прасторы." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Перамяшчэнне \"%B\" у \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Стварэнне дубліката \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў (у \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў у \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў у \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S з %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)" msgstr[1] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)" msgstr[2] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе " "копіі ў месцы прызначэння." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%B\", бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Памылка падчас капіравання \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не ўдалося выдаліць у %F існуючы файл з такой самай назвай." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "Капіраванне файлаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "Перамяшчэнне файлаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла" msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Узнікла памылка стварэння спасылкі ў %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "Настаўленне дазволаў" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Новая папка" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Новы %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Новы дакумент" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Памылка падчас стварэння файла %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "Ачыстка сметніцы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2536 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2537 msgid "Undo last action" msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2555 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2556 msgid "Redo last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\"" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\"" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\"" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\"" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы" msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы" msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент" msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы" msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\"" msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\"" msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Выдаліць \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Адрабіць капіраванне" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Паўтарыць капіраванне" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат" msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты" msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\"" msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Стварыць новую папку \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Адрабіць пераназыванне" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Паўтарыць пераназыванне" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу" msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу" msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Адрабіць змяненне групы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Паўтарыць змяненне групы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Не ўдалося дадаць праграму" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Забыць повязь з праграмай" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Дакумент %s " #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы " "тыпу \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Зрабіць прадвызначанай" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі " "перацягвання." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " "перацягванне." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " "перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасці: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Шукаць \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не ўдалося закончыць пошук" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах праглядальніка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць " "устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі " "будуць дадавацца ў канцы спіса картак." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую " "графу ўводу замест адраснай паліцы." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы " "або ачысціць сметніцу." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, " "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму карыстайцеся " "ёю ўважліва." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба " "паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што " "трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на " "аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба " "паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба " "паказваць такія звесткі." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, " "\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з " "дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх " "запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з " "дапамогай дыялогавага акенца, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых " "файлаў." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акенца прылады ўсталявання " "пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку " "праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " "вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " "вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. " "Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " "вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. " "Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Гэта опцыя ўплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае " "значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават " "калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only" "\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае " "значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх " "ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэта настройка ўплывае " "на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Выявы з памерам, большым за вызначаны ў байтах, не будуць мець мініяцюр. " "Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што " "можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі перад " "файламі." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name" "\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і " "\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным " "парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага " "парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж " "ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку " "павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было " "адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым " "спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " "настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у канец " "загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для пакетнага " "змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць " "зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага " "ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры " "загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не " "з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку такіх " "файлаў." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў і на стале. Сапраўдная колькасць " "подпісаў залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых " "значэнняў: \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй " "мадыфікацыі), \"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions" "\" (дазволы) і \"mime_type\" (MIME-тып)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання значкоў" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх " "назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны " "элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік" "\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва " "файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік " "роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх " "абмежаванняў. Таксама прымаецца прадзвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", " "без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае " "максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: " "заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны " "займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі " "яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а " "таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню " "\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў " "маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: smallest (33%), smaller (50%), " "small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання спіса" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Ужыць іерархічны рэжым" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Шрыфт стала" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок \"Дадому\" на стале" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок сметніцы на стале" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе " "змешчаны на стале." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на " "стале." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка " "\"Дадому\" на стале." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Назва значка сметніцы на стале" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка " "сметніцы на стале." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва значка сеткавых сервераў" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка " "сеткавых сервераў на стале." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на " "стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла не " "будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты лік " "роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць якія " "абмежаванні." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Захаваныя геаметрычныя даныя і каардынаты вокнаў навігацыі." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Шырыня бакавой паліцы" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Паслаць поштай..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Паслаць файл электроннай поштай..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць!" #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або " "дайце дазвол для яе стварэння:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або " "дайце дазвол для іх стварэння:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі." #: ../src/nautilus-application.c:1102 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі." #: ../src/nautilus-application.c:1109 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам." #: ../src/nautilus-application.c:1115 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас." #: ../src/nautilus-application.c:1121 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop." #: ../src/nautilus-application.c:1220 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў." #: ../src/nautilus-application.c:1226 msgid "Show the version of the program." msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "GEOMETRY" msgstr "ПАМЕР" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў" #: ../src/nautilus-application.c:1232 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў." #: ../src/nautilus-application.c:1234 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." #: ../src/nautilus-application.c:1236 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." #: ../src/nautilus-application.c:1238 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйсці з Наўтылуса." #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню." #: ../src/nautilus-application.c:1241 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРАС...]" #: ../src/nautilus-application.c:1253 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1263 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1296 msgid "Could not register the application" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "_Новае акно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "_Злучыць з серверам..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройкі" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося запусціць праграму:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка!" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце " "\"Скасаваць\"." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Запусціць" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Няма вызначаных закладак" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Пасунуць вышэй" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Пасунуць ніжэй" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Месца" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "У _адваротным парадку" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Захоўваць роўна" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Уручную" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Паводле _назвы" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Паводле _памеру" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Паводле _тыпу" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "Паводле д_аты доступу" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Рэжым значкоў" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Гэта не падобна да адрасу." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Напрыклад, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Clear All" msgstr "_Ачысціць усё" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Server Address" msgstr "_Адрас сервера" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Нядаўнія серверы" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7184 #: ../src/nautilus-view.c:8729 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Аднавіць арыгінальны памер значка" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змяніць _фон стала" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны " "аднаго значка іншым" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "Змяніць памер значка..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL-адрас" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Загад" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць групу." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або " "выдалілі?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Прадвызначаны рэжым" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Спосаб паказу _новых папак:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Упарадкаваць элементы:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Рэжымы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Штораз пытацца" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы і выдалення файлаў" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Подпісы значкоў" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі пад назвамі значкоў. Чым большае " "павелічэнне элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Рэжым спіса" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Від" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Слупкі спіса" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Паказваць _мініяцюры:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Падлічваць _колькасць элементаў:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні агляд" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Толькі для мясцовых файлаў" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Паводле назвы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Паводле памеру" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Паводле тыпу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Паводле даты мадыфікацыі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Паводле даты доступу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 кб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 кб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 Mб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 Mб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 Mб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 Mб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 Mб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 Гб" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Тып выявы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксел" msgstr[1] "%d пікселы" msgstr[2] "%d пікселаў" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Дата стварэння" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Аўтар" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Перасцеражэнне" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца фотаапарата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль фотаапарата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Дата здымкі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата лічбавання" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Дата мадыфікацыі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Вытрымка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Дыяфрагма" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Святлоадчувальнасць ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Успышка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Рэжым здымкі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Апраграмаванне" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Аўтар" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "Чытанне..." #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s: бачныя слупкі" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Бачныя слупкі..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?" msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?" msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно." msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны." msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7240 #: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8328 #: ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Выкінуць у сметніцу" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запусціць у _тэрмінале" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Паглядзець" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:956 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл мае невядомы тып" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбраць праграму" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n" "Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недавераны стартар праграмы" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце " "крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Усё роўна запусціць" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Зрабіць давераным" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Адкрыццё \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента." msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў." msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Аперацыі з файламі" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі" msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі" msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго." #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы." #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай." #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назвы:" msgstr[2] "_Назвы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "нічога" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "нечытальна" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%d элемент, памерам %s" msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s" msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Змесціва:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "занята" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "вольна" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Агульная ёмістасць:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тып файлавай сістэмы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Агульнае" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Месца прызначэння спасылкі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "Дыскавы том:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Час апошняга доступу:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "Вольная прастора:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "немагчыма " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "праглядзець" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "прачытаць" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "ствараць і выдаляць" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "пісаць" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "атрымаць доступ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Доступ да файлаў" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Толькі чытанне" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Чытанне і запіс" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ да папкі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "Доступ да файла:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Уласнік:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "Уласнік:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "Астатнія" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Выкананне:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "Змяніць" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "Астатнія:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "Кантэкст бяспекі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "Адкрыць з дапамогай" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вылучэнне ўласнага значка" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "_Адрабіць" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7152 #: ../src/nautilus-view.c:8570 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Малюнкі" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрацыі" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Тэкставыя файлы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Выберыце тып" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Любы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Іншы тып..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Бягучае" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Новы дакумент\"." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "Параметры месцапалажэння" #: ../src/nautilus-toolbar.c:477 msgid "View options" msgstr "Параметры прагляду" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Ачысціць" #: ../src/nautilus-view.c:958 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." #: ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "Select Items Matching" msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" #: ../src/nautilus-view.c:1481 ../src/nautilus-view.c:5978 msgid "_Select" msgstr "_Вылучыць" #: ../src/nautilus-view.c:1489 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-view.c:1495 msgid "Examples: " msgstr "Напрыклад: " #: ../src/nautilus-view.c:1596 msgid "Save Search as" msgstr "Захаваць пошук як" #: ../src/nautilus-view.c:1602 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва захаванага пошуку:" #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка:" #: ../src/nautilus-view.c:1641 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук" #: ../src/nautilus-view.c:2289 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " "канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2718 msgid "Content View" msgstr "Прагляд змесціва" #: ../src/nautilus-view.c:2719 msgid "View of the current folder" msgstr "Прагляд гэтай папкі" #: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "вылучана: \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:2918 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d папка вылучана" msgstr[1] "%'d папкі вылучаны" msgstr[2] "%'d папак вылучаны" #: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)" msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2939 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)" msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)" #: ../src/nautilus-view.c:2954 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d элемент вылучаны" msgstr[1] "%'d элементы вылучаны" msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2961 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны" msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны" msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2975 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2999 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4366 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Адкрыць з дапамогай %s" #: ../src/nautilus-view.c:4368 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент" msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" #: ../src/nautilus-view.c:5113 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў" #: ../src/nautilus-view.c:5367 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5967 msgid "Select Move Destination" msgstr "Выбар месца для перамяшчэння" #: ../src/nautilus-view.c:5969 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Выбар месца для капіравання" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6490 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\"" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6517 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:6539 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6641 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "New _Document" msgstr "Новы даку_мент" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Адкрыць з дапамогай" #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7391 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласцівасці" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:8717 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "New _Folder" msgstr "Новая _папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Open _Item Location" msgstr "Адкрыць _месцапалажэнне элемента" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Адкрыць у акне навігацыі" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7336 #: ../src/nautilus-view.c:8277 ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у _новай картцы" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Other _Application…" msgstr "Ін_шая праграма..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "_Адкрыць у іншай праграме..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" ці " "\"Скапіраваць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Уставіць у папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней загадам " "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Copy To…" msgstr "Скапіраваць у..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move To…" msgstr "Перамясціць у..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Select all items in this window" msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Invert Selection" msgstr "Інвертаваць _вылучэнне" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8700 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "С_тварыць спасылку" msgstr[1] "С_тварыць спасылкі" msgstr[2] "С_тварыць спасылкі" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Rena_me…" msgstr "Пера_назваць..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Rename selected item" msgstr "Пераназваць вылучаны элемент" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Зрабіць абрусам" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Зрабіць файл абрусам стала" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:8678 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Restore" msgstr "_Аднавіць" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Undo the last action" msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7257 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі рэжыму" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294 #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "_Mount" msgstr "_Прымацаваць" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7298 #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "_Unmount" msgstr "_Адмацаваць" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7302 #: ../src/nautilus-view.c:7374 msgid "_Eject" msgstr "_Выняць" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306 #: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7964 #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8051 #: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8153 #: ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "_Start" msgstr "_Запусціць" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310 #: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:7993 #: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8182 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Detect Media" msgstr "_Апазнаць носьбіт" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Open File and Close window" msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Захаваць пошук" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Save the edited search" msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "_Захаваць пошук як..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам " "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне" #: ../src/nautilus-view.c:7460 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7462 msgid "_Scripts" msgstr "_Сцэнарыі" #: ../src/nautilus-view.c:7812 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7816 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7819 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7824 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы" #: ../src/nautilus-view.c:7826 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы" #: ../src/nautilus-view.c:7832 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7835 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7840 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы" #: ../src/nautilus-view.c:7842 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы" #: ../src/nautilus-view.c:7848 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7851 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7856 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы" #: ../src/nautilus-view.c:7858 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы" #: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969 #: ../src/nautilus-view.c:8154 ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запусціць вылучаны прывод" #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 #: ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыцца" #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 #: ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод" #: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод" #: ../src/nautilus-view.c:7980 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Адблакіраваць прывод" #: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод" #: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Спыніць вылучаны прывод" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084 #: ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Карэктна адлучыць прывод" #: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088 #: ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыць" #: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Адлучыць вылучаны прывод" #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8092 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод" #: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 #: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заблакіраваць прывод" #: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод" #: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8064 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8067 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблакіраваць прывод" #: ../src/nautilus-view.c:8068 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8081 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8085 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8089 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8097 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8269 ../src/nautilus-view.c:8604 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: ../src/nautilus-view.c:8324 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Незваротна выдаліць" #: ../src/nautilus-view.c:8325 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8329 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу" #: ../src/nautilus-view.c:8513 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)" msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)" msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)" #: ../src/nautilus-view.c:8557 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Адкрыць у %s" #: ../src/nautilus-view.c:8568 msgid "Run" msgstr "Запусціць" #: ../src/nautilus-view.c:8606 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне" msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" #: ../src/nautilus-view.c:8626 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы" msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках" msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках" #: ../src/nautilus-view.c:8643 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае" #: ../src/nautilus-view.c:8674 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў" #: ../src/nautilus-view.c:8675 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў" #: ../src/nautilus-view.c:8715 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Вынятка.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "вынятка" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "_Адфарматаваць..." #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "Новая _картка" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць картку ў_лева" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "_Пасунуць картку ўправа" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыць картку" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2341 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\"" #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Access and organize your files." msgstr "Доступ і кіраванне файламі." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2356 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько , 2002, 2003, 2005\n" "Алесь Няхайчык , 2003, 2004\n" "Ігар Грачышка , 2006, 2011-2012" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыць гэтую папку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "Перачытаць бягучае месца" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "_Усе тэмы" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "Шукаць файлы" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць захаваныя." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "Сартаваць файлы і папкі" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "Шукаць згублены файл" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі " "файл." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні праз " "кіраўнік файлаў." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "_Павялічыць" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "Павялічыць памер элементаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Зменшыць" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "З_меншыць памер элементаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Звычайны памер" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "_Дадому" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць асабістую папку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _картка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыць _усе вокны" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "_Наперад" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "Увесці _месцапалажэнне..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "Вызначыць месцапалажэнне, якое трэба адкрыць" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Закладкі..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "Да _папярэдняй карткі" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Пераключыцца на папярэднюю картку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "Да _наступнай карткі" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Пераключыцца на наступную картку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Паказваць бакавую паліцу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Шукаць файлы..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Пошук дакументаў і папак паводле назвы" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "Спіс" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_Уверх" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Гэтае месцапалажэнне не з'яўляецца папкай." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання " "і паўтарыце спробу." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго " "напісання і настройкі сеткі." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "Пошук..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Аўдыя CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Аўдыя DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Відэа DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Відэа CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Змяшчае музыку" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Змяшчае праграмы" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Апазнаны як \"%s\"" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Адкрыць з дапамогай:"