# Vital Khilko , 2002-2005. # Ales Nyakhaychyk , 2002-2005, 2008. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 17:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-25 12:42+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Запуск кіраўніка праграм" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2378 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ і кіраванне файламі" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Файлы — прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME, які таксама " "вядомы як Наўтылус. Ён прадастаўляе просты і зручны спосаб кіравання файламі " "і файлавымі сістэмамі." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў і шмат іншых. " "Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, так і " "сеткавымі, чытанне і запіс даных на здымныых носьбітах, запуск загадных " "сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у выглядзе сеткі, " "спіса або дрэва папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне яго функцый з " "дапамогай плагінаў і сцэнарыяў." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Рэжым сеткі" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Рэжым спіса" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Іншыя размяшчэнні" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць адрасную графу замест адраснай панэлі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую " "графу ўводу замест адраснай панэлі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "У якіх месцах Наўтылус будзе шукаць у падпапках. Магчымыя значэнні: \"local-" "only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць незваротна\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць " "незваротна\", які мінае сметніцу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіяваных " "або вылучаных файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць " "пасылкі\" для скапіяваных або вылучаных файлаў." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Параметр, які ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба " "паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што " "трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на " "аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба " "паказваць толькі для лакальных папак, а \"never\" - што ніколі не трэба " "паказваць такія звесткі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, " "\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Паказваць сродак ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Калі адкрываецца файл з невядомым MIME-тыпам, ці трэба паказваць " "карыстальніку дыялогавае акно са сродкам ўсталявання пакункаў для пошуку " "праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы ў акне аглядальніка Наўтылус" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, " "ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для каманды «Наперад» у акне браўзера" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, " "якая кнопка актывуе каманду «Наперад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні " "знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для каманды «Назад» у акне браўзера" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, " "якая кнопка актывуе каманду «Назад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні " "знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае " "значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават " "калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-" "only\", мініяцюры паказваюцца толькі для лакальных файлавых сістэм. Калі ж " "ён мае значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх " "ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае " "на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга прагляду." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максімальны памер выявы для мініяцюр" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Выявы з памерам, большым за вызначаны ў мегабайтах, не будуць мець мініяцюр. " "Мэта гэтай налады - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што " "можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: " "\"name\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле " "тыпаў) і \"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным " "парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага " "парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж " "ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку " "павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Прадвызначаны рэжым прагляду папак" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты рэжым прагляду. Магчымыя значэнні: " "\"list-view\" (рэжым спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " "ключ \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Ці адбыўся перанос налад на GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" "Ці былі налады, які даступны GtkFileChooser, перанесены з ключоў GTK 3 ў " "ключы GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Які рэжым прагляду выкарыстоўваць пры пошуку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Пры пошуку Наўтылус будзе выкарыстоўваць рэжым прагляду з гэтай налады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры " "ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над " "якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Ці павінны паўнатэкставы пошук быць прадвызначана ўключаны пры адкрыцці " "новага акна ці ўкладкі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе шукаць супадзенні ў змесціве файла ў дадатак " "на яго імені. Гэта прадвызначаны стан, яго можна засланіць у дыялогу пошуку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Спіс подпісаў пад значком у рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў " "залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: " "\"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата змянення), " "\"owner\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і " "\"mime_type\" (MIME-тып)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Ужыць іерархічны рэжым" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "Пачатковы памер акна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна праграмы." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Ці трэба разгортваць навігацыйнае акно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ці трэба прадвызначана разгортваць навігацыйнае акно." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Каб спыніць гэтую аперацыю, націсніце «Скасаваць»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025 #: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Назва" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Год" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Памеры" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Відэакодэк" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Бітрэйт відэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду" msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Частата кадраў" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Аўдыякодэк" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Бітрэйт аўдыя" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Рэха" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Уласцівасці аўдыя і відэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Уласцівасці аўдыя" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Уласцівасці відэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Кантэйнер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Уласцівасці аўдыя/відэа" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Тып выявы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксель" msgstr[1] "%d пікселі" msgstr[2] "%d пікселяў" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца фотаапарата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль фотаапарата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Вытрымка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Рэжым здымкі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Дыяфрагма" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Святлоадчувальнасць ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Успышка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Праграмнае забеспячэнне" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Аўтар" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Дата стварэння" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "Пн" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "Пд" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "У" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "З" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Каардынаты" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або " "дайце дазвол для яе стварэння:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або " "дайце дазвол для іх стварэння:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі." #: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі." #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас." #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: src/nautilus-application.c:894 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "«%s» гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост." #: src/nautilus-application.c:994 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў." #: src/nautilus-application.c:997 msgid "Show the version of the program." msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы." #: src/nautilus-application.c:999 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў" #: src/nautilus-application.c:1001 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйсці з Наўтылуса." #: src/nautilus-application.c:1003 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню." #: src/nautilus-application.c:1004 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць «%s» прадвызначанай праграмай: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "ОК" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Адкрыць элемент" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць папку" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося запусціць праграму:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Праграма не пазначана як выканальная." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Падчас выканання гэтага праграмнага забеспячэння ўзнікла памылка." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце " "\"Скасаваць\"." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Запусціць" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не будзе ўнікальнай назвай." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» канфліктуе з існуючым файлам." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Назва не можа быць пустой." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Назва не можа змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".\" не падыходзіць у якасці назвы." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..\" не падыходзіць у якасці назвы." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Перайменаваць %d папку" msgstr[1] "Перайменаваць %d папкі" msgstr[2] "Перайменаваць %d папак" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Перайменаваць %d файл" msgstr[1] "Перайменаваць %d файла" msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Перайменаваць %d файл і папку" msgstr[1] "Перайменаваць %d файла і папкі" msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў і папак" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Зыходная назва (прамы парадак)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Зыходная назва (адваротны парадак)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Першы зменены" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Апошні зменены" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Першы створаны" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Апошні створаны" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Мадэль фотаапарата" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Дата стварэння" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Нумар сезона" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Нумар эпізоду" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Нумар трэка" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Імя выканаўцы" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Назва альбома" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Зыходная назва файла" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Хатняя папка" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Радок буфера абмену не можа мець значэнне NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Буфер абмену Наўтылуса павінен пачынацца з «cut» або «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Буфер абмену Наўтылуса не павінен змяшчаць пустых радкоў." #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва і значок файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Зменена" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата апошняга змянення файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Дакладны тып" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Больш дакладны тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Апошні доступ" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Створана" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The date the file was created." msgstr "Дата стварэння файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "Уладальнік файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "Дазволы на працу з файлам." #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Размяшчэнне файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "Час змянення" #: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Навізна" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Абраны" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Паказвае ці абраны файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "У сметніцы" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, калі файл быў перамошчаны ў сметніцу" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "Зыходнае размяшчэнне" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Зыходнае размяшчэнне файла да яго перамяшчэння ў сметніцу" #: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Дарэчнасць" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архіў не можа называцца \".\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Назва архіва занадта доўгая." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Абаронены паролем .zip, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне " "праграмы." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Падрабязнасці: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Падрабязнасці: проксі не створаны." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:672 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_мясціць сюды" #: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "С_капіяваць сюды" #: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "С_тварыць спасылку" #: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не ўдалося адшукаць «%s». Магчыма, гэты файл быў нядаўна выдалены." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не ўдалося паказаць гэта размяшчэнне." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць групу." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уладальніка для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць уладальніка." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца ў гэтым размяшчэнні. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "У гэтым размяшчэнні адсутнічае «%s». Можа яго толькі што перамясцілі або " "выдалілі?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "Назва «%s» хібная, бо змяшчае сімвал «%c». Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» хібная. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» занадта доўгая. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Не ўдалося перайменаваць аб'ект «%s», бо ён выкарыстоўваецца нейкім " "працэсам. Калі аб'ект адкрыты ў іншай праграме, закрыйце яе перад " "перайменаваннем." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося перайменаваць «%s» у «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не ўдалося перайменаваць элемент." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Змяненне назвы «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Немагчыма прымацаваць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1402 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Немагчыма адмацаваць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1449 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Немагчыма выняць носьбіт, які адпавядае файлу" #: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Немагчыма запусціць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Немагчыма спыніць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1973 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў" #: src/nautilus-file.c:2016 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Нельга перайменаваць файлы верхняга ўзроўню" #: src/nautilus-file.c:2100 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Абраныя" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5363 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5368 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5377 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5386 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Учора %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5393 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5403 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5412 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5419 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5430 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5440 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5448 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5459 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5469 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5489 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5915 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Забаронена вызначаць дазволы" #: src/nautilus-file.c:6253 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Забаронена вызначаць уладальніка" #: src/nautilus-file.c:6272 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Вызначаны ўладальнік «%s» не існуе" #: src/nautilus-file.c:6572 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Забаронена вызначаць групу" #: src/nautilus-file.c:6591 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Вызначаная група «%s» не існуе" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6733 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Вы)" #: src/nautilus-file.c:6765 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u элемент" msgstr[1] "%'u элементы" msgstr[2] "%'u элементаў" #: src/nautilus-file.c:6766 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папкі" msgstr[2] "%'u папак" #: src/nautilus-file.c:6767 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файлы" msgstr[2] "%'u файлаў" #: src/nautilus-file.c:6851 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байты" msgstr[2] "%s байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7261 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7273 msgid "? items" msgstr "? элементаў" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7282 msgid "Unknown type" msgstr "Невядомы тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7313 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/nautilus-file.c:7352 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" #: src/nautilus-file.c:7353 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/nautilus-file.c:7354 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: src/nautilus-file.c:7362 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: src/nautilus-file.c:7363 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыі" #: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная табліца" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7392 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: src/nautilus-file.c:7420 msgid "Binary" msgstr "Двайковы файл" #: src/nautilus-file.c:7425 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/nautilus-file.c:7464 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s: спасылка" #: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 msgid "Link (broken)" msgstr "Спасылка (зламаная)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7760 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s вольна" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не можа называцца \".\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не можа называцца \"..\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Назва файла занадта доўгая." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файлы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе." #: src/nautilus-file-operations.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "Пр_апусціць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць спробу" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "_Выдаліць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "Зам_яніць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "А_б'яднаць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Усё роўна скапіяваць" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" #: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d гадзіна" msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s: іншая спасылка" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 #: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr "-яя копія)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 #: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s» са сметніцы?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?" msgstr[1] "" "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?" msgstr[2] "" "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са сметніцы?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, ён будзе назаўсёды страчаны." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ачысціць сметніцу?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?" msgstr[1] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?" msgstr[2] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Выдалена «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Выдаленне «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Выдалены %'d файл" msgstr[1] "Выдалена %'d файла" msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Выдаленне %'d файла" msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў" msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 #: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s" msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s" msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/сек)" msgstr[1] "(%d файла/сек)" msgstr[2] "(%d файлаў/сек)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка падчас выдалення." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Перамешчана ў сметніцу «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла" msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл" msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла" msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Немагчыма перамясціць «%s» у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Гэта аддаленае размяшчэнне не падтрымлівае перамяшчэння элементаў у сметніцу." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Перамяшчэнне файлаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Выдаленне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не ўдалося выняць %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе " "файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не а_чышчаць сметніцу" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка падчас капіявання." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы «%s», бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Немагчыма апрацаваць папку «%s», бо вы не маеце дазволу на яе чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка чытання папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Немагчыма апрацаваць файл «%s», бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Памылка падчас капіявання ў «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, " "выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Для капіявання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Перамяшчэнне «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Перамешчана «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Капіяванне «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скапіявана «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Стварэнне дубліката «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Створаны дублікат «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Капіяванне %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у «%s»" msgstr[1] "Перамешчана %'d файлы ў «%s»" msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Скапіяваны %'d файл у «%s»" msgstr[1] "Скапіявана %'d файлы ў «%s»" msgstr[2] "Скапіявана %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 #: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 #: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" msgstr[1] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на стварэнне яе " "копіі ў месцы прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Вы не можаце скапіяваць файлы з папкі «%s», бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Прапусціць файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на яе чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра крыніцу." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Немагчыма скапіяваць папку саму ў сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на месца самога сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Памылка падчас капіявання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай." #: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Узнікла памылка капіявання файла ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "Капіяванне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "Перамяшчэнне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Стварэнне спасылак у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла" msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі." #: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "Настаўленне дазволаў" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "Новая папка" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "Новы дакумент" #: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s." #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8049 msgid "Pasted image" msgstr "Устаўленая выява" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "Захаванне выявы з буфера абмену ў файл" #: src/nautilus-file-operations.c:8078 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "Выява з буфера абмену паспяхова ўстаўлена ў файл" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 msgid "Failed to paste image" msgstr "Не ўдалося ўставіць выяву" #: src/nautilus-file-operations.c:8171 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Атрыманне даных з буфера абмену" #: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "Ачыстка сметніцы" #: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "Праверка месца прызначэння" #: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Выманне «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Памылка падчас вымання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас вымання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Вынята «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Выняты %'d файл у «%s»" msgstr[1] "Вынята %'d файла ў «%s»" msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "Падрыхтоўка да вымання" #: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "Выманне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Сцісканне «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Памылка падчас сціскання «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Сціснута «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у «%s»" msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў «%s»" msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "Сцісканне файлаў" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "Чытанне…" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "Напрыклад: " #: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы" #: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Няма дазволу на ўстаўку файлаў у гэты каталог" #: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " "канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "вылучана: «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d папка вылучана" msgstr[1] "%'d папкі вылучаны" msgstr[2] "%'d папак вылучаны" #: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)" msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)" msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)" #: src/nautilus-files-view.c:3584 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d элемент вылучаны" msgstr[1] "%'d элементы вылучаны" msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны" msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны" msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3658 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт." #: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Trash is Empty" msgstr "Сметніца пустая" #: src/nautilus-files-view.c:3768 msgid "No Starred Files" msgstr "Няма абраных файлаў" #: src/nautilus-files-view.c:3774 msgid "No Recent Files" msgstr "Няма нядаўніх файлаў" #: src/nautilus-files-view.c:3780 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папка пустая" #: src/nautilus-files-view.c:6013 msgid "Select Move Destination" msgstr "Выбар месца для перамяшчэння" #: src/nautilus-files-view.c:6017 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Выбар месца для капіявання" #: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Вылучыць" #: src/nautilus-files-view.c:6430 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Выбар месца для вымання" #: src/nautilus-files-view.c:6532 msgid "Error sending email." msgstr "Памылка адпраўкі пошты." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6837 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не ўдалося выняць «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6892 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:8001 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)" msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)" msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Адкрыць праз %s" #: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "Запусціць" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Выняць" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "Выняць…" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 msgid "_Start" msgstr "_Запусціць" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыцца" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблакіраваць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "Спыніць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Карэктна адлучыць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыць" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заблакіраваць прывод" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Вынятка.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у «%s»" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у «%s»" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у «%s»" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў «%s»" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Перамясціць «%s» назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Перамясціць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы" msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы" msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Перамясціць «%s» назад у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Аднавіць «%s» са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Выдаліць %d скапіяваны элемент" msgstr[1] "Выдаліць %d скапіяваныя элементы" msgstr[2] "Выдаліць %d скапіяваных элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Скапіяваць %d элемент у «%s»" msgstr[1] "Скапіяваць %d элементы ў «%s»" msgstr[2] "Скапіяваць %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Адрабіць капіяванне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць капіяванне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Выдаліць «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Капіяваць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Адрабіць капіяванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Паўтарыць капіяванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат" msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты" msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў «%s»" msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»" msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Стварыць дублікат «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Выдаліць спасылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Стварыць спасылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Стварыць пусты файл «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Стварыць новую папку «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Стварыць новы файл «%s» з шаблону " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Перайменаваць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Адрабіць перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Паўтарыць перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Пакетнае перайменаванне %d файла" msgstr[1] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў" msgstr[2] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Адрабіць пакетнае перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Паўтарыць пакетнае перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл" msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла" msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл" msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла" msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Адрабіць абранне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Паўтарыць абранне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу" msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу" msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць «%s» у «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Выкінуць «%s» у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы для «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Прызначыць дазволы для «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць групу для «%s» як «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Прызначыць групу для «%s» як «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Адрабіць змяненне групы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Паўтарыць змяненне групы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць уладальніка для «%s» як «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Прызначыць уладальніка для «%s» як «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Адрабіць змяненне ўладальніка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Паўтарыць змяненне ўладальніка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Адрабіць выманне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Паўтарыць выманне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл" msgstr[1] "Выдаліць %d вынятыя файлы" msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Выняць «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Выняць %d файл" msgstr[1] "Выняць %d файла" msgstr[2] "Выняць %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Сціснуць «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Сціснуць %d файл" msgstr[1] "Сціснуць %d файла" msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Адрабіць сцісканне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Паўтарыць сцісканне" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не ўдалося вызначыць зыходнае размяшчэнне «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "Аўдыя CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "Аўдыя DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "Відэа DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "Відэа CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Змяшчае музыку" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Змяшчае праграмы для запуску" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Змяшчае праграмы для ўсталявання" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Апазнаны як «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Усё" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрацыі" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Малюнкі" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Тэкставыя файлы" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння «%s» не існуе." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Спасылка «%s» зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Выкінуць у сметніцу" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Спасылка «%s» зламаная." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку і акно." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі і акны." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак і вокнаў." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно." msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны." msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Адкрыць усе" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Не ўдалося паказаць «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл мае невядомы тып" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select App" msgstr "_Выбраць праграму" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Узнікла ўнутраная памылка пры спробе пошуку праграм:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for app" msgstr "Немагчыма выканаць пошук праграмы" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм. Знайсці прыдатную праграму, " "каб адкрыць гэты файл?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Не ўдалося запусціць размяшчэнне" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Адкрыццё «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента." msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў." msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Папка не можа называцца \".\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Папка не можа называцца \"..\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Назва папкі занадта доўгая." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Папкі, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Назва папкі" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння «%s» сімвальнай спасылкай." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Пераназавіце сімвальную спасылку або націсніце кнопку \"Прапусціць\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены " "іншым без пацвярджэння ад карыстальніка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замяніць папку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замяніць файл «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Зыходная папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Змесціва:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Зыходны файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Апошняе змяненне:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Аб'яднаць з" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Аб'яднаць папку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Канфлікт файлаў і папак" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Канфлікт файлаў" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. Наступны спіс змяшчае " "праграмы, здольныя адкрыць гэты архіў." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» абаронены паролем." #: src/nautilus-pathbar.c:277 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Меню бягучай папкі" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Аперацыйная сістэма" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:371 msgid "Administrator Root" msgstr "Каранёвая папка адміністратара" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Нічога" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Адзінарнае націсканне" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Падвойнае націсканне" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Толькі на гэтым камп'ютары" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Усе месцы" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Усе папкі" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых сайтах." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі лакальныя файлы для аперацыі " "перацягвання." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце " "перацягванне." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце " "перацягванне. Лакальныя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасці: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Скасаваны" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Аперацыі з файламі" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі" msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі" msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Усе аперацыі завершаны" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "Чытанне і запіс" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Чытанне/запіс, без доступу" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "Толькі чытанне" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "Доступ да файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Толькі запіс" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Толькі запіс, без доступу" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Толькі доступ" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго." #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Перацягнуты вамі файл не лакальны." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі лакальныя выявы." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Выдаліць з абранага" #: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасаваць змяненне групы?" #: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасаваць змяненне ўладальніка?" #: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "Некалькі" #: src/nautilus-properties-window.c:2176 msgid "Empty folder" msgstr "Пустая папка" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "Contents unreadable" msgstr "Нечытальнае змесціва" #: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d элемент, памерам %s" msgstr[1] "%'d элементы, агульным памерам %s" msgstr[2] "%'d элементаў, агульным памерам %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Файлавая сістэма %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы для «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4139 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцей." #: src/nautilus-properties-window.c:4308 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выберыце ўласны значок" #: src/nautilus-properties-window.c:4310 msgid "_Revert" msgstr "_Вярнуць" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Шукаць «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:629 msgid "Search files and folders" msgstr "Пошук файлаў і папак" #: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "Ачысціць запіс" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Перайменаваць папку" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не ўдалося закончыць пошук" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Любы час" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Іншы тып…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Выберыце тып" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Выбраць даты…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за 1 гадзіну, выдаляюцца " "аўтаматычна" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дзень, выдаляюцца " "аўтаматычна" msgstr[1] "" "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дні, выдаляюцца аўтаматычна" msgstr[2] "" "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дзён, выдаляюцца " "аўтаматычна" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для " "новых дакументаў." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Learn more…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Уключыце супольны доступ да файлаў, каб даць доступ да змесціва гэтай папкі " "па сетцы." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Налады супольнага доступу" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Налады" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдня таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяца таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год таму" msgstr[1] "%d гады таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" #: src/nautilus-window.c:158 msgid "Parent folder" msgstr "Бацькоўская папка" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "New tab" msgstr "Новая ўкладка" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "Close current view" msgstr "Закрыць бягучы выгляд" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» перамешчаны ў сметніцу" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d файл выдалены" msgstr[1] "%d файла выдалена" msgstr[2] "%d файлаў выдалена" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» выдалены з абранага" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1221 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага" msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага" msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: src/nautilus-window.c:2367 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Зараз няма ўсталяваных плагінаў." #: src/nautilus-window.c:2371 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Бягучыя ўсталяваныя плагіны:" #: src/nautilus-window.c:2373 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" "Толькі для тэсціравання памылак, можна выкарыстоўваць наступную каманду:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2395 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько , 2002, 2003, 2005\n" "Алесь Няхайчык , 2003, 2004\n" "Ігар Грачышка , 2006, 2011-2012\n" "Юрась Шумовіч , 2017-2018" #: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "Пошук толькі месцаў" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў" #: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць «%s». Праверце правільнасць яго напісання і паўтарыце " "спробу." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання " "і паўтарыце спробу." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адрасы «%s» не падтрымліваюцца." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго " "напісання і налад сеткі." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакіруе " "доступ або аддалены сэрвіс не запушчаны." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не ўдалося адкрыць размяшчэнне" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Адкрыць праз:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Новае акно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Закрыць акно або ўкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Паказаць параметры" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Адкрыццё" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Адкрыць у новай укладцы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі ў пошуку і нядаўніх)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Адкрыць праз прадвызначаную праграму" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Новая ўкладка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Да папярэдняй укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Да наступнай укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Адкрыць укладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Пасунуць укладку ўлева" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Пасунуць укладку ўправа" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Аднавіць укладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Наперад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Уніз" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Перайсці ў хатнюю папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Увесці размяшчэнне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Адрасная панэль з каранёвай папкай" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Адрасная панэль з хатняй папкай" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Натуральны маштаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Абнавіць выгляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Рэжым спіса" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Рэжым сеткі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Разгарнуць папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Згарнуць папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Стварыць папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Перайменаваць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Выкінуць у сметніцу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Выдаліць незваротна" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Стварыць спасылку на скапіяваны элемент" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Стварыць спасылку на выбраны элемент" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Інвертаваць вылучэнне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Паказаць уласцівасці элемента" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць вылучаныя файлы." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць для гэтага тыпу файлаў" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Аўтаматычная нумарацыя" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Дата стварэння" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Нумар сезона" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Нумар эпізоду" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Нумар трэка" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Імя выканаўцы" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Назва альбома" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Зыходная назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Rename" msgstr "Перайме_наваць" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Перайменаваць па шаблону" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Фарматаванне" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Існуючы тэкст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Замяніць на" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя налады" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замяніць дзейныя налады спіса слупкоў на прадвызначаныя" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Стварыць сціснуты архіў" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Назва архіва" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Увядзіце пароль сюды." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Перайме_наваць" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "За_мяніць" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "З_мяніць" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Астатнія" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Новая _папка…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Новы даку_мент" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Адкрыць _праз…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Адкрыць у кансолі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Уставіць як _спасылку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Бачныя слупкі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Ачысціць сметніцу…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Выняць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "В_ыняць у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Запусціць як праграму" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Адкрыць у _новай укладцы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Сцэнарыі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Mount" msgstr "_Прымацаваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 msgid "_Unmount" msgstr "_Адмацаваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Eject" msgstr "_Выняць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Detect Media" msgstr "_Апазнаць носьбіт" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "С_капіяваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Перамясціць у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Скапіяваць у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Перайме_наваць…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Уставіць у папку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "Стварыць _спасылку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "С_ціснуць…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Задаць як фон…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Адправіць поштай…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash…" msgstr "_Выдаліць са са сметніцы…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Выдаліць _незваротна…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Аднавіць са сметніцы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Прагляд змесціва" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Прагляд гэтай папкі" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Бачныя слупкі" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 msgid "Full text match" msgstr "Поўнае супадзенне тэксту" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Увядзіце пароль…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у _новай укладцы" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Перазагрузіць" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Спыніць" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Дадаць у _закладкі" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Разгортванне папак у рэжыме спіса" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Дзеянне, каб адкрыць элемент" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Дадатковыя дзеянні ў кантэкстным меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Паказваць больш дзеянняў у меню. Спалучэнні клавіш можна выкарыстоўваць " "нават калі дзеянне не паказваецца." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Выдаліць _незваротна" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Прадукцыйнасць" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Гэта функцыя можа выклікаць празмернае выкарыстанне і запавольванне працы " "сеткі, асабліва калі праглядаюцца файлы з аддаленага сервера." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Шукаць у падпапках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Паказваць мініяцюры" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак. Чым большае павелічэнне " "элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "Подпісы ў рэжыме сеткі" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Першы" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Другі" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Трэці" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Сартаванне" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Бачныя слупкі…" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Паказаць аперацыі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Невядомая файлавая сістэма" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "усяго" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "занята" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "вольна" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "Спасылка на" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "Бацькоўская папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "Зыходная папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "У сметніцы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_Дазволы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Выконваць як праграму" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Задаць уласныя дазволы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Дазволы невядомыя" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучаных файлаў." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не ўладальнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучанага файла." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Уладальнік" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Доступ да папкі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Доступ да файла" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 msgid "Security Context" msgstr "Кантэкст бяспекі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Новая назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Калі" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Выберыце дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ачысціць выбраную дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Пачынаючы з…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Апошняя з_мяненне" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Апошняе _выкарыстанне" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Што" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Файлы якога тыпу шукаць" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Увесь тэкст" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Шукаць толькі ў назве файла" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Новае _акно" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Новая ў_кладка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Памер значка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Пра Файлы" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Паказаць бакавую панэль" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Апошняе з_мяненне" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Першае змяненне" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Памер" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Тып" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Апошняе _выдаленае" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Параметры прагляду" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Новая ў_кладка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "А_днавіць закрытую укладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Перамясціць укладку ў новае _акно" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць укладку ў_лева" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць укладку ў_права" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыць укладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрыць _усе іншыя ўкладкі" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Злучыцца" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не ўдалося адмацаваць том" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Скасава_ць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Сеткавая файлавая сістэма (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Пратакол перадачы файлаў SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не ўдалося падлучыцца да адлеглага размяшчэння на серверы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Сеткі" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым камп'ютары" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s вольна" msgstr[1] "%s / %s вольна" msgstr[2] "%s / %s вольна" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Адмацаваць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрас сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адрасы сервера складаюцца з прэфікса пратакола і адраса. Прыклады:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Даступныя пратаколы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Няма нядаўніх сервераў" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Нядаўнія серверы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Спіс агульных лакальных і аддаленых пунктаў мантавання." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Злучэнне з _серверам" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Увядзіце адрас сервера…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Нядаўнія" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Абраныя файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць асабістую папку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як каталог" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Увесці размяшчэнне" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Адкрыць сметніцу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прымацаваць і адкрыць «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Дадаць новую закладку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Памылка разблакіравання «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 msgid "This name is already taken" msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не ўдалося спыніць «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не ўдалося апытаць «%s» наконт змен носьбітаў" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Выдаліць з закладак" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "Empty Trash…" msgstr "Ачысціць сметніцу…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Power On" msgstr "_Уключыць" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Падлучыць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблакіраваць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Адлучыць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блакіраваць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 msgid "Format…" msgstr "Фарматаваць…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 msgid "Sidebar" msgstr "Бакавая панэль" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Спіс агульных ярлыкоў, пунктаў мантавання і закладак." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "вынятка" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Выбраць праграму" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Паказваць адрасную панэль у новых вокнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную панэль." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Новая ўкладка" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Выдаліць са са сметніцы" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Ачысціць сметніцу"