# translation of nautilus.HEAD.be.po to Belarusian # Беларускі пераклад nautilus.HEAD. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2002, 2003, 2005. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Vital Khilko , 2005. # Ihar Hrachyshka , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-07 15:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-07 15:59+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Здань" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Лазурак" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакітная рабізна" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Блакітная шурпатасьць" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Блакітныя літары" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Пацёрты мэтал" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жуйка" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Мехавіна" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Колеры" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Крэйда" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Вугаль" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бэтон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Корак" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Контуры" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Марскі" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Чорны корак" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Цёмны GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Зеленавата-блакітны" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб зьмяніць яго" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб зьмяніць яго" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Зацьменьне" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Зайздрасьць" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 msgid "Erase" msgstr "Сьцерці" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Валакно" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Пажарная машына" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Флёра" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Акамянеласьць" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грэйпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зялёная тканіна" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Лёд" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Індыга" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Ліст" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лімон" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манга" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільская папера" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Брудны мох" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Лічбы" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Акіянскія стужкі" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Апэльсін" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Сьветла-блакітны" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурны мармур" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Кардон" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Мятая папера" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Марская пена" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Сланец" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Срэбра" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Неба" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Нябесныя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Сьнежныя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Тынкоўка" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарын" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Тэракот" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Цёмны ліловы" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Белыя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Белыя рэбры" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемы" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Шпалеры" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Захаваны пошук" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная колькасьць подпісаў залежыць ад маштабу. Магчымыя значэньні: \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (час мадыфікацыі), \"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), \"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-тып)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок разьмяшчэньня, замест панэлі шляху" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Значка кампутара бачная на стальцы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Крытэр для пошуку праз панэль" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "Крытэр супадзеньня файлаў, якія шукаюць праз панэль. Калі ўсталяваны ў \"search_by_text\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі ўсталяваны ў \"search_by_text_and_properties\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы па назвах і па ўласьцівасьцях." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Бягучая тэма Наўтылюсу (састарэла)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Усталяваньне свайго тла" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Усталяваньне свайго тла бакавой панэлі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Фармат даты" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Прадвызначаны колер тла" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Прадвызначаная назва файла тла" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Прадвызначаны колер тла бакавой панэлі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Прадвызначаная назва файла тла бакавой панэлі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Прадвызначаны праглядальнік тэчак" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Прадвызначаны маштаб значак" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Прадвызначанае ўпарадкаваньне" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме значак." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Подпіс пад значкай кампутара" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Шрыфт стальца" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Подпіс пад значкай сваёй тэчкі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюса, калі ўсе вокны зьяўляюцца вандроўнікамі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі background_set мае значэньне \"ісьціна\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла бакавой панэлі. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі side_pane_background_set мае значэньне \"ісьціна\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Вялізныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны да гэтага памеру. Сэнс гэтай магчымасьці - пазьбегнуць непажаданага разьдзьмуваньня купы й забойства Наўтылюсу падчас працы зь вялізнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне выключае абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана, бо чытаньне тэчак адбываецца часткамі." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значка сваёй тэчкі бачная на стальцы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе паказваць толькі тэчкі ў бакавой панэлі. Інакш ён будзе паказваць файлы і тэчкі." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэль сродкаў." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Калі ісьціна, вокны вандроўніка Наўтылюс будуць заўсёды мець поле тэкставага ўводу разьмяшчэньня замест панэлі шляху." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "true: Наўтылюс паказвае правы доступу ў стылі Unix, што дае магчымасьць зьмены рэдкіх парамэтраў." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс паказвае тэчкі перад файламі ў рэжымах значак і сьпісу." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash." msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе пытацца пацьверджаньня пры зьмяшчэньні файлаў ў сьметніцы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе маляваць значкі на стальцы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс атрымае магчымасьць выдаляць файлы адразу замест пераносу ў сьметніцу. Гэтая магчымасьць можа быць небясьпечная, таму выкарыстоўвайце яе зь вялікай асьцярожнасьцю." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе выкарыстоўваць уласную тэчку карыстальніка ў якасьці стальца. Калі не, ён будзе выкарыстоўваць у якасьці стальца тэчку ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Калі ісьціна, усе вокны Наўтылюсу будуць вокнамі вандроўніка. Так працаваў Наўтылюс да вэрсіі 2.6, і некаторыя людзі аддаюць перавагу такім паводзінам." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "Калі ісьціна, рэзэрвовыя файлы (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) будуць бачныя. На сёньняшні дзень, толькі файлы з назвамі, што сканчваюцца тыльдай (~) лічацца рэзэрвовымі файламі." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Калі ісьціна, схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніку файлаў. Схаваныя файлы - гэта файлы з назвамі, што пачынаюцца з кропкі, ці файлы, назвы якіх ёсьць у файле тэчкі \".hidden\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Калі ісьціна, значка сеткавых паслужнікаў будзе бачная на стальцы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Калі ісьціна, значка кампутару будзе бачная на стальцы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Калі ісьціна, значка сваёй тэчкі будзе бачная на стальцы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Калі ісьціна, значка сьметніцы будзе бачная на стальцы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Калі ісьціна, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стальцы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у выпадку ўпарадкаваньня па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць упарадкаваныя па павелічэньні памеру." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Калі ісьціна, у новых вокнах значкі будуць прадвызначана шчыльна разьмеркаваныя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Калі ісьціна, меткі будуць разьмешчаны побач з значкамі, а не пад імі." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць прадвызначана выкарыстоўваць ручное разьмяшчэньне." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца мініятуры. Сэнс гэтай усталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініятураў вялікіх файлаў, што можа забраць шмат часу для загрузкі ці заняць шмат памяці." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчцы, зь якімі можна працаваць" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Найбольшы памер відарысаў, для якіх ствараць мініятуры" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Назва выкарыстанай тэмы Наўтылюсу. Састарэла з Наўтылюсу 2.2. Калі ласка, выкарыстоўвайце тэмы значак замест гэтага." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Наўтылюс малюе сталец" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus выкарыстоўвае ўласную тэчку карыстальніка ў якасьці стальца" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значка сеткавых паслужнікаў бачная на стальцы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Паказваць толькі тэчкі ў дрэве бакавой панэлі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Магчымыя значэньні: \"single\", каб пускаць файлы адным націскам, ці \"double\", каб пускаць падвоеным націскам." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Зьмяшчаць меткі побач з значкамі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Паказваць адмысловыя правы доступу ў вакне ўласьцівасьцяў файлаў" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Паказваць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Паказваць радок знаходжаньня ў новых вокнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стальцы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Паказваць панэль сродкаў у новых вокнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Выгляд бакавой панэлі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мыш наведзена на іх значкі. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды прайграваць файл, нават калі ён знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", тады прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана \"never\", тады прайграваньня ня будзе ніколі." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значцы файла. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі файл знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", перадпрагляд будзе стварацца толькі для файлаў на мясцовых файлавых сыстэмаў. Калі ўсталявана \"never\", перадпрагляд ніколі ня будзе стварацца." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Абмяжоўваць стварэньне мініятур файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды будуць стварацца мініятуры, нават калі файл знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", мініятуры будуць стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана \"never\", мініятуры ніколі ня будуць стварацца, а будуць выкарыстоўвацца звычайныя значкі." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды будзе паказвацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі тэчка знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказвацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана \"never\", колькасьць элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказвацца." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме значак. Магчымыя значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме сьпісу. Магчымыя значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"modification_date\" (час зьмяненьня)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Апісаньне шрыфту, які выкарыстоўваецца для значак стальца." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Фармат даты файлаў. Магчымыя значэньні:\"locale\", \"iso\", і \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі кампутару на стальцы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сваёй тэчкі на стальцы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сьметніцы на стальцы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значка сьметніцы бачная на стальцы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тып націску для выкананьня/адкрыцьця файлаў" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Выкарыстоўваць ручное разьмяшчэньне ў новых вокнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмяшчэньне ў новых вокнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаныя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Што рабіць з тэкставым файлам, які можна выконваць, калі ён задзейнічаны (адным ці падвоеным націскам). Магчымыя значэньні: \"launch\", каб выканаць як праграму, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг, што зь ім рабіць, і \"display\", каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"." msgstr "Калі тэчка наведваецца, гэты рэжым прагляду будзе выкарыстоўвацца, пакуль вы ня выберыце іншы рэжым для гэтай тэчкі. Магчымыя значэньні: \"list_view\" (рэжым сьпісу) і \"icon_view\" (рэжым значак)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Калі паказваць мініятуры файлаў зь відарысамі" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло тэчак." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло бакавой панэлі." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Ці трэба пытацца пацьверджаньня перамяшчэньня файлаў у сьметніцу." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленьне" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ці прайграваць гукі, калі мыш наведзена на значку" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ці паказваць рэзэрвовыя файлы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Шырыня бакавой панэлі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буфэры абмену" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Пасунуць у_гору" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Пасунуць _долу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Паказаць" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "С_хаваць" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "У_жыць прадвызначаны" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва й значка файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зьмяненьня" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата, калі быў зьменены файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Уладальнік файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 msgid "Permissions" msgstr "Правы доступу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Правы доступу да файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Васьмярычныя правы доступу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правы доступу да файла ў васьмярычным запісе." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-тып" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-тып файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Кантэкст SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Кантэкст бясьпекі SELinux для файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "на стальцы" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Вы ня можаце перанесьці падзел \"%s\" у сьметніцу." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Калі вы хочаце вызваліць носьбіт, скарыстайце элемэнт \"Вызваліць\" у ўсплыўным мэню носьбіта." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Калі вы хочаце адмацаваць падзел, скарыстайце элемэнт \"Адмацаваць падзел\" у ўсплыўным мэню падзела." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179 msgid "Network Servers" msgstr "Сеткавыя паслужнікі" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_мясьціць сюды" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Скапіяваць сюды" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "Спас_лацца сюды" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Усталяваць як _тло" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Усталяваць тлом для _ўсіх тэчак" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Усталяваць тлом для _гэтай тэчкі" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустое ключавое слова для новай эмблемы." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць зьмяшчаць толькі літары, прагал і лічбы." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Калі ласка, выберыце іншую назву эмблемы." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю эмблему." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю назву эмблемы." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld з %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%02d засталося)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d засталося)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "З:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "У:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка перамяшчэньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным толькі для чытаньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка выдаленьня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." msgstr "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую тэчку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным толькі для чытаньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую тэчку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка разьмяшчаюцца ў месцы прызначэньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\" у сьметніцу, бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую тэчку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка капіяваньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Памылка капіяваньня ў \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Бракуе дыскавай прасторы ў месцы прызначэньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Памылка перамяшчэньня ў \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Памылка стварэньня спасылкі ў \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Вы ня маеце правоў запісу ў гэтую тэчку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Дыск прызначэньня даступны толькі для чытаньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Памылка перамяшчэньня элемэнтаў у \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Памылка стварэньня спасылкі ў \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Хочаце працягваць?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Памылка \"%s\" падчас стварэньня спасылкі на \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Памылка \"%s\" падчас спасыланьня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "Абмін_уць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\" у новае месца." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце перамясьціць элемэнт, пераназавіце яго й паспрабуйце зноў." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" у новае месца." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце скапіяваць элемэнт, пераназавіце яго й паспрабуйце зноў." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Тэчка з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яе замяніць?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яго замяніць?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Тэчка ўжо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яе, Вы перазапішыце ўсе файлы ў тэчцы, якія канфліктуюць з файламі, што будуць скапіяваныя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл ужо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яго, Вы выдаліце яго зьмест." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "За_мяніць" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "А_бмінуць усё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць у_сё" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Іншая спасылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d-ая спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d-ая спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d-яя спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d-ая спасылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr "-яя копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-яя копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перамяшчэньне файлаў у сьметніцу" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Адкідаецца файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Перамяшчаецца" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэньня ў сьметніцу..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Перамяшчэньне файлаў" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Перамяшчаецца файл:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэньня..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Сканчваецца перамяшчэньне..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Стварэньне спасылак на файлы" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Злучаецца файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Злучаецца" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня спасылак..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Сканчваецца стварэньне спасылак..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Капіяваньне" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Капіюецца файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Капіюецца" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Немагчыма скапіяваць элемэнты ў сьметніцу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Немагчыма стварыць спасылкі ўнутры сьметніцы." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Файлы й тэчкі можна толькі перамяшчаць у сьметніцу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку сьметніцы." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку сьметніцы." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі для захоўваньня элемэнтаў, якія былі перамешчаныя ў сьметніцу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку саму ў сябе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку саму ў сябе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Тэчка прызначэньня знаходзіцца ўнутры тэчкі-крыніцы." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на самога сябе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у месцы прызначэньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Бракуе дыскавай прасторы ў месцы прызначэньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новай тэчкі." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "безназоўная тэчка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "новы файл" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленьне файлаў" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Выдалена файлаў:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Выдаляецца" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спусташэньне сьметніцы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Падрыхтоўка да спусташэньня сьметніцы..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Спустошыць сьметніцу?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Калі вы выберыце спусташэньне сьметніцы, вы згубіце ўсе яе элемэнты назаўсёды. Памятайце, што вы можаце выдаляць элемэнты зь сьметніцы і паасобку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "Сп_устошыць сьметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "Ці хочаце спустошыць сьметніцу перад адмантаваньнем?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "Каб павялічыць вольную прастору гэтай прылады, трэба спустошыць сьметніцу. Усе файлы ў сьметніцы будуць назаўжды зьнікнуць. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Не спусташаць сьметніцу" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Спустошыць сьметніцу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Кампутар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Стваральнік CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 msgid "Windows Network" msgstr "Сетка Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 msgid "Services in" msgstr "Паслугі на" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сёньня ў 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сёньня ў 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сёньня ў %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сёньня, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сёньня, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today" msgstr "сёньня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "учора ў 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "учора ў %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "учора ў 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "учора ў %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "учора, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "учора, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday" msgstr "учора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000 у 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u элемэнт" msgstr[1] "%u элемэнты" msgstr[2] "%u элемэнтаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u тэчка" msgstr[1] "%u тэчкі" msgstr[2] "%u тэчак" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файлы" msgstr[2] "%u файлаў" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld байтаў)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "? items" msgstr "? элемэнтаў" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 msgid "? bytes" msgstr "? байтаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 msgid "unknown MIME type" msgstr "невядомы МІМЕ-тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1310 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765 msgid "program" msgstr "праграма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." msgstr "Не атрымалася знайсьці апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма, ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там, дзе трэба, ці ня быў знойдзены па нейкіх іншых прычынах." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 #, c-format msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." msgstr "Ня знойдзена апісаньне для MIME-тыпу \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі ласка, пра гэта ў сьпіс рассылкі gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803 msgid "link" msgstr "спасылка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 msgid "link (broken)" msgstr "спасылка (няправільная)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:137 msgid "Trash" msgstr "Сьметніца" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Заўсёды" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Толькі для _лякальных файлаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Ніколі" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 Kб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 Mб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 Mб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 Mб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 Mб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 Mб" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адным націскам" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Паказваць _файлы, калі на іх націскаюць" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "Пытацца _кожнага разу" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Шукаць файлы толькі па назве" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Шукаць файлы па назве і ўласьцівасьцях" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Рэжым значак" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427 msgid "List View" msgstr "Рэжым сьпісу" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Ручны" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Па назве" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Па тыпе" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Па даце зьмяненьня" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Па эмблемах" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Свая тэчка (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "Вобласьць вылучэньня" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Пераключыцца на ручное разьмяшчэньне?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дастасаваньне?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеяньне?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations." msgstr "Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да файлаў у \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Няма іншых дастасаваньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце гэты файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Няма іншых дзеяньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце гэты файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Адкрываецца %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Няўдалая спроба ўвайсьці." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ быў забаронены." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\", бо немагчыма знайсьці вузел \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Праверце напісаньне і правільнасьць проксі-настаўленьняў." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" не зьяўляецца правільным знаходжаньнем." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Калі ласка, праверце напісаньне і паўтарыце зноў." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт" msgstr[1] "Адкрываюцца %d элемэнты" msgstr[2] "Адкрываюцца %d элемэнтаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленай пляцоўцы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Выключана з мэтаў бясьпекі." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасьці:" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі мясцовыя файлы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце зноў." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце зноў. Мясцовыя файлы, якія вы выбралі, ужо адкрытыя." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit" msgstr "Зьмяніць" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Адмяніць зьмены" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Адмена зьменаў" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Вярнуць зьмены" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Вяртаньне зьменаў" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Вандраваць па мясцовых і аддаленых дысках і тэчках, даступных з гэтага кампутара" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Зьмяніць паводзіны і выгляд вокнаў кіраўніка файлаў" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Кіраваньне файламі" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць тэчку" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Свая тэчка" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць сваю тэчку" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Вандраваць па файлавай сыстэме кіраўніком файлаў" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Файлавы вандроўнік" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Вытворчасьць для абалонкі і кіраўніка файлаў Наўтылюс" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Вытворчасьць Наўтылюс" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Вытворчасьць метафайла Наўтылюс" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Абалонка Наўтылюс" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "Апэрацыі абалонкі Наўтылюс, якія могуць быць выкананы праз пасьлядоўныя выклікі загаднага радка" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Стварае аб'екты метафайлаў для доступу да метаданьняў Наўтылюс" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Тло" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Сп_устошыць сьметніцу" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Стварыць _пускальнік..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 msgid "Create a new launcher" msgstr "Стварыць новы пускальнік" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Зьмяніць тл_о стальца" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Паказаць вакно, якое дазволіць вам усталяваць тло ці колеры стальца" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Рэжым стальца" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Рэжым _стальца" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму стальца." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка выкарыстаньня рэжыму стальца падчас пуску." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Паказаць гэтае знаходжаньне ў рэжыме стальца." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Вы сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно." msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны." msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт?" msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаныя элемэнты?" msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Памылка паказу даведкі." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186 msgid "Select Pattern" msgstr "Выбар шпалераў" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шпалеры:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313 msgid "Save Search as" msgstr "Захаваць пошук як" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "_Тэчка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Вылучыце тэчку, дзе трэба захаваць пошук" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" вылучаны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d тэчка вылучана" msgstr[1] "%d тэчкі вылучаныя" msgstr[2] "%d тэчак вылучаныя" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)" msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)" msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)" msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнты)" msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)" msgstr[1] "%d элемэнты вылучаныя (%s)" msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучаныя (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)" msgstr[1] "%d іншыя элемэнты вылучаныя (%s)" msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучаныя (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, вольная прастора: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Некаторыя файлы ня будуць паказаны." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Немагчыма перамясьціць файл у сьметніцу. Хочаце выдаліць яго неадкладна?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" немагчыма перамясьціць у сьметніцу." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх неадкладна?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Ніводзін з %d вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх неадкладна?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d з вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\" зь сьметніцы?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?" msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт зь сьметніцы?" msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаныя элемэнты зь сьметніцы?" msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў зь сьметніцы?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Адкрыць у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемэнт" msgstr[1] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элемэнты" msgstr[2] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаных элемэнтаў" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Вы хочаце выканаць \"%s\" ці паказаць яго зьмест?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Выканаць у _тэрмінале" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578 msgid "_Display" msgstr "Па_казаць" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 msgid "_Run" msgstr "_Выканаць" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Немагчыма адкрыць %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Адкрыцьцё гэтага файла можа быць небясьпечна для вашай сыстэмы.\n" "\n" "Не адкрывайце гэты файл, калі вы ня самі стварылі яго ці атрымалі зь ненадзейнай крыніцы. Каб адкрыць файл, зьмяніце ягоную назву згодна з правільным пашырэньнем \"%s\", а потым адкрыйце як заўсёды. Таксама вы можаце ўжыць пункт мэню \"Адкрыць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне для файла." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Выбар сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў якасьці файлаў уводу." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар.\n" "\n" "Калі сцэнар будзе выкананы ў мясцовай тэчцы, яму будуць перададзены назвы вылучаных файлаў. Калі сцэнар будзе выкананы ў аддаленай тэчцы (напр., у тэчцы, якая паказвае зьмест web ці ftp), сцэнару ня будзе перададзена ніякіх парамэтраў.\n" "\n" "У любым выпадку, наступныя зьменныя асяродзьдзя будуць усталяваныя Наўтылюсам для выкарыстаньня сцэнарамі:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс вылучаных файлаў (толькі лякальных)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс ідэнтыфікатараў URI для вылучаных файлаў\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар URI для бягучага разьмяшчэньня\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя і памер бягучага вакна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе перамешчаны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d вылучаны элемэнт будзе перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\"" msgstr[1] "%d вылучаныя элемэнты будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\"" msgstr[2] "%d вылучаных элемэнтаў будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\"" # c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\"" msgstr[1] "%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\"" msgstr[2] "%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Далучэньне да паслужніка %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "_Connect" msgstr "Да_лучыцца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Link _name:" msgstr "Назва с_пасылкі:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Create _Document" msgstr "Стварыць _дакумэнт" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 msgid "Open Wit_h" msgstr "Адкрыць _у" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці кожнага вылучанага элемэнта" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці адкрытай тэчкі" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Create _Folder" msgstr "Стварыць _тэчку" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ўнутры гэтай тэчкі" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834 msgid "No templates Installed" msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 msgid "_Empty File" msgstr "П_усты файл" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым вакне" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Адкрыць у вакне навігацыі" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Адкрыць у іншым дастасаваньні" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьця вылучанага элемэнта" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Адкрыць тэчку с_цэнараў" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Паказаць тэчку сцэнараў, якія зьяўляюцца ў гэтым мэню" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Ус_тавіць у тэчку" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\" у выбраную тэчку" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "Select all items in this window" msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым вакне" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 msgid "Select _Pattern" msgstr "Вылучыць у_зор" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым вакне, якія супадаюць з узорам" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "D_uplicate" msgstr "Па_двоіць" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Стварыць _спасылку" msgstr[1] "Стварыць _спасылкі" msgstr[2] "Стварыць _спасылкі" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнта" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "_Rename..." msgstr "_Зьмяніць назву..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Rename selected item" msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пера_мясьціць у сьметніцу" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перамясьціць кожны вылучаны элемэнт у сьметніцу" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Усталяваць _прадвызначаны рэжым прагляду" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Абнавіць упарадкаваньне і маштаб, каб адпавядаць перавагам для гэтага прагляду" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Connect To This Server" msgstr "Злучыцца з гэтым паслужнікам" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Стварыць сталае злучэньне з гэтым паслужнікам" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 msgid "_Mount Volume" msgstr "Пры_мацаваць падзел" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Адмацаваць падзел" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399 msgid "_Eject" msgstr "Вы_зваліць" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406 msgid "_Format" msgstr "_Фарматаваць" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Format the selected volume" msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Прымантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Адмантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Вызваліць носьбіт, зьвязаны з гэтай тэчкай" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Фарматаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open File and Close window" msgstr "Адкрыць файл і закрыць вакно" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Захаваць пошук" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Save the edited search" msgstr "Захаваць зьменены пошук" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Захаваць пошук як..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў вакне навігацыі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць гэтую тэчку да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць гэтую тэчку да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перамясьціць гэтую тэчку ў сьметніцу" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць гэтую тэчку, абмінаючы сьметніцу" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказаць _схаваныя файлы" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым вакне" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 msgid "_Scripts" msgstr "_Сцэнары" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым вакне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Ван_драваць па тэчцы" msgstr[1] "Ван_драваць па тэчках" msgstr[2] "Ван_драваць па тэчках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Выдаліць зь сьметніцы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Выдаліць адкрытую тэчку назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перамясьціць адкрытую тэчку ў сьметніцу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Адкрыць у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне" msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах" msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Выдаліць усе вылучаныя элемэнты назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная. Перамясьціць яе ў сьметніцу?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яна ня мае прызначэньня." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яе прызначэньне \"%s\" не існуе." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Адкрываецца \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт." msgstr[1] "Адкрываецца %d элемэнты." msgstr[2] "Адкрываецца %d элемэнтаў." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697 msgid "Download location?" msgstr "Спампаваць знаходжаньне?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Вы можаце спампаваць яго ці стварыць спасылку на яго." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703 msgid "Make a _Link" msgstr "Стварыць _спасылку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707 msgid "_Download" msgstr "С_пампаваць" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Недапушчальны тып захопу." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Камэнтар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Пускальнік" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "У вас недастаткова правоў для прагляду зьместу \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Немагчыма паказаць зьмест тэчкі." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца ў гэтай тэчцы. Калі ласка, выберыце іншую назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Няма \"%s\" у гэтай тэчцы. Магчыма, ён быў перамешчаны ці выдалены?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае сымбаль \"/\". Калі ласка, выберыце іншую назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, выберыце іншую назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Немагчыма зьмяніць назву \"%s\", ён знаходзіцца на дыску толькі для чытаньня." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Немагчыма зьмяніць назву элемэнта." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы для \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Немагчыма зьмяніць групу для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі для чытаньня." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Немагчыма зьмяніць групу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі для чытаньня." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Немагчыма зьмяніць правы для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі для чытаньня." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Немагчыма зьмяніць правы." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Зьмяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "па _назве" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "па _памеры" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "па _тыпе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "па _даце зьмяненьня" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмяненьня ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "па _эмблемах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Упарадкаваць эле_мэнты" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Расьцягнуць значку" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Робіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значак" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнай вылучанай значкі" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Упарадкаваць па _назве" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня вакна і прадухіленьня перакрыцьця" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ад_варотны парадак" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Трымаць выраўненымі" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў сетцы" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Ручны" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "Па _назве" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Па па_меры" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "Па _тыпе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Па _даце зьмяненьня" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "Па _эмблемах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкі" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указвае на \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Рэжым значак" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Рэжым _значак" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму значак." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка рэжыму значак падчас пуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме значак." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Загружаецца..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s бачных слупкоў" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў гэтай тэчцы." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Бачныя _слупкі..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as List" msgstr "Рэжым сьпісу" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "View as _List" msgstr "Рэжым _сьпісу" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму сьпісу." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка рэжыму сьпісу падчас пуску." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме сьпісу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Вы ня можаце прызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць адмысловую значку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, які вы перацягнулі, немясцовы." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці адмысловых значак." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, які вы перацягнулі, не зьяўляецца відарысам." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1575 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасаваць зьмену групы?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1992 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасаваць зьмену ўладальніка?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 msgid "nothing" msgstr "нічога" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "unreadable" msgstr "нечытальны" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2299 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s" msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s" msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(зьмест нечытальны)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325 msgid "Contents:" msgstr "Зьмест:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2643 msgid "Basic" msgstr "Асноўны" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2673 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назвы:" msgstr[2] "_Назваў:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2704 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2721 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3803 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3976 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3998 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Разьмяшчэньне:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715 msgid "Volume:" msgstr "Падзел:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719 msgid "Free space:" msgstr "Вольная прастора:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 msgid "Link target:" msgstr "Спасылка да:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 msgid "MIME type:" msgstr "МІМЕ-тып:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "_Read" msgstr "_Чытаньне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыкананьне" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526 msgid "no " msgstr "няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506 msgid "list" msgstr "сьпіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508 msgid "read" msgstr "чытаньне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517 msgid "create/delete" msgstr "стварыць / выдаліць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519 msgid "write" msgstr "запіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3528 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579 msgid "Folder Access:" msgstr "Доступ да тэчкі:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581 msgid "File Access:" msgstr "Доступ да файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "List files only" msgstr "Паказваць толькі файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "Access files" msgstr "Даступіцца да файлаў" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600 msgid "Create and delete files" msgstr "Ствараць і выдаляць файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607 msgid "Read-only" msgstr "Толькі чытаньне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3609 msgid "Read and write" msgstr "Чытаць і пісаць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674 msgid "Set _user ID" msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676 msgid "Special flags:" msgstr "Спэцыяльныя сьцягі:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3678 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Усталяваць ID _групы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3679 msgid "_Sticky" msgstr "_Ліпучы біт" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963 msgid "_Owner:" msgstr "_Уладальнік:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3788 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3983 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3797 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822 msgid "Others" msgstr "Астатнія" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3839 msgid "Execute:" msgstr "Выкананьне:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3843 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дазволіць _выкананьне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862 msgid "Others:" msgstr "Астатнія:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4010 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Правы на тэчку:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022 msgid "File Permissions:" msgstr "Правы на файл:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4032 msgid "Text view:" msgstr "Тэкставы выгляд:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам файла, таму вы ня можаце зьмяніць правы на яго." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "SELinux Context:" msgstr "Кантэкст SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4206 msgid "Last changed:" msgstr "Апошні раз зьменены:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Ужыць правы на ўнутраныя файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Немагчыма вызначыць правы на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Немагчыма вызначыць правы на вылучаны файл." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453 msgid "Open With" msgstr "Адкрыць у" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5033 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вылучыць адмысловую значку" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "Вы_зваліць" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "Перамясьціць у сьметніцу" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260 msgid "File System" msgstr "Файлавая сыстэма" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Сеткавае навакольле" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Дрэва" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Адлюстраваць дрэва" #: ../src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць неабходную тэчку \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:278 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Парад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце наступную тэчку ці ўсталюйце правы так, каб Наўтылюс змог стварыць яе." #: ../src/nautilus-application.c:281 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s." #: ../src/nautilus-application.c:283 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Перад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі ці ўсталюйце правы так, каб Наўтылюс змог стварыць іх." #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Спасылка на стары сталец" #: ../src/nautilus-application.c:358 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Спасылка з назвай \"Спасылка на стары сталец\" створана на стальцы." #: ../src/nautilus-application.c:359 msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў GNOME 2.4. Вы можаце адкрыць спасылку і перамясьціць неабходныя вам файлы, а потым выдаліць яе." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:555 msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс.\n" "\n" "Сыстэма Bonobo не знайшла файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў гэтага можа быць тое, што зьменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да бібліятэчнай тэчкі праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць кепская ўсталёўка бяз файла Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Выканаўшы \"bonobo-slay\", вы зьнішчыце ўсе працэсы Bonobo Activation і GConf, якія могуць спатрэбіцца іншым дастасаваньням.\n" "\n" "Бывае, зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае праблему, але невядома, чаму.\n" "\n" "Гэткая ж памылка здараецца, калі была ўсталявана кепская вэрсія праграмы bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:591 #: ../src/nautilus-application.c:609 #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі." #: ../src/nautilus-application.c:592 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы рэгістрацыі паслужніка прагляду кіраўніка файлаў." #: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы знайсьці вытворчасьць. Зьнішчэньне працэсу bonobo-activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы вырашыць праблему." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме Bonobo падчас спробы знайсьці аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэсу bonobo-activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы вырашыць праблему." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Памылка паказу дапамогі: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладкі нявызначаныя" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "Зна_ходжаньне" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Зьмяніць закладкі" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Дадаць злучэньне з пунктам мантаваньня паслужніка" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Адмысловае разьмяшчэньне" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Публічны FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з уваходам)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Рэсурс Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Бясьпечны WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. \"%s\" не зьяўляецца рэчаісным знаходжаньнем." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. Вы павінны вызначыць назву паслужніка." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Калі ласка, вызначце назву і паспрабуйце зноў." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Знаходжаньне (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "Па_служнік:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Неабавязковыя зьвесткі:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "_Рэсурс:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "Назва _дамэна:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Назва злучэньня:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Злучэньне з паслужнікам" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "Тып _паслугі:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "Вандраваць па _сетцы" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "Зл_учыцца" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему з назвай \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі самастойна." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Немагчыма пераназваць эмблему з назвай \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Зьмяніць назву эмблемы" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Зьмяніць назву" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Дадаць эмблемы..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасьці эмблемаў." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Эмблемы не зьяўляюцца сапраўднымі відарысамі." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасьці эмблемы." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Немагчыма дадаць эмблему." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Перацягнуты тэкст ня быў рэчаісным знаходжаньнем файла." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца сапраўдным відарысам." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перацягнуты файл ня зьяўляецца сапраўдным відарысам." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Паказваць эмблемы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 Кб\n" "500 Кб\n" "1 Мб\n" "3 Мб\n" "5 Мб\n" "10 Мб\n" "100 Мб\n" "1 Гб" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Прадвызначаны выгляд" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Подпісы значак" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму значак" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Сьпіс слупкоў" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму сьпісу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Іншыя праглядальныя файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Гукавыя файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Тэкставыя файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Сьметніца" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму дрэва" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Заўсёды\n" "Толькі мясцовыя файлы\n" "Ніколі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Заўсёды адкрываць у вокнах _вандроўніка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Пытацца перад вы_даленьнем файлаў ці спусташэньнем сьметніцы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Па назве\n" "Па памеры\n" "Па тыпе\n" "Па даце зьмяненьня\n" "Па эмблемах" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца пад назвамі значак. Пры павялічэньні маштабу будзе паказвацца больш зьвестак." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў рэжыме сьпісу." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Падлічаная _колькасьць элемэнтаў:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Прадвызначаны _маштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Паказ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Перавагі кіраваньня файламі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сьметніцу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Рэжым значак\n" "Рэжым сьпісу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Сьпіс слупкоў" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Паказваць толькі _тэчкі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Паказваць _мініятуры:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Паказваць _новыя тэчкі ў:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Рэжымы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выраўняць элемэнты:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Прадвызначаны маштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Фармат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "В_ыконваць тэкставыя файлы, калі на іх націскаюць" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адным націскам" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "Тэкст _побач з значкай" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Па_казваць файлы, калі на іх націскаюць" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наяўнасьць гэтага файла ўказвае на тое, што чараўнік наладкі Наўтылюсу\n" "выклікаўся раней.\n" "\n" "Вы можаце самі выдаліць гэты файл, каб нанава пусьціць чараўніка.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Паказаць гісторыю" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца камэры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль камэры" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Дата атрыманьня" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата лічбаваная" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Час трываньня" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Праграма трываньня" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Велічыня шчыліны" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэньня" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Успышка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Факальная адлегласьць" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Хуткасьць затвора" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-значэньне хуткасьці" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Праграмнае забясьпечаньне" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Image Type:" msgstr "Тып відарыса:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Шырыня: %d піксэль\n" msgstr[1] "Шырыня: %d піксэлі\n" msgstr[2] "Шырыня: %d піксэляў\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Вышыня: %d піксэль\n" msgstr[1] "Вышыня: %d піксэлі\n" msgstr[2] "Вышыня: %d піксэляў\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Немагчыма загрузіць зьвесткі пра відарыс" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "загружаюцца..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Зьвесткі" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Паказаць зьвесткі" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Выкарыстаць пра_двызначанае тло" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Вы ня можаце вызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці адмысловых значак." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Перайсьці ў:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньне?" msgstr[1] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньні?" msgstr[2] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньняў?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць знаходжаньне" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "Знах_оджаньне:" #: ../src/nautilus-main.c:376 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выканаць хуткую самаправерку." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Стварыць пачатковае вакно з вызначанай геамэтрыяй." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "GEOMETRY" msgstr "Геамэтрыя" #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць усьалёўкі ў дыялёгу перавагаў)" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "open a browser window." msgstr "адкрыць вакно вандроўніка." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйсьці з Наўтылюсу." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Нанава пусьціць Наўтылюс." #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." msgstr "Прачытаць захаваны сэанс з пэўнага файла. Вызначае \"--no-default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "FILENAME" msgstr "Назва_файла" #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "Кіраўнік файлаў" #: ../src/nautilus-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Вандраваць па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Наўтылюс" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:473 #: ../src/nautilus-main.c:482 #: ../src/nautilus-main.c:487 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць %s разам зь ідэнтыфікатарамі URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:478 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць --check зь іншымі выбарамі.\n" #: ../src/nautilus-main.c:492 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць --geometry разам з больш за адзін ідэнтыфікатарамі URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Вы сапраўды хочаце забыцца на гісторыю?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдаленыя назаўсёды." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не існуе." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Знаходжаньне \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Перайсьці" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Адкрыць _новае вакно" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Адкрыць яшчэ адно вакно Наўтылюсу з паказаным знаходжаньнем" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыць _усе вокны" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Вызначыць знаходжаньне для адкрыцьця" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "А_чысьціць гісторыю" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Ачысьціць зьмест мэню \"Перайсьці\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\"" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Дадаць закладку бягучага знаходжаньня ў гэтае мэню" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Зьмяніць за_кладкі" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Паказаць вакно, якое дазваляе зьмяняць закладкі ў гэтым мэню" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Шукаць файлы..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Знайсьці дакумэнты і тэчкі на кампутары па назьве альбо кантэксьце" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Галоўная панэль _інструмэнтаў" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі інструмэнтаў вакна" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бакавая панэль" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Зьмяніць бачнасьць бакавой панэлі вакна" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Панэль разьмяш_чэньня" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэлі разьмяшчэньня вакна" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану вакна" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перайсьці да папярэдняга наведанага знаходжаньня" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Назад па гісторыі" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Наперад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перайсьці да наступнага наведанага знаходжаньня" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Наперад па гісторыі" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Пераключэньне рэжымаў панэлі разьмяшчэньня" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Файлавы вандроўнік - %s" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Паказаць заўвагі" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373 msgid "Rename..." msgstr "_Зьмяніць назву..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Mount" msgstr "Пры_мантаваць" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Unmount" msgstr "_Адмацаваць" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 msgid "Show Places" msgstr "Паказаць месцы" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло і эмблемы" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Выдаліць..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "_Дадаць новае..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s нельга выдаліць." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць шпалеры." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Выбачайце, але эмблему %s нельга выдаліць." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць эмблему." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Стварыць новую эмблему" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключавое слова:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Відарыс:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Вылучыце файл відарысу для новай эмблемы:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Стварыць новы колер:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва колеру:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Значэньне колеру:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Выбачайце, але \"%s\" - няправільная назва файла." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Выбачайце, але вы выбралі няправільную назву файла." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выдаліць відарыс reset." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset - гэта спэцыяльны відарыс, які нельга выдаліць." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s немагчыма ўсталяваць." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Вылучыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не ўжываецца." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Select a Category:" msgstr "Вылучыце катэгорыю:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Ад_мяніць выдаленьне" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Дадаць новы колер..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Дадаць новую эмблему..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" msgstr "Шпалеры:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Выдаліць шпалеры..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Выдаліць колер..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Выдаліць эмблему..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Разьмяшчэньне:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Выберыце тэчку для пошуку" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Дакумэнты" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Малюнак" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрацыя" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табліца" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Прэзэнтацыя" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Тэкставы файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Вылучыце тып" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Любы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Іншы тып..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку" #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Search Folder" msgstr "Тэчка пошуку" #: ../src/nautilus-query-editor.c:999 msgid "Edit the saved search" msgstr "Зьмяніць захаваны пошук" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Go" msgstr "Пачаць" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "Перачытаць" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Perform or update the search" msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукаць:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091 msgid "Search results" msgstr "Вынікі пошуку" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Шукаць:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрыць бакавую панэль" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Месцы" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "Адкрыць зна_ходжаньне..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрыць _бацькоўскія тэчкі" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрыць бацькоўскія тэчкі бягучай тэчкі" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрыць усе _тэчкі" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрыць усе вокны тэчкі" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:141 msgid "Empty _Trash" msgstr "С_пустошыць сьметніцу" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "пульсатар" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "прадастаўляе візуальны стан" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага сьпісу, якія спасылаюцца на нерэчаіснае разьмяшчэньне?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка для нерэчаіснага знаходжаньня" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсьці да іншага разьмяшчэньня." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне у гэтым рэжыме." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034 msgid "Content View" msgstr "Прагляд зьместу" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "View of the current folder" msgstr "Выгляд гэтай тэчкі" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Наўтылюс ня мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтай тэчкі." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 msgid "The location is not a folder." msgstr "Знаходжаньне не зьяўляецца тэчкай." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Праверце правільнасьць настаўленьняў проксі-паслужніка." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\", бо Наўтылюс ня можа злучыцца з галоўным вандроўнікам SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Праверце, ці працуе паслужнік SMB ў мясцовай сетцы." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Наўтылюс ня можа паказаць \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы рэжым прагляду і паспрабуйце зноў." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перайсьці да знаходжаньня, на якое спасылаецца закладка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Nautilus - свабодная праграма; Вы можаце паўторна распаўсюджваць яго і/ці зьмяняць згодна з умовамі УсеагульнайГрамадзкай Ліцэнзіі (GNU General Public License) вэрсіі 2 ці, на вашвыбар, больш позьняй, апублікаванай Фондам Свабодных Праграмаў (Free Software Foundation); " #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён можа быць карысным, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; без аніякіх меркаваных гарантыяў КАМЭРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЙ МЭТЫ. Глядзіце Ўсеагульную Грамадзкую Ліцэнзію (GNU General Public License), каб атрымаць больш карысных зьвестак." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Вы павінны былі атрымаць копію Ўсеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі (GNU General Public License) разам з Наўтылюсам; калі гэта ня так, паведаміце пра гэта ў Фонд Свабодных Праграмаў: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." msgstr "Наўтылюс - гэта графічная абалонка для GNOME, якая зробіць кіраваньне вашымі файламі і ўсёй сыстэмай значна прасьцейшым." #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2006 Аўтары Наўтылюса" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько , 2002, 2003, 2005\n" "Алесь Няхайчык , 2003, 2004\n" "Ігар Грачышка , 2006" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_Edit" msgstr "_Зьмяніць" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыць гэтую тэчку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Т_ло і эмблемы..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для зьмяненьня вонкавага выгляду." #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Перавагі" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Зьмяніць перавагі Наўтылюсу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Undo" msgstr "Ад_каціць" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Undo the last text change" msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэксту" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "Open _Parent" msgstr "Адкрыць _бацькоўскую тэчку" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Open the parent folder" msgstr "Адкрыць бацькоўскую тэчку" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Паказаць даведку Наўтылюсу" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_About" msgstr "Пра _праграму" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Паказаць зьвесткі пра стваральнікаў Наўтылюсу" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Паказваць зьмест больш дэталёва" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць маштаб" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Паказваць зьмест менш дэталёва" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звычайны па_мер" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Паказваць зьмест у звычайным памеры" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Злучэньне з пас_лужнікам..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Злучыцца з аддаленым кампутарам альбо агульным дыскам" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "_Home Folder" msgstr "_Свая тэчка" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Computer" msgstr "_Кампутар" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Праглядзець месцы з лакальнай сеткі альбо з закладак" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблёны" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Адкрыць сваю тэчку шаблёнаў" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Trash" msgstr "_Сьметніца" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Адкрыць сваю сьметніцу" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Стваральнік CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "Адкрыць тэчку, у якую Вы можаце скапіяваць файлы для запісу на CD альбо DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Up" msgstr "_Вышэй" #: ../src/nautilus-window-menus.c:706 msgid "_Home" msgstr "_Свая тэчка" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць маштаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць маштаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Прадвызначаны маштаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Паказвае ў прадвызначаным маштабе" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Павялічыць" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Усталяваць маштаб бягучага прагляду" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Нармальная альфа" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "Зацямняць звычайныя значкі, калі ўсталяваны frame_text" #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "Альфа-празрыстасьць" #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "Непразрыстасьць падсьвечаных значак калі выстаўлены frame_text" #~ msgid "CD/_DVD" #~ msgstr "CD/_DVD" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Уключыць \"спэцыяльныя\" сьцягі ў дыялёгу перавагаў файла" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "Калі вы заменіце наяўны файл, яго зьмест будзе перапісаны." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да " #~ "файлаў у знаходжаньні \"%s\"." #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Паказаць носьбіты вашага кампутара" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Зьмяніць спосаб кіраваньня файламі" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Паказаць зьмест сваёй тэчкі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_Уладальнік файла:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Уладальнік файла:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "Група _файла:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Група файла:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Лічбавы выгляд:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць _тэкставы радок шляху" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Тып відарыса: %s (%s)\n" #~ msgid "Unable to launch the cd burner application." #~ msgstr "Немагчыма выканаць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў." #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "За_пісаць файлы на CD" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Усталяваць злучэньне з сеткавым паслужнікам" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Перайсьці ў сваю тэчку" #~ msgid "Go to the computer location" #~ msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутар\"" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Сетка\"" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Перайсьці ў сьметніцу" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Перайсьці да стваральніка CD/DVD" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Паказаць вашыя сеткавыя паслужнікі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Памылка ў часе капіяваньня" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Памылка ў часе зьвязваньня" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Памылка ў часе выдаленьня" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "Немагчыма замяніць файл" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Канфлікт у часе капіяваньня" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы." #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць сьметніцу" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Пераключыць" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць знаходжаньне" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Немагчыма пускаць аддаленыя спасылкі" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Памылка пуску дастасаваньня" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "Адкрыць %d акно?" #~ msgstr[1] "Адкрыць %d вакны?" #~ msgstr[2] "Адкрыць %d вокнаў?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Зашмат файлаў" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Выдаліць неадкладна?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Выдаліць са сьметніцы?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Выканаць ці адлюстраваць?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Пра сцэнары" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Памылка замацаваньня" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Памылка размацаваньня" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Памылка вызваленьня" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Бітыя спасылкі" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Скасаваць адкрыцьцё?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Памылка перацягваньня" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Памылка зьмены назвы" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Памылка ўсталяваньня групы" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Адмяніць зьмену назвы?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Больш за адзін відарыс" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Толькі мясцовыя відарысы" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Толькі відарысы" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Зьмена групы." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Зьмена ўладальніка." #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Вярнуць" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Міграваны стары сталец" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблему" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 Гб" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Заўсёды" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME тып" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколі" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "дата доступу" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "дата мадыфікацыі" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "informal" #~ msgstr "інфармацыйны" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "лякаль" #~ msgid "none" #~ msgstr "нічога" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "правы (васьмярычныя)" #~ msgid "owner" #~ msgstr "уладальнік" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "правы доступу" #~ msgid "size" #~ msgstr "памер" #~ msgid "type" #~ msgstr "тып" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў." #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Ачысьціць гісторыю" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Гэта не відарыс" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Збой прагляду"