# Biełaruski pierakład Nautilusa. # Copyright (C) 2007 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the metacity.gnome package. # Alaksandar Navicki & Łacinka.org 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 13:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 14:12+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: i18n@mova.org \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Heta nia słušny fajł .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niepaznanaja versija fajła .desktop \"%s\"" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uklučeńnie %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacyja nie pryjmaje dakumentaŭ z zahadnaha radka" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niepaznanaja opcyja ŭklučeńnia: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nielha pieradavać adrasy dakumentaŭ dla fajłaŭ .desktop z zapisam \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Element, jaki nielha ŭklučać" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vyznačy fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FAJŁ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Padaj ID kiraŭnika sesijaŭ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Vyhlad" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Łazur" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Čorny" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Pałasaty błakit" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Siniaja šurpataść" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Sini druk" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Ačyščany metał" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Guma-žujka" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Mieškavina" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Kolery" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaž" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krejda" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Vuhal" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Korak" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Kontury" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Ciomny korak" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Ciomny GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Hłyboki sinie-zialony" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Pieraciahni koler na abjekt, kab źmianić abjekt" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Pieraciahni ŭzor na abjekt, kab źmianić abjekt" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Pieraciahni emblemu na abjekt, kab dadać jaje" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Zaćmieńnie" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Zajzdraść" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Vyčyść" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Vałokny" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Ruchavik u vahni" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Irys" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Kvietki" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Skamianiełaść" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Hranit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Hrejpfrut" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Zialonaje pałatno" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Lod" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indyha" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Listok" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limon" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Manha" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Upakovačnaja papiera" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moch u pałosačku" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Brud" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Ličby" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Akijan u palosačku" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Aranžavy" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Bledny błakit" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurny marmur" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papiera ŭ pałosačku" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Šurpataja papiera" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Marskaja piena" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Łupniak" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Srebra" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Nieba" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Nieba ŭ pałosačku" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Śnieh u pałosačku" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Štukaturka" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandaryn" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Fijalet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Biełyja chvali" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Bieły" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Biełyja robryški" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemy" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "A_rnamenty" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Zachavany pošuk" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Kraj vyjavy/nadpisu" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Typ aściarohi" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Typ aściarohi" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Knopki aściarohi" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knopki dyjalohavaha akna aściarohi" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Pakažy bolš _detalaŭ" #: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The text of the label." msgstr "Tekst podpisu." #: ../eel/eel-editable-label.c:360 msgid "Justification" msgstr "Raŭnańnie" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Line wrap" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "Miesca kursora" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Dziejnaje miesca kursora ŭstaŭki, u znakach." #: ../eel/eel-editable-label.c:387 #, fuzzy msgid "Selection Bound" msgstr "Aplikacyi nia znojdzienyja" #: ../eel/eel-editable-label.c:388 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Zaznač usio" #: ../eel/eel-editable-label.c:3228 msgid "Input Methods" msgstr "Metady ŭvodu" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Pamyłka GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Pamyłka GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Usie nastupnyja pamyłki buduć pakazvacca tolki ŭ terminale." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Hetuju aperacyju možna spynić, klikniŭšy ŭ knopku Anuluj." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (niasłušny Unikod)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Śpis podpisaŭ pad ikonaj u vyhladzie ikonaŭ albo na stale. Kolkaść " "pakazvanych podpisaŭ zaležyć ad stupieni pavieličeńnia. Dapuščalnyja " "vartaści: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" i \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Užyvańnie ŭvodu pałažeńnia zamiest paneli ściežki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Koler dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Užyvajecca, tolki kali " "\"background_set\" ŭklučanaja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona kamputara bačnaja na stale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Pošukavyja krytery dziela paneli pošuku " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Krytery pošuku fajłaŭ panellu pošuku. Kali abranaje \"search_by_text\", tady " "Nautilus budzie šukać fajły tolki z takoj nazvaj, jakaja pasuje. Kali " "abranaje \"search_by_text_and_properties\", tady Nautilus budzie šukać fajły " "z adpaviednaj nazvaj i ŭłaścivaściami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Dziejny matyŭ Nautilusa (sastarełaje)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Svoj fon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Advolny nabor fonaŭ bakavoj paneli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Farmat daty" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Zmoŭčany koler fonu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Zmoŭčany koler fonu bakavoj paneli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu bakavoj paneli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Zmoŭčany pamier dla minijaturnych ikonaŭ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Zmoŭčany maštab dla skaročanaha vyhladu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Zmoŭčany hartač katalohaŭ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie śpisu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Zmoŭčanaja čarhovaść paradkavańnia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień maštabu, užyvany skaročanym vyhladam." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam śpisu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nazva ikony kamputara na stale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Šryft stała" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nazva pačatkovaj ikony stała" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nazva ikony śmetnicy na stale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Uklučaje klasyčnyja pavodziny Nautilusa, dzie ŭsie vokny źjaŭlajucca " "hartačami" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nazva fajłu dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Opcyja ŭžyvajecca, tolki kali " "źmiennaja \"background_set\" aktyŭnaja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nazva fajłu dla zmoŭčanaha fonu bakavoj paneli. Opcyja ŭžyvajecca, tolki " "kali źmiennaja \"side_pane_background_set\" aktyŭnaja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Katalohi, jakija pierakročvajuć padadzieny pamier, buduć pryciatyja. " "Dziakujučy hetamu paźbiahajuć zaśmiečvańnia pamiaci i zbojaŭ Nautilusa na " "vialikich katalohach. Admoŭnaja vartaść aznačaje adsutnaść limitu. Limit " "pryblizny, bo katalohi adčytvajucca pa častkach." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Chatniaja ikona bačnaja na stale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać tolki katalohi ŭ drevie bakavoj " "paneli, ci katalohi j fajły." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Akreślivaje, ci novaadčynienyja vokny buduć mieć bačnuju panel pałažeńnia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja bakavaja panel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel stanu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel pryładździa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Kali funkcyja aktyŭnaja, hartač Nautilus zaŭždy budzie karystacca tekstavym " "elementam uvodu dla paneli pałažeńnia zamiest paneli ściežki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Kali funkcyja aktyŭnaja, Nautilus daje bolej opcyjaŭ dla vybaru dazvołaŭ u " "fajłach." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać katalohi pierad fajłami ŭ vyhladach " "ikon i śpisu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Akreślivaje, ci Nautilus budzie damahacca paćvierdžańnia pry sprobie vydalić " "fajły albo ačyścić śmietnicy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna zmantoŭvać roznyja nośbity " "(napr., ćviordyja dyski karystalnika ci pieranosnyja nośbity) pry ŭklučeńni " "dy padłučeńni novych nośbitaŭ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna adčyniać kataloh, kali " "nośbit aŭtamatyčna zmantavany. Heta ŭpłyvaje tolki na nośbity, dla jakich " "nia byŭ vyznačany typ x-content/*; dla nośbitaŭ vyznačanaha typu \"x-content" "\" budzie vykonvacca dziejańnie, akreślenaje karystalnikam." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Akreślivaje, ci Nautilus budzie pakazvać ikony na stale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Akreślivaje, ci Nautilus budzie mieć mahčymaść nieadkładnaha vydaleńnia " "fajłu zamiest pieranosu jaho ŭ śmietnicu. Hetaja funkcyja moža być " "niebiaśpiečnaj, i karystacca joj treba aściarožna." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Kali ŭklučana, Nautilus nikolki nia budzie pytacca i aŭtamatyčna ŭruchamlać " "prahramy, kali ŭstaŭlajecca nośbit." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Akreślivaje, ci budzie Nautilus vykarystoŭvać chatni kataloh u jakaści " "stała. Kali nie, u jakaści stała budzie vykarystany kataloh ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Kali funkcyja aktyŭnaja, usie vokny Nautilusa buduć voknami hartača. Tak " "pavodziŭ siabie Nautilus da versii 2.6, i niekatorym adpaviadaje mienavita " "taki styl." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły, stvoranyja, naprykład, Emacsam. Na " "siońnia tolki fajły, jakija majuć na kancy tyldu (~), ličacca zapasnoj " "kopijaj." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Akreślivaje, ci kiraŭnik fajłaŭ pakazvaje schavanyja fajły. Schavanymi " "fajłami źjaŭlajucca jak fajły z kropkaj na pačatku nazvy, hetak i nazvanyja " "ŭ fajle .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona da sieciŭnych serveraŭ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Akreślivaje, ci ikona, jakaja adnosicca da pałažeńnia kamputara, budzie " "bačnaja na stale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona, paviazanaja z chatnim " "kataloham." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona śmietnicy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Akreślivaje, ci na stale majuć być źmieščanyja ikony poviaziaŭ da " "prymantavanaj aparatury." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj " "čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest " "čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnie ad \"z\" da \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj " "čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest " "čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnnie ad \"z\" da \"a\"; kali " "pavodle pamieru, tady zamiest ad małych da vialikich buduć paradkavacca ad " "vialikich da małych." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Akreślivaje, ci zmoŭčanyja ikony majuć być ciaśniej raźmieščanyja ŭ novych " "voknach." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Akreślivaje, ci etykiety majuć być pakazanyja pobač z ikonami pad imi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Akreślivaje, ci novyja vokny buduć zmoŭčana karystacca ručnym raźmiaščeńniem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Vyjavy, bolšyja za hety pamier (u bajtach), nia buduć miec minijaturak. " "Hetaja nałada dazvalaje nie stvarać minijaturak viemi vialikich fajłaŭ, što " "moža vymahać šmat času j pamiaci." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Śpis mahčymych podpisaŭ na ikonach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ " "karystalnika, što ź imi rabić" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ " "karystalnika, što ź imi rabić" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich treba adčyniać vakno z kataloham" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksymalnaja kolkaść absłuhoŭvanych fajłaŭ katalohu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny pamier vyjavy dziela stvareńnia minijatury" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nazva ŭžyvanaha matyvu Nautilusa. Hetaja opcyja sastarełaja ad versii 2.2 " "prahramy. Zamiest jaje naležyć karystacca matyvam ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus absłuhoŭvaje rysavańnie stała" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus užyvaje chatni kataloh karystalnika ŭ jakaści stała" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona sieciŭnych serveraŭ bačnaja na stale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nazva ikony Sieciŭnych serveraŭ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj aŭtamatyčna prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy " "nośbit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Tolki pakazvaj katalohi ŭ drevie katalohaŭ na bakavoj paneli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mahčymymi vartaściami źjaŭlajucca \"single\", kab uruchamlać fajły adnym " "klikam, albo \"double\", kab uruchamlać fajły padvojnym klikam." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Pakažy etykiety pad ikonami" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Advarotnaja čarhovaść paradkavańnia ŭ novych voknach" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Pakazvaj dadatkovyja pravy ŭ dyjalohu ŭłaścivaściaŭ fajłu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pakazvaj katalohi pieršymi ŭ voknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Pakazvaj panel pałažeńnia ŭ novych voknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Pakažy na stale ikony prymantavanaj aparatury" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Pakazvaj bakavuju panel u novych voknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Pakazvaj panel stanu ŭ novych voknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Pakazvaj panel pryładździa ŭ novych voknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Side pane view" msgstr "Vyhlad bakavoj paneli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Nałady chutkaści pry prasłuchoŭvańni fajłu padčas pierasoŭvańnia kursora " "myšy nad ikonami fajłaŭ. Kali abranaja opcyja \"always\", tady zaŭždy budzie " "hučać huk, navat kali fajł znachodzicca na addalenym servery. Kali abranaja " "opcyja \"local_only\", tady huk budzie pajaŭlacca adno pry lakalnych " "fajłach. Kali abranaja opcyja \"never\", tady huku niama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Nałady chutkaści pry prahladzie źmieściva tekstavych fajłaŭ u ikonach. Kali " "abrana \"always\", źmiest bačny zaŭždy, navat kali kataloh znachodzicca na " "addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady bačny tolki źmiest " "lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", pieradahlad źmiestu nie " "stvarajecca." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Nałady chutkaści pry prahladzie minijaturaŭ hrafičnych fajłaŭ. Kali abranaje " "\"always\", tady minijaturka zaŭždy bačnaja, navat kali kataloh znachodzicca " "na addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady pakazanyja buduć " "minijaturki lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", tady zamiest " "minijaturak bačnyja standartnyja ikony." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Nałady chutkaści pry prahladzie kolkaści elementaŭ u katalohu. Kali abranaje " "\"always\", tady zaŭždy pakazany ličylnik elementaŭ, navat kali kataloh " "znachodzicca na addalenym servery. Kali abrana \"local_only\", bačnyja " "ličylniki dla lakalnaj systemy fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", elementaŭ " "nia ličać." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Zmoŭčany pamier ikony dla minijaturaŭ, bačnych u vyhladzie ikonaŭ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie ikon. Dapuščalnyja " "vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ), " "\"modification_date\" (data madyfikacyi) i \"emblems\" (emblemy)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie śpisu. Dapuščalnyja " "vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ) i " "\"modification_date\" (data madyfikacyi)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia bakavoj paneli ŭ novych voknach." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Apisańnie šryftu, ŭžyvanaha dla ikon na stale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Farmat dla fajłaŭ. Dapuščalnyja vartaści: \"locale\", \"iso\" i \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Vyhlad bakavoj paneli ŭ novaadčynienych voknach." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony kamputara " "na stale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony chatniaha " "katalohu na stale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony " "sieciŭnych serveraŭ na stale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony śmetnicy " "na stale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona śmietnicy bačnaja na stale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliku, kab uruchamlać/adčyniać fajły" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Užyćcio ručnoha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Užyćcio ciaśniejšaha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami padčas aktyvizacyi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami, kali ich aktyvizujuć (adnym " "albo padvojnym klikam). Dapuščalnyja vartaści: \"launch\" – uruchamleńnie " "jak prahramy, \"ask\" – pytańnie, što zrabić, u vaknie dyjalohu, \"display\" " "– pakaz u jakaści tekstavych fajłaŭ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Hartač, užyvany dziela prahladu źmieściva katalohu, da taho času, pakul dla " "jaho nie abiaruć inšaha vyhladu. Dapuščalnyja vartaści: \"list_view\" i " "\"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kali pakazvać kolkaść elementaŭ u katalohu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kali pakazvać pieradahlad tekstu ŭ ikonach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kali pakazvać minijaturki hrafičnych fajłaŭ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Akreślivaje, dzie źmiaščać novyja kartki ŭ voknach prahladu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Akreślivaje, ci ŭ katalohu byŭ abrany inšy fon, čym zmoŭčany." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Akreślivaje, ci ŭ bakavoj paneli byŭ akreśleny inšy fon, čym zmoŭčany." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Akreślivaje, ci patrabavać paćvierdžańnia pry vydaleńni fajłaŭ albo ačystcy " "śmietnicy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ci aŭtamatyčna zmantoŭvać nośbity" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ci adrazu adčyniać kataloh aŭtamatyčna zmantavanaha nośbitu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučyć biezahavoračnaje vydaleńnie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Akreślivaje, ci hrać huk pry pierasoŭvańni kursora myšy nad ikonami hukavych " "fajłaŭ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać schavanyja fajły" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šyrynia bakavoj paneli" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483 msgid "No applications found" msgstr "Aplikacyi nia znojdzienyja" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499 msgid "Ask what to do" msgstr "Pytajsia, što rabić" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515 msgid "Do Nothing" msgstr "Ničoha nie rabi" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Adčyni kataloh" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Adčyni %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601 msgid "Open with other Application..." msgstr "Adčyni ŭ inšaj aplikacyi..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ty ŭstaviŭ Video DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ty ŭstaviŭ Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ty ŭstaviŭ Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty dysk Blu-Ray." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ty ŭstaviŭ Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ty ŭstaviŭ Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit ź ličbavanymi zdymkami." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ty ŭstaviŭ ličbavy hukavy player." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit z prahramaj dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Abiary aplikacyju, jakuju treba ŭklučyć." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Akreśl, jak adčynić \"%s\" i ci paŭtarać hetaje dziejańnie ŭ pryšłaści dla " "inšych nośbitaŭ typu \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Zaŭždy ŭčyniaj hetaje dziejańnie" #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 msgid "_Eject" msgstr "Vy_suń" #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 msgid "_Unmount" msgstr "A_dmantuj" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vycinaje zaznačany tekst u abmienny bufer" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kapijuje zaznačany tekst u abmienny bufer" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Uklejvaje tekst, zapisany ŭ padručnaj pamiaci" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "Zaznač _usio" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zaznačaje ŭvieś tekst tekstavaha pola" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "U_vierch" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "U_niz" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Vykarystaj z_moŭčany" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nazva j ikona fajłu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Pamier" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Pamier fajłu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typ fajłu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Čas madyfikacyi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data madyfikacyi fajłu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Čas dostupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Čas apošniaha dostupu da fajłu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Uładalnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Uładalnik fajłu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Hrupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Hrupa fajłu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Dazvoły" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dazvoły fajłu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Vaśmiaryčnyja dazvoły" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Dazvoły fajłu ŭ vaśmiaryčnym farmacie." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ MIME fajłu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Kantekst SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Kantekst biaśpieki SELinux dla dadzienaha fajłu." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Abnuluj" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na stale" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Niemahčyma pieranieści masiŭ \"%s\" u śmietnicu." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Kali chočaš adłučyć aparaturu, skarystaj aperacyju \"Vysuń\" u padručnym " "menu aparatury." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Kali chočaš admantavać aparaturu, skarystaj aperacyju \"Admantuj masiŭ\" u " "padručnym menu masivu." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Pieraniasi siudy" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "S_kapijuj siudy" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "Zrabi siudy p_oviaź" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "Abiary ŭ jakaści _fonu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu va _ŭsich katalohach" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu ŭ _hetym katalohu" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Niemahčyma zainstalavać emblemu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Vybačaj, ale klučavoje słova dla novaj emblemy nia moža być pustym." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Vybačaj, ale klučavyja emblemy mohuć mieć tolki litary, prabieły j ličby." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Vybačaj, ale emblema z nazvaj \"%s\" užo isnuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Abiary inšuju nazvu emblemy." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać dadatkovuju emblemu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać nazvu dadatkovaj emblemy." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Skip" msgstr "_Prapuści" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "S_kip All" msgstr "_Prapuści ŭsie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Retry" msgstr "_Sprabuj jašče" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "Delete _All" msgstr "Vydal _usio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Replace" msgstr "Za_miani" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Replace _All" msgstr "Zamiani _ŭsie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 msgid "_Merge" msgstr "_Źli ŭ adno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180 msgid "Merge _All" msgstr "Źli _ŭsio ŭ adno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekundaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d chvilina" msgstr[1] "%'d chviliny" msgstr[2] "%'d chvilinaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hadzina" msgstr[1] "%'d hadziny" msgstr[2] "%'d hadzin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "pryblizna %'d hadzina" msgstr[1] "pryblizna %'d hadziny" msgstr[2] "pryblizna %'d hadzin" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Poviaź da %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Inšaja poviaź da %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'daja poviaź da %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'daja poviaź da %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'daja poviaź da %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'daja poviaź da %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 msgid " (another copy)" msgstr " (druhaja kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 msgid "th copy)" msgstr "aja kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437 msgid "st copy)" msgstr "aja kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439 msgid "nd copy)" msgstr "aja kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441 msgid "rd copy)" msgstr "aja kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (druhaja kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'daja kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'daja kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'daja kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'daja kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\" sa śmietnicy?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element sa śmietnicy?" msgstr[1] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy sa śmietnicy?" msgstr[2] "" "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ sa śmietnicy?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Kali ty vydališ element, jon budzie niezvarotna stračany." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ačyścić śmietnicu ad usich elementaŭ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Kali abiareš ačystku śmietnicy, usie źmieščanyja ŭ joj elementy buduć " "nazaŭždy stračanyja. Možna taksama vydalać ich paasobku." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Aparažni śmie_tnicu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element?" msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy?" msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Zastałosia vydalić %'d fajł" msgstr[1] "Zastałosia vydalić %'d fajły" msgstr[2] "Zastałosia vydalić %'d fajłaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 msgid "Deleting files" msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "Error while deleting." msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Niemahčyma vydalić fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab " "ubačyć ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Pry atrymańni źviestak ab fajłach z katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386 msgid "_Skip files" msgstr "_Prapuści fajły" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Niemahčyma vydalić kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab pračytać " "jaho." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Padčas čytańnia katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Pry vydaleńni %B zdaryłasia pamyłka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "Moving files to trash" msgstr "Pieranos fajłaŭ u śmietnicu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajł" msgstr[1] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajły" msgstr[2] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajłaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu, ci vydalić jaho adrazu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł \"%B\" u śmietnicu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Niemahčyma vysunuć %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Niemahčyma admantavać %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ci chočaš aparažnić śmietnicu pierad admantavańniem?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Śmietnicu treba aparažnić, kab vyzvalić miesca na hetym masivie. Usie fajły " "ŭ śmietnicy hetaha masiva buduć niezvarotna stračanyja. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Nie _aparažniaj śmietnicy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Niemahčyma zmantavać %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłu (%S)" msgstr[1] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)" msgstr[2] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu (%S)" msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)" msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłu (%S)" msgstr[1] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)" msgstr[2] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłu" msgstr[1] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ" msgstr[2] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 msgid "Error while copying." msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412 msgid "Error while moving." msgstr "Pamyłka padčas pieranosu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Pamyłka padčas pieranosu fajłaŭ u śmietnicu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Niemahčyma pracavać z fajłami z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści " "dazvołu, kab pahladzieć na ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Niemahčyma pracavać z kataloham \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab " "pračytać jaho." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Niemahčyma pracavać z fajłam \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab " "pračytać jaho." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab \"%B\" zdaryłasia pamyłka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia da \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Niama dazvołu dziela dostupu da metavaha katalohu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab mecie zdaryłasia pamyłka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Meta nie źjaŭlajecca kataloham." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "U metavym pałažeńni nie staje prastory. Pasprabuj vydalić fajły, kab " "pavialičyć volnuju prastoru." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Najaŭnaje %S, ale vymahajecca %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 msgid "The destination is read-only." msgstr "Metavaje pałažeńnie možna tolki čytać." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Pieranos \"%B\" u \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kapijavańnie \"%B\" u \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikavańnie \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\"" msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\"" msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\"" msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\"" msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu (z \"%B\")" msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")" msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu ŭ \"%B\"" msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\"" msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu ŭ \"%B\"" msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\"" msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu" msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ" msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Niemahčyma skapijavać kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab " "stvaryć jaho ŭ metavym pałažeńni." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Pry stvareńni katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Niemahčyma skapijavać fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, " "kab prahladać ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Niemahčyma skapijavać kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab " "pračytać jaho." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Pamyłka padčas pieranosu \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kryničny kataloh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nie ŭdałosia vydalić fajły z užo isnujučaha katalohu %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nie ŭdałosia vydalić užo isnujučy fajł %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh u jaho samoha." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh u jaho samoha." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Metavy kataloh znachodzicca ŭnutry katalohu-krynicy." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Kataloh \"%s\" užo isnuje. Chočaš źlić ich u adno?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć pytacca " "paćvierdžańniaŭ zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z " "kapijavanymi fajłami." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Kataloh \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Kataloh užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča vydaleńnie ŭsich fajłaŭ z " "katalohu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fajł \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Fajł užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča nadpisańnie jahonaha źmieściva." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nie ŭdałosia vydalić užo isnujučy fajł z takoj samaj nazvaj u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Padčas kapijavańnia fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Padrychtoŭka da pieranosu ŭ \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu" msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ" msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć zapytvacca " "paćvierdžańnia zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z " "fajłami, jakija pieranosiacca." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Padčas pieranosu fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Stvareńnie poviaziaŭ u \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłam" msgstr[1] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami" msgstr[2] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia poviazi z %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbalnyja poviazi padtrymlivajucca tolki dla lakalnych fajłaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Metavaje pałažeńnie nie padtrymlivaje symbalnych poviaziaŭ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Padčas stvareńnia symbalnaj poviazi ŭ %F zdaryłasia pamyłka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240 msgid "Setting permissions" msgstr "Akreśleńnie dazvołaŭ" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489 msgid "untitled folder" msgstr "kataloh biaz nazvy" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497 msgid "new file" msgstr "novy fajł" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia katalohu %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia fajłu %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Padčas stvareńnia katalohu ŭ %F zdaryłasia pamyłka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Niemahčyma zmantavać hety fajł" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Dla nazvaŭ fajłaŭ skosy (slashy) nie dazvolenyja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fajł nia znojdzieny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Niemahčyma źmianiać nazvy dla vierchniaŭzroŭnievych fajłaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla ikony stała" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu stała" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "siońnia a 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "siońnia a %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "siońnia a 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "siońnia a %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "siońnia, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "siońnia, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "today" msgstr "siońnia" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "učora a 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "učora a %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "učora a 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "učora a %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "učora, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "učora, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "yesterday" msgstr "učora" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Paniadziełak, 00 Kastryčnik 0000 a 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pan, 00 Kas 0000 a 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pan, 00 Kas 0000 o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Kas 0000 a 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Kas 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nie dazvolena akreślivać pravy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nie dazvolena akreślić uładalnika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Akreśleny ŭładalnik \"%s\" nie isnuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nie dazvolena akreślić hrupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Akreślenaja hrupa \"%s\" nie isnuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[2] "%'u elementaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kataloh" msgstr[1] "%'u katalohi" msgstr[2] "%'u katalohaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fajł" msgstr[1] "%'u fajły" msgstr[2] "%'u fajłaŭ" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bajtaŭ)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503 msgid "? items" msgstr "? elementaŭ" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 msgid "? bytes" msgstr "? bajtaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508 msgid "unknown type" msgstr "nieviadomy typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511 msgid "unknown MIME type" msgstr "nieviadomy typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "nieviadomaje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566 msgid "program" msgstr "prahrama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 msgid "link" msgstr "poviaź" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608 msgid "link (broken)" msgstr "poviaź (paškodžanaja)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Always" msgstr "_Zaŭždy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Local File Only" msgstr "Tolki _lakalny fajł" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Never" msgstr "_Nikoli" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ a_dnym klikam" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ pa_dvojnym klikam" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Vykonvańnie fajłaŭ paśla kliku" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Pakaz_vaj fajły, kali ich kliknuć" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Ask each time" msgstr "_Kožny raz pytajsia" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Pošuk fajłaŭ tolki pavodle nazvy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Pošuk fajłaŭ pavodle nazvy i ŭłaścivaściaŭ" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "Icon View" msgstr "Vyhlad ikon" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 msgid "Compact View" msgstr "Skaročany vyhlad" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 msgid "List View" msgstr "Vyhlad śpisu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "Manually" msgstr "Uručnuju" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Name" msgstr "Pavodle nazvy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Size" msgstr "Pavodle pamieru" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Type" msgstr "Pavodle typu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Modification Date" msgstr "Pavodle daty madyfikacyi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "By Emblems" msgstr "Pavodle emblemaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Chatni kataloh %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Kamputar" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Śmietnica" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 msgid "Network Servers" msgstr "Sieciŭnyja servery" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pramavuholnik zaznačeńnia" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Pieraklučyć na ručny raskład?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja. Ci pieranieści jaje ŭ śmietnicu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Niemahčyma skarystać hetuju poviaź, bo ŭ jaje niama prypisanaj mety." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Niemahčyma skarystać hetuju poviaź, bo prypisanaja da jaje meta \"%s\" nie " "isnuje." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "V_ykiń u śmietnicu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Ty chočaš uruchomić \"%s\" albo pakazać, što tam znachodzicca?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" źjaŭlajecca vykonvalnym tekstavym fajłam." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uruchom u _terminale" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 msgid "_Display" msgstr "_Pakažy" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš adčynić usie fajły?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Hetaja aperacyja adčynić %d asobnuju kartku." msgstr[1] "Hetaja aperacyja adčynić %d asobnyja kartki." msgstr[2] "Hetaja aperacyja adčynić %d asobnych kartak." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Heta adčynić %d niezaležnaje vakno." msgstr[1] "Heta adčynić %d niezaležnyja vokny." msgstr[2] "Heta adčynić %d niezaležnych voknaŭ." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Padčas pošuku aplikacyi adbyłasia ŭnutranaja pamyłka:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nie ŭdałosia vykanać pošuk aplikacyi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Nie ŭdałosia vykarystać systemny instalatar pakunkaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nie ŭdałosia pakazać \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fajł nieviadomaha typu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Dla fajłaŭ typu %s nie staje zainstalavanaj aplikacyi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Dla fajłaŭ typu %s nie staje zainstalavanaj aplikacyi.\n" "Chočaš pašukać aplikacyju, u jakoj možna adčynić hety fajł?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779 msgid "Unable to mount location" msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Adčyniajecca \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Adčyniajecca %d element." msgstr[1] "Adčyniajucca %d elementy." msgstr[2] "Adčyniajucca %d elementaŭ." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Niemahčyma zrabić aplikacyju zmoŭčanaj: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Niemahčyma zrabić zmoŭčanaj aplikacyjaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Zmoŭčanaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Niemahčyma vydalić aplikacyju" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Aplikacyja nia vybranyja" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dakument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Abiary aplikacyju, kab adčyniać %s dy inšyja fajły typu \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Adčyniaj usie fajły typu \"%s\" z dapamohaj:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić aplikacyju" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju da bazy źviestak ab aplikacyjach: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Abiary aplikacyju" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099 msgid "Open With" msgstr "Adčyni pry dapamozie" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Kab pahladzieć apisańnie aplikacyi, abiary jaje." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Užyj admysłovy zahad" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838 msgid "_Browse..." msgstr "_Ahladaj..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952 msgid "_Open" msgstr "_Adčyni" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Adčyniaj %s dy inšyja fajły typu \"%s\" z dapamohaj:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 msgid "Add Application" msgstr "Dadaj aplikacyju" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, chočaš abrać inšuju aplikacyju?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Pry dapamozie \"%s\" niemahčyma adčynić \"%s\", bo \"%s\" nia maje dostupu " "da fajłaŭ u \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, ci chočaš abrać inšaje dziejańnie?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Niemahčyma adčynić \"%s\" zmoŭčanym dziejańniem, bo jano nia maje dostupu da " "fajłaŭ u \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nijakaja inšaja aplikacyja nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, udasca " "adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nijakaje inšaje dziejańnie nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, ŭdasca " "adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Na žal, niemahčyma vykonvać zahady z addalenych miescaŭ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Heta vyklučana ź mierkavańniaŭ biaśpieki." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Padčas uruchamleńnia aplikacyi adbyłasia pamyłka." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Puščać dazvolena tolki lakalnyja fajły." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ " "pieraciahni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ " "pieraciahni. Puščanyja lakalnyja fajły ŭžo byli adčynienyja." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "Detali:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Aperacyi z fajłami" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "aktyŭnaja %'d fajłavaja aperacyja" msgstr[1] "aktyŭnyja %'d fajłavyja aperacyi" msgstr[2] "aktyŭnyja %'d fajłavych aperacyjaŭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Padrychtoŭka" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Pošuk" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Šukaj \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Redahuj" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Anuluj źmieny" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Anuluje źmieny" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Paŭtaraje źmieny" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Paŭtaraje źmieny" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Zapyt aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Hartač fajłaŭ" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Prahlad usich lakalnych i addalenych dyskaŭ dy katalohaŭ, dastupnych z " "hetaha kamputara" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Źmiena pavodzinaŭ i vyhladu voknaŭ kiraŭnika fajłaŭ" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Kiravańnie fajłami" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375 msgid "Home Folder" msgstr "Chatni kataloh" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open your personal folder" msgstr "Adčyniaje tvoj pryvatny kataloh" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 msgid "Background" msgstr "Fon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Aparaž_ni śmietnicu" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Stvary _aktyvatar..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "Stvaraje novy aktyvatar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Źmiani _fon stała" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Pakazvaje vakno, jakoje dazvalaje abrać uzor albo koler fonu stała" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Aparažni śmietnicu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Vydalaje ŭsie elementy sa śmietnicy" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Vyhlad stała vyklikaŭ pamyłku." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu stała zdaryłasia pamyłka." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnuju kartku." msgstr[1] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnyja kartki." msgstr[2] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnych kartak." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnaje vakno." msgstr[1] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnyja vokny." msgstr[2] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnych voknaŭ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Pry vyśviatleńni dapamohi zdaryłasia pamyłka." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaznač elementy, jakija adpaviadajuć uzoru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 msgid "_Pattern:" msgstr "Uz_or:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 msgid "Save Search as" msgstr "Zapišy pošuk jak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Search _name:" msgstr "Nazva _pošuku:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloh:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Abiary kataloh dziela zapisu pošuku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Zaznačanaje \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Zaznačany %'d kataloh" msgstr[1] "Zaznačanyja %'d katalohi" msgstr[2] "Zaznačanyja %'d katalohaŭ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (maje ŭ sabie %'d element)" msgstr[1] " (maje ŭ sabie %'d elementy)" msgstr[2] " (maje ŭ sabie %'d elementaŭ)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (jakija majuć u sabie razam %'d element)" msgstr[1] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementy)" msgstr[2] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementaŭ)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Zaznačany %'d element" msgstr[1] "Zaznačanyja %'d elementy" msgstr[2] "Zaznačanyja %'d elementaŭ" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Zaznačany %'d inšy element" msgstr[1] "Zaznačanyja %'d inšyja elementy" msgstr[2] "Zaznačanyja %'d inšych elementaŭ" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, volnaja prastora: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Kataloh \"%s\" maje ŭ sabie bolej fajłaŭ, čym moža absłužyć prahrama " "Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Častka fajłaŭ nia budzie pakazanaja." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Adčyni pry dapamozie \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačany element" msgstr[1] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy" msgstr[2] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Uruchom skrypt \"%s\" na zaznačanych elementach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Stvareńnie dakumentu z šablonu \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu " "Skrypty." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Vybar skryptu z menu ŭruchomić jaho razam z zaznačanymi na ŭvachodzie " "elementami." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu " "Skrypty. Vybar skryptu z menu pryviadzie da ŭruchamleńnia hetaha skryptu.\n" "\n" "Pry ŭruchamleńni ź lakalnaha katalohu buduć pieradadzienyja nazvy " "zaznačanych fajłaŭ. Pry ŭruchamleńni z addalenaha katalohu (napr., pry " "vyśviatleńni źmieściva servera WWW albo FTP) nijakija parametry nia buduć " "pieradadzienyja.\n" "\n" "U lubym vypadku skrypt moža vykarystać źmiennyja asiarodździa, jakiju buduć " "akreślenyja pierad uruchamleńniem jaho Nautilusam:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poŭnyja ściežki zaznačanych fajłaŭ, " "padzielenyja znakami kanca radka (tolki ŭ vypadku lakalnych katalohaŭ)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznačanych fajłaŭ, padzielenyja znakami " "kanca radka\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI dziejnaha pałažeńnia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pałažeńnie j pamier dziejnaha vakna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d zaznačany element budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej" msgstr[1] "" "%'d zaznačanyja elementy buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej" msgstr[2] "" "%'d zaznačanych elementaŭ buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d zaznačany element budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej" msgstr[1] "" "%'d zaznačanyja elementy buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej" msgstr[2] "" "%'d zaznačanych elementaŭ buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "U abmiennym bufery niama nočoha, kab ukleić." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Spałučy z serveram %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "_Spałučy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "_Nazva poviazi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć pačatkovaje miesca \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nie ŭdałosia ŭznavić element sa śmietnicy" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "Stvary _dakument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "Adčyni pry dap_amozie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Abiary prahramu, pry dapamozie jakoj ty chočaš adčynić zaznačany element" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłascivaści kožnaha z zaznačanych elementaŭ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłaścivaści adčynieńnia katalohu" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 msgid "Create _Folder" msgstr "St_vary kataloh" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Stvaraje novy kataloh u dziejnym" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "No templates installed" msgstr "Niama zainstalavanych šablonaŭ" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "P_usty fajł" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Stvaraje novy pusty fajł u dziejnym katalohu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Adčyniaje zaznačany element u dziejnym vaknie" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Adčyni ŭ vaknie navihacyi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Adčyniaje kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie navihacyi" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Adčyni ŭ novaj _kartcy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Adčyni kožny z zaznačanych elementaŭ u novaj kartcy" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Adčyni ŭ vaknie _katalohu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Adčyni kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie katalohu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Adčyni pry dapamozie inšaj _aplikacyi..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Dazvalaje abrać inšuju aplikacyju, pry dapamozie jakoj možna adčynić " "zaznačany element" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Adčyni kataloh sa skryptami" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Pakazvaje kataloh sa skryptami, jakija pajaŭlajucca ŭ hetym menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab pieranieści ich zahadam Uklej" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab skapijavać ich zahadam Uklej" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo " "Vytni" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Uklej u _kataloh" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo " "Vytni, u abrany kataloh" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zaznač usie elementy ŭ dziejnym vaknie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Zaznač _elementy, jakija adpaviadajuć uzoru..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Zaznač elementy ŭ dziejnym vaknie, jakija adpaviadajuć akreślenamu ŭzoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Pieramiani zaznačeńnie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Zaznač usie elementy, akramia ciapier zaznačanych" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ublikuj" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dublikuje kožny z zaznačanych elementaŭ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Stvary _poviaź" msgstr[1] "Stvary _poviazi" msgstr[2] "Stvary _poviazi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Stvaraje symbaličnuju poviaź da kožnaha z zaznačanych elementaŭ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "Źmi_ani nazvu..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "Źmianiaje nazvu zaznačanaha elementu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pieranosić kožny z zaznačanych elementaŭ u śmietnicu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301 msgid "_Delete" msgstr "_Vydal" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Vydalaje kožny z zaznačanych elementaŭ bieź pieranosu ŭ śmietnicu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Restore" msgstr "_Uznavi" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Viarni _zmoŭčanyja nałady vyhladu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Viartaje paradak sartavańnia i pavieličeńnie zhodna z naładami dziejnaha " "vyhladu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "Spałučy z hetym serveram" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Stvaraje stałaje spałučeńnie z hetym serveram" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Prymantuj masiŭ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Mantuje abrany masiŭ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "A_dmantuj masiŭ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Admantoŭvaje abrany masiŭ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" msgstr "_Vysuń nośbit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Vysoŭvaje abrany masiŭ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 msgid "_Format" msgstr "_Farmatuj" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "Farmatuje abrany masiŭ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Prymantuj masiŭ, źviazany z adčynienym kataloham" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Admantuj maziŭ, źviazany z adčynienym kataloham" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Vysuń aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Farmatuj aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "Adčyni fajł i začyni vakno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Zapišy pošuk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "Zapisvaje madyfikavany pošuk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Z_apišy pošuk jak..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Zapisvaje dziejny pošuk jak fajł" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Adčyniaje kataloh ŭ vaknie navihacyi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Adčyni hety kataloh u novaj kartcy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Adčyni hety kataloh u vaknie katalohu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Rychtuje kataloh da pieranosu pry dapamozie zahadu Ŭklej" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Rychtuje kataloh da kapijavańnia pry dapamozie zahadu Ŭklej" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Pieraniasi albo skapijuj fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo " "Vytni, u hety kataloh" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Pieranosić kataloh u śmietnicu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Vydalaje kataloh bieź pieranosu ŭ śmietnicu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Prymantuj masiŭ, źviazany z hetym kataloham" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Admantuj maziŭ, źviazany z hetym kataloham" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Vysuń masiŭ, źviazany z hetym kataloham" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Farmatuj masiŭ, źviazany z hetym kataloham" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Pakažy albo madyfikuj ułaścivaści hetaha katalohu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Uruchamlaje albo kiruje skryptami z %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Pieraniasi adčynieny kataloh sa śmietnicy ŭ \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany kataloh sa śmietnicy ŭ \"%s\"" msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy ŭ \"%s\"" msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy ŭ \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany kataloh sa śmietnicy" msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy" msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany fajł sa śmietnicy ŭ \"%s\"" msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy ŭ \"%s\"" msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy ŭ \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany fajł sa śmietnicy" msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy" msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany element sa śmietnicy ŭ \"%s\"" msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy \"%s\"" msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany element sa śmietnicy" msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy" msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 msgid "Open in New _Window" msgstr "Adčyni ŭ novym _vaknie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Prahladaj u novym _aknie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Pr_ahladaj kataloh" msgstr[1] "Pr_ahladaj katalohi" msgstr[2] "Pr_ahladaj katalohi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Prahladaj u novaj _kartcy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Niezvarotna vydali" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Niezvarotna vydalaje adčynieny kataloh" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Pieranosić adčynieny kataloh u śmietnicu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Adčyni pry dapamozie \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Adčyni ŭ %'d novym aknie" msgstr[1] "Adčyni ŭ %'d novych voknach" msgstr[2] "Adčyni ŭ %'d novych voknach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Prahladaj u %'d novym aknie" msgstr[1] "Prahladaj u %'d novych voknach" msgstr[2] "Prahladaj u %'d novych voknach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Adčyni ŭ %'d novaj kartcy" msgstr[1] "Adčyni ŭ %'d novych kartkach" msgstr[2] "Adčyni ŭ %'d novych kartkach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Prahladaj u %'d novaj kartcy" msgstr[1] "Prahladaj u %'d novych kartkach" msgstr[2] "Prahladaj u %'d novych kartkach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Niezvarotna vydal usie zaznačanyja elementy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207 msgid "Download location?" msgstr "Ściahnuć pałažeńnie?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Ty možaš abrać jaho, albo stvaryć poviaź da jaho." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213 msgid "Make a _Link" msgstr "Stvary _poviaź" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217 msgid "_Download" msgstr "_Ściahni" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ nie absłuhoŭvajecca." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ absłuhoŭvajecca tolki ŭ lakalnaj " "fajłavaj systemie." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Užyty niapravilny typ pieraciahvanych źviestak." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517 msgid "dropped text.txt" msgstr "pieraciahnuty tekst.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 msgid "Comment" msgstr "Kamentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Apisańnie" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "Command" msgstr "Zahad" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Niama vymahanaha dazvołu, kab pakazać źmieściva \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nie ŭdałosia znajści \"%s\". Mahčyma, jaho niadaŭna vydalili." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Na žal, nie ŭdałosia pakazać usio źmieściva \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Nazva \"%s\" była ŭžo vykarystanaja ŭ hetym katalohu. Skarystaj inšuju nazvu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kataloh nia maje ŭ sabie \"%s\". Moža, element byŭ pieraniesieny j vydaleny?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bo ŭ joj jość znak \"/\". Skarystaj inšuju nazvu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazva \"%s\" niapravilnaja. Skarystaj inšuju nazvu." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić nazvu \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu elementu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu hrupy \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić hrupu dla \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Niemahčyma źmianić hrupu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić uładalnika dla \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Niemahčyma źmianić uładalnika." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić dazvołaŭ dla \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Niemahčyma źmianić dazvoły." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Źmianieńnie nazvy \"%s\" na \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "pavodle _nazvy" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle nazvaŭ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "pavodle _pamieru" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle pamieraŭ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "pavodle _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle typaŭ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "pavodle _daty madyfikacji" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle dataŭ madyfikacyi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "pavodle _emblemaŭ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle emblemaŭ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Upa_radkuj elementy" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Źmiani _pamiery ikony..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Daje mahčymaść źmieny pamieru zaznačanaj ikony" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Viarni p_ieršasny pamier ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Viartaje pieršasny pamier kožnaj z ikon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Uparadkuj p_avodle nazvy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pieramiaščaje ikony, kab lepiej dapasavać ich da vakna i paźbiehčy " "nakładańnia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "Ščylniejšaje _raźmiaščeńnie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Pieraklučaje vykarystańnie ščylniejšaha raźmiaščeńnia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "Adv_arotnaja čarhovaść" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Pakazvaje ikony ŭ advarotnaj čarhovaści" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Zachoŭvaj raŭnańnie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Zachoŭvaje ikony dapasavanymi da sietki" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "_Uručnuju" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pakidaje ikony tam, dzie ich puścili" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "Pavodle _nazvy" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "Pavodle _pamieru" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "Pavodle _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pavodle _daty madyfikacyi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "Pavodle _emblemaŭ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Viarni p_ačatkovy pamier ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pakazvaje \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "_Icons" msgstr "_Ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Vyhlad ikon vyklikaŭ pamyłku." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu ikon adbyłasia pamyłka." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Pakazvaje raspałažeńnie pry dapamozie vyhladu ikon." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 msgid "_Compact" msgstr "_Skaročany" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Skaročany vyhlad napatkaŭ pamyłku." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Padčas uruchamleńnia skaročanaha vyhladu adbyłasia pamyłka." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Pakazvaj hetaje miesca pry dapamozie skaročanaha vyhladu." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Zahruzka..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s bačnych kalon" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Akreśli čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ hetym katalohu:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Bač_nyja kalony..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Zaznačaje kalony, bačnyja ŭ hetym katalohu" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "_List" msgstr "_Śpis" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas vyhladu śpisu." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu śpisu adbyłasia pamyłka." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Pakazvaje pałažeńnie pry dapamozie vyhladu śpisu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nielha adnačasova prypisać bolej za adnu ŭłasnuju ikonu!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Pieraciahni dakładna adnu vyjavu, kab naładzić ikonu karystalnika." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Pieraciahnuty fajł nie lakalny." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U jakaści ikon karystalnika možna ŭžyvać tolki lakalnyja vyjavy." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nazva:" msgstr[1] "_Nazvy:" msgstr[2] "_Nazvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ułaścivaści" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ułaścivaści %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulavać źmienu hrupy?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulavać źmienu ŭładalnika?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ničoha" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "niečytelny" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element pamieram u %s" msgstr[1] "%'d elementy supolnym pamieram u %s" msgstr[2] "%'d elementaŭ supolnym pamieram u %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(častka źmieściva niečytelnaja)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Źmieściva:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "zaniata" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "free" msgstr "volna" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "Total capacity:" msgstr "Ahulnaja jomistaść:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 msgid "Filesystem type:" msgstr "Typ fajłavaj systemy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 msgid "Basic" msgstr "Prostaje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 msgid "Link target:" msgstr "Meta poviazi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Size:" msgstr "Pamier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Pałažeńnie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Volume:" msgstr "Masiŭ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 msgid "Accessed:" msgstr "Dostup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 msgid "Modified:" msgstr "Madyfikacyja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 msgid "Free space:" msgstr "Volnaja prastora:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblemy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 msgid "_Read" msgstr "Čy_tańnie" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 msgid "_Write" msgstr "_Zapis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 msgid "E_xecute" msgstr "_Vykanańnie" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "no " msgstr "niama" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "list" msgstr "prahladu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "read" msgstr "čytańnia" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 msgid "create/delete" msgstr "stvareńnia/vydaleńnia" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "write" msgstr "zapisu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 msgid "access" msgstr "dostupu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "Access:" msgstr "Dostup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Dostup da katalohu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "File access:" msgstr "Dostup da fajłu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 msgid "None" msgstr "Niama" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Pakažy tolki fajły" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Dostup da fajłaŭ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvarańnie j vydalańnie fajłaŭ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Tolki čytany" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Čytańnie j zapis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Naładžvańnie ID _karystalnika" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Admysłovyja značniki:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Naładžvańnie ID h_rupy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Pryklejeny" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Uładalnik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Uładalnik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Hrupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Hrupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Inšyja" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Vykanańnie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dazvol _vykonvać fajł jak prahramu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Inšyja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Dazvoły katalohu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Dazvoły fajłu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Tekstavy vyhlad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nia budučy ŭładalnikam, ty nia možaš źmianiać hetych dazvołaŭ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Kantekst SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Apošniaja źmiena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Prymiani dazvoły da ŭnutranych fajłaŭ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły abranaha fajłu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421 msgid "Creating Properties window." msgstr "Stvareńnie vakna ŭłaścivaściaŭ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybar ikony karystalnika" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "File System" msgstr "Fajłavaja systema" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Sietkavaje atačeńnie" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637 msgid "Tree" msgstr "Dreva" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643 msgid "Show Tree" msgstr "Pakazvaj dreva" #: ../src/nautilus-application.c:394 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nia moža stvaryć vymahanym katalohu \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:396 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Stvary nastupny kataloh pierad uruchamleńniem Nautilusa, albo naładź dazvoły " "tak, kab možna było stvaryć jaho Nautilusam." #: ../src/nautilus-application.c:399 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nia moža stvaryć nastupnych vymahanych katalohaŭ: %s." #: ../src/nautilus-application.c:401 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Pierad uruchamleńniem Nautilusa stvary hetyja katalohi, albo naładź dazvoły " "tak, kab možna było stvaryć katalohi Nautilusam." #: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Niemahčyma vysunuć %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Pamyłka pry ŭklučeńni prahramy dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Niemahčyma znajści prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Pamyłka aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia prahramy" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Hety nośbit źmiaščaje prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia. " "Chočaš uklučyć jaje?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Prahrama budzie ŭruchomlenaja prosta z nośbitu \"%s\". Nia treba ŭruchamlać " "prahramaŭ, jakim nie daviaraješ.\n" "\n" "Kali ty nia ŭpeŭnieny, klikni Anuluj." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Pry vyśviatleńni dapamohi adbyłasia pamyłka: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nijakich zakładak nia vyznačyli" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Za_kładki" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Pałažeńnie" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nazva" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Madyfikuj zakładki" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Nie ŭdałosia pakazać pałažeńnie \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Dadaj spałučeńnie da punktu mantavańnia servera" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Ułasnaje pałažeńnie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Publičny FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (z aŭtaryzacyjaj)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Resurs Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biaśpiečny WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z serveram. Treba ŭpisać nazvu servera." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vyznač nazvu j pasprabuj znoŭ." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Location (URI):" msgstr "Pałaž_eńnie (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 msgid "Optional information:" msgstr "Dadatkovaja infarmacyja:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "Re_surs:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 msgid "_User Name:" msgstr "Nazva _karystalnika:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nazva _damenu:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nazva zakładki:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" msgstr "Spałučy z serveram" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ pasłuhi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 msgid "Add _bookmark" msgstr "Dadaj _zakładku" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "Sp_ałučy" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nie ŭdałosia prybrać emblemu z nazvaj \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Vierahodna, heta aznačaje, što emblema tryvałaja, a nie samastojna " "stvoranaja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu emblemy \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Źmiani nazvu emblemy" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Uviadzi novuju nazvu pakazanaj emblemy:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Źmiani nazvu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Dadaj emblemy..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Pry kožnaj emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ " "roznych miescach dziela identyfikacyi emblemaŭ." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Pry emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ roznych " "miescach dziela identyfikacyi emblemy." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Niekatoryja z fajłaŭ nielha dadać u jakaści emblemaŭ." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Zdajecca, emblemy nie źjaŭlajucca pravilnymi vyjavami." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nivodnaha z fajłaŭ niemahčyma dadać u jakaści emblemy." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Niemahčyma dadać emblemu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Pakažy emblemy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Pavodziny" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Zmoŭčanyja nałady skaročanaha vyhladu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Default View" msgstr "Zmoŭčany vyhlad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Executable Text Files" msgstr "Vykonvalnyja tekstavyja fajły" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Folders" msgstr "Katalohi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikonaŭ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Zmoŭčanyja nałady vyhladu ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List Columns" msgstr "Kalony śpisu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "List View Defaults" msgstr "Zmoŭčanyja nałady vyhladu śpisu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Media Handling" msgstr "Praca z nośbitami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Other Media" msgstr "Inšyja nośbity" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Inšyja fajły z mahčymaściu pieradahladu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Sound Files" msgstr "Hukavyja fajły" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Text Files" msgstr "Tekstavyja fajły" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Trash" msgstr "Śmietnica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Zmoŭčanyja nałady vyhladu dreva" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Usie kalony majuć adnu šyryniu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Acti_on:" msgstr "_Dziejańnie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Zaŭsiody adčyniaj u vaknie har_tača" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pytaj_sia pierad aparažnieńniem śmietnicy albo vydaleńniam fajłaŭ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Ahladaj ustaŭleny nośbit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Behavior" msgstr "Pavodziny" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Akreśli čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja pad nazvami ikon. " "Razam z rostam pavieličeńnia budzie pajaŭlacca padrabiaźniejšaja infarmacyja." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Akreśli čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ vyhladzie śpisu. " #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Akreśli, što rabić systemie, kali ŭstaŭlajucca nośbity ci dałučajucca pryłady" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "Akreślivańnie _kolkaści elementaŭ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Z_moŭčany maštab:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Z_moŭčany maštab:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Display" msgstr "Pakazvaj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "File Management Preferences" msgstr "Nałady kiravańnia fajłami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Dałučeńnie zahadu Vydal, jaki abminaje śmietnicu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Tut možna skanfihuravać nośbity mienš papularnych farmataŭ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Kalony śpisu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Media" msgstr "Nośbit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Preview" msgstr "Pieradahlad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Prasłuchoŭvańnie _hukavych fajłaŭ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show _only folders" msgstr "Pakazvaj t_olki katalohi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Pakazvaj _minijatury:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Pakazvaj schavanyja j _zapasnyja fajły" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Pakazvaj t_ekst u ikonach:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Katalohi pierad fajłami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "View _new folders using:" msgstr "Prahladaj _novyja katalohi pry dapamozie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Views" msgstr "Vyhlady" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Paradkuj elementy:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Zmoŭčanaje pavieličeńnie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Double click to open items" msgstr "Adčynieńnie elementaŭ pa_dvojnym klikam" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "_Format:" msgstr "_Farmat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muzyčny player:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy nośbit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tolki dla fajłaŭ, mienšych za:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Photos:" msgstr "_Zdymki:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Vy_konvaj tekstavyja fajły, kali ich adčynić" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "_Single click to open items" msgstr "Adčynieńnie elementaŭ ad_nym klikam" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Software:" msgstr "_Prahramy:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst zboku ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Ščylniejšaje raźmiaščeńnie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Pakazvaj _tekstavyja fajły pry adčynieńni" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 msgid "History" msgstr "Historyja" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 msgid "Show History" msgstr "Pakažy historyju" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Brand aparatu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Madel aparatu" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Data zdymku" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Data ličbavańnia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Čas vytrymki" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Šyrynia dyjafrahmy" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Pakaźnik chutkaści ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Ź lampaj" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Režym vymiareńnia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Prahrama vytrymki" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Pamier fokusu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Prahrama" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Pałažeńnie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Klučavyja słovy" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Stvaralnik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Aŭtarskija pravy" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Rejtynh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Typ vyjavy:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Šyrynia: %d piksel\n" msgstr[1] "Šyrynia: %d pikseli\n" msgstr[2] "Šyrynia: %d pikselaŭ\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Vyšynia: %d piksel\n" msgstr[1] "Vyšynia: %d pikseli\n" msgstr[2] "Vyšynia: %d pikselaŭ\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Niemahčyma adčytać infarmacyju ab vyjavie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "zahruzka..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 msgid "Image" msgstr "Vyjava" #: ../src/nautilus-information-panel.c:159 msgid "Information" msgstr "Infarmacyja" #: ../src/nautilus-information-panel.c:165 msgid "Show Information" msgstr "Pakažy infarmacyju" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:354 msgid "Use _Default Background" msgstr "Užyj _zmoŭčany fon" #: ../src/nautilus-information-panel.c:493 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nielha adnačasova prypisać bolš za adnu ŭłasnuju ikonu." #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "U jakaści ikony karystalnika mohuć vykarystoŭvacca tolki vyjavy." #: ../src/nautilus-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Adčyni pry dapamozie %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Pierajdzi da:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńnie?" msgstr[1] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńni?" msgstr[2] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńniaŭ?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 msgid "Open Location" msgstr "Adčyni pałažeńnie" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 msgid "_Location:" msgstr "Pałažeńn_ie:" #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Praviadzi karotkija aŭtamatyčnyja testy aŭtapravierki." #: ../src/nautilus-main.c:329 msgid "Show the version of the program." msgstr "Pakažy versiju prahramy." #: ../src/nautilus-main.c:331 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Stvary pačatkovaje vakno z padadzienaj hieametryjaj." #: ../src/nautilus-main.c:331 msgid "GEOMETRY" msgstr "HIEAMETRYJA" #: ../src/nautilus-main.c:333 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Stvaraj vokny tolki dla jaŭna padadzienych URI." #: ../src/nautilus-main.c:335 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nie absłuhoŭvaj stała (ihnaruje nałady z vakna Nałady)." #: ../src/nautilus-main.c:337 msgid "open a browser window." msgstr "adčyniaje vakno hartača." #: ../src/nautilus-main.c:339 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Zakančvaje pracu Nautilusa." #: ../src/nautilus-main.c:340 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nia moža być vykarystanaje z URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:422 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nia moža być vykarystanaje ź inšymi opcyjami.\n" #: ../src/nautilus-main.c:431 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry nia moža być vykarystanaje z bolš jak adnym URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ty chočaš vyčyścić śpis pałažeńniaŭ, naviedanych Nautilusam?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Pałažeńnie \"%s\" nie isnuje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Pałažeńnie z historyi nie isnuje." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "_Go" msgstr "Pieraj_dzi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ulu_bionaje" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "_Tabs" msgstr "_Kartki" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "New _Window" msgstr "Novaje _vakno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Adčyniaje novaje vakno Nautilusa dla pakazvanaha pałažeńnia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Tab" msgstr "Novaja _kartka" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Adčyni novuju kartku dla pakazanaha miesca" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Adčyni va_kno katalohu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Adčyni vakno katalohu dla pakazanaha pałažeńnia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close _All Windows" msgstr "Začyni ŭ_sie vokny" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Začyniaje ŭsie navihacyjnyja vokny" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Location..." msgstr "P_ałažeńnie..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Specify a location to open" msgstr "Akreślivaje pałažeńnie, kab adčynić" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clea_r History" msgstr "Ačyść _historyju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Čyścić źmieściva menu Pierajdzi i śpisy Nazad/Napierad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dadaj da zakładak" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dadaj dziejnaje pałažeńnie da zakładak u hetym menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redahuj zakładki..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Pakažy vakno, jakoje dazvalaje madyfikavać Zakładki ŭ hetym menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "_Search for Files..." msgstr "P_ošuk fajłaŭ..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Šukaj dakumenty i katalohi ŭ hetym kamputary pavodle nazvy albo źmieściva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Papiaredniaja kartka" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Activate previous tab" msgstr "Pieraklučy na papiaredniuju kartku" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nastupnaja kartka" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Activate next tab" msgstr "Pieraklučy na nastupnuju kartku" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pasuń kartku ŭ_leva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pasuń hetuju kartku ŭleva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pasuń kartku ŭ_prava" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pasuń hetuju kartku ŭprava" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Hałoŭnaja panel _pryładździa" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Źmiani bačnaść hałoŭnaj paneli pryładździa hetaha vakna " #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "_Side Pane" msgstr "_Bakavaja panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Źmiani bačnaść bakavoj paneli hetaha vakna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Location _Bar" msgstr "Panel p_ałažeńnia" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Źmiani bačnaść paneli pałažeńnia hetaha vakna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "St_atusbar" msgstr "Panel _stanu" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Źmiani bačnaść paneli stanu hetaha vakna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pierajdzi da apošniaha naviedanaha miesca" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Back history" msgstr "Nazad, pa historyi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 msgid "_Forward" msgstr "_Napierad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha miesca" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "Forward history" msgstr "Napierad pa historyi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "_Search" msgstr "_Šukaj" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Pieraklučaj pamiž tekstavaj i knopačnaj panellu pałažeńnia" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 msgid "_Close Tab" msgstr "_Začyni kartku" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s – Hartač fajłaŭ" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Začyni kartku" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496 msgid "Notes" msgstr "Natatki" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Pakažy natatki" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Sietka" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Niemahčyma apytać %s ab źmienach nośbitaŭ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975 msgid "Remove" msgstr "Vydal" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984 msgid "Rename..." msgstr "Źmiani nazvu..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 msgid "_Mount" msgstr "_Prymantuj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 msgid "_Rescan" msgstr "_Pieračytaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 msgid "Places" msgstr "Miescy" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388 msgid "Show Places" msgstr "Pakažy miescy" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fony i emblemy" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Vydal..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Dadaj novuju..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Na žal, nie ŭdałosia vydalić uzor %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalić hety uzor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Na žal, nie ŭdałosia vydalić emblemu %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalać emblemu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Abiary fajł z vyjavaj novaj emblemy" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Stvary novuju emblemu" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Klučavoje słova:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Vyjava:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Stvary novy koler:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Nazva koleru:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Vartaść koleru:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Na žal, nie ŭdałosia zamianić vyjavu abnuleńnia." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "Vyjava abnuleńnia źjaŭlajecca admysłovym typam vyjavy i nielha jaje vydalić." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Na žal, nie ŭdałosia zainstalavać uzor %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Abiary fajł z vyjavaj, kab dadać u jakaści novaha ŭzoru" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Niemahčyma zainstalavać koler." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Vybačaj, novamu koleru treba dać nazvu nieŭžyvanaha koleru." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Vybačaj, nazva novaha koleru nia moža być pustoj. " #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Abiary koler, kab dadać" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Vybačaj, ale \"%s\" nie źjaŭlajecca pryjmalnym fajłam vyjavy." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Abiary katehoryju:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anuluj vydaleńnie" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dadaj novy ŭzor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dadaj novy koler..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dadaj novuju emblemu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikni ŭzor, kab vydalić jaho" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikni koler, kab vydalić jaho" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikni emblemu, kab vydalić jaje" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Uzory:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Kolery:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemy:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Vydali ŭzor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Vydal koler..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Vydal emblemu..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Typ fajłu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Kataloh, dzie šukać" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Dakumenty" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Videa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Vyjava" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracyi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "Raźlikovy arkuš" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacyja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Tekstavy fajł" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Abiary typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Luby" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Inšy typ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Vydal hety kryter z pošuku" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Šukaj u katalohu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Madyfikuj zapisany pošuk" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dadaj novy kryter pošuku" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Pačni" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Abnavi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Pačni albo aktualizuj pošuk" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Šukaj:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Vyniki pošuku" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Pošuk:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Začyni bakavuju panel" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "_Places" msgstr "_Miescy" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "Open _Location..." msgstr "Adčyni pałažeńn_ie..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Začyni _nadkatalohi" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Začyni nadkatalohi hetaha katalohu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Začyni ŭsi_e katalohi" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Close all folder windows" msgstr "Začyni ŭsie vokny katalohaŭ" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "značnik zaniataści" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "prezentuje stan u vizualnym režymie" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Ci chošaš vydalić sa svajho śpisu zakładak elementy, jakija viaduć da " "niaisnych miescaŭ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Zakładka dla niaisnaha pałažeńnia" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Ty možaš źmianić typ vyhladu albo pierajści ŭ inšaje pałažeńnie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Pałažeńnie nia moža być pakazanaje pry dapamozie hetaha hartača." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Vyhlad źmieściva" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Vyhlad dziejnaha katalohu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus nia maje zainstalavanaha hartača, zdolnaha pakazać hety kataloh." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "Pałažeńnie nie źjaŭlajecca kataloham." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nie udałosia znajści \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Pravier napisańnie i pasprabuj znoŭ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ takoha typu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "Admova ŭ dostupie." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nie udałosia pakazać \"%s\", bo nie zdoleŭ znajści host." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Pravier, ci ŭsio napisana pravilna i ci niama pamyłki ŭ naładach proxy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Pamyłka: %s\n" "Abiary inšy prahladalnik i pasprabuj znoŭ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pierajdzi da pałažeńnia, apisanaha hetaj zakładkaj" #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus źjaŭlajecca svabodnaj prahramaj, jakuju možna raspaŭsiudžvać i/albo " "madyfikavać zhodna z umovami GNU General Public License, apublikavanaj Free " "Software Foundation u versii 2 albo luboj paźniejšaj." #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus raspaŭsiudžvajuć u nadziei, što jon budzie karysny, ale BIEŹ " "NIJAKAJ HARANTYI, taksama biez harantyi PRYDATNAŚCI DZIELA KANKRETNAHA " "VYKARYSTOŬVAŃNIA. Padrabiaznaści možna znajści ŭ GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopija licenzii GNU General Public License pavinna być dastaŭlenaja razam z Nautilusam. Kali " "jaje niama, napišy (pa-anhielsku) na adras Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus arhanizuje tvaje fajły j katalohi, i na hetym kamputary, i ŭ siecivie." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 Aŭtary Nautilusa" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "translator-credits" msgstr "Alaksandar Navicki & Łacinka.org " #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Sajt Nautilusa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:736 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:737 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:738 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:739 msgid "_Help" msgstr "Dapamo_ha" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:741 msgid "_Close" msgstr "Z_ačyni" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:742 msgid "Close this folder" msgstr "Začyni hety kataloh" #: ../src/nautilus-window-menus.c:745 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fony i em_blemy..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:746 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Pakažy ŭzory, kolery i emblemy, jakija možna vykarystać, kab dastasavać " "vyhlad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:749 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nałady" #: ../src/nautilus-window-menus.c:750 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Madyfikuj nałady Nautilusa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:752 msgid "_Undo" msgstr "_Viarni" #: ../src/nautilus-window-menus.c:753 msgid "Undo the last text change" msgstr "Anuluj apošniuju tekstavuju źmienu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Open _Parent" msgstr "Adčyni _nadkataloh" #: ../src/nautilus-window-menus.c:756 msgid "Open the parent folder" msgstr "Adčyni nadkataloh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "_Stop" msgstr "S_pyni" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:763 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Spyni zahruzku dziejnaha pałažeńnia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:766 msgid "_Reload" msgstr "_Abnavi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "Reload the current location" msgstr "Pieračytaj dziejnaje pałažeńnie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Contents" msgstr "Źmieś_civa" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Pakažy dapamohu Nautilusa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:774 msgid "_About" msgstr "_Infarmacyja pra" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Pakažy śpis stvaralnikaŭ Nautilusa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:778 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_vialič" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Pavialič pamier prahladu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Zoom _Out" msgstr "Pa_mienš" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Pamienš pamiery prahladu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Zvyčajny _pamier" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Viarni zvyčajnyja pamiery prahladu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Spałučy z _serveram..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Spałučy z addalenym kamputaram albo supolnadastupnym dyskam" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "_Home Folder" msgstr "Chatni _kataloh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Computer" msgstr "_Kamputar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Network" msgstr "_Sieciva" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Prahlad zakładak i pałažeńniaŭ u lakalnaj sietcy" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "T_emplates" msgstr "Ša_blony" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Adčyni pryvatny kataloh šablonaŭ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_Trash" msgstr "Śmie_tnica" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Adčyni pryvatny kataloh śmietnicy" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pakazvaj _schavanyja fajły" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Pieraklučaje pakazvańnie schavanych fajłaŭ u dziejnym vaknie" #: ../src/nautilus-window-menus.c:860 msgid "_Up" msgstr "_Vierch" #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "_Home" msgstr "Do_m" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Hety nośbit utrymlivaje ličbavyja zdymki." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na ličbavym hukavym playery." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Hety nośbit utrymlivaje prahramy." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Nośnit raspaznany jak \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Pavialič" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Pamienš" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Pavialič" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Akreśli uzrovień pavieličeńnia dziejnaha vyhladu"