# Bulgarian translation of nautilus po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023. # Yavor Doganov , 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-23 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-07 19:55+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Стартиране на програми" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2378 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Достъп и управление на файлове" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на " "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата " "начин за управление на файловете и преглед на файловата система." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С " "тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както " "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни " "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус " "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази " "програма може да се обогатява със скриптове и разширения." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Изглед като решетка" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Други местоположения" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;" "наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Място за рекурсивното търсене" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), " "„never“ (никога)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " "промяна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " "промяна." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно " "изтриване, прескачайки преместването в кошчето." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните " "файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните " "или избраните файлове." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " "е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " "е зададено „never“, обектите никога не броят." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или " "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " "на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за " "случая." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " "Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Кога да се показват миниатюри" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им " "(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори " "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се " "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се " "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които " "може да се преглеждат." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да " "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме " "много време и да използва много памет." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на " "промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " "бъдат подредени в низходящ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са " "„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-" "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" "Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK " "3 към тези на GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако " "показалецът на мишката е върху нея" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката " "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или " "подпрозорец." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. " "Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може " "изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на " "показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), " "„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), " "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Колони, видими в изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Преглед като дърво" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "Първоначален размер на прозорец" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025 #: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Албум" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Година" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Видео кодер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Битова честота за видео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадър на сек." msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадри" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Аудио кодер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Битова честота за аудио" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Честота на квантуване" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Съраунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Канали" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Възникна неочаквана грешка." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Аудио и видео свойства" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Аудио свойства" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Видео свойства" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Аудио/видео свойства" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Вид изображение" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Височина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Експонация" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Светкавица" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Измерване" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Фок. дължина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Описание" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Създадено на" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "С" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "Ю" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "И" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "З" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства на изображение" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате " "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може " "да я създаде.\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате " "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може " "да ги създаде:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." #: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/nautilus-application.c:894 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид " "местоположения." #: src/nautilus-application.c:994 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: src/nautilus-application.c:997 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показване на версията на програмата." #: src/nautilus-application.c:999 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси." #: src/nautilus-application.c:1001 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1003 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." #: src/nautilus-application.c:1004 msgid "[URI…]" msgstr "[АДРЕС…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "Добре" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Изберете програма за отваряне на %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Отваряне на обекти" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Програмата не може да се стартира:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Програмата не може да бъде открита" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете " "„Отказване“." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли " "стартирането ѝ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Името не може да е празно." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Името не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "Името не може да е „.“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "Името не може да е „..“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Преименуване на %d папка" msgstr[1] "Преименуване на %d папки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Преименуване на %d файл" msgstr[1] "Преименуване на %d файла" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка" msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Първоначално име — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Първоначално име — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Промяна — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Промяна — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Създаване — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Създаване — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Модел на камерата" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Създаване" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Сезон" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Епизод" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Номер" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Изпълнител" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Албум" # #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Първоначално име на файл" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" "Буферът за обмен на Nautilus трябва да започва с един от префиксите „cut“ " "или „copy“." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Буферът за обмен на Nautilus не трябва да има празни редове." #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Име и икона на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Размер на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Вид на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Променян" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "Време на последна промяна на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Подробен вид" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Подробен вид на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Достъпен" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Време на последен достъп до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The date the file was created." msgstr "Време на създаване на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственик на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "Група на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права за достъп файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположение на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "Променян – време" #: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Достъп" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Време на последен достъп до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Отбелязан" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда." #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "Преместен в кошчето на" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето." #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "Първоначално местоположение" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето" #: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Съответствие" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Името на архив не може да е „.“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Името на архив не може да е „..“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Твърде дълго име на архив" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Съвместим с всички операционни системи." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Грешка при стартирането на програмата." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Подробности: посредникът не е създаден." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:672 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Местоположението не може да бъде показано." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Правата на „%s“ не може да се променят: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не може да бъдат променени." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "„%s“ се ползва от преоцес и не може да се преименува. Затворете програмата, " "която го ползва, и пробвайте отново." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: src/nautilus-file.c:1402 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" #: src/nautilus-file.c:1449 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Този файл не може да бъде изваден" #: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" #: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Този файл не може да бъде спрян" #: src/nautilus-file.c:1973 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“" #: src/nautilus-file.c:2016 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани" #: src/nautilus-file.c:2100 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Отбелязан" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5363 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5368 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5377 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5386 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "вчера, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5393 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "вчера, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5403 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5412 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5419 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5430 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5440 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5448 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5459 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5469 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5489 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5915 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права да задавате такива" #: src/nautilus-file.c:6253 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права да зададете собственик" #: src/nautilus-file.c:6272 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: src/nautilus-file.c:6572 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права да зададете група" #: src/nautilus-file.c:6591 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6733 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (вие)" #: src/nautilus-file.c:6765 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обект" msgstr[1] "%'u обекта" #: src/nautilus-file.c:6766 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: src/nautilus-file.c:6767 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" #: src/nautilus-file.c:6851 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7261 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7273 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7282 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7313 msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/nautilus-file.c:7352 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/nautilus-file.c:7353 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/nautilus-file.c:7354 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Markup" msgstr "Текст с маркери" #: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/nautilus-file.c:7362 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/nautilus-file.c:7363 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7392 msgid "Other" msgstr "Друг" #: src/nautilus-file.c:7420 msgid "Binary" msgstr "Двоични данни" #: src/nautilus-file.c:7425 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/nautilus-file.c:7464 msgid "Link" msgstr "Връзка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към „%s“" #: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 msgid "Link (broken)" msgstr "Връзка (повредена)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7760 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s свободни" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Името на файл не може да е „.“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Името на файл не може да е „..“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Твърде дълго име на файл." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Вече съществува папка с това име." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Вече съществува файл с това име." #: src/nautilus-file-operations.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "Изтриване на _всички" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всички" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копиране _въпреки всичко" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга връзка към „%s“" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-та връзка към „%s“" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-а връзка към „%s“" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 #: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr "-то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr "-во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr "-ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr "-то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 #: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-о копие)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-во копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-то копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " "кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " "кошчето?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "„%s“ — изтрито" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "„%s“ — изтрива се" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d файл изтрит" msgstr[1] "%'d файл изтрити" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d файл се изтрива" msgstr[1] "%'d файла се изтриват" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 #: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл / сек.)" msgstr[1] "(%d файла / сек.)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "„%s“ се премества в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "„%s“ е преместена в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето" msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Преместване на файлове в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s не може да се извади" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s не може да се демонтира" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Кошчето _да не се изчиства" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s“ е недостъпен" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Грешка при компресиране на файлове." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат обработени, понеже нямате права да " "ги видите." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Грешка при копирането в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " "файлове, за да освободите място." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ е преместена в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ копирана в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублиране на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "„%s“ е дублирана" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)" msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)" msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 #: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 #: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " "целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " "четене на папката." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " "папката." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Грешка при преместването на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Грешка при получаването на информация за източника." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Грешка при копирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит." #: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "Копиране на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Подготовка за преместване в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "Преместване на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Създаване на връзки в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "Папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без име" #: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“." #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8049 msgid "Pasted image" msgstr "Изображение от буфера" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "Запазване на изображението от буфера за обмен във файл" #: src/nautilus-file-operations.c:8078 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "Успешно запазване на изображението от буфера за обмен във файл" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 msgid "Failed to paste image" msgstr "Неуспешно поставяне на изображение" #: src/nautilus-file-operations.c:8171 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен" #: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "Проверка на целта" #: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "Подготовка за разархивиране" #: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "Разархивиране на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Грешка при компресирането на файловете." #: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s“ компресирана в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "Компресиране на файлове" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "Файловете не може да се поставят" #: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория" #: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " "към „~/.local/share/nautilus“" #: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ — избрана" #: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" #: src/nautilus-files-view.c:3584 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d избран обект" msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "още %'d избран обект" msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3658 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Няма резултати" #: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Ново търсене." #: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Trash is Empty" msgstr "Кошчето е празно" #: src/nautilus-files-view.c:3768 msgid "No Starred Files" msgstr "Няма отбелязани файлове" #: src/nautilus-files-view.c:3774 msgid "No Recent Files" msgstr "Няма скоро ползвани файлове" #: src/nautilus-files-view.c:3780 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папката е празна" #: src/nautilus-files-view.c:6013 msgid "Select Move Destination" msgstr "Избор на цел при преместване" #: src/nautilus-files-view.c:6017 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Избор на цел при копиране" #: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: src/nautilus-files-view.c:6430 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Избор на цел при разархивиране" #: src/nautilus-files-view.c:6532 msgid "Error sending email." msgstr "Грешка при изпращането на е-поща." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6837 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6892 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неуспешно спиране на устройство" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s“ не може да се стартира" #: src/nautilus-files-view.c:8001 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран" msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отваряне с %s" #: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "Изпълняване" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "Разархивиране в…" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 msgid "_Start" msgstr "_Стартиране" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "Спиране на устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно махане на устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заключване на устройство" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Пуснат_текст.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повтаряне на отмененото действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на преместването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повтаряне на преместването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Изтриване на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Отмяна на копирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повтаряне на копирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“" msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отмяна на дублирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повтаряне на дублирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Създаване на връзка към „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Създаване на празен файл „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Създаване на нова папка „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отмяна на преименуването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повтаряне на преименуването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл" msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Отмяна на масовото преименуване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл" msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Отбелязан е %d файл" msgstr[1] "Отбелязани са %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Отмяна на _отбелязването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Наново отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Наново махане на отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Задаване на правата на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отмяна на смяната на групата" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Отмяна на разархивирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Повтаряне на разархивирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл" msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл" msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Копиране на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Отмяна на компресирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Повтаряне на компресиране" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "CD — аудио" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD — аудио" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "DVD — видео" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "CD — видео" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "CD — супер видео" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "CD — фотографии" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "CD — изображения" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Съдържа цифрови снимки" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Съдържа музика" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Съдържа програми за изпълнение" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Съдържа програми за инсталация" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Идентифициран като „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Съдържа музика и снимки" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Съдържа снимки и музика" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Без ограничения" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Отваряне на всички" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "„%s“ не може да бъде показан" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файлът е от непознат вид." #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select App" msgstr "_Избиране на програма" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for app" msgstr "Неуспешно търсене на програма" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отваряне на „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Името на папка не може да е „.“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Името на папка не може да е „..“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Твърде дълго име на папка" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Име на папка" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Съществуваща папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Съществуващ файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Време на промяна:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Сливане с" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Сливане на папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфликт на файлове и папки" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт на файлове" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва " "програмите, които може да отворят този архив." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "„%s“ — защитен с парола." #: src/nautilus-pathbar.c:277 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Меню за родителска папка" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Операционна система" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:371 msgid "Administrator Root" msgstr "Коренова директория като администратор" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Единично натискане" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Двойно натискане" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Само на този компютър" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Всички местоположения" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Всички папки" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " "файлове." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Повече информация" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Всички файлови операции завършиха" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Четене/запис, без достъп" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Само за запис" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Само за запис, без достъп" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Само достъп" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Без отбелязване" #: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" #: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" #: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "Множество" #: src/nautilus-properties-window.c:2176 msgid "Empty folder" msgstr "Празна папка" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "Contents unreadable" msgstr "Съдържанието е нечетимо" #: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Файлова система %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не може да бъдат определени." #: src/nautilus-properties-window.c:4139 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: src/nautilus-properties-window.c:4308 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: src/nautilus-properties-window.c:4310 msgid "_Revert" msgstr "_Отмяна" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Търсене на „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:629 msgid "Search files and folders" msgstr "Търсене на файлове и папки" #: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "Изчистване на запис" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Показване на списък за избор на дата" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Показване на календар за избор на дата" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "По всяко време" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Друг вид…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Избор на дати…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Обектите, прекарали в кошчето повече от 1 час, автоматично се трият" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Обектите, прекарали в кошчето повече от %d ден, автоматично се трият" msgstr[1] "" "Обектите, прекарали в кошчето повече от %d дни, автоматично се трият" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "За повече информация…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно " "по мрежата." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Настройки на споделянето" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "От %d ден" msgstr[1] "От %d дена" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дена" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "От последната седмица" msgstr[1] "От %d седмици" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Последната седмица" msgstr[1] "Преди %d седмици" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "От последния месец" msgstr[1] "От %d месеца" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Последния месец" msgstr[1] "Преди %d месеца" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "От предната година" msgstr[1] "От %d години" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Предната година" msgstr[1] "Преди %d години" #: src/nautilus-window.c:158 msgid "Parent folder" msgstr "Родителска папка" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "Close current view" msgstr "Затваряне на текущия изглед" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "„%s“ вече е в кошчето" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване" msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s“ — без отбелязване" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1221 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване" msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на „%s“" #: src/nautilus-window.c:2367 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Не са инсталирани приставки." #: src/nautilus-window.c:2371 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Текущо инсталирани приставки:" #: src/nautilus-window.c:2373 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2395 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n" "Борислав Александров\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "Търсене само в местоположения" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" #: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Търсене само в текущата папка" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Този вид адреси не може да бъдат обработени." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в " "името му или в настройките на мрежата.ѝ" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, " "или защитна стена блокира достъпа." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Затваряне на (под)прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Отметка за текущото местоположение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Повече информация" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показване на настройките" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Отваряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Отваряне със стандартната програма" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Към предишния подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Към следващия подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Отваряне на подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Възстановяване на подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Придвижване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Нагоре" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Надолу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Към домашната папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Въвеждане на местоположение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Нормален мащаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Показване/скриване на страничната лента" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Изглед като списък" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Изглед като решетка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Затваряне на папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Създаване на папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Окончателно изтриване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Създаване на връзка към копирания обект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Създаване на връзка към избрания обект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избиране на всички" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Свойства на обекта" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматично номериране" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Създаване" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Сезон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Епизод" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Парче" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Изпълнител" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Албум" # #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Първоначално име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуване" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Преименуване по _шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Търсене и _замяна на текст" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ред на автоматично номериране" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Първоначален текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Замяна с" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Създаване на компресиран архив" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Име на архив" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Въведете парола." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "За_мяна" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Изберете _ново име за назначението" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Изчистване" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "С_мяна" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Нова _папка…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Нов до_кумент" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "_Отваряне с…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Отваряне в _терминал" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Поставяне като _връзка" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Видими колони" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Изчистване на _кошчето…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Разархивиране _в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Изпълнение като програма" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Detect Media" msgstr "_Засичане на носител" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Отрязване" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Преместване в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Копиране в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Преи_менуване…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "_Създаване на връзка" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Компресиране…“" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Задаване като фон…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Е-поща…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash…" msgstr "_Изтриване от кошчето…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Окончателно изтриване…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Възстановяване от кошчето" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Махане от скоро ползваните" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 msgid "Full text match" msgstr "Пълнотекстово напасване" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Въведете парола…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Презареждане" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Спиране" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположение" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Действие за отваряне на елементите" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да " "не са показани." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Окончателно изтриване" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Производителност" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на " "мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — " "споделените папки на отдалечен сървър." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Търсене в подпапки" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показване на миниатюри" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Показване на броя на файловете в папките" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече " "информация се появява при увеличаване на мащаба." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "Заглавия при изглед като решетка" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Първо" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Второ" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Трето" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видими _колони…" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Показване на действията" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Непозната файлова система" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "общо" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "използвани" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "свободни" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Отваряне с „Дискове“" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "Цел на връзката" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "Родителска папка" # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "Съществуваща папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "Преместен в кошчето на" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_Права" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Задаване на права" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Неизвестни права за достъп" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Собственик" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Достъп" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Права за достъп до папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Права за достъп до файл" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 msgid "Security Context" msgstr "Контекст за сигурността" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Ново име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Кога" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Избор на дата" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Изчистване на текущо избраната дата" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "От…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "_Последно променяни" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "_Последно ползвани" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Какво" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Кои видове файлове да се търсят" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Пълнотекстово" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Търсене по име и съдържание на файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Търсене само по име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Нов по_дпрозорец" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Относно" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Показване на страничната лента" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А→Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я→А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "По_следно променени" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "П_ърво променени" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последно из_хвърлени" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Настройки на изглед" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Търсене за мрежови местоположения" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Свързване" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томът не може да бъде демонтиран" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Отказ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP/FTPS" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Налично: %s от %s" msgstr[1] "Налично: %s от %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрес на сървъра" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Поддържани протоколи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Протокол" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Няма скоро ползвани сървъри" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Скоро ползвани сървъри" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Свързване към сървър" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Въведете адреса на сървъра…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Скоро ползвани" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Скоро ползвани файлове" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Отбелязани файлове" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на домашната ви папка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Въвеждане на местоположение" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Нова отметка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Показване на другите местоположения" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Грешка при отключване на „%s“." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 msgid "This name is already taken" msgstr "Името е заето" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s“ не може да се спре" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Махане на отметка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "Empty Trash…" msgstr "Изчистване на кошчето…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Power On" msgstr "_Включване" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Свързване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Отключване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Изключване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заключване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 msgid "Format…" msgstr "Форматиране…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."