# Bulgarian translation of nautilus po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Yavor Doganov , 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 07:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 07:10+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Търсенето е запазено" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Питане за автоматично стартиране" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "Достъп и управление на файлове" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Текстът на етикета." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " "това погледнете GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение на курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Граници на избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за въвеждане" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "_Повече информация" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване на_горе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Преместване на_долу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Видът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Време на промяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Времето на последна промяна на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Време на достъп" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Времето на последен достъп до файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственикът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Правата за достъп файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Осмични права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Вид на файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст на SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположението на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Преместен в кошчето на" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Първоначално местоположение" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "на раб. плот" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от " "контекстното ѝ меню." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от " "контекстното ѝ меню." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Този файл не може да бъде изваден" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Този файл не може да бъде спрян" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "днес, %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "today" msgstr "днес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.0000, 00 00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.0000" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права да задавате такива" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права да зададете собственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права да зададете група" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обект" msgstr[1] "%'u обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестен вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 msgid "link" msgstr "връзка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (повредена)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" # Вж. бележката към „An older“ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." # Вж. бележката към „An older“ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." # Вж. бележката към „An older“ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." # Вж. бележката към „An older“ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Съществуващ файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Време на промяна:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Изберете _ново име за назначението" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Без шарка" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Изтриване на _всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копиране _въпреки всичко" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизително %'d час" msgstr[1] "приблизително %'d часа" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга връзка към „%s“" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dва връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dра връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dта връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dта връзка към „%s“" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dво копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " "кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " "кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Остава %T" msgstr[1] "Остават %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да " "ги видите." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "Преместване на файловете в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Остава още %'d файл" msgstr[1] "Остават още %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "Преместване на файлове в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V не може да бъде изваден" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V не може да бъде демонтиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Кошчето _да не се изчиства" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s не може да се демонтира" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " "да ги видите." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " "файлове, за да освободите място." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дубликат на „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Преместване на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Копиране на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Дублиране на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Преместване на %'d файл от общо %'d в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Копиране на %'d файл от общо %'d в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Дублиране на %'d файл от общо %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S от %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " "целевото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " "четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при преместването на „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането на „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "Copying Files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 msgid "Moving Files" msgstr "Преместване на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Създаване на връзки в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "Untitled Folder" msgstr "Папка без име" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Документ без име %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без име" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 msgid "Emptying Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повтаряне на отмененото действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на преместването" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повтаряне на преместването" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Преместване на %s обратно в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Изтриване на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Отмяна на копирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повтаряне на копирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран елемент" msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани елементи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“" msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отмяна на дублирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повтаряне на дублирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Създаване на връзка към „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Създаване на празен файл „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Създаване на нова папка „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отмяна на преименуването" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повтаряне на преименуването" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Преместване на %s кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Задаване на правата на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отмяна на смяната на групата" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Програмата не може да бъде добавена" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Програмата трябва да е в списъка" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Програмата да не се използва" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "документ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Показване на други програми" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Задаване да е стандартно" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " "файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Търсене на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Отмяна на редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Отмяна на редактирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторение на редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторение на редактирането" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на " "съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), " "„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), " "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " "навигация." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — " "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-" "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Преименуване на множество обекти" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датата" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на иконите" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за периферните устройства" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работния плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за кошчето" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " "браузъри" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Избледняване на фона при промяна" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " "добавят към края на редицата от подпрозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен " "случай ще показва едновременно папки и файлове." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-" "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " "икони и изгледа като списък." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " "файлове или да изчистите кошчето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, " "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " "бъдете внимателни!" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на " "работния плот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като " "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. " "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това " "поведение." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във " "файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в " "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. " "Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез " "задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ " "опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя " "се търси в пътя за изпълнение." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "мрежовите сървъри." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "местоположението „Този компютър“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " "папка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "кошчето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " "монтираните файлови системи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " "широчината на всяка може да се задава поотделно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " "бъдат подредени в низходящ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " "тях." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта " "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да " "отнеме много време и да използва много памет." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или " "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Поставяне на етикети до иконите" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Първо показване на папките в прозорците" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Изглед на страничния панел" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на " "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " "е зададено „never“, обектите никога не броят." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време " "на промяна)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според " "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " "компютъра на работния плот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " "файлове на работния плот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " "мрежовите сървъри върху работния плот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " "върху работния плот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " "Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и " "„compact_view“ (сбит изглед)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се показват мини изображения" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " "браузър." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " "изчистено" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за " "случая." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Широчина на страничния панел" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Изпращане…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при " "които Nautilus да може да я създаде." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при " "които Nautilus да може да ги създаде." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " "към „~/.config/nautilus“" #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес." #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показване на версията на програмата." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "Създаване на начален прозорец със\n" " зададената геометрия." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Създаване на прозорец само за изрично\n" " указани адреси." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Без управление на работния плот (игнорира\n" " стойността от прозореца за настройки)" #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРЕС…]" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " "ли стартирането ѝ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " "програми, на които нямате доверие.\n" "\n" "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Не е зададена отметка" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "FTP (анонимно)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване…" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n" "Проверете инсталацията на gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Повторен опит" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Проверете потребителските данни." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Подробности за сървъра" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "Пор_т:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "_Ресурс:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Данни за потребител:" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "Име на _домейн:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "_Потребителско име:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Отменена операция" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_чистване на кошчето" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промяна на _фона" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за " "работния плот" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Стандартен сбит изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Стандартен изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Имена на икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като списък" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други файлове за преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като дърво" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "по време на достъп" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "по време на промяна" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "по име" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "по размер" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "по време на преместване в кошчето" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "по вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. " "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "Compact View" msgstr "Сбит изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Стан_дартен мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандартен _мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на файловете" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 msgid "Icon View" msgstr "Изглед като икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локални файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "По_казване само на папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показване на _мини изображенията:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показване на _текст в иконите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Изгледи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "Под_реждане на обектите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "Д_а се пита всеки път" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Стандартен ма_щаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Само за _файлове по-малки от:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Да се _стартират" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Да се _изобразяват" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "по _редове" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "по _вид" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "по време на _промяна" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "по _време на преместване в кошчето" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Подреждане по _име" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Подреждане на обекти" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Разтягане на икона…" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Избраната икона да е разтегаема" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Нормален размер на _иконите" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "Подреждане по _име" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Обратен ред" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показване на иконите в обратен ред" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Подравнени икони" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Иконите да са подредени в решетка" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Ръчно" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "По _размер" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "По _вид" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _време на промяна" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "По време на преместване в _кошчето" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Нормален размер на _икона" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "_Икони" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "_Сбит" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Грешка в сбития изглед." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Датата на заснемане" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата на цифровизация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Пусната светкавицата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на измерване" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Вид изображение:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Широчина: %d пиксел" msgstr[1] "Широчина: %d пиксела" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Височина: %d пиксел" msgstr[1] "Височина: %d пиксела" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "зареждане…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видими _колони…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "_Списък" #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Отиване:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 #: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изпълняване в тер_минал" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде показан." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файлът е от непознат вид." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Избор на програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Неуспех при търсенето на програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" "Искате ли да потърсите такава?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недоверен стартер на програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " "непознат, стартирането му може да е опасно." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Стартиране въпреки всичко" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Отбелязване като доверен" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6168 msgid "Unable to mount location" msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Unable to start location" msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отваряне на „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтиране и отваряне на %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "Този компютър" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на вашата лична папка" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "Разглеждане на мрежата" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разглеждане на мрежата" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 #: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 #: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Start" msgstr "_Стартиране" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 #: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "_Включване" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856 #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно махане на устройство" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Свързване на устройството" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Изключване на устройството" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926 #: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868 #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заключване на устройство" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s не може да се стартира" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Неуспех при изваждането на %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s не може да се спре" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 #: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082 #: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102 #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Detect Media" msgstr "_Засичане на носител" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Повече информация" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имена:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "използвани" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "свободни" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Общ обем: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Вид файлова система:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Файлова система:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпен:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "_Изпълнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "без " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "разглеждане" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "четене" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "създаване/изтриване" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "достъп" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Права за достъп до папката:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Права за достъп до файла:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Специални флагове:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "С права на _собственика (SUID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "С права на _групата (SGID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепкав бит" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Собственик:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "_Изпълнение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права на папка:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Права на файл:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Текстов преглед:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст на SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Последна промяна:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Вид файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Избор на папка, в която да търсите" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Всякакви" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Друг вид…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Папка, в която да се търси" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редактиране на запазеното търсене" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Възстановяване на избраните обекти" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "Създаване на нова _папка" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 #: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." #: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." #: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "_Име, което да се търси:" #: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ — избран(а)" #: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d избран обект" msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "още %'d избран обект" msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Свободно пространство: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободни: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент" msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" #: ../src/nautilus-view.c:5156 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" #: ../src/nautilus-view.c:5407 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." #: ../src/nautilus-view.c:5663 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " "вход." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. " "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n" "\n" "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните " "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по " "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" "\n" "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете " "могат да ги използват:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с " "нов ред (само локални)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов " "ред \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в " "неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n" " \n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния " "панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n" " \n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на " "прозореца" #: ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " "на файлове" #: ../src/nautilus-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" #: ../src/nautilus-view.c:6188 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" #: ../src/nautilus-view.c:6208 msgid "Unable to eject location" msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" #: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неуспех при спирането на устройство" #: ../src/nautilus-view.c:6709 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Свързване със сървър %s" #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/nautilus-view.c:6728 msgid "Link _name:" msgstr "_Име на връзката:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "Създаване на нов до_кумент" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "Не са инсталирани шаблони" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "_Празен документ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Other _Application..." msgstr "_Друга програма…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отваряне с _друга програма…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " "файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " "файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " "отрязване или копиране на файлове" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" msgstr "Ко_пиране в" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "M_ove to" msgstr "Пре_местване в" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обръщане на избора" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублиране" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублиране на всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Създаване на _връзка" msgstr[1] "Създаване на _връзки" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "_Rename..." msgstr "Пре_именуване…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуване на избрания обект" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Restore" msgstr "_Изваждане" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "С_тандартен изглед" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " "този изглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Connect To This Server" msgstr "Свързване с този сървър" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтиране на избраната файлова система" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Изваждане на избраната файлова система" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Start the selected volume" msgstr "Стартиране на избраната файлова система" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Спиране на избраната файлова система" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search" msgstr "За_пазване на търсенето" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the edited search" msgstr "Запазване на редактираното търсене" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Запазване на търсенето _като…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "_Друг панел…" #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "Работен _плот" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копиране на избраното в работния плот" #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Преместване на избраното в работния плот" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7306 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7688 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" #: ../src/nautilus-view.c:7694 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" #: ../src/nautilus-view.c:7704 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Start the selected drive" msgstr "Стартиране на избраното устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Свързване към избраното устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 #: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Отключване на избраното устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Спиране на избраното устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 #: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Изключване на избраното устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 #: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заключване на избраното устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:7923 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:7952 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Окончателно изтриване" #: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" #: ../src/nautilus-view.c:8368 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Отваряне с %s" #: ../src/nautilus-view.c:8425 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" #: ../src/nautilus-view.c:8445 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" #: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "пуснат_текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "пуснат текст" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — файлов браузър" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus" msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде открит." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Местоположението не може да се монтира." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "Достъпът е отказан." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник " "са верни." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Грешка: %s\n" "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така " "и по мрежата." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „Zbrox“ Райков \n" "Явор Доганов \n" "Борислав Александров\n" "Дамян Иванов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Уеб сайта на Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Затваряне на тази папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настрой_ки" #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Отваряне на _горната папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Презареждане на текущата папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "_Всички теми" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показване на помощта за Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "Търсене за файлове" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "Търсене на файлове по вид и име. Резултатите могат да се запазят." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Подреждане на папките и файловете" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Подреждане на файловете по име, размер, вид и време на промяна." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Откриване на загубен преди файл" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Следвайте съветите, ако не можете да откриете файл, който сте създали или " "изтеглили." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Споделяне и пренос на файлове" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Лесно пренасяне на файлове към контактите и устройства през файловия " "мениджър." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Н_ормален размер" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Свързване към сървър…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Този компютър" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " "компютър." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Локална мрежа" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Кошче" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "О_тиване" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затваряне на _всички прозорци" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Задаване на адрес за отваряне" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "П_ревключване към другия панел" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редактиране на отметки…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Показване на предишния подпрозорец" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Показване на следващия подпрозорец" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Страничен панел" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента с инструменти" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "П_оказване на страничния панел" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "Тър_сене за файлове…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Търсене на документи или папки по име" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "До_пълнителен панел" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Дърво на папките" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "Назад през историята" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "Напред през историята" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Тези файлове са на аудио CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Тези файлове са на видео DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Тези файлове са на видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Тези файлове са на Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Тези файлове са на Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Този носител съдържа софтуер." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Този носител е засечен като „%s“." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне с „%s“"