# Bulgarian translation of nautilus po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 00:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-23 19:52+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Призрачен" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Лазур" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Черен" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини райета" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя шкурка" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Букви на син фон" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Надраскан метал" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Дъвка за балончета" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Зебло" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Ц_ветове" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Маскировка" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Тебешир" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Въглен" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Корк" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Тъмен корк" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тъмен GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Тъмно синьо-зелено" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Затъмнение" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Завист" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "За изтриване" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Фибри" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарна машина" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "На орнаменти" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Цветен" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Вкаменелост" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена вълна" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Листо" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Папирус" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Вълнист мъх" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океански райета" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Портокал" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло син" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мрамор" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Хартия на ивици" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартия" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Морска пяна" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Глина" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Сребърен" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесни райета" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни райета" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Хоросан" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Виолетов" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Белезникав" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Бял" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Бели ребра" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Шарки" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Празен диск за Blu-Ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "Празен диск за CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "Празен диск за DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Празен диск за HD DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "Диск за Blu-Ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "Аудио CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "Аудио DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "Видео DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "Диск за цифрови снимки" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "Видео HD DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "Преносим аудио плеър" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Търсенето е запазено" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на " "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), " "„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), " "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "All columns have same width" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " "background_set е ИСТИНА." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерий за търсене" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " "„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е " "настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " "файлове по име и свойства." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Background" msgstr "Фон, избран от потребителя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датата" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Background Filename" msgstr "Име на файла на стандартния фон" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандартна големина на малките изображения" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандартна големина на иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за периферните устройства" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за кошчето" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " "браузъри" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът " "за папката е включен (background_set е ИСТИНА)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " "фонът за страничния панел е включен." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на " "това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от големи папки. " "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, " "защото папките се четат на части." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен " "случай ще показва едновременно папки и файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е истина, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за " "въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-" "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " "икони и изгледа като списък." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " "файлове или да изчистите кошчето." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. " "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или " "поставянето им в съответното устройство." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на " "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за " "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се " "изпълни настроеното от потребителя действие." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, " "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " "бъдете внимателни!" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми " "при поставянето на носители на информация." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като " "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се държеше " "Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат " "показвани. В момента само файлове свършващи с тилда (~) се считат за " "резервни копия." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " "файлове са или тези започващи с точка (.), или са описани във файла за " "скритото в папката (.hidden)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "мрежовите сървъри." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "местоположението „Този компютър“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " "папка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "кошчето." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " "монтираните устройства." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " "бъдат подредени в низходящ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " "тях." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. " "Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, " "което може да отнеме много време и да използва много памет." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието " "поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието " "поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието " "поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието " "поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието " "поставяне в компютъра да се пита за действие" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. " "Използвайте темата за икони." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "" "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на " "носители на информация" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или " "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Поставяне на етикети до иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Първо показване на папките в прозорците" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Side pane view" msgstr "Изглед на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " "върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на " "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е " "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на " "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " "е зададено „never“, обектите никога не броят." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), " "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и " "„modification_date“ (по време на промяна)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според " "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " "компютъра на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " "файлове на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " "мрежовите сървъри върху работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " "върху работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " "изпълните като програми, „ask“ за да бъдете запитани за действие, и " "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " "избрали друг за конкретно тази папка. Възможните стойности са " "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се показват малки изображения" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " "изчистено" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на " "информация" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Width of the side pane" msgstr "Широчина на страничния панел" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "Не са открити приложения" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "Питане за действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "Нищо да не се прави" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Току що поставихте аудио CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Току що поставихте аудио DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Току що поставихте видео DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Току що поставихте видео CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Току що поставихте супер видео CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 msgid "You have just inserted media with digital photos." msgstr "Току що поставихте празен диск за цифрови снимки." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Току що поставихте носител на информация със софтуер за автоматично " "стартиране." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 msgid "You have just inserted media." msgstr "Току що поставихте носител на информация." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изберете приложението, което да се стартира." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в " "бъдеще за други носители от вида „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Винаги да се извършва това действие" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване на_горе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345 msgid "Move Dow_n" msgstr "Преместване на_долу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "Use De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Видът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датата, на която файлът е бил променян." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата на достъп" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственикът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Правата за достъп файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Осмични права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Вид на файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст на SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "Без шарка" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "на раб. плот" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му " "меню." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от " "контекстното му меню." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Задаване като фон за _всички папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Задаване като фон за _тази папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изберете различно име на емблемата." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Delete _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всичко" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизително %'d час" msgstr[1] "приблизително %'d часа" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга връзка към %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dва връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dра връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dта връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dта връзка към %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:307 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:309 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326 msgid "th copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319 msgid "st copy)" msgstr "во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321 msgid "nd copy)" msgstr "ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323 msgid "rd copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dво копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1098 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " "кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " "кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако " "искате, можете да ги триете и поотделно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване — %T" msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване — %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да " "ги видите." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "Moving files to trash" msgstr "Преместване на файловете в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Остава още %'d файл" msgstr[1] "Остават още %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V не може да бъде изваден" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1792 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V не може да бъде демонтиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. " "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Do not Empty Trash" msgstr "Кошчето да не се изчиства" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s не може да се демонтира" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " "да ги видите." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение=" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " "файлове, за да освободите място." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2546 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дубликат на „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2564 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дубликат на %'d файл" msgstr[1] "Дубликат на %'d файла" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S от %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " "целевото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " "четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3914 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при преместването на „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3037 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3494 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането на „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3156 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " "на някой от копираните файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички " "папки в нея." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете " "съдържанието му с това на копирания файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3495 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3707 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " "на някой от преместваните файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4184 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Създаване на връзки в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4264 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4270 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4785 msgid "new file" msgstr "нов файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4879 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "днес в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "днес, 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "днес, %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528 msgid "today" msgstr "днес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.0000, 00 00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.0000" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права да задавате такива" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права да зададете собственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права да зададете група" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обект" msgstr[1] "%'u обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байта)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестен вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338 msgid "unknown" msgstr "неизвестно кога" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411 msgid "link" msgstr "връзка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (повредена)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Винаги" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само за локални файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Никога" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #, fuzzy msgid "1 GB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "Д_а се пита всеки път" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Търсене за файлове само по име" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939 msgid "Icon View" msgstr "Изглед като икони" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953 msgid "Compact View" msgstr "" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2843 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "ръчно" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "по име" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "по размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "по вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "по дата на промяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "по емблеми" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашна папка на %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Този компютър" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2413 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Превключване към ръчна подредба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_местване в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изпълняване в тер_минал" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1688 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде показан." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492 msgid "Unable to mount location" msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отваряне на „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 msgid "Could not set as default application" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 msgid "Could not remove application" msgstr "Приложението не може да се премахне" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 msgid "No applications selected" msgstr "Не е избрано приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 #, c-format msgid "%s document" msgstr "документ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%" "s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not run application" msgstr "Приложението не може да бъде стартирано" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "„%s“ не може да се открие" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 msgid "Could not find application" msgstr "Приложението не може да бъде открито" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 msgid "Could not add application" msgstr "Приложението не може да бъде добавено" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 msgid "Select an Application" msgstr "Избор на приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Използване на потребителска команда" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от " "вида „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " "с адреси от вида „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, може и да го отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, може и да го отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " "файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги " "пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са " "отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Търсене на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Отмяна на редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Отмяна на редактирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторение на редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторение на редактирането" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Питане за автоматично стартиране" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " "компютър." #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управление на файлове" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на вашата лична папка" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Процес на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "Операции на Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден ред" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_чистване на кошчето" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Създаване на ст_артер…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промяна на _фона" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за " "работния плот" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096 msgid "Select Pattern" msgstr "Шаблон за избиране" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "Save Search as" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243 msgid "Search _name:" msgstr "_Име, което да се търси:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Папката „%s“ е избрана" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d избран обект" msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "още %'d избран обект" msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободни: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент" msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " "вход." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. " "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n" "\n" "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните " "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по " "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" "\n" "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете " "могат да ги използват:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с " "нов ред (само локални)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов " "ред \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " "на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Свързване със сървър %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089 msgid "Link _name:" msgstr "_Име на връзката:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Create _Document" msgstr "Създаване на до_кумент" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301 msgid "No templates installed" msgstr "Няма инсталирани шаблони" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "_Empty File" msgstr "_Празен файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457 msgid "Open in Folder Window" msgstr "Отваряне в прозорец за папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Отваряне с _друга програма…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " "файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " "файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " "отрязване или копиране на файлове" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Шаблон за избор" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублиране на всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Създаване на _връзка" msgstr[1] "Създаване на _връзки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382 msgid "_Rename..." msgstr "Преимен_уване…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуване на избрания обект" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "С_тандартен изглед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " "този изглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402 msgid "Connect To This Server" msgstr "Свързване с този сървър" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Монтиране на устройство" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтиране на избраното устройство" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Демонтиране на устройство" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтиране на избраното устройство" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Изваждане на избраното устройство" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматиране на избрания дял" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 msgid "Sa_ve Search" msgstr "За_пазване на търсенето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443 msgid "Save the edited search" msgstr "Запазване на редактираното търсене" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Запазване на търсенето _като…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "Browse in New Window" msgstr "Разглеждане в нов прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Разглеждане на папка" msgstr[1] "_Разглеждане на папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Изтриване от _кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов прозорец" msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови прозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Download location?" msgstr "Изтегляне на местоположението?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 msgid "Make a _Link" msgstr "Създаване на _връзка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693 msgid "dropped text.txt" msgstr "пуснат_текст.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "Стартер" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "by _Size" msgstr "по _редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 msgid "by _Type" msgstr "по _вид" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 msgid "by Modification _Date" msgstr "по дата на _промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Emblems" msgstr "по _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Подреждане на обекти" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Раз_тягане на икона" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Избраните икони да са разтегаеми" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Нормален размер на _иконите" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Подреждане по _име" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545 msgid "Compact _Layout" msgstr "Стегната _подредба" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Обратен ред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показване на иконите в обратен ред" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Подравнени икони" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Иконите да са подредени в решетка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563 msgid "_Manually" msgstr "_Ръчно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "By _Size" msgstr "По _размер" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575 msgid "By _Type" msgstr "По _вид" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _дата на промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "By _Emblems" msgstr "По _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1687 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Нормален размер на _икона" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2072 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "сочи към „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941 msgid "_Icons" msgstr "_Икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2944 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955 msgid "_Compact" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2958 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2071 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2090 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видими _колони…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2133 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845 msgid "_List" msgstr "_Списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2846 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Прекъсване на смяната на група?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "използвани" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058 msgid "free" msgstr "свободни" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Total capacity:" msgstr "Общ обем: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Вид файлова система:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Basic" msgstr "Основни" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Дял:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237 msgid "MIME type:" msgstr "Вид:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпен:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769 msgid "E_xecute" msgstr "_Изпълнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060 msgid "no " msgstr "без " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040 msgid "list" msgstr "разглеждане" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042 msgid "read" msgstr "четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051 msgid "create/delete" msgstr "създаване/изтриване" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062 msgid "access" msgstr "достъп" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 msgid "Folder access:" msgstr "Права за достъп до папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 msgid "File access:" msgstr "Права за достъп до файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208 msgid "Set _user ID" msgstr "С права на _собственика (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Special flags:" msgstr "Специални флагове:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212 msgid "Set gro_up ID" msgstr "С права на _групата (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепкав бит" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497 msgid "_Owner:" msgstr "_Собственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373 msgid "Execute:" msgstr "_Изпълнение:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права на папка:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556 msgid "File Permissions:" msgstr "Права на файл:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566 msgid "Text view:" msgstr "Текстов преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените тези права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст на SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Last changed:" msgstr "Последна промяна:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 msgid "E_ject" msgstr "Из_важдане" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515 msgid "Tree" msgstr "Дърво на папките" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521 msgid "Show Tree" msgstr "Показване на дървото на папките" #: ../src/nautilus-application.c:325 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:327 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при " "които Nautilus да може да я създаде." #: ../src/nautilus-application.c:330 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при " "които Nautilus да може да ги създаде." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:601 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus не може да бъде използван в момента. Възможно е да решите проблема " "като изпълните командата „bonobo-slay“ от конзолата. Ако не се получи нищо, " "рестартирайте системата или инсталирайте Nautilus отново." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:607 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus не може да бъде използван в момента. Възможно е да решите проблема " "като изпълните командата „bonobo-slay“ от конзолата. Ако не се получи нищо, " "рестартирайте системата или инсталирайте Nautilus отново.\n" "\n" "Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може " "да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на " "bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ файл Nautilus_Shell." "server.\n" "\n" "Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от " "които може би се нуждаят и други програми.\n" "\n" "Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но " "в момента не знаем защо.\n" "\n" "Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на " "bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:637 ../src/nautilus-application.c:655 #: ../src/nautilus-application.c:662 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка." #: ../src/nautilus-application.c:638 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от " "Bonobo при опит за регистрация на сървъра за изгледи на файловия мениджър." #: ../src/nautilus-application.c:656 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от " "Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема " "като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:663 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от " "Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите " "проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате " "Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1492 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Неуспех при изваждането на %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" "This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " "ли стартирането?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " "приложения, на които нямате доверие.\n" "\n" "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Не е зададена отметка" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165 msgid "[URI]" msgstr "[АДРЕС]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" msgstr "Друг вид адрес" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "FTP (анонимно)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "Optional information:" msgstr "Незадължителна информация:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Port:" msgstr "Пор_т:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550 msgid "_User Name:" msgstr "Потре_бителско име:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домейн:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Име на отметка:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816 msgid "Service _type:" msgstr "_Вид услуга:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуване на емблема" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавяне на емблеми…" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за " "идентификация на емблемата." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за " "идентификация на емблемата." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "Показване на емблеми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25 %\n" "50 %\n" "75 %\n" "100 %\n" "150 %\n" "200 %\n" "400 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Стандартен изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Имена на икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като списък" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "Обработка на носители" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "Други носители на информация" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други файлове за преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "Аудио файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като дърво" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "_Действие:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Винаги\n" "Само локални файлове\n" "Никога" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "По име\n" "По размер\n" "По вид\n" "По дата на промяна\n" "По емблеми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Аудио CD" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. " "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство " "към системата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Стан_дартен мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандартен _мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на файловете" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "" "Icon View\n" "Compact View\n" "List View" msgstr "" "Изглед като икони\n" "Изглед като списък" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "Носител" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на _звукови файлове:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "По_казване само на папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показване на _малките изображения:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показване на _текст в иконите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "Изгледи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "Под_реждане на обектите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видео DVD" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Стандартен ма_щаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "_Плеър за музика" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Само за _файлове по-малки от:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_Снимки:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Да се _стартират" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "С_офтуер:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "Използване на сте_гната подредба" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Да се _изобразяват" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Показване на историята" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "Датата на заснимане" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата на цифровизация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "Пусната светкавицата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на измерване" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "Вид изображение:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Широчина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Широчина: %d пиксела\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Височина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Височина: %d пиксела\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "зареждане…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "Показване на информация" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "Връщане на стандартния _фон" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж." #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." #: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "Отиване:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "Създаване на начален прозорец със\n" " зададената геометрия." #: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-main.c:396 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Създаване на прозорец само за изрично\n" " указани адреси." #: ../src/nautilus-main.c:398 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Без управление на работния плот (игнорира\n" " стойността от прозореца за настройки)" #: ../src/nautilus-main.c:400 msgid "open a browser window." msgstr "отваряне на прозорец тип браузър." #: ../src/nautilus-main.c:402 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Рестартиране на Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРЕС…]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:408 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Зареждане на запазена сесия от избран файл.\n" " Изисква „--no-default-window“." #: ../src/nautilus-main.c:408 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ" #: ../src/nautilus-main.c:456 msgid "File Manager" msgstr "Управление на файлове" #: ../src/nautilus-main.c:457 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:469 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:510 ../src/nautilus-main.c:519 #: ../src/nautilus-main.c:524 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n" #: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n" #: ../src/nautilus-main.c:529 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Това местоположение от историята не съществува." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "О_тиване" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отваряне на прозорец за папка на Nautilus за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затваряне на _всички прозорци" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "Задаване на адрес за отваряне" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "_Изчистване на историята" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/" "напред“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редактиране на отметки" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "Тър_сене за файлове…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента с инструменти" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "_Страничен панел" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "_Адресна лента" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "Назад през историята" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "Напред през историята" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "Т_ърсене" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — файлов браузър" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Показване на бележки" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1597 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1741 msgid "_Rescan" msgstr "_Препрочитане" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2025 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031 msgid "Show Places" msgstr "Показване на местата" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фонове и емблеми" #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "_Изтриване…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "_Добавяне на…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Създаване на нова емблема" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключова дума:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Създаване на нов цвят:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Име _на цвят:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Стойност на цвят:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "„%s“ не е правилно име на файл." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Не сте дали правилно име на файл." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "Опитайте отново." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Не можете да замените тази шарка." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Избор на цвят за добавяне" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Файлът не е изображение." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "Избор на категория:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "П_рекъсване на изтриването" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавяне на нова шарка…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавяне на нов цвят…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавяне на нова емблема…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "Шарки:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Изтриване на шарка…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Изтриване на цвят…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Изтриване на емблема…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "Вид файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:271 msgid "Select folder to search in" msgstr "Избор на папка, в която да търсите" #: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "Всякакви" #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "Друг вид…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "Папка, в която да се търси" #: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редактиране на запазеното търсене" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/nautilus-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Затваряне на страничния панел" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение…" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затваряне на _предходните папки" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затваряне на горните папки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затваряне на _всички папки" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "пулсатор" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "визуално показва състоянието" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "" "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1132 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1691 msgid "The location is not a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1697 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде открит." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Местоположението не може да се монтира." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1724 msgid "Access was denied." msgstr "Достъпът е отказан." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1735 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник " "са верни." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Грешка: %s\n" "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате " "вашите файлове." #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Авторски права © 1999-2007 — авторите на Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Уеб сайта на Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "Затваряне на тази папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фонове и емблеми…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настрой_ки" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Редакциране на настройките на Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "Отваряне на _горната папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Reload the current location" msgstr "Презареждане на текущата папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показване на помощта за Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показване на съдържанието с повече подробности" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показване на съдържанието с по-малко подробности" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Н_ормален размер" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Свързване към сървър…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашна папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "_Този компютър" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "_Локална мрежа" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "_Кошче" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "_Записване на CD/DVD" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на " "CD или DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Тези файлове са на аудио CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Тези файлове са на видео DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Тези файлове са на видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Тези файлове са на Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Тези файлове са на Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Този носител съдържа софтуер." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Този носител е засечен като „%s“." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Стандартен мащаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Показване със стандартното ниво на детайли" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "По_казване" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "Ск_риване" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Изглед като работен плот" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "Изглед като _работен плот" #~ msgid "Display this location with the desktop view." #~ msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот." #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Изглед като икони" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Изглед като _икони" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Изглед като списък" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Изглед като спис_ък" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Съществуването на този файл показва, че\n" #~ "конфигураторът на Nautilus е използван.\n" #~ "\n" #~ "Можете да изтриете файла, за да\n" #~ "стартирате конфигуратора отново.\n"