# Bulgarian translation of nautilus po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Alexander Shopov , 2021. # Yavor Doganov , 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-25 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:55+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Стартиране на програми" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-window.c:2953 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Достъп и управление на файлове" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на " "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата " "начин за управление на файловете и преглед на файловата система." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С " "тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както " "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни " "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус " "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази " "програма може да се обогатява със скриптове и разширения." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Изглед като плочки" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Други местоположения" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;" "наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " "браузър." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Ако е „after-current-tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " "добавят към края на редицата от подпрозорци." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Място за рекурсивното търсене" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), " "„never“ (никога)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " "промяна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " "промяна." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно " "изтриване, прескачайки преместването в кошчето." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните " "файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните " "или избраните файлове." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " "е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " "е зададено „never“, обектите никога не броят." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или " "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " "на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за " "случая." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " "Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Кога да се показват миниатюри" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им " "(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори " "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се " "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се " "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които " "може да се преглеждат." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да " "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме " "много време и да използва много памет." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на " "промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " "бъдат подредени в низходящ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са " "„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-" "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако " "показалецът на мишката е върху нея" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката " "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Включване на експерименталните изгледи" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Дали да се включат новите, експериментални изгледи, базирани на последните " "графични обекти на GTK+, за да помогнете с тестване и обратна връзка." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или " "подпрозорец." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. " "Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може " "изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на " "показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), " "„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), " "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" # FIXME #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " "„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Колони, видими в изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Column order in list view" msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Use tree view" msgstr "Преглед като дърво" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 msgid "Initial size of the window" msgstr "Първоначален размер на прозорец" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Двойка, която съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " "навигация." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "Width of the side pane" msgstr "Широчина на страничния панел" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 #: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210 #: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035 #: src/nautilus-files-view.c:6496 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5297 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Липсва" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Липсва" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Липсва" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Липсва" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Липсва" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 канали" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадър на сек." msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/видео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Съраунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Video" msgstr "Видео" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Общи" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Честота на кадри:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Битова честота:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на квантуване:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 msgid "Image Type" msgstr "Вид изображение" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 msgid "Height" msgstr "Височина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Exposure Program" msgstr "Експонация" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Flash Fired" msgstr "Светкавица" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Metering Mode" msgstr "Измерване" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Фок. дължина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 msgid "Description" msgstr "Описание" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Created On" msgstr "Създадено на" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f шир. / %f дълж. (%.0f м надм. вис.)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7486 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Изпращане към…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Изпращане на файла по е-поща…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Възникна неочаквана грешка." #: src/nautilus-application.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате " "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може " "да я създаде.\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:193 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате " "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може " "да ги създаде:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:608 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." #: src/nautilus-application.c:616 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." #: src/nautilus-application.c:625 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." #: src/nautilus-application.c:778 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:970 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид " "местоположения." #: src/nautilus-application.c:1070 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показване на версията на програмата." #: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси." #: src/nautilus-application.c:1077 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." #: src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI…]" msgstr "[АДРЕС…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Програмата не може да се стартира:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Програмата не може да бъде открита" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли " "стартирането ѝ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете " "„Отказване“." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Името не може да е празно." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Името не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "Името не може да е „.“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "Името не може да е „..“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Преименуване на %d папка" msgstr[1] "Преименуване на %d папки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Преименуване на %d файл" msgstr[1] "Преименуване на %d файла" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка" msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Първоначално име — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Първоначално име — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Промяна — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Промяна — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Създаване — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Създаване — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Модел на камерата" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Създаване" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Сезон" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Епизод" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Номер" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Изпълнител" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Албум" # #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Първоначално име на файл" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 msgid "Icon View" msgstr "Изглед като икони" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Име и икона на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Размер на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Вид на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 msgid "Modified" msgstr "Променян" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Време на последна промяна на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Подробен вид" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Подробен вид на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 msgid "Accessed" msgstr "Достъпен" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Време на последен достъп до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Време на създаване на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственик на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Група на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права за достъп файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположение на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Променян – време" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "Достъп" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Време на последен достъп до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Отбелязан" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Преместен в кошчето на" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето." #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Първоначално местоположение" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "Съответствие" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Името на архив не може да е „.“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Името на архив не може да е „..“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Твърде дълго име на архив" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Местоположението не може да бъде показано." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: src/nautilus-file.c:1398 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" #: src/nautilus-file.c:1441 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Този файл не може да бъде изваден" #: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571 msgid "This file cannot be started" msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" #: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Този файл не може да бъде спрян" #: src/nautilus-file.c:1960 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“" #: src/nautilus-file.c:2003 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани" #: src/nautilus-file.c:2087 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Отбелязан" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5531 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5536 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5545 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5554 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "вчера, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5561 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "вчера, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5571 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5627 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5637 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5645 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6083 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права да задавате такива" #: src/nautilus-file.c:6406 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права да зададете собственик" #: src/nautilus-file.c:6425 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: src/nautilus-file.c:6710 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права да зададете група" #: src/nautilus-file.c:6729 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6871 msgid "Me" msgstr "Мой" #: src/nautilus-file.c:6903 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обект" msgstr[1] "%'u обекта" #: src/nautilus-file.c:6904 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: src/nautilus-file.c:6905 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7394 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7406 msgid "? items" msgstr "? обекта" #: src/nautilus-file.c:7414 msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/nautilus-file.c:7485 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/nautilus-file.c:7488 msgid "Markup" msgstr "Текст с маркери" #: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:7493 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/nautilus-file.c:7494 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/nautilus-file.c:7495 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7524 msgid "Other" msgstr "Друг" #: src/nautilus-file.c:7552 msgid "Binary" msgstr "Двоични данни" #: src/nautilus-file.c:7557 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/nautilus-file.c:7596 msgid "Link" msgstr "Връзка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към „%s“" #: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652 msgid "Link (broken)" msgstr "Връзка (повредена)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Изберете _ново име за назначението" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 msgid "Reset" msgstr "Отмяна" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 msgid "Re_place" msgstr "За_мяна" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Името на файл не може да е „.“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Името на файл не може да е „..“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Твърде дълго име на файл." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Вече съществува папка с това име." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Вече съществува файл с това име." #: src/nautilus-file-operations.c:257 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: src/nautilus-file-operations.c:258 msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: src/nautilus-file-operations.c:259 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #: src/nautilus-file-operations.c:260 msgid "Delete _All" msgstr "Изтриване на _всички" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всички" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копиране _въпреки всичко" #: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:366 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга връзка към „%s“" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:514 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:521 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-та връзка към „%s“" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:535 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-а връзка към „%s“" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:587 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:589 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "th copy)" msgstr "-то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:599 msgid "st copy)" msgstr "-во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:601 msgid "nd copy)" msgstr "-ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "rd copy)" msgstr "-то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:620 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627 #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-о копие)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:637 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-во копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-то копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:756 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1657 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" #: src/nautilus-file-operations.c:1662 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " "кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " "кошчето?" #: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: src/nautilus-file-operations.c:1687 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." #: src/nautilus-file-operations.c:1721 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1726 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: src/nautilus-file-operations.c:1787 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "„%s“ — изтрито" #: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "„%s“ — изтрива се" #: src/nautilus-file-operations.c:1802 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d файл изтрит" msgstr[1] "%'d файл изтрити" #: src/nautilus-file-operations.c:1808 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d файл се изтрива" msgstr[1] "%'d файла се изтриват" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844 #: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227 #: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275 #: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161 #: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834 #: src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл / сек.)" msgstr[1] "(%d файла / сек.)" #: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: src/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2177 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "„%s“ се премества в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2181 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "„%s“ е преместена в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2198 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето" msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2347 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" #: src/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." #: src/nautilus-file-operations.c:2656 msgid "Trashing Files" msgstr "Преместване на файлове в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2660 msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:2817 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s не може да се извади" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s не може да се демонтира" #: src/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #: src/nautilus-file-operations.c:3004 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #: src/nautilus-file-operations.c:3010 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Кошчето _да не се изчиства" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6857 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s“ е недостъпен" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3250 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3263 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3273 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:3281 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756 #: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030 #: src/nautilus-file-operations.c:5313 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944 #: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: src/nautilus-file-operations.c:3338 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: src/nautilus-file-operations.c:3342 msgid "Error while compressing files." msgstr "Грешка при компресиране на файлове." #: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " "да ги видите." #: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3494 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." #: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3610 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." #: src/nautilus-file-operations.c:3615 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799 #: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Грешка при копирането в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3742 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." #: src/nautilus-file-operations.c:3746 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:3800 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: src/nautilus-file-operations.c:3847 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " "файлове, за да освободите място." #: src/nautilus-file-operations.c:3851 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство." #: src/nautilus-file-operations.c:3891 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: src/nautilus-file-operations.c:3968 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3972 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ е преместена в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3979 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3983 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ копирана в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4017 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублиране на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4021 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "„%s“ е дублирана" #: src/nautilus-file-operations.c:4040 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4065 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4071 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)" msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)" #: src/nautilus-file-operations.c:4104 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)" msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203 #: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571 #: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292 #: src/nautilus-file-operations.c:8861 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" #: src/nautilus-file-operations.c:4762 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " "целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:4768 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4955 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " "четене на папката." #: src/nautilus-file-operations.c:4971 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:5037 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " "папката." #: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727 #: src/nautilus-file-operations.c:6428 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Грешка при преместването на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5103 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." #: src/nautilus-file-operations.c:5315 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Грешка при получаването на информация за източника." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." #: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5459 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." #: src/nautilus-file-operations.c:5460 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." #: src/nautilus-file-operations.c:5461 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Грешка при копирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5734 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит." #: src/nautilus-file-operations.c:5821 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6011 msgid "Copying Files" msgstr "Копиране на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:6131 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Подготовка за преместване в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6135 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:6430 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6678 msgid "Moving Files" msgstr "Преместване на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:6784 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Създаване на връзки в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6788 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:6938 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6942 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:6947 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: src/nautilus-file-operations.c:6955 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7285 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7564 msgid "Untitled Folder" msgstr "Папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7579 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без име" #: src/nautilus-file-operations.c:7862 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7867 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7871 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8146 msgid "Emptying Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:8188 msgid "Verifying destination" msgstr "Проверка на целта" #: src/nautilus-file-operations.c:8232 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8340 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8417 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: src/nautilus-file-operations.c:8421 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: src/nautilus-file-operations.c:8433 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "„%s“ — защитен с парола." #: src/nautilus-file-operations.c:8443 msgid "Enter password…" msgstr "Въведете парола…" #: src/nautilus-file-operations.c:8524 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8554 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8560 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8594 msgid "Preparing to extract" msgstr "Подготовка за разархивиране" #: src/nautilus-file-operations.c:8726 msgid "Extracting Files" msgstr "Разархивиране на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:8785 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8791 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8939 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8945 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8955 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Грешка при компресирането на файловете." #: src/nautilus-file-operations.c:8980 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s“ компресирана в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8986 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9078 msgid "Compressing Files" msgstr "Компресиране на файлове" #: src/nautilus-files-view.c:405 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965 #: src/nautilus-mime-actions.c:1668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: src/nautilus-files-view.c:1201 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отдѐлен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." #: src/nautilus-files-view.c:1206 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отдѐлен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." #: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/nautilus-files-view.c:1760 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036 #: src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: src/nautilus-files-view.c:1773 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/nautilus-files-view.c:1779 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: src/nautilus-files-view.c:2752 msgid "Could not paste files" msgstr "Файловете не може да се поставят" #: src/nautilus-files-view.c:2753 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория" #: src/nautilus-files-view.c:2917 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " "към „~/.local/share/nautilus“" #: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ — избрана" #: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: src/nautilus-files-view.c:3433 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3448 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" #: src/nautilus-files-view.c:3467 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d избран обект" msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "още %'d избран обект" msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3491 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3524 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6023 msgid "Select Move Destination" msgstr "Избор на цел при преместване" #: src/nautilus-files-view.c:6027 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Избор на цел при копиране" #: src/nautilus-files-view.c:6493 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Избор на цел при разархивиране" #: src/nautilus-files-view.c:6796 msgid "Wallpapers" msgstr "Фонове" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6887 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6917 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6942 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неуспешно спиране на устройство" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7055 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s“ не може да се стартира" #: src/nautilus-files-view.c:8020 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран" msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" #: src/nautilus-files-view.c:8078 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отваряне с %s" #: src/nautilus-files-view.c:8090 msgid "Run" msgstr "Изпълняване" #: src/nautilus-files-view.c:8095 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #: src/nautilus-files-view.c:8096 msgid "Extract to…" msgstr "Разархивиране в…" #: src/nautilus-files-view.c:8100 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/nautilus-files-view.c:8156 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 msgid "_Start" msgstr "_Стартиране" #: src/nautilus-files-view.c:8162 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: src/nautilus-files-view.c:8168 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "Stop Drive" msgstr "Спиране на устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно махане на устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8204 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: src/nautilus-files-view.c:8210 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8216 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заключване на устройство" #: src/nautilus-files-view.c:9981 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: src/nautilus-files-view.c:9982 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Пуснат_текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "пуснат текст" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повтаряне на отмененото действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на преместването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повтаряне на преместването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Изтриване на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Отмяна на копирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повтаряне на копирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“" msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отмяна на дублирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повтаряне на дублирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Създаване на връзка към „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Създаване на празен файл „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Създаване на нова папка „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отмяна на преименуването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повтаряне на преименуването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл" msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Отмяна на масовото преименуване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл" msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Отбелязан е %d файл" msgstr[1] "Отбелязани са %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Отмяна на _отбелязването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Наново отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Наново махане на отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Задаване на правата на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отмяна на смяната на групата" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Отмяна на разархивирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Повтаряне на разархивирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл" msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл" msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Копиране на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Отмяна на компресирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Повтаряне на компресиране" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "CD — аудио" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD — аудио" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "DVD — видео" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "CD — видео" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "CD — супер видео" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "CD — фотографии" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "CD — изображения" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Съдържа цифрови снимки" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Съдържа музика" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Съдържа програми за изпълнение" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Съдържа програми за инсталация" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Идентифициран като „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Съдържа музика и снимки" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Съдържа снимки и музика" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: src/nautilus-list-view.c:1594 msgid "Use Default" msgstr "Стандартни настройки" #: src/nautilus-list-view.c:3410 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: src/nautilus-list-view.c:3430 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" #: src/nautilus-location-entry.c:269 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" #. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. #: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 #: src/nautilus-mime-actions.c:1670 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Без ограничения" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/nautilus-mime-actions.c:133 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: src/nautilus-mime-actions.c:145 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: src/nautilus-mime-actions.c:564 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: src/nautilus-mime-actions.c:575 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: src/nautilus-mime-actions.c:579 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #: src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: src/nautilus-mime-actions.c:968 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." #: src/nautilus-mime-actions.c:1040 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "„%s“ не може да бъде показан" #: src/nautilus-mime-actions.c:1143 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файлът е от непознат вид." #: src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" #: src/nautilus-mime-actions.c:1161 msgid "_Select Application" msgstr "_Избор на програма" #: src/nautilus-mime-actions.c:1199 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1201 msgid "Unable to search for application" msgstr "Неуспешно търсене на програма" #: src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "_Search in Software" msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to access location" msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" #: src/nautilus-mime-actions.c:2120 msgid "Unable to start location" msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" #: src/nautilus-mime-actions.c:2213 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отваряне на „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Името на папка не може да е „.“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Името на папка не може да е „..“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Твърде дълго име на папка" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Име на папка" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 msgid "Original folder" msgstr "Съществуваща папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 msgid "Original file" msgstr "Съществуващ файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Last modified:" msgstr "Време на промяна:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 msgid "Merge with" msgstr "Сливане с" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 msgid "Merge Folder" msgstr "Сливане на папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфликт на файлове и папки" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт на файлове" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Архиви, защитени с парола, все още не се поддържат. Този списък указва " "програмите, които могат да отворят този архив." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Коренова директория като администратор" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 #: src/nautilus-properties-window.c:3634 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Single click" msgstr "Единично натискане" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Double click" msgstr "Двойно натискане" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "On this computer only" msgstr "Само на този компютър" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All locations" msgstr "Всички местоположения" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "All folders" msgstr "Всички папки" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2616 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " "файлове." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Повече информация" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" #: src/nautilus-properties-window.c:543 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" #: src/nautilus-properties-window.c:544 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." #: src/nautilus-properties-window.c:561 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." #: src/nautilus-properties-window.c:568 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #: src/nautilus-properties-window.c:651 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Име" msgstr[1] "_Имена" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:897 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на „%s“" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:903 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на „%s“" #: src/nautilus-properties-window.c:911 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/nautilus-properties-window.c:1326 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1393 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" #: src/nautilus-properties-window.c:1762 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" #: src/nautilus-properties-window.c:2090 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: src/nautilus-properties-window.c:2094 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: src/nautilus-properties-window.c:2106 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2116 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #: src/nautilus-properties-window.c:2615 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 #: src/nautilus-properties-window.c:3540 msgid "no " msgstr "без " #: src/nautilus-properties-window.c:3512 msgid "list" msgstr "разглеждане" #: src/nautilus-properties-window.c:3516 msgid "read" msgstr "четене" #: src/nautilus-properties-window.c:3527 msgid "create/delete" msgstr "създаване/изтриване" #: src/nautilus-properties-window.c:3531 msgid "write" msgstr "запис" #: src/nautilus-properties-window.c:3542 msgid "access" msgstr "достъп" #: src/nautilus-properties-window.c:3611 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:3617 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:3641 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: src/nautilus-properties-window.c:3647 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: src/nautilus-properties-window.c:4191 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." #: src/nautilus-properties-window.c:4435 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Could not add application" msgstr "Програмата не може да бъде добавена" #: src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Could not forget association" msgstr "Програмата трябва да е в списъка" #: src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Forget association" msgstr "Програмата да не се използва" #: src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4531 msgid "Could not set as default" msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4607 #, c-format msgid "%s document" msgstr "документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4617 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4626 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " "„%s“" #: src/nautilus-properties-window.c:5075 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: src/nautilus-properties-window.c:5294 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: src/nautilus-properties-window.c:5296 msgid "_Revert" msgstr "_Отмяна" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Търсене на „%s“" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Показване на списък за избор на дата" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Показване на календар за избор на дата" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "По всяко време" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Друг вид…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Избор на дати…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "За повече информация…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "_Изваждане" #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Empty…" msgstr "Из_чистване…" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "От %d ден" msgstr[1] "От %d дена" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дена" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "От последната седмица" msgstr[1] "От %d седмици" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Последната седмица" msgstr[1] "Преди %d седмици" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "От последния месец" msgstr[1] "От %d месеца" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Последния месец" msgstr[1] "Преди %d месеца" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "От предната година" msgstr[1] "От %d години" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Предната година" msgstr[1] "Преди %d години" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Решетка" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Списък" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Списък" #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 msgid "Parent folder" msgstr "Родителска папка" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Затваряне на текущия изглед" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/nautilus-window.c:1331 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Изчистване на _кошчето…" #: src/nautilus-window.c:1350 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "_Форматиране…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1617 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s“ — изтрито" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1624 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване" msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1645 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s“ — без отбелязване" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1651 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване" msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване" #: src/nautilus-window.c:1794 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на „%s“" #: src/nautilus-window.c:1872 msgid "_New Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: src/nautilus-window.c:1882 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: src/nautilus-window.c:1890 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: src/nautilus-window.c:1901 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: src/nautilus-window.c:2958 msgid "Access and organize your files" msgstr "Достъп и управление на файлове" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2969 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „Zbrox“ Райков \n" "Явор Доганов \n" "Дамян Иванов \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Searching locations only" msgstr "Търсене само в местоположения" #: src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Searching network locations only" msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" #: src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" #: src/nautilus-window-slot.c:1181 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Търсене само в текущата папка" #: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." #: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." #: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени." #: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." #: src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в " "името му или в настройките на мрежата.ѝ" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, " "или защитна стена блокира достъпа." #: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Затваряне на (под)прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Отметка за текущото местоположение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Повече информация" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Отваряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Отваряне със стандартната програма" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Към предишния подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Към следващия подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Отваряне на подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Възстановяване на подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Придвижване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Нагоре" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Надолу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Към домашната папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Въвеждане на местоположение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Нормален мащаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Показване/скриване на страничната лента" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Изглед като списък" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Изглед като решетка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Създаване на папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Окончателно изтриване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Създаване на връзка към копирания обект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Създаване на връзка към избрания обект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избиране на всички" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Свойства на обекта" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматично номериране" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Създаване" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Сезон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Епизод" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Парче" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Изпълнител" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Албум" # #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Първоначално име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуване" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Преименуване по _шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Търсене и _замяна на текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ред на автоматично номериране" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Първоначален текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Замяна с" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Създаване на архив" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Име на архив" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Съвместим с всички операционни системи." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "С_мяна" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _папка" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Нов до_кумент" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "_Създаване на връзка" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 msgid "Open In New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:81 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Отваряне с _друга програма…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Изпълнение като програма" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:100 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Detect Media" msgstr "_Засичане на носител" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "Cu_t" msgstr "_Отрязване" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Move to…" msgstr "Преместване в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 msgid "Copy to…" msgstr "Копиране в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Изтриване от кошчето" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Окончателно изтриване…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Възстановяване от кошчето" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186 msgid "Rena_me…" msgstr "Преи_менуване…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Да е фон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Махане от скоро ползваните" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "_Extract Here" msgstr "_Разархивиране тук" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "E_xtract to…" msgstr "Разархивиране _в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216 msgid "C_ompress…" msgstr "_Компресиране…“" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Отбелязване" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Без отбелязване" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папката е празна" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Няма резултати" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Ново търсене" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "Action to Open Items" msgstr "Действие за отваряне на елементите" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да " "не са показани." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Окончателно изтриване" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "Performance" msgstr "Производителност" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на " "мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — " "споделените папки на отдалечен сървър." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Търсене в подпапки" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показване на миниатюри" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Показване на броя на файловете в папките" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече " "информация се появява при увеличаване на мащаба." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgid "Icon View Captions" msgstr "Заглавия при изглед като икони" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Първо" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Второ" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Трето" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 msgid "Link target" msgstr "Цел на връзката" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 msgid "Volume" msgstr "Файлова система" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 msgid "Trashed on" msgstr "Преместен в кошчето на" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 msgid "Free space" msgstr "Свободно пространство" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Total capacity" msgstr "Общ обем" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 msgid "Filesystem type" msgstr "Вид файлова система" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "used" msgstr "използвани" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "free" msgstr "свободни" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 msgid "Open in Disks" msgstr "Отваряне с „Дискове“" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 msgid "_Owner" msgstr "_Собственик" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 msgid "Access" msgstr "Достъп" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 msgid "Folder access" msgstr "Права за достъп до папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 msgid "File access" msgstr "Права за достъп до файл" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 msgid "Security context" msgstr "Контекст за сигурността" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 msgid "Set as default" msgstr "Задаване да е стандартно" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Кога" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Избор на дата" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Изчистване на текущо избраната дата" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "От…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "_Последно променяни" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "_Последно ползвани" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Какво" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Кои видове файлове да се търсят" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Пълнотекстово" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Търсене по име и съдържание на файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Търсене само по име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Тук се показват отбелязаните файлове" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Показване на _страничната лента" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "_Относно" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "Показване на действията" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Превключване на изгледа" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Настройки на изглед" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А→Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я→А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "По_следно променени" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "П_ърво променени" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последно из_хвърлени" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видими _колони…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "_Презареждане" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Спиране" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Нормален мащаб" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 msgid "Trash is Empty" msgstr "Кошчето е празно" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Търсене за мрежови местоположения" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "_Свързване" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томът не може да бъде демонтиран" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 msgid "Cance_l" msgstr "_Отказ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP/FTPS" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Налично: %s от %s" msgstr[1] "Налично: %s от %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрес на сървъра" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Поддържани протоколи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Протокол" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Няма скоро ползвани сървъри" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Скоро ползвани сървъри" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Няма резултати" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Свързване към сървър" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Въведете адреса на сървъра…"