# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of Nautilus # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-05 11:52+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Призрачен" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Лазур" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Черен" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини райета" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя шкурка" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Букви на син фон" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Надраскан метал" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Дъвка за балончета" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Зебло" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Ц_ветове" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Маскировка" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Тебешир" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Въглен" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Корк" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Тъмен корк" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тъмен GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Тъмно синьо-зелено" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Затъмнение" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Завист" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Изтриване" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Фибри" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарна машина" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "На орнаменти" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Цветен" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Вкаменелост" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена вълна" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Листо" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Папирус" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Вълнист мъх" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океански райета" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Портокал" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло син" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мрамор" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Хартия на ивици" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартия" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Морска пяна" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Глина" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Сребърен" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесни райета" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни райета" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Хоросан" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Виолетов" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Белезникав" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Бял" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Бели ребра" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Шарки" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Търсенето е запазено" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. " "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " "са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, " "„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mime_type“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерий за търсене" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " "„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. " "Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " "за файлове по име и свойства." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текуща тема на Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Фон, избран от потребителя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датата" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Фонов цвят по подразбиране" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразбираща се големина на иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Подреждане по подразбиране" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за периферните устройства" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за кошчето" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " "браузъри" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е " "включен." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " "фона за страничния панел е включен." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на " "това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. " "Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради " "четенето на папки на части." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В " "противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за " "въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-" "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като " "икони и списъчен преглед." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в " "кошчето." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място " "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " "бъдете внимателни!" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като " "работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се " "държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат " "показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за " "резервни копия." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " "файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на " "папката." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде " "поставена на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ " "ще бъде поставена на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на " "работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на " "работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат " "поставени на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в " "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, " "ще са подредени от „я“ до „а“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в " "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, " "ще са подредени от „я“ до „а“;" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите " "прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " "тях." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на " "това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да " "отнеме много време и използва много памет." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимум поддържани файлове в папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или " "„double“ за пускане при двойно натискане с мишката." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Поставяне на етикети до иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показване на папките първо в прозорците" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Изглед на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " "върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, " "дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се " "пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " "зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът " "да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се " "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се " "променя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. " "Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да " "е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се " "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се " "променя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен " "сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в " "локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са " "„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са " "„name“, „size“, „type“ и „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и " "„informal“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " "компютъра на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " "файлове на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето " "върху работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани " "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " "изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и " "„display“ за да ги покаже като текстови файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не " "сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са " "„list_view“ и „icon_view“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се показва смалени изображения" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Кога да се показват скритите файлове" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина на страничния панел" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване _нагоре" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Преместване _надолу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Показване" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Използване на _стандартните настройки" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Типът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датата, на която файлът е бил променян." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата на достъп" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственикът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Осмични права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правата за файла, в осмичен вид." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Вид на файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст на SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Без фон" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "на раб. плот" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню " "на носителя." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото " "меню на носителя." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Задаване като фон за _всички папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Задаване като фон за _тази папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изберете различно име на емблемата." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld от %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "From:" msgstr "От папка:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 msgid "To:" msgstr "В папка:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка по време на преместването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за " "четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка по време на изтриването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината " "папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината " "папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината " "папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка по време на копирането." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Няма достатъчно място." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Нямате права за запис в тази папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Диска е само за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 msgid "_Retry" msgstr "_Повторно опитване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат " "или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и " "опитайте отново." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат " "или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и " "опитайте отново." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете " "съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните " "файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете " "съдържанието му с това на копирания файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9765 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "друга връзка към %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dва връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dра връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dта връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dта връзка към %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "th copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 msgid "st copy)" msgstr "во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 msgid "nd copy)" msgstr "ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "rd copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dто копие)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dво копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dто копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Преместване на файловете в кошчето" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089 msgid "Throwing out file:" msgstr "Изхвърляне на файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Moving" msgstr "Преместване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098 msgid "Moving files" msgstr "Преместване на файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "Moving file:" msgstr "Преместване на файл:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Подготовка за преместване..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "Finishing Move..." msgstr "Преместването завърши..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "Creating links to files" msgstr "Създаване на връзка към файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "Linking file:" msgstr "Създаване на връзка към файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Linking" msgstr "Създаване на връзка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Подготовка за създаване на връзки..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завършване създаването на връзки..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Copying file:" msgstr "Копиране на файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "Copying" msgstr "Копиране на" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Подготовка за копиране..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2149 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Не може да местите папката на кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Не може да копирате тази папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2198 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папката цел, е в папката източник." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файл върху самия него." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Целта и източника са един и същ файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Нямате права за запис." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Няма достатъчно място." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "Error creating new folder." msgstr "Грешка при създаването на нова папка." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error creating new document." msgstr "Грешка при създаването на нов документ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "new file" msgstr "нов файл" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "Files deleted:" msgstr "Изтрити файлове:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Deleting" msgstr "Изтриване на" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2750 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако " "искате, можете да ги триете и поотделно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Този компютър" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560 msgid "Network" msgstr "Локална мрежа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Записване на CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568 msgid "Windows Network" msgstr "Мрежа тип Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "Services in" msgstr "Услуги в" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "днес в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "днес, 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "днес, %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today" msgstr "днес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.0000, 00 00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.0000" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u обект" msgstr[1] "%u обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u папка" msgstr[1] "%u папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файла" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld байта)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестен вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292 msgid "unknown" msgstr "неизвестно кога" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно " "означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по " "друга причина." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в " "пощенския списък на gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 msgid "link" msgstr "връзка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (повредена)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Винаги" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само локални файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Никога" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питане всеки път" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Търсене за файлове само по име" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516 msgid "Icon View" msgstr "Преглед като икони" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "По име" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "По размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "По тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "По дата на промяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "По емблеми" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашна папка на %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4793 msgid "Normal Alpha" msgstr "Нормален алфа канал" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4794 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Превключване на ръчна подредба" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ " "места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " "на „%s“ места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, ще можете да го отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, ще можете да го отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде зареден." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Опитът за влизане е неуспешен." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "Access was denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник " "са верни." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак " "ги пуснете." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги " "пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са " "отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Търсене на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Назад в редактирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Назад в редактирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Напред в редактирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Напред в редактирането" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Промяна на управлението на файловете" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управление на файлове" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Обвивката Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден " "ред" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_чистване на кошчето" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Създаване на ст_артер..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промяна на фона" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. " "плот" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Преглед като работен плот" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Преглед като _работен плот" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1007 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1018 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно.." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1189 msgid "Select Pattern" msgstr "Избор на шаблон" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1207 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Save Search as" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1334 msgid "Search _name:" msgstr "_Име, което да се търси:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Папката „%s“ е избрана" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d избрана папка" msgstr[1] "%d избрани папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (съдържаща %d обект)" msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)" msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "още %d избран обект (%s)" msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободно пространство: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3806 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3808 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги " "изтриете?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3809 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3851 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от " "кошчето?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3862 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4450 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4451 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент" msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4545 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4551 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изпълняване в тер_минал" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4552 msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4954 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му " "показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява " "риск за сигурността на вашата система.\n" "\n" "Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от " "сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното " "окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате " "„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5375 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " "вход." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. " "Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n" "\n" "Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните " "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) " "на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" "\n" "Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от " "Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с " "нов ред (само локални)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущ прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" "%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " "на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6013 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" "%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Свързване със сървър %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Link _name:" msgstr "_Име на връзката:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Create _Document" msgstr "Създаване на _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 msgid "No templates Installed" msgstr "Няма инсталирани шаблони" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 msgid "_Empty File" msgstr "_Празен файл" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Отваряне с друга _програма..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " "файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " "файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " "отрязване или копиране на файлове" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с " "отрязване или копиране на файлове" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Шаблон за избор" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублиране" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублиране на всеки избран обект" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Създав_ане на връзка" msgstr[1] "Създав_ане на връзки" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуване на избрания обект" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7727 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7745 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Стандартен преглед" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с " "предпочитанията за този преглед" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Connect To This Server" msgstr "Свързване с този сървър" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Правене на постоянна връзка към този сървър" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Монтиране на устройство" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтиране на избраното устройство" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Демонтиране на устройство" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтиране на избрания дял" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Изваждане на избраното устройство" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматиране на избрания дял" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 msgid "Sa_ve Search" msgstr "За_пазване на търсенето" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 msgid "Save the edited search" msgstr "Запазване на редактираното търсене" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Запазване на търсенето _като..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7702 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Разглеждане на папка" msgstr[1] "_Разглеждане на папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7722 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Изтриване от _кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7696 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отваряне на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8733 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9625 msgid "Download location?" msgstr "Изтегляне на местоположението?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9628 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9631 msgid "Make a _Link" msgstr "Създаване на _връзка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9635 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9699 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9852 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Стартер" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за " "четене" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за " "четене" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за " "четене" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само " "за четене" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "по _редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "по _тип" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "по дата на промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "по _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Подреж_дане на обекти" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Разт_ягане на икона" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Прави избраните икони разтегаеми" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Подреждане по _име" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва " "припокриване" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Compact _Layout" msgstr "Стегната _подредба" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Обърнат ред" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показване на иконите в обърнат ред" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Подравнени икони" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "_Manually" msgstr "_Ръчно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Size" msgstr "По _размер" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Type" msgstr "По _тип" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _дата на промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By _Emblems" msgstr "По _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указване на „%s“" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as Icons" msgstr "Изглед като икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "View as _Icons" msgstr "Изглед като _икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видими _колони..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as List" msgstr "Изглед като списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "View as _List" msgstr "Изглед като _списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Аксесоари на %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Прекъсване смяната на група?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Прекъсване промяната на собственик?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d обект, с размер %s" msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 msgid "Basic" msgstr "Основни" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "Volume:" msgstr "Дял:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 msgid "MIME type:" msgstr "Вид:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпен:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866 msgid "E_xecute" msgstr "_Изпълнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "no " msgstr "не " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 msgid "list" msgstr "списък" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 msgid "read" msgstr "четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 msgid "create/delete" msgstr "създаване/изтриване" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "access" msgstr "достъп" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191 msgid "Folder Access:" msgstr "Достъп до папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193 msgid "File Access:" msgstr "Достъп до файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 msgid "Set _user ID" msgstr "С права на _собственика (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Special flags:" msgstr "Специални флагове:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289 msgid "Set gro_up ID" msgstr "С права на _групата (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепкав бит" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570 msgid "_Owner:" msgstr "_Собственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429 msgid "Others" msgstr "_Други:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446 msgid "Execute:" msgstr "_Изпълнение:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права на папка:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 msgid "File Permissions:" msgstr "Права на файл:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636 msgid "Text view:" msgstr "Текстов преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806 msgid "SELinux Context:" msgstr "Контекст на SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810 msgid "Last changed:" msgstr "Последна промяна:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за настройките." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона..." #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "Из_важдане" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479 msgid "Tree" msgstr "Дърво на папките" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485 msgid "Show Tree" msgstr "Показване на дървото на папките" #: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с " "които Nautilus може да я създаде." #: ../src/nautilus-application.c:272 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:274 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които " "Nautilus може да ги създаде." #: ../src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Връзка към стария работен плот" #: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия " "работен плот." #: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете " "да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да " "изтриете връзката." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ " "от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте " "системата или инсталирайте Nautilus отново." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, " "за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или " "инсталирайте Nautilus отново..\n" "\n" "Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може " "да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга " "причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n" "\n" "Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които " "може би се нуждаят други програми.\n" "\n" "Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират " "проблема, но за сега не знаем защо." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596 #: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка." #: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит за регистрация на файлов мениджър." #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на " "Nautilus може да реши проблема." #: ../src/nautilus-application.c:604 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит за откриване на обект на обвивката. Убиването на bonobo и " "рестартиране на Nautilus може да реши проблема." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Има грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Не е зададена отметка" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметки" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[УРИ]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Ръчен адрес" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Споделено устройство на Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Местоположение (URL):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Незадължителна информация:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "_Споделено:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Име на домейн:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Име на връзката:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване със сървър" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип услуга:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "Разглеждане на _мрежата" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуване на емблема" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавяне на емблеми..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде " "използвано на други места за идентификация на емблемата." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано " "на други места за идентификация на емблемата." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Показване на емблеми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Подразбиращ се изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Изпълним текстови файл" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Заглавия икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Подразбиращ се изглед на иконите" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Списък на колоните" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Подразбираш се списъчен изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други файлове за преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Звукови файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Настройки на изгледа на дървото с папките" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Винаги\n" "Само локални файлове\n" "Никога" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Изглед подобен на _браузър" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "По име\n" "По размер\n" "По вид\n" "По дата на промяна\n" "По емблеми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече " "информация се появява при увеличаване на мащаба." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Подразбиращ се мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настройка за управлението на файловете" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Изглед като икони\n" "Изглед като списък" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Колони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на _звукови файлове:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Показване са_мо на папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показване на _малките изображения:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показване на т_екст в иконите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Подреждане на обектите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Използване на стегната _подредба" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n" "инструмент на Nautilus е използван.\n" "\n" "Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Показване на история" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Запазена марка на камерата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Датата е взета" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата на цифровизиране" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за показ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на измерване" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Пусната светкавицата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Скорост на затвора" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Вид изображение: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Ширина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Ширина: %d пиксела\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Височина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Височина: %d пиксела\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "зареждане..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Показване на информация" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Връщане на стандартния _фон" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:1001 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1062 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Записване на файловете върху CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Отиване:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?" msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/nautilus-main.c:205 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: ../src/nautilus-main.c:208 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия." #: ../src/nautilus-main.c:208 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-main.c:210 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та." #: ../src/nautilus-main.c:212 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)" #: ../src/nautilus-main.c:214 msgid "open a browser window." msgstr "отваряне на прозорец тип браузър." #: ../src/nautilus-main.c:216 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:218 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Рестартиране на Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:219 msgid "[URI...]" msgstr "[УРИ...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:222 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“." #: ../src/nautilus-main.c:222 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛОВО ИМЕ" #: ../src/nautilus-main.c:258 msgid "File Manager" msgstr "Управление на файлове" #: ../src/nautilus-main.c:259 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:267 ../src/nautilus-spatial-window.c:424 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:294 ../src/nautilus-main.c:303 #: ../src/nautilus-main.c:308 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:299 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n" #: ../src/nautilus-main.c:313 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Ако списъкът с местонахождения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно " "изтрити." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Това местоположение от историята не съществува." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Отваряне на нов _прозорец" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затваряне на _всички прозорци" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:862 msgid "Specify a location to open" msgstr "Определяне на местоположение за отваряне" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Из_чистване на историята" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редактиране на отметки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "Search for files" msgstr "Търсене за файлове" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента с инструменти" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Страничен панел" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "А_дресна лента" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Назад през историята" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Напред през историята" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:906 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - файлов браузър" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Показване на бележки" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636 msgid "Show Places" msgstr "Показване на местата" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фонове и емблеми" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Изтриване..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Добавяне на нов..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Създаване на нова емблема" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключова дума:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Създаване на нов цвят:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "Име _на цвят:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "_Стойност на цвят:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "„%s“ не е валидно име на файл." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Не използвате валидно име на файл." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Опитайте отново." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Избор на цвят за добавяне" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Файлът не е изображение." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Избор на категория:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "П_рекъсване на изтриването" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавяне на нова плочка..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавяне на нов цвят..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавяне на нова емблема..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Плочки:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Изтриване на шаблон..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Изтриване на цвят..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Изтриване на емблема..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Вид файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Избор на папка, в която да търсите" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Текстови файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Всякакви" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Друг вид..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Папка, в която да се търси" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редактиране на запазеното търсене" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Затваряне на страничния панел" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затваряне на _предходните папки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:865 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затваряне на родителските папки" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затваряне на _всички папки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "пулсатор" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "предоставя зрителен статус" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "" "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед на текущата папка" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "The location is not a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB " "master browser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n" "под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n" "Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n" "всяка по-нова версия." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n" "ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n" "УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n" "лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus е графична обвивка за GNOME, която Ви позволява да управлявате " "Вашите файлове." #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Авторски права © 1999-2006 Авторите на Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Close this folder" msgstr "Затваряне на тази папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фонове и емблеми..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настрой_ки" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Редакция настройките на Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отмяна последната промяна на текста" #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Open _Parent" msgstr "Отваряне на _предходната папка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на предходната папка" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показване помощта за Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показва съдържанието с повече подробности" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Zoom _Out" msgstr "Н_амаляване" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормален раз_мер" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Свързване със _сървър..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Go to the home folder" msgstr "Отиване в домашната папка" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "_Computer" msgstr "_Този компютър" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Go to the computer location" msgstr "Отиване в „Този компютър“" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "_Network" msgstr "_Локална мрежа" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "Go to the network location" msgstr "Отиване в локалната мрежа" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Отиване в папката с шаблоните" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "_Trash" msgstr "Кош_че" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Отиване в папката на кошчето" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "_Записване на CD/DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:688 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Отиване при записването на CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Стандартен мащаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"