# Bulgarian translation of nautilus po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2012, 2014, 2015. # Yavor Doganov , 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-16 18:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-16 18:33+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър на " "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата " "начин за управление на файловете и преглед на файловата система." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С " "тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както " "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни " "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус " "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази " "програма може да се обогатява със скриптове и разширения." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Стартиране на програми" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Достъп и управление на файлове" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;" "folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Текстът на етикета." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " "това погледнете GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ако е зададено, думите на дълъг ред се прехвърлят на следващия." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение на курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Граници на избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Отрязване" #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "_Повече информация" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неправилен Уникод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Видът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Променян" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Времето на последна промяна на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Достъпен" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Времето на последен достъп до файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственикът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Правата за достъп файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Вид на файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположението на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Променян – време" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Преместен в кошчето на" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Първоначално местоположение" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Съответствие" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "на раб. плот" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Не може да преместите „%s“ в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от " "контекстното ѝ меню." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:780 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от " "контекстното ѝ меню." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Този файл не може да бъде изваден" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Този файл не може да бъде спрян" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "вчера, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "вчера, %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права да задавате такива" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права да зададете собственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права да зададете група" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 msgid "Me" msgstr "Мой" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обект" msgstr[1] "%'u обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Markup" msgstr "Текст с маркери" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Binary" msgstr "Двоични данни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 msgid "Link" msgstr "Връзка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 msgid "Link (broken)" msgstr "Връзка (повредена)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Съществуващ файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Време на промяна:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Изберете _ново име за назначението" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Отмяна" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Изтриване на _всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копиране _въпреки всичко" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизително %'d час" msgstr[1] "приблизително %'d часа" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга връзка към „%s“" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-та връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-а връзка към „%s“" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "-то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "-во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "-ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "-то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-о копие)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-во копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-то копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " "кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " "кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:1267 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Остава %T" msgstr[1] "Остават %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да " "ги видите." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Преместване на файловете в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Остава още %'d файл" msgstr[1] "Остават още %'d файла" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Преместване на файлове в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V не може да бъде изваден" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V не може да бъде демонтиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Кошчето _да не се изчиства" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s“ е недостъпен" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " "да ги видите." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Грешка при копирането в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " "файлове, за да освободите място." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Дубликат на „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S от %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " "целевото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " "четене на папката." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " "папката." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Грешка при преместването на „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Грешка при копирането на „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Преместване на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Създаване на връзки в „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Папка без име" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Документ без име %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без име" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:492 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повтаряне на отмененото действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на преместването" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повтаряне на преместването" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Изтриване на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Отмяна на копирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повтаряне на копирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“" msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отмяна на дублирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повтаряне на дублирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Създаване на връзка към „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Създаване на празен файл „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Създаване на нова папка „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отмяна на преименуването" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повтаряне на преименуването" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Преместване на %s кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Задаване на правата на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отмяна на смяната на групата" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Програмата не може да бъде добавена" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Програмата трябва да е в списъка" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Програмата да не се използва" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " "„%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Задаване да е стандартно" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " "файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Търсене на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " "браузър." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " "добавят към края на редицата от подпрозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " "изчистено" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " "файлове или да изчистите кошчето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " "е зададено „never“, обектите никога не броят." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или " "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за " "случая." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " "комбинация за преместване в кошчето" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " "комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " "Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Кога да се показват мини изображения" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо " "името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се " "преглеждат." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта " "е да се избегне създаването на мини изображения за големи файлове, което " "може да отнеме много време и да използва много памет." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Първо показване на папките в прозорците" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " "икони и изгледа като списък." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време " "на промяна)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " "бъдат подредени в низходящ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-" "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Преименуване на множество обекти" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в " "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. " "Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването " "на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, " "разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се " "търси в пътя за изпълнение." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), " "„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и " "„mime_type“ (вид на MIME)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на иконите" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони за " "размер „NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" # FIXME #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " "реда, „small:5,standard:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " "„small“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „standard“, при " "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " "„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use tree view" msgstr "Преглед като дърво" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работния плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " "папка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Икона за кошчето върху работния плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "кошчето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " "монтираните файлови системи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "мрежовите сървъри." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " "файлове на работния плот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за кошчето" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " "върху работния плот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " "мрежовите сървъри върху работния плот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " "брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Fade the background on change" msgstr "Избледняване на фона при промяна" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на " "работния плот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " "навигация." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Width of the side pane" msgstr "Широчина на страничния панел" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Е-поща…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Изпращане на файла по е-поща…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Възникна неочаквана грешка." #: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате " "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може " "да я създаде.\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате " "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може " "да ги създаде:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " "към „~/.config/nautilus“" #: ../src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." #: ../src/nautilus-application.c:618 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." #: ../src/nautilus-application.c:626 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." #: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "Създаване на начален прозорец със\n" " зададената геометрия." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-application.c:726 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показване на версията на програмата." #: ../src/nautilus-application.c:728 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" "Винаги нов прозорец само за указаните\n" " адреси." #: ../src/nautilus-application.c:730 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Създаване на прозорец само за изрично\n" " указани адреси." #: ../src/nautilus-application.c:732 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Без управление на работния плот (игнорира\n" " стойността от GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:734 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Без управление на работния плот (игнорира\n" " стойността от GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:736 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:738 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." #: ../src/nautilus-application.c:739 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРЕС…]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Could not register the application" msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Страничен панел" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Connect to _Server…" msgstr "_Свързване към сървър…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настрой_ки" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Програмата не може да се стартира:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Програмата не може да бъде открита" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли " "стартирането ѝ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете " "„Отказване“." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Не е зададена отметка" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Изглед като икони" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Неуспешно показване на местоположение" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Непознат вид файлов сървър." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Това не прилича на адрес." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Например: „%s“" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "Из_чистване на избора" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Server Address" msgstr "_Адрес на сървъра" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Скоро ползвани сървъри" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Местоположението не може да бъде показано." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Настройки на изгледа" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Стандартен изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Под_реждане на обектите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандартен _мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като списък" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Стан_дартен мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Изгледи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Да се _стартират" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Да се _изобразяват" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Д_а се пита всеки път" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "Имена на икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изберете подредбата на информацията под имената на икони. Повече информация " "се появява при увеличаване на мащаба." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2158 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Представяне на папките като дърво" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показване на _мини изображенията:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Само за _файлове по-малки от:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локални файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "по име" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "по размер" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "по вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "по време на промяна" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "по време на достъп" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "по време на преместване в кошчето" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Standard" msgstr "Стандартен" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Вид изображение" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Създадено на" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Създадено от" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Без гаранция" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Датата на заснемане" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата на цифровизация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Време на промяна" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Светкавица" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Измерване" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Фок. дължина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1607 msgid "Use Default" msgstr "Стандартни настройки" #: ../src/nautilus-list-view.c:3002 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: ../src/nautilus-list-view.c:3022 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изпълняване в тер_минал" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:771 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "„%s“ не може да бъде показан." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файлът е от непознат вид." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Избор на програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Неуспешно търсене на програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" "Искате ли да потърсите такава?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недоверен стартер на програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " "непознат, стартирането му може да е опасно." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Стартиране въпреки всичко" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Отбелязване като доверен" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отваряне на „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "- the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за " "да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Ясно" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Повече информация" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имена:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на „%s“" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "използвани" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "свободни" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Общ обем: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Вид файлова система:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Parent Folder:" msgstr "Родителска папка:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Файлова система:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпен:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "без " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "разглеждане" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "четене" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "създаване/изтриване" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "достъп" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Права за достъп до папката:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Права за достъп до файла:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Собственик:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "_Изпълнение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Смяна" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Контекст за сигурността:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "_Отмяна" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Вид файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Всякакви" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Друг вид…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _папка" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "_Въвеждане на местоположение" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Отметка за местоположението" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Меню за действия" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Отваряне на менюто за действия" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Меню за изгледа" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Отваряне на менюто за изгледа" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Търсене за файлове" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "Last _Opened" msgstr "_Последно отварян" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последен в _кошчето" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Search _Relevance" msgstr "По _съответствие" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видими _колони…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "St_op" msgstr "_Спиране" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "_Restore" msgstr "_Изваждане" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Empty" msgstr "Из_чистване" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: ../src/nautilus-view.c:773 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." #: ../src/nautilus-view.c:776 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." #: ../src/nautilus-view.c:1274 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../src/nautilus-view.c:1287 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-view.c:1293 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: ../src/nautilus-view.c:2062 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " "към „~/.local/share/nautilus“" #: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ — избрана" #: ../src/nautilus-view.c:2480 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: ../src/nautilus-view.c:2490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2501 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" #: ../src/nautilus-view.c:2516 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d избран обект" msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2523 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "още %'d избран обект" msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2537 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2561 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4909 msgid "Select Move Destination" msgstr "Избор на цел при преместване" #: ../src/nautilus-view.c:4911 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Избор на цел при копиране" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5365 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5387 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неуспешно спиране на устройство" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s“ не може да се стартира" #: ../src/nautilus-view.c:6199 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран" msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" #: ../src/nautilus-view.c:6247 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/nautilus-view.c:6256 msgid "Run" msgstr "Изпълняване" #: ../src/nautilus-view.c:6258 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Стартиране" #: ../src/nautilus-view.c:6312 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: ../src/nautilus-view.c:6318 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: ../src/nautilus-view.c:6334 msgid "Stop Drive" msgstr "Спиране на устройство" #: ../src/nautilus-view.c:6337 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно махане на устройство" #: ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: ../src/nautilus-view.c:6343 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: ../src/nautilus-view.c:6346 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заключване на устройство" #: ../src/nautilus-view.c:7545 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: ../src/nautilus-view.c:7546 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Нов до_кумент" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Подравнени икони" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Подреждане по _име" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Промяна на _фона" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Отваряне с _друга програма…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Засичане на носител" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Преместване в…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Копиране в…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Изтриване от кошчето" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Възстановяване от кошчето" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 msgid "Resize Icon…" msgstr "Разтягане на икона…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Първоначален размер на икона" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Rena_me" msgstr "Преи_менуване" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Да е фон" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Пуснат_текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "пуснат текст" #: ../src/nautilus-window.c:1281 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/nautilus-window.c:1290 msgid "_Format…" msgstr "_Форматиране…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1544 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s“ — изтрито" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1549 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване" msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване" #: ../src/nautilus-window.c:1720 msgid "_New Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/nautilus-window.c:1730 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/nautilus-window.c:1738 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/nautilus-window.c:1749 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: ../src/nautilus-window.c:2654 msgid "Access and organize your files." msgstr "Достъп и управление на файлове" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2663 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „Zbrox“ Райков \n" "Явор Доганов \n" "Дамян Иванов \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в " "името му или в настройките на мрежата.ѝ" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD — аудио" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD — аудио" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD — видео" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD — видео" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD — супер видео" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD — фотографии" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD — изображения" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Съдържа цифрови снимки" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Съдържа музика" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Съдържа програми" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Идентифициран като „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Съдържа музика и снимки" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Съдържа снимки и музика" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:"