# Bulgarian translation of nautilus po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yavor Doganov , 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 23:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-04 10:40+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " "браузър." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Ако е „after-current-tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " "добавят към края на редицата от подпрозорци." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Място за рекурсивното търсене" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), " "„never“ (никога)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " "промяна" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " "промяна." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно " "изтриване — без ползване на кошчето." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните " "файлове" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните " "или избраните файлове." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " "изчистено" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " "файлове или да изчистите кошчето." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " "е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " "е зададено „never“, обектите никога не броят." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или " "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие и " "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " "на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за " "случая." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " "комбинация за преместване в кошчето" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " "комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " "Nautilus" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Кога да се показват миниатюри" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им " "(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори " "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се " "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се " "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които " "могат да се преглеждат." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да " "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме " "много време и да използва много памет." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време " "на промяна)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " "бъдат подредени в низходящ." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са „list-" "view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-" "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Преименуване на множество обекти" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в " "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. " "Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването " "на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, " "разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се " "търси в пътя за изпълнение." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако " "показалецът на мишката е върху нея" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката " "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Включване на експерименталните изгледи" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Дали да се включат новите, експериментални изгледи, базирани на последните " "графични обекти на GTK+, за да помогнете с тестване и обратна връзка." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или " "подпрозорец." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " "the search popover" msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. " "Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може " "изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), " "„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и " "„mime_type“ (вид на MIME)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на иконите" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандартен размер на миниатюрите" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер " "„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" # FIXME #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " "„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "Use tree view" msgstr "Преглед като дърво" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работния плот" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " "папка." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Икона за кошчето върху работния плот" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "кошчето." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " "монтираните файлови системи." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " "мрежовите сървъри." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Домашна папка'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " "файлове на работния плот." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Кошче'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Име на иконата за кошчето" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " "върху работния плот." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Име на иконата за мрежовите сървъри'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " "мрежовите сървъри върху работния плот." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " "брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Fade the background on change" msgstr "Избледняване на фона при промяна" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на " "работния плот." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " "навигация." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Широчина на страничния панел" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." #: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:299 msgid "Show more _details" msgstr "_Повече информация" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1114 #: ../src/nautilus-files-view.c:1635 ../src/nautilus-files-view.c:5941 #: ../src/nautilus-files-view.c:6445 ../src/nautilus-location-entry.c:282 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/nautilus-mime-actions.c:568 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:650 ../src/nautilus-mime-actions.c:956 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1508 ../src/nautilus-properties-window.c:4577 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5645 #: ../src/nautilus-search-popover.c:581 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неправилен Уникод)" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Без управление на работния плот (игнорира стойността от GSettings)." #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на раб. плот" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 #: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 #: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-pathbar.c:449 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #. hardcode "Desktop" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Изпращане към…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Изпращане на файла по е-поща…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1426 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Възникна неочаквана грешка." #: ../src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате " "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може " "да я създаде.\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате " "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може " "да ги създаде:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." #: ../src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." #: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." #: ../src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: ../src/nautilus-application.c:946 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия." #: ../src/nautilus-application.c:946 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-application.c:948 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показване на версията на програмата." #: ../src/nautilus-application.c:950 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси." #: ../src/nautilus-application.c:952 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси." #: ../src/nautilus-application.c:954 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:956 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." #: ../src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[АДРЕС…]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Програмата не може да се стартира:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Програмата не може да бъде открита" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли " "стартирането ѝ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете " "„Отказване“." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално." #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ ще се засича с името на съществуващ файл." #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Името не може да е празно." #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Името не може да съдържа „/“." #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "Името не може да е „.“." #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "Името не може да е „..“." #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Преименуване на %d папка" msgstr[1] "Преименуване на %d папки" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Преименуване на %d файл" msgstr[1] "Преименуване на %d файла" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка" msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Първоначално име — възходящ ред" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Първоначално име — низходящ ред" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 msgid "First Modified" msgstr "Промяна — възходящ ред" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 msgid "Last Modified" msgstr "Промяна — низходящ ред" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Създаване — възходящ ред" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Създаване — низходящ ред" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Модел на камерата" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Създаване" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Сезон" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Епизод" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Номер" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Изпълнител" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Албум" # #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Първоначално име на файл" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 #: ../src/nautilus-pathbar.c:454 msgid "Other Locations" msgstr "Други местоположения" #: ../src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366 msgid "Icon View" msgstr "Изглед като икони" #: ../src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1986 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на файла." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Видът на файла." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Променян" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Времето на последна промяна на файла." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Достъпен" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Времето на последен достъп до файла." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственикът на файла." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Правата за достъп файла." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Вид" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Видът на файла по MIME." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположението на файла." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Променян – време" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Достъп" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Времето на последен достъп до файла." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Преместен в кошчето на" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Първоначално местоположение" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Съответствие" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Името на архив не може да е „.“." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Името на архив не може да е „..“." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Команда" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../src/nautilus-directory.c:653 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: ../src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: ../src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: ../src/nautilus-dnd.c:879 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Местоположението не може да бъде показано." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: ../src/nautilus-file.c:1332 ../src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: ../src/nautilus-file.c:1386 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" #: ../src/nautilus-file.c:1429 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Този файл не може да бъде изваден" #: ../src/nautilus-file.c:1470 ../src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" #: ../src/nautilus-file.c:1529 ../src/nautilus-file.c:1569 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Този файл не може да бъде спрян" #: ../src/nautilus-file.c:2080 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" #: ../src/nautilus-file.c:2124 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" #: ../src/nautilus-file.c:2159 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“" #: ../src/nautilus-file.c:2211 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #. Translators: Time in 24h format #: ../src/nautilus-file.c:5703 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../src/nautilus-file.c:5708 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:5717 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:5726 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "вчера, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:5733 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "вчера, %l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:5759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:5780 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../src/nautilus-file.c:5788 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:5809 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:5817 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:5829 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../src/nautilus-file.c:6277 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права да задавате такива" #: ../src/nautilus-file.c:6600 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права да зададете собственик" #: ../src/nautilus-file.c:6619 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: ../src/nautilus-file.c:6904 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права да зададете група" #: ../src/nautilus-file.c:6923 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../src/nautilus-file.c:7065 msgid "Me" msgstr "Мой" #: ../src/nautilus-file.c:7097 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обект" msgstr[1] "%'u обекта" #: ../src/nautilus-file.c:7098 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: ../src/nautilus-file.c:7099 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" #. This means no contents at all were readable #: ../src/nautilus-file.c:7574 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #. This means no contents at all were readable #: ../src/nautilus-file.c:7586 msgid "? items" msgstr "? обекта" #: ../src/nautilus-file.c:7594 ../src/nautilus-file.c:7691 msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../src/nautilus-file.c:7615 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/nautilus-file.c:7651 ../src/nautilus-file.c:7659 #: ../src/nautilus-file.c:7717 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../src/nautilus-file.c:7652 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/nautilus-file.c:7653 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/nautilus-file.c:7654 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-file.c:7655 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../src/nautilus-file.c:7656 msgid "Markup" msgstr "Текст с маркери" #: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file.c:7658 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/nautilus-file.c:7660 ../src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-file.c:7661 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/nautilus-file.c:7662 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/nautilus-file.c:7663 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/nautilus-file.c:7664 ../src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/nautilus-file.c:7665 ../src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: ../src/nautilus-file.c:7719 msgid "Binary" msgstr "Двоични данни" #: ../src/nautilus-file.c:7724 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/nautilus-file.c:7763 msgid "Link" msgstr "Връзка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file.c:7769 ../src/nautilus-file-operations.c:451 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към „%s“" #: ../src/nautilus-file.c:7787 ../src/nautilus-file.c:7803 msgid "Link (broken)" msgstr "Връзка (повредена)" #. Setup the expander for the rename action #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Изберете _ново име за назначението" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Отмяна" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 #: ../src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "За_мяна" #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Името на файл не може да е „.“." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Името на файл не може да е „..“." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Вече съществува папка с това име." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Вече съществува файл с това име." #: ../src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: ../src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: ../src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #: ../src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Изтриване на _всички" #: ../src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всички" #: ../src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копиране _въпреки всичко" #: ../src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизително %'d час" msgstr[1] "приблизително %'d часа" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга връзка към „%s“" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-та връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-а връзка към „%s“" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 #: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "-то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "-во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "-ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "-то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 #: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-о копие)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-во копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-то копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " "кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " "кошчето?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1527 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1555 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1451 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "„%s“ — изтрито" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "„%s“ — изтрива се" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d файл изтрит" msgstr[1] "%'d файл изтрити" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d файл се изтрива" msgstr[1] "%'d файла се изтриват" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../src/nautilus-file-operations.c:1702 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1710 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1750 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2092 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2100 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2140 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3879 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3887 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3958 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8555 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:1729 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1733 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл / сек.)" msgstr[1] "(%d файла / сек.)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1892 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "„%s“ се премества в кошчето" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "„%s“ е преместена в кошчето" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето" msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето" #. Translators: %s is a file name #: ../src/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "Преместване на файлове в кошчето" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2579 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s не може да бъде изваден" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s не може да бъде демонтиран" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Кошчето _да не се изчиства" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s“ е недостъпен" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3070 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4521 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4692 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4758 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3075 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4688 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4754 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." msgstr "Грешка при компресиране на файлове." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3164 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " "да ги видите." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3170 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4704 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3222 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3228 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4770 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3526 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3617 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Грешка при копирането в „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " "файлове, за да освободите място." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3695 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3699 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ е преместена в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3706 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3710 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ копирана в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублиране на „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3748 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "„%s“ е дублирана" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3767 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3773 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3792 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3798 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)" msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3831 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)" msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../src/nautilus-file-operations.c:3869 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3929 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8122 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8296 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8550 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:3913 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8140 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8582 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:3947 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8612 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:4527 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " "целевото местоположение." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4533 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4699 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " "четене на папката." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: ../src/nautilus-file-operations.c:4765 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " "папката." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4828 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5448 #: ../src/nautilus-file-operations.c:6171 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Грешка при преместването на „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4829 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../src/nautilus-file-operations.c:5123 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5965 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5124 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5966 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5125 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5967 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5452 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5539 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Грешка при копирането на „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5455 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5541 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5796 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5834 msgid "Copying Files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5866 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Подготовка за преместване в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5870 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6173 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "Преместване на файлове" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6496 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Създаване на връзки в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6659 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6663 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6668 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6676 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../src/nautilus-file-operations.c:7300 msgid "Untitled Folder" msgstr "Папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../src/nautilus-file-operations.c:7315 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без име" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7582 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:7587 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:7591 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:7869 msgid "Emptying Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7934 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8036 msgid "Verifying destination" msgstr "Проверка на целта" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8080 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8184 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8246 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:8188 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:8249 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8279 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8285 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8319 msgid "Preparing to extract" msgstr "Подготовка за разархивиране" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8447 msgid "Extracting Files" msgstr "Разархивиране на файлове" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:8512 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8660 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“." #: ../src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8676 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Грешка при компресирането на файловете." #: ../src/nautilus-file-operations.c:8701 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s“ компресирана в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8707 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8798 msgid "Compressing Files" msgstr "Компресиране на файлове" #: ../src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: ../src/nautilus-files-view.c:396 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:854 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-mime-actions.c:944 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1105 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." #: ../src/nautilus-files-view.c:1110 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." #: ../src/nautilus-files-view.c:1114 ../src/nautilus-location-entry.c:282 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:956 ../src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: ../src/nautilus-files-view.c:1632 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: ../src/nautilus-files-view.c:1637 ../src/nautilus-files-view.c:5942 #: ../src/nautilus-files-view.c:6446 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../src/nautilus-files-view.c:1645 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1651 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: ../src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " "към „~/.local/share/nautilus“" #: ../src/nautilus-files-view.c:3280 ../src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ — избрана" #: ../src/nautilus-files-view.c:3284 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: ../src/nautilus-files-view.c:3298 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3313 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3332 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d избран обект" msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "още %'d избран обект" msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3389 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5929 msgid "Select Move Destination" msgstr "Избор на цел при преместване" #: ../src/nautilus-files-view.c:5933 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Избор на цел при копиране" #: ../src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Избор на цел при разархивиране" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:6702 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:6730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" #: ../src/nautilus-files-view.c:6753 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неуспешно спиране на устройство" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:6865 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s“ не може да се стартира" #: ../src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран" msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" #: ../src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "Изпълняване" #: ../src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #: ../src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "Разархивиране в…" #: ../src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/nautilus-files-view.c:7915 msgid "_Start" msgstr "_Стартиране" #: ../src/nautilus-files-view.c:7921 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: ../src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: ../src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Stop Drive" msgstr "Спиране на устройство" #: ../src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно махане на устройство" #: ../src/nautilus-files-view.c:7965 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: ../src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: ../src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заключване на устройство" #: ../src/nautilus-files-view.c:9660 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: ../src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Пуснат_текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "пуснат текст" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:164 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повтаряне на отмененото действие" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на преместването" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повтаряне на преместването" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Изтриване на „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Отмяна на копирането" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повтаряне на копирането" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“" msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отмяна на дублирането" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повтаряне на дублирането" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Създаване на връзка към „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Създаване на празен файл „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Създаване на нова папка „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отмяна на преименуването" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повтаряне на преименуването" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл" msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Отмяна на масовото преименуване" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“." #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Задаване на правата на „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отмяна на смяната на групата" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Отмяна на разархивирането" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Повтаряне на разархивирането" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл" msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл" msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Копиране на „%s“" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Отмяна на компресирането" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Повтаряне на компресиране" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." #. translators: these describe the contents of removable media #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD — аудио" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD — аудио" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD — видео" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD — видео" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD — супер видео" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD — фотографии" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD — изображения" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Съдържа цифрови снимки" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Съдържа музика" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Съдържа програми" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Идентифициран като „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Съдържа музика и снимки" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Съдържа снимки и музика" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Вид изображение" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Създадено на" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Създадено от" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Без гаранция" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Датата на заснемане" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата на цифровизация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Време на промяна" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Светкавица" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Измерване" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Фок. дължина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" #: ../src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Стандартни настройки" #: ../src/nautilus-list-view.c:2114 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../src/nautilus-list-view.c:3023 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: ../src/nautilus-list-view.c:3043 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:102 msgid "Anything" msgstr "Без ограничения" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4586 #: ../src/nautilus-window.c:3086 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:112 ../src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:568 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изпълняване в тер_минал" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "„%s“ не може да бъде показан." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1122 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файлът е от непознат вид." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1127 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_Select Application" msgstr "_Избор на програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Неуспешно търсене на програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1311 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" "Искате ли да потърсите такава?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1489 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недоверен стартер на програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1492 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " "непознат, стартирането му може да е опасно." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1514 msgid "Trust and _Launch" msgstr "_Доверяване и стартиране" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1896 ../src/nautilus-mime-actions.c:2191 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2280 msgid "Unable to start location" msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2371 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отваряне на „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2376 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Програмата не може да бъде добавена" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Програмата трябва да е в списъка" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Програмата да не се използва" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " "„%s“" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Задаване да е стандартно" #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Името на папка не може да е „.“." #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Името на папка не може да е „..“." #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 msgid "Folder name" msgstr "Име на папка" #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Съществуваща папка" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Съществуващ файл" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Време на промяна:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Сливане с" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Сливане на папка" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфликт на файлове и папки" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт на файлове" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4084 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:380 #: ../src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " "файлове." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Повече информация" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." #: ../src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: ../src/nautilus-properties-window.c:521 #: ../src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." #: ../src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имена:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:900 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на „%s“" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на „%s“" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "използвани" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "свободни" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Общ обем: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Вид файлова система:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Родителска папка:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Файлова система:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпен:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3986 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4001 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "без " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "разглеждане" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "четене" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "създаване/изтриване" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "достъп" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Права за достъп до папката:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Права за достъп до файла:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Собственик:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4269 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4305 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "_Изпълнение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Смяна" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Контекст за сигурността:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "_Отмяна" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5646 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/nautilus-query.c:526 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/nautilus-query.c:529 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Търсене на „%s“" #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "Търсене само в местоположения" #: ../src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "Търсене само в устройства" #: ../src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" #: ../src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Търсене само в текущата папка" #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: ../src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" #: ../src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Показване на списък за избор на дата" #: ../src/nautilus-search-popover.c:307 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Показване на календар за избор на дата" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:421 msgid "Any time" msgstr "По всяко време" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:518 msgid "Other Type…" msgstr "Друг вид…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:578 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: ../src/nautilus-search-popover.c:582 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: ../src/nautilus-search-popover.c:667 msgid "Select Dates…" msgstr "Избор на дати…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "За повече информация…" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." #: ../src/nautilus-toolbar.c:860 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/nautilus-toolbar.c:867 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Изваждане" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "Из_чистване" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:381 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "От %d ден" msgstr[1] "От %d дена" #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дена" #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:388 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "От последната седмица" msgstr[1] "От %d седмици" #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Последната седмица" msgstr[1] "Преди %d седмици" #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:395 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "От последния месец" msgstr[1] "От %d месеца" #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Последния месец" msgstr[1] "Преди %d месеца" #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:401 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "От предната година" msgstr[1] "От %d години" #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Предната година" msgstr[1] "Преди %d години" #: ../src/nautilus-window.c:192 msgid "Parent folder" msgstr "Родителска папка" #: ../src/nautilus-window.c:194 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: ../src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Затваряне на текущия изглед" #: ../src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/nautilus-window.c:1470 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/nautilus-window.c:1482 msgid "_Format…" msgstr "_Форматиране…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1790 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s“ — изтрито" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1797 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване" msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване" #: ../src/nautilus-window.c:1920 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../src/nautilus-window.c:2007 msgid "_New Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/nautilus-window.c:2017 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/nautilus-window.c:2025 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/nautilus-window.c:2036 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: ../src/nautilus-window.c:3088 msgid "Access and organize your files." msgstr "Достъп и управление на файлове" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:3098 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „Zbrox“ Райков \n" "Явор Доганов \n" "Дамян Иванов \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1432 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1436 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1445 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1454 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1459 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1467 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1473 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1484 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в " "името му или в настройките на мрежата.ѝ" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1503 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1683 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" msgstr "Търсене за мрежови местоположения" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 msgid "Con_nect" msgstr "_Свързване" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томът не може да бъде демонтиран" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "_Отказ" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Налично: %s от %s" msgstr[1] "Налично: %s от %s" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #~ msgid "Run Software" #~ msgstr "Стартиране на програми" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Access and organize files" #~ msgstr "Достъп и управление на файлове" #~ msgid "" #~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #~ "and browsing your file system." #~ msgstr "" #~ "Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър " #~ "на файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в " #~ "средата начин за управление на файловете и преглед на файловата система." #~ msgid "" #~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " #~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " #~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " #~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " #~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." #~ msgstr "" #~ "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. " #~ "С тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както " #~ "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни " #~ "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус " #~ "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. " #~ "Тази програма може да се обогатява със скриптове и разширения." #~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" #~ msgstr "" #~ "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;" #~ "мениджър;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Нов прозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Нов прозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window or tab" #~ msgstr "Затваряне на (под)прозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Търсене" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark current location" #~ msgstr "Отметка за текущото местоположение" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Повече информация" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Клавишни комбинации" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Opening" #~ msgstr "Отваряне" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отваряне" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Отваряне в нов прозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open item location (search and recent only)" #~ msgstr "" #~ "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Отваряне със стандартната програма" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Подпрозорци" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Нов подпрозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Към предишния подпрозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Към следващия подпрозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open tab" #~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Restore tab" #~ msgstr "Възстановяване на подпрозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Придвижване" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Напред" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Надолу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to home folder" #~ msgstr "Към домашната папка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Въвеждане на местоположение" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Location bar with root location" #~ msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Location bar with home location" #~ msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Изглед" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличаване" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Намаляване" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Нормален мащаб" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Refresh view" #~ msgstr "Опресняване на изгледа" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show/hide sidebar" #~ msgstr "Показване/скриване на страничната лента" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show/hide action menu" #~ msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Изглед като списък" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "Изглед като решетка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Създаване на папка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Преименуване" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Преместване в кошчето" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Окончателно изтриване" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Отрязване" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копиране" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Поставяне" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Избиране на всички" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Обръщане на избора" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Избор на обекти по критерии" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отмяна" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повтаряне" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show item properties" #~ msgstr "Свойства на обекта" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Нов прозорец" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Страничен панел" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Настрой_ки" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Клавишни комбинации" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Помо_щ" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Относно" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Спиране на програмата" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Пре_именуване" #~ msgid "Rename _using a template" #~ msgstr "Преименуване по _шаблон" #~ msgid "Find and replace _text" #~ msgstr "Търсене и _замяна на текст" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавяне" #~ msgid "Automatic Numbering Order" #~ msgstr "Ред на автоматично номериране" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Форматиране" #~ msgid "Existing Text" #~ msgstr "Първоначален текст" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Замяна с" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяна" #~ msgid "Automatic Numbers" #~ msgstr "Автоматично номериране" #~ msgid "1, 2, 3, 4" #~ msgstr "1, 2, 3, 4" #~ msgid "01, 02, 03, 04" #~ msgstr "01, 02, 03, 04" #~ msgid "001, 002, 003, 004" #~ msgstr "001, 002, 003, 004" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метаданни" #~ msgid "Creation Date" #~ msgstr "Създаване" #~ msgid "Season Number" #~ msgstr "Сезон" #~ msgid "Episode Number" #~ msgstr "Епизод" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Парче" #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Изпълнител" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Албум" # #~ msgid "Original File Name" #~ msgstr "Първоначално име на файл" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Създаване на архив" #~ msgid "Archive name" #~ msgstr "Име на архив" #~ msgid "Compatible with all operating systems." #~ msgstr "Съвместим с всички операционни системи." #~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." #~ msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac." #~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." #~ msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Нова _папка" #~ msgid "New _Document" #~ msgstr "Нов до_кумент" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Поставяне" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "_Създаване на връзка" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Избиране на _всички" #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Подравнени икони" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Подреждане по _име" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Промяна на _фона" #~ msgid "_Scripts" #~ msgstr "_Скриптове" #~ msgid "_Open Scripts Folder" #~ msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #~ msgid "_Open Item Location" #~ msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Отваряне с _друга програма…" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "Из_важдане" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "Сп_иране" #~ msgid "_Detect Media" #~ msgstr "_Засичане на носител" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Отрязване" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копиране" #~ msgid "_Paste Into Folder" #~ msgstr "_Поставяне в папката" #~ msgid "Move to…" #~ msgstr "Преместване в…" #~ msgid "Copy to…" #~ msgstr "Копиране в…" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Изтриване от кошчето" #~ msgid "_Delete Permanently" #~ msgstr "_Окончателно изтриване" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Изчистване на кошчето" #~ msgid "_Restore From Trash" #~ msgstr "_Възстановяване от кошчето" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Разтягане на икона…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Първоначален размер на икона" #~ msgid "Rena_me…" #~ msgstr "Преи_менуване…" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Да е фон" #~ msgid "_Remove from Recent" #~ msgstr "_Махане от скоро ползваните" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Разархивиране тук" #~ msgid "E_xtract to…" #~ msgstr "Разархивиране _в…" #~ msgid "C_ompress…" #~ msgstr "_Компресиране…“" #~ msgid "Folder is Empty" #~ msgstr "Папката е празна" #~ msgid "Trash is Empty" #~ msgstr "Кошчето е празно" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, " #~ "за да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ясно" #~ msgid "No Results Found" #~ msgstr "Няма резултати" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Ново търсене" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Подреждане" #~ msgid "Sort _folders before files" #~ msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Експериментални" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Използване на _новите изгледи" #~ msgid "Icon View Captions" #~ msgstr "Заглавия при изглед като икони" #~ msgid "" #~ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " #~ "information will appear when zooming closer." #~ msgstr "" #~ "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече " #~ "информация се появява при увеличаване на мащаба." #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Второ" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Трето" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Първо" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Изгледи" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Действие за отваряне" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" #~ msgid "_Double click to open items" #~ msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Създаване на връзка" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки." #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Показване" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Изпълняване" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "Пи_тане" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "" #~ "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Колони в списъка" #~ msgid "Search in subfolders:" #~ msgstr "Търсене в подпапки:" #~ msgid "_On this computer only" #~ msgstr "Само _локални файлове" #~ msgid "_All locations" #~ msgstr "Всички _местоположения" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Никога" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Пълнотекстово търсене:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Задаване да е _стандартно" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Миниатюри" #~ msgid "Show thumbnails:" #~ msgstr "Показване на _миниатюрите:" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Само за _локални файлове" #~ msgid "A_ll files" #~ msgstr "_Всички файлове" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "_Никога" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "Само за файлове по-_малки от:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Брой файлове" #~ msgid "Count number of files in folders:" #~ msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:" #~ msgid "F_olders in this computer only" #~ msgstr "Папки само на _този компютър" #~ msgid "All folder_s" #~ msgstr "Всички _папки" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "_Никога" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Търсене и преглед" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Винаги" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Само за локални файлове" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никога" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малък" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартен" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Голям" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "по име" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "по размер" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "по вид" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "по време на промяна" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "по време на достъп" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "по време на преместване в кошчето" #~ msgid "When" #~ msgstr "Кога" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Избор на дата" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Изчистване на текущо избраната дата" #~ msgid "Since…" #~ msgstr "От…" #~ msgid "Last _modified" #~ msgstr "_Последно променяни" #~ msgid "Last _used" #~ msgstr "_Последно ползвани" #~ msgid "What" #~ msgstr "Какво" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Кои видове файлове да се търсят" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Пълнотекстово" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Търсене по име и съдържание на файла" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Име на файл" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Търсене само по име на файл" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Нова папка" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Отметка за местоположението" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Меню за действия" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за действия" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Превключване на изгледа" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Превключване между изглед като решетка и списък" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Търсене за файлове" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "В момента се извършват операции" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "В момента се извършват операции по отваряне" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Намаляване" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Нормален мащаб" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличаване" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_A-Z" #~ msgstr "_А→Я" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Z-A" #~ msgstr "_Я→А" #~ msgid "Last _Modified" #~ msgstr "По_следно променени" #~ msgid "_First Modified" #~ msgstr "П_ърво променени" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Размер" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Вид" #~ msgid "Last _Trashed" #~ msgstr "Последно изхвърлени" #~ msgid "_Visible Columns…" #~ msgstr "Видими _колони…" #~ msgid "Show _Hidden Files" #~ msgstr "По_казване на скритите файлове" #~ msgid "R_eload" #~ msgstr "_Презареждане" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "_Спиране" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Файлове" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "Адрес на сървъра" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "Поддържани протоколи" #~ msgid "AppleTalk" #~ msgstr "AppleTalk" #~ msgid "File Transfer Protocol" #~ msgstr "FTP/FTPS" #~ msgid "Network File System" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "SSH File Transfer Protocol" #~ msgstr "SFTP" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "ftp:// or ftps://" #~ msgstr "ftp:// или ftps://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "sftp:// or ssh://" #~ msgstr "sftp:// или ssh://" #~ msgid "dav:// or davs://" #~ msgstr "dav:// или davs://" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Няма скоро ползвани сървъри" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Скоро ползвани сървъри" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Няма резултати" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "_Свързване към сървър" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Въведете адреса на сървъра…"