# Bengali India Translation of the Nautilus. # Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors. # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Progga , 2003-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 20:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-06 19:44+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # Number of untranslated string = 1 #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "ভূতুড়ে সাদা" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "নীল কালি" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "কাজল" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "নীল রেখা" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "খসখসে নীল" # FIXME: #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "নীল হরফ" # FIXME: আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "ইস্পাতের আচ্ছাদন" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "বাবল-গাম" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "পাট" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "রং (_o)" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "ক্যামোফ্লেজ" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "খড়ি" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "কালো" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "কুয়াশা" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "কর্ক" # FIXME #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "নকসা" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "ডেনিউব" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "শ্যাওলা" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "গাঢ় GNOME" # FIXME #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "নীলচে সবুজ" # msgstr "ফোঁটা" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "বিন্দুরাশি" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "রঙ পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই রঙ নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" "পটভূমির বিন্যাস পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই বিন্যাস নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে " "এনে ফেলুন" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "প্রতীক যোগ করার জন্য পছন্দসই প্রতীক নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "মেঘলা" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "ঈর্ষার সবুজ" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 msgid "Erase" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "তন্তু" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "সিঁদুরে" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "ফ্লিউর দি লি" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "ফুলেল" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "ফসিল" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "ধোঁয়াটে" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "বাতাবি লেবু" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "সবুজ বুনোট" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "বরফ" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "নীল" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "কচি কলাপাতা" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "হলদে" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "আম" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "ম্যানিলা কাগজ" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "শ্যাওলা রেখা" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "খয়েরি" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "সংখ্যা" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "সামুদ্রিক ঢেউ" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "মিশকালো" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "কমলা" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "হাল্কা নীল" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "বেগুনি শ্বেতপাথর" # FIXME #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "রেখাযুক্ত কাগজ" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "খসখসে কাগজ" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "চুনি" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "সমুদ্রের ফেনা" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "ছাই" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "রূপালী" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "আকাশি" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "আকাশি রেখা" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "হিমেল রেখা" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "খসখসে দেওয়াল" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "আগুনে" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "টেরাকোটা" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "জাম" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "সাদা ঢেউ" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "সাদা" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "সাদা রেখা" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "প্রতীক চিহ্ন (_E)" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "পটভূমির বিন্যাস (_P)" # FIXME #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল" # FIXME: There's a conflict among the translation of \"date_modified\" and \"date_changed\". #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শন ও ডেস্কটপের মধ্যে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। " "প্রদর্শনের মাপের উপর নির্ভর করে প্রদর্শিত শীর্ষক সংখ্যা পরিবর্তিত হবে। সম্ভাব্য মান: " "\"মাপ\", \"ধরন\", \"পরীবর্তনের_তারিখ\", \"পরীবর্তনের_তারিখ\", \"ব্যবহারের_তারিখ" "\", \"মালিক\", \"দল\", \"অনুমতি\", \"octal_অনুমতি\" ও \"mime_ধরন\"।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "পাথ-বারের বদলে সর্বদা অবস্থানের এন্ট্রি ব্যবহার করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "ডেস্কটপে কম্পিউটার আইকন প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "অনুসন্ধান বার সহযোগে অনুসন্ধানের নীতি" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "অনুসন্ধানের বারের সাহায্যে ফাইল অনুসন্ধানকালে ব্যবহৃত মান। \"search_by_text\" " "নির্ধারিত হলে Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র নাম অনুসারে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে। I" "\"search_by_text_and_properties\"-র ক্ষেত্রে ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য অনুসারে " "অনুসন্ধান করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Nautilus-এ ব্যবহৃত বর্তমান থিম (অবচিত)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "পটভূমির জন্য স্বনির্বাচিত সংকলন" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের পটভূমির জন্য স্বনির্বাচিত সংকলন" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "তারিখ প্রদর্শনের বিন্যাস" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমির রং" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেইনের পটভূমির রং" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেইনে ব্যবহৃত পটভূমির ফাইলের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "থাম্‌ব-নেইল প্রতীকের ডিফল্ট মাপ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় আইকন প্রদর্শনের মাপ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় তালিকা প্রদর্শনের মাপ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত ক্রমবিন্যাস" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত কম্পিউটার আইকনের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "ব্রাউজার রূপে উইন্ডো প্রদর্শনের Nautilus-র পারম্পরিক আচরণ সক্রিয় করে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি " "ব্যবহৃত হয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "পার্শ্ববর্তী পেইনের ডিফল্ট পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম। একমাত্র " "side_pane_background_set সত্য (true) এটি হলেই ব্যবহৃত হয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "চিহ্নিত মাপের থেকে অধিক মাপের ফোল্ডারগুলি চিহ্নিত মাপে হ্রাস করা হবে। বৃহৎ মাপের " "ফোল্ডার খোলার প্রচেষ্টায় হিপ ও Nautilus-র বিপর্যয় এড়ানোর জন্য এই পদক্ষেপ। শূণ্য থেকে " "কম মান নির্ধারণ করা হলে কোনো সীমা আরোপ করা হয় না। চাঙ্ক অনুযায়ী ফোল্ডার পড়ার ফলে " "আনুমানিক মাপ নির্ধারিত হয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকন প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী ট্রি পেইনের মধ্যে ফোল্ডার " "প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা, ফোল্ডার ও ফাইল উভয় প্রদর্শন করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর " "অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পন্থায় Nautilus দ্বারা unix-র ন্যায় ফাইল অনুমতি " "প্রদর্শন ও নির্ধারণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ফাইলের পূর্বে Nautilus-এ " "ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা " "হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "মান সত্য (true) হলে, ডেস্কটপে Nautilus দ্বারা আইকন আঁকা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল " "সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় সাবধানতা " "অবলম্বন করা আবশ্যক।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডার " "প্রদর্শিত হবে। অন্যথা, মান সত্য না হলে (false) ~/Desktop ফোল্ডারের বিষয়বস্তু " "ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, Nautilus-সব উইন্ডো ব্রাউজার রূপে প্রদর্শিত হবে। ২.৬ সংস্করণের " "পূর্বে Nautilus-র এই আচরণ অনেক ব্যবহারকারীদের প্রিয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, Emacs প্রভৃতি দ্বারা নির্মিত ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে। " "বর্তমানে, অন্তে টিল্ড চিহ্ন (~) সহ ফাইলগুলি ব্যাক-আপ ফাইল রূপে ধার্য করা হয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আড়াল করা ফাইলগুলি ফাইল পরিচালনা ব্যবস্থায় প্রদর্শিত হবে। আড়াল " "করা ফাইলগুলি মূলত একটি dot (.) চিহ্ন সহযোগে আরম্ভ হয় অথবা ফোল্ডারের .hidden " "ফাইলের মধ্যে তালিকাভুক্ত থাকে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে নেটওয়ার্ক সার্ভারের প্রদর্শন নির্দেশকারী একটি " "আইকন প্রদর্শিত হবে।" # FIXME #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে কম্পিউটারের অবস্থান নির্দেশকারী একটি আইকন " "প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত " "হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত " "হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলি বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, " "নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম " "প্রয়োগ করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলি বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, " "নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম " "প্রয়োগ করা হবে; মাপ অনুসারে সাজানো হলে বড় থেকে ছোট মাপের পরিবর্তে ছোট থেকে বড় " "মাপে সাজানো হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত আইকনগুলির মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান " "হ্রাস করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আইকনগুলির নীচে লেবেল স্থাপন না করে পার্শ্ববর্তী অবস্থানে সেগুলি " "প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে ডিফল্টরূপে মেনুয়েল বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "চিহ্নির মাপের (বাইট) অধিক মাপের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ করা হবে না। লোড করার " "সময় অত্যাধিক সময় ও মেমরির ব্যয় এড়ানোর জন্য বৃহৎ মাপের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ না " "করার জন্য এই বৈশিষ্ট্য।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীর্ষকের তালিকা" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "ফোল্ডারে অবস্থিত সর্বোচ্চ ফাইলের সংখ্যা" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণের সর্বোচ্চ মাপ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "ব্যবহারযোগ্য Nautilus থিমের নাম। Nautilus ২.২ সংস্করণের পরে এটি অবচিত হয়েছে। " "অনুগ্রহ করে এটির পরিবর্তে আইকন থিম ব্যবহার করুন।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপ গঠন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত ফোল্ডার প্রয়োগ করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "ডেস্কটপে নেটওয়ার্ক সার্ভারের আইকন প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Network servers icon name" msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী পেইনের ট্রি-র মধ্যে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "সম্ভাব্য মান গল \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ " "দুইবার ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "আইকনের পাশে লেবেল স্থাপিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপরীত দিশায় ক্রমবিন্যাস করা হবে" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সে উন্নত মাত্রার অনুমতি প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show folders first in windows" msgstr "উইন্ডোর মধ্যে প্রথমে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থান সূচক বার প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "মাউন্ট করা ভলিউমগুলি ডেস্কটপে প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থা সূচক পেইন প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Side pane view" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের প্রদর্শন" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলির নমূনা বাজানো হবে কি না " "নির্ধারণ করা হয়। মান \"always(সর্বদা)\" হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী " "সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only " "(শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে এবং \"never " "(কখনও না)\" ধার্য করা হলে শব্দের নমূনা বাজানো হবে না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " "মান \"always(সর্বদা)\" হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের " "ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only (শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে শুধু " "স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never (কখনও না)\" ধার্য করা হলে " "কখনও পূর্বপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া হবে না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "ছবির ফাইল থাম্ব-নেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always(সর্বদা)" "\" হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও " "এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only (শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় " "সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never (কখনও না)\" ধার্য করা " "হলে ছবির থাম্ব-নেইল করা হবে না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান " "\"always(সর্বদা)\" হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " "ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only (শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে " "শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং \"never (কখনও না)\" " "ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view." msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থার অধীন থাম্‌ব-নেইল আইকনের ডিফল্ট মাপ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"নাম\", \"মাপ\", " "\"ধরন\", \"পরিবর্তনের-তারিখ\" এবং \"প্রতীক_চিহ্ন\"।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"নাম\", \"মাপ" "\", \"ধরন\", \"পরিবর্তনের-তারিখ\" এবং \"প্রতীক_চিহ্ন\"।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইনের প্রস্থের মাপ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ব্যবহৃত ফন্টের বর্ণনা।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "ফাইলের তারিখের বর্ণনা। সম্ভাব্য মান হল \"locale\", \"iso\" ও \"informal\"।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য পার্শ্ববর্তী পেইন।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "ডেস্কটপে অবস্থিত কম্পিউটার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য করা " "যাবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা " "ধার্য করা যাবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "ডেস্কটপে অবস্থিত নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য " "করা যাবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্স আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য " "করা যাবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ফাইল আরম্ভ করতে/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকের পদ্ধতি" # FIXME #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডো স্বনির্বাচিত বিন্যাসে সাজানো হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডো ঘন বিন্যাসে সাজানো হবে" # FIXME #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "ফোল্ডারে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা কখন প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সটের পূর্বপ্রদর্শন কখন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "ছবির ফাইলের থাম্ব-নেইল কখন প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "ফোল্ডারের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "তাৎক্ষনাৎ ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কি না" # FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-( #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "শব্দধারী ফাইলের উপর মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show backup files" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন-র প্রস্থ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে উপস্থিত তথ্য পেস্ট করা হবে" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন (_A)" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রে প্রদর্শিত সব তথ্য নির্বাচিত হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "উপরে স্থানান্তর (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "নীচে স্থানান্তর (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "প্রদর্শন (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "আড়াল করা হবে (_d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করা হবে (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ফাইলের মাপ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ফাইলের ধরন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "পরিবর্তনের তারিখ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ফাইল পরিবর্তনের তারিখ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ফাইলটি ব্যবহারের সর্বশেষ তারিখ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "মালিক" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ফাইলের মালিক।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ফাইলের দল।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "অনুমতি" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ফাইলের অনুমতি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত ফাইলের অনুমতি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-র ধরন" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ফাইলের mime-র ধরন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux কনটেক্সট" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "ফাইলের SELinux নিরাপত্তা মাত্রার কনটেক্সট।" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868 msgid "Reset" msgstr "পুনরায় নির্ধারণ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "আবর্জনার বাক্সে \"%s\" ভলিউমকে স্থানান্তর করা যাবে না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "ভলিউমটি বের করে নিতে হল অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক " "করে মেনু থেকে 'বহিষ্কার' চাপুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "ভলিউমটি আন-মাউন্ট করতে হলে অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক " "করে মেনু থেকে 'ভলিউম আন-মাউন্ট করুন' চাপুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তরণ (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "এইখানে কপি করা হবে (_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "এই অবস্থানের জন্য লিঙ্ক তৈরি করা হবে (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "পটভুমি রূপে ধার্য করা হবে (_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ব্যবহার করা হবে (_a)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "বর্তমানে ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ধার্য করা হবে (_t)" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "প্রতীক ইনস্টল করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির জন্য নির্দেশক-শব্দ ফাঁকা রাখা যাবে না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে শুধুমাত্র অক্ষর, শূণ্যস্থান ও সংখ্যা লেখা যাবে।" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক বর্তমানে উপস্থিত।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীকের জন্য একটি পৃথক নাম বেছে নিন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকটি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld, সর্বমোট %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%02d অবশিষ্ট)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d অবশিষ্ট)" # FIXME #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s-র উপর %1$s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "উৎস:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "গন্তব্য:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "স্থানান্তর করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কে অবস্থিত হওয়ার ফলে \"%s\" স্থানান্তর করা সম্ভব নয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "মুছে ফেলতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\"-র ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার পরিবর্তনের পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি এটি " "মুছে ফেলতে পারবেন না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কে অবস্থিত হওয়ার ফলে \"%s\" মুছে ফেলা যাবে না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\"-র ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার পরিবর্তনের পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি এটি " "স্থানান্তর করতে পারবেন না।" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি বা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা গন্তব্য " "ফোল্ডারের ভেতরেই রয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\"-কে আপনি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে পারবেন না, কারণ এটি অথবা এটি যে " "ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "কপি করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%s\" কপি করতে পারবেন না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "\"%s\"-এ কপি করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "\"%s\"-এ স্থানান্তরে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরি করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "এই ফোল্ডারের মধ্যে পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত ডিস্কটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "\"%s\"-এ বস্তু স্থানান্তর করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "\"%s\"-র মধ্যে লিঙ্ক নির্মাণ করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "\"%2$s\" কপি করার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "\"%2$s\" স্থানান্তরের সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "\"%2$s\"-র নির্দেশক লিঙ্ক নির্মাণকালে \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "\"%2$s\" মুছে ফেলতে \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "কপি করার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "স্থানান্তরের সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "মুছে ফেলার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "উপেক্ষা করা হবে (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে কপি করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" নামক একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত। এটি নতুন করে স্থাপিত হবে কি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত। এটি নতুন করে স্থাপিত হবে কি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\"-র মধ্যে ফাইলটি উপস্থিত রয়েছে। পুনরায় স্থাপিত হলে এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু " "পরিবর্তিত হবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "সব উপেক্ষা করা হবে (_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s নির্দেশক লিঙ্ক" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিঙ্ক" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d সংখ্যক লিঙ্ক" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d সংখ্যক লিঙ্ক" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d সংখ্যক লিঙ্ক" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d সংখ্যক লিঙ্ক" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (প্রতিলিপি)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (প্রতিলিপি)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "অজ্ঞাত GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "বর্জিত ফাইল:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলার প্রস্তুতি চলছে..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "স্থানান্তরিত ফাইল:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "স্থানান্তর করার প্রস্তুতি..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "স্থানান্তর কর্ম শেষ হচ্ছে..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "বিভিন্ন ফাইলের জন্য লিঙ্ক নির্মাণ করা হচ্ছে" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "চিহ্নিত ফাইলের লিঙ্ক নির্মিত হচ্ছে:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "লিঙ্ক তৈরির প্রস্তুতি..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "লিঙ্ক তৈরির প্রক্রিয়া সমাপ্ত হচ্ছে..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "চিহ্নিত ফাইল কপি করা হচ্ছে:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "কপি করা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "ফাইল কপির প্রস্ততি.." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "আবর্জনার বাক্সে কিছু কপি করা সম্ভব নয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "আবর্জনার বাক্সে লিঙ্ক নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "আবর্জনার বাক্সের মধ্যে শুধুমাত্র ফাইল ও ফোল্ডার স্থানান্তর করা সম্ভব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "আবর্জনা সংগ্রহ করতে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটি স্থানান্তর করা যাবে না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "আবর্জনা সংগ্রহ করতে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটি কপি করা যাবে না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরিত সামগ্রী আবর্জনা ফোল্ডারের মধ্যে সংগ্রহ করা হয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "কোনো ফোল্ডারকে সেটির ভেতরেই স্থানান্তর করা যাবে না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "কোনো ফোল্ডারকে সেটির ভেতরেই কপি করা যাবে না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারের অবস্থান উৎস ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "কোনো ফাইলকে সেটির উপর কপি করা সম্ভব নয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "উৎস ও গন্তব্য উভয়ের জন্য একই ফাইল চিহ্নিত হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "গন্তব্যস্থলে কোনো ধরনের পরিবর্তন করার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারের মধ্যে অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "নতুন ফোল্ডার নির্মাণকালে \"%s\" সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করতে সমস্যা।" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "নামবিহীন ফোল্ডাল" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণকালে \"%s\" সমস্যা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "নতুন ফাইল" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "মুছে ফেলা ফাইল:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করার প্রস্তুতি করা হচ্ছে..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সামগ্রীগুলি কি মুছে ফেলা হবে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হলে এর মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে। " "উল্লেখ্য, এই বস্তুগুলি পৃথক রূপেও মুছে ফেলা যাবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_E)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "umount করার পূর্বে আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে কি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে না" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "কম্পিউটার" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "Themes" msgstr "থিম" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD নির্মাণ ব্যবস্থা" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 msgid "Windows Network" msgstr "Windows নেটওয়ার্ক" # FIXME #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "Services in" msgstr "অভ্যন্তরীণ পরিসেবা" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "আজ %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "আজ %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "আজ, অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "আজ, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "আজ" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "গতকাল %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "গতকাল %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "গতকাল, অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "গতকাল, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "গতকাল" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০, অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "০০/০০/০০, অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "০০/০০/০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u-টি বস্তু" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u-টি ফোল্ডার" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u-টি ফাইল" msgstr[1] "" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld বাইট)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 msgid "? items" msgstr "?-টি ফাইল/ফোল্ডার" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "? bytes" msgstr "? বাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "অজানা ধরন" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "অজানা MIME ধরন" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "প্রোগ্রাম" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-directory/normal\" সম্বন্ধীয় কোনো বিবরণও পাওয়া যায় না। সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত " "gnome-vfs.keys ফাইলটি ভুল স্থানে অবস্থিত অথবা অন্য কোনো কারণবসত তা পাওয়া যায়নি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "mime ধরন \"%s\"-র ক্ষেত্রে কোনো বিবরণ পাওয়া যায়নি (ফাইল \"%s\"), অনুগ্রহ করে " "gnome-vfs মেইল-লিস্টে এই সম্বন্ধে সূচনা প্রদান করুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "লিঙ্ক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "লিঙ্ক (ক্ষতিগ্রস্ত)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "সর্বদা (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "কখনো না (_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "২৫%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "১০০ কিলোবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "৫০০ কিলোবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "১ মেগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "৩ মেগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "৫ মেগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "১০ মেগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "১০০ মেগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "একটি ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "দুটি ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "ফাইলের উপর ক্লিক করা হলে সম্বন্ধীয় কর্ম আরম্ভ করা হবে (_x)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "ক্লিক করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431 msgid "List View" msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "নাম অনুসারে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "মাপ অনুসারে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "ধরন অনুসারে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "প্রতীক অনুসারে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "৮" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "১০" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "১২" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "১৪" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "১৬" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "১৮" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "২০" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "২২" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "২৪" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s-র ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 msgid "Network Servers" msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "ব্যবহারকারীর নির্বাচিত বিন্যাসে পরিবর্তন করা হবে কি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "খুলতে ব্যর্থ, পৃথক কোনো অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করতে ইচ্ছুক কি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" দ্বারা \"%s\" খোলা সম্ভব হয়নি কারণ \"%s\" দ্বারা \"%s\"-এ উপস্থিত ফাইল " "ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "খুলতে ব্যর্থ, পৃথক কোনো কর্ম নির্বাচন করতে ইচ্ছুক কি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "ডিফল্ট কর্ম দ্বারা \"%s\" খোলা সম্ভব হয়নি কারণ \"%s\"-এ অবস্থিত ফাইলগুলি এই কর্মের " "নাগালের বাইরে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "এই ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য অন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন উপলব্ধ নয়। ফাইলটি কম্পিউটারের " "মধ্যে কপি করার পরে খোলা সম্ভব হতে পারে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "এই ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য অন্য কোনো কর্ম উপলব্ধ নয়। ফাইলটি কম্পিউটারের মধ্যে কপি " "করার পরে খোলা সম্ভব হতে পারে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s খোলা হচ্ছে" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "লগ-ইন করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 msgid "Access was denied." msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ, কারণ \"%s\" নাম হোস্ট পাওয়া যায়নি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী সঠিক কিনা তা পরীক্ষা করুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" বৈধ অবস্থান নয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "অনুগ্রহ করে বানান পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে কোনো কমান্ড সঞ্চালন করা সম্ভব নয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "বিবরণ: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে এনে " "ফেলার প্রচেষ্টা করুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে এনে " "ফেলার প্রচেষ্টা করুন। টেনে আনা স্থানীয় ফাইলগুলি পূর্বে খোলা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" অনুসন্ধান করা হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করা হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "পরিবর্তন পুনরায় করুন" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদনা করা হবে" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Open your personal folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপকের সাহায্যে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "ফাইল ব্রাউজার" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus শেল ও ফাইল পরিচালন ব্যবস্থার জন্য ফ্যাক্টরি" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafile factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "কমান্ড-লাইন প্রয়োগ করে যে সমস্ত Nautilus shell কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Nautilus metadata ব্যবহারের জন্য metafile অবজেক্ট নির্মাণ করতে ব্যবহৃত" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 msgid "E_mpty Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_m)" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Create L_auncher..." msgstr "লঞ্চার তৈরি করুন... (_a)" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 msgid "Create a new launcher" msgstr "নতুন লঞ্চার নির্মাণ করুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করুন (_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "ডেস্কটপ পটভূমির বিন্যাস অথবা রঙ নির্ধারণে সহায়ক উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সব সামগ্রী মুছে ফেলা হবে" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "ডেস্কটপ রূপে প্রদর্শন" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "ডেস্কটপ রূপে প্রদর্শন (_D)" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "ডেস্কটপ প্রদর্শনব্যবস্থা সহযোগে চিহ্নিত অবস্থান প্রদর্শন করা হবে।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সব ফাইলগুলি খুলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" স্থায়ীভাবে বর্জন করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "কোনো বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "বিন্যাস নির্বাচন করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "বিন্যাস: (_P)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণের নাম" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "অনুসন্ধানের নাম: (_n)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "ফোল্ডার: (_F)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হবে তা বেছে নিন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" নির্বাচিত হয়েছে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (%d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (সর্বমোট %d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "অন্যান্য %d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "" # FIXME #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # FIXME #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ফাঁকা স্থান: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Nautilus দ্বারা পরিচালনযোগ্য ফাইলের সংখ্যার অধিক ফাইল \"%s\" ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "কয়েকটি ফাইল প্রদর্শন করা হবে না।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে ব্যর্থ, এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" নামক ফাইলটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "আবর্জনার বাক্সে বস্তু স্থানান্তর করতে ব্যর্থ, এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "%d-টি চিহ্নিত বস্তুর মধ্যে একটিও আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাবে না" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "কয়েকটি বস্তু আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে ব্যর্থ, এই মুহূর্তে সেগুলি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "নির্বাচিত বস্তুর মধ্যে %d-টি বস্তু আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3888 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3892 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3903 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "কোনো বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\" সহযোগে নির্বাচিত বস্তুটি খুলুন" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4586 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr " \"%s\"সঞ্চালিত হবে নাকি শুধুমাত্র এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4594 msgid "Run in _Terminal" msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 msgid "_Display" msgstr "প্রদর্শন (_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Run" msgstr "সঞ্চালন (_R)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4994 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "নির্বাচিত যে কোনো বস্তুর জন্য \"%s\" সঞ্চালন করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5672 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" টেমপ্লেট প্রয়োগ করে ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সব এক্সেকিউটেবল ফঅইলগুলি স্ক্রিপ্ট মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত হবে।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 #, fuzzy msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি " "স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n" "\n" "কোন স্থানীয় ফোল্ডারের স্ক্রিপ্ট চালালে তাকে চিহ্নিত ফাইলের নাম জানানো হবে। আর " "দূরবর্তী কোন ফোল্ডার থেকে চালালে (যেমন, ওয়েব বা এফ.টি.পি জড়িত থাকলে), স্ক্রিপ্টকে " "কোন তথ্য জানানো হবে না।\n" "\n" "তবে সবক্ষেত্রেই নটিলাস নিম্নোক্ত এনভায়রনমেন্ট ভ্যারিয়েবলগুলোর মান নির্ধারণ করবে, যা " "স্ক্রিপ্টগুলো ব্যবহার করতে পারে:\n" "\n" " NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের " "পাথ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের ইউ.আর.আই " "(URI)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের ইউ.আর.আই (URI)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" স্থানান্তর করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" কপি করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %d-টি নির্বাচিত বস্তু স্থানান্তর করা হবে" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %d-টি নির্বাচিত বস্তু কপি করা হবে" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "পেস্ট করার যোগ্য কোনো বিষয়বস্তু ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে উপস্থিত নেই।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693 msgid "_Connect" msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 msgid "Link _name:" msgstr "লিঙ্কের নাম: (_n)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883 msgid "Create _Document" msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ (_D)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Open Wit_h" msgstr "উল্লিখিত প্রোগ্রাম সহযোগে সঞ্চালিত (_h)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 msgid "_Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "Create _Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার নির্মাণ (_F)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "No templates Installed" msgstr "কোনো টেমপ্লেট ইনস্টল করা হয়নি" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "_Empty File" msgstr "ফাঁকা ফাইল (_E)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফাইল নির্মাণ করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "খুলুন (_O)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "ভিন্ন অ্যাপলিকেশন সহযোগে খুলুন... (_A)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_O)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "বর্তমান মেনুর মধ্যে উল্লিখিত স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে পেস্ট করুন (_P)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল বাছাইত করার ফোল্ডারের মধ্যে যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Select all items in this window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নির্বাচন করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Select _Pattern" msgstr "বিন্যাস নির্বাচন করুন (_P)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি নির্বাচন করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "D_uplicate" msgstr "প্রতিলিপি (_u)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত বস্তুর প্রতিলিপি নির্মাণ করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "লিঙ্ক নির্মাণ করুন (_k)" msgstr[1] "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "প্রতিটি নির্মাচিত বস্তুর জন্য সিম্বলিক-লিঙ্ক নির্মাণ করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন...(_R)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Rename selected item" msgstr "নির্বাচিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_v)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7834 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করা হবে (_D)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Connect To This Server" msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে স্থায়ী সংযোগ স্থাপন করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 msgid "_Mount Volume" msgstr "ভলিউম মাউন্ট করুন (_M)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 msgid "Mount the selected volume" msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "ভলিউম আন-মাউন্ট করুন (_U)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "চিহ্নিত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "বহিষ্কার (_E)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 msgid "Eject the selected volume" msgstr "নির্বাচিত ভলিউম থেকে বহিষ্কার করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "ফরম্যাট করুন (_F)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 msgid "Format the selected volume" msgstr "চিহ্নিত ভলিউম ফরম্যাট করুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কার করা হবে" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম ফরম্যাট করা হবে" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Open File and Close window" msgstr "ফাইল খুলুন ও উইন্ডো বন্ধ করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 msgid "Sa_ve Search" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে (_v)" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "Save the edited search" msgstr "অনুসন্ধানের সম্পাদিত ফলাফল সংরক্ষণ করুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "অনুসন্ধান সংসরক্ষণের নাম... (_v)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 msgid "Save the current search as a file" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ফাইলরূপে সংরক্ষণ করুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে মুছে ফেলুন" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আড়াল করা ফাইলের প্রদর্শন আরম্ভ অথবা বন্ধ করুন" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন অথবা পরিচালনা করুন" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "_Scripts" msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S)" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "ফোল্ডার ব্রাউজ করুন (_B)" msgstr[1] "ফোল্ডার ব্রাউজ করুন (_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Delete from Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন (_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "%d-টি নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "নির্বাচিত সব সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" লিঙ্কটি ক্ষতিগ্রস্ত।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" লিঙ্কটি ক্ষতিগ্রস্ত। এটি কি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া হবে?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "গন্তব্যস্থল উল্লিখিত না হওয়ার ফলে এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "উল্লিখিত গন্তব্যস্থল \"%s\" উপস্থিত না হওয়ার ফলে এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8874 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" msgstr[1] "" # FIXME #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9769 msgid "Download location?" msgstr "এখান থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "আপনি এটি ডাউনলোড করতে পারেন অথবা এটি নির্দেশকারী একটি লিঙ্ক তৈরি করতে পারেন।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 msgid "Make a _Link" msgstr "লিঙ্ক নির্মাণ (_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9779 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড (_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9995 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।" # FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-( #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9996 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "লিঙ্ক" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "লঞ্চার" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\"-র মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী পড়ার প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-র বিষয়বস্তু সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে পৃথক নাম নির্বাচন করুন।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে " "ফেলা হয়েছে।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\"-র নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "\"/\" অক্ষরটি অন্তর্ভুক্ত হওয়ার ফলে \"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম ব্যবহার করুন।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম ব্যবহার করুন।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে অবস্থিত হওয়ার ফলে \"%s\"-র নাম পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-র নাম \"%s\"-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\"-র দল পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে অবস্থিত হওয়ার ফলে \"%s\"-র দল পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-র দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে অবস্থিত হওয়ার ফলে \"%s\"-র মালিকানা পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-র মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে অবস্থিত হওয়ার ফলে \"%s\"-র অনুমতি পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "দুঃখিত, \"%s\" সংক্রান্ত অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"-র নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা হচ্ছে।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "নাম অনুসারে (_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "আইকনগুলি নাম অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "মাপ অনুসারে (_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "আইকনগুলি মাপ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "ধরন অনুসারে (_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "আইকনগুলি ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "আইকনগুলি সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "প্রতীক অনুসারে (_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "আইকনগুলি প্রতীক অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "বস্তুর ক্রমবিন্যাস (_g)" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "আইকন প্রসারিত করা হবে (_e)" # FIXME #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "চিহ্নিত আইকনটি প্রসারণযোগ্য করা হবে" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "আইকনগুলির প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" # FIXME #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকন মূল মাপে প্রত্যাবর্তন করা হবে" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "নাম অনুসারে সুবিন্যস্ত করুন (_U)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "বিপরীত বিন্যাস (_v)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "আইকনগুলি বিপরীত ক্রমবিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে" # FIXME #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "সারিবদ্ধ করে সাজানো হবে (_K)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "আইকনগুলি গ্রিডের মধ্যে সুবিন্যস্ত করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা (_M)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "নাম অনুসারে (_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "মাপ অনুসারে (_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "ধরন অনুসারে (_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "প্রতীক অনুসারে (_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "আইকনের প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" নির্দেশকারী" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "আইকন" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "আইকনের রূপে প্রদর্শন" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "আইকন রূপে প্রদর্শন (_I)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনে সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "বর্তমান অবস্থানটি আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে।" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "আসিতেছে..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s প্রদর্শিত কলাম" # FIXME #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত বস্তুর অনুক্রম নির্বাচন করুন।" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 msgid "Visible _Columns..." msgstr "প্রদর্শিত কলাম... (_C)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত কলাম নির্বাচন করুন" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "View as List" msgstr "তালিকা রূপে প্রদর্শন" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "View as _List" msgstr "তালিকা রূপে প্রদর্শন (_L)" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "The list view encountered an error." msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748 msgid "Display this location with the list view." msgstr "বর্তমান অবস্থান তালিকা অনুসারে প্রদর্শন করা হবে।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য অনুগ্রহ করে শুধুমাত্র একটি ছবি টেনে আনুন।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "টেনে আনা ফাইলটি স্থানীয় নয়।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির জন্য শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি ব্যবহার করা যাবে।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "টেনে আনা ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-র বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "দল পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "কিছু না" # FIXME: "পড়া সম্ভব নয়" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "পাঠযোগ্য নয়" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d-ট বস্তু, সর্বমোর মাপ %s" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "বিষয়বস্তু:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "ব্যবহৃত" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "অবশিষ্ট" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity: " msgstr "সর্বমোট ধারণ ক্ষমতা:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 msgid "Filesytem type: " msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "প্রাথমিক" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "নাম: (_N)" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "ভলিউম:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "ফাঁকা স্থান:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত বস্তু:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-র ধরন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহার:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "প্রতীকচিহ্ন" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "পড়া (_R)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "লেখা (_W)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "সঞ্চালন (_x)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 msgid "no " msgstr "না " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "পড়া" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "নির্মাণ/অপসারণ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "লেখা" # FIXME #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "ব্যবহারের অধিকার" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "ব্যবহারের অধিকার:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "ফোল্ডার ব্যবহারের অধিকার:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "ফাইল ব্যবহারের অধিকার:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "কোনটিই নয়" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "ফাইল শুধুমাত্র তালিকাভুক্ত করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "ফাইল ব্যবহার:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "ফাইল নির্মাণ ও অপসারণ করুন" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "পড়া ও লেখা" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "ব্যবহারকারীর ID নির্ধারণ (_u)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "গ্রুপ ID নির্ধারণ (_u)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "স্টিকি (_S)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "মালিক: (_O)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "মালিক:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "দল: (_G)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "দল:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "সঞ্চালন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "প্রোগ্রাম রূপে ফাইল সঞ্চালন করা যাবে (_e)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "অন্যান্য:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "ফাইলের অনুমতি:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "টেক্সট প্রদর্শন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "SELinux কনটেক্সট:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"-র অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "নির্বাচিত ফাইলের অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Open With" msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "বহিষ্কার (_j)" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার নির্মাণ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবেশ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "ট্রি" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "ট্রি প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus দ্বারা আবশ্যক ফোল্ডার \"%s\" নির্মাণ করা যায়নি।" #: ../src/nautilus-application.c:284 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারটি নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা এটি নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।" #: ../src/nautilus-application.c:287 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus দ্বারা নিম্নলিখিত আবশ্যক ফোল্ডারগুলি নির্মাণ করা যায়নি: %s।" #: ../src/nautilus-application.c:289 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারগুলি নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা ফোল্ডারগুলি নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।" #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "পুরোনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক" #: ../src/nautilus-application.c:364 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "ডেস্কটপে \"পুরোনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক\" নামক একটি লিঙ্ক তৈরি করা হয়েছে।" #: ../src/nautilus-application.c:365 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "GNOME 2.4 সংস্করণে ডেস্কটপ ডিরেক্টরির অবস্থান পরিবর্তন করা হয়েছে। এই লিঙ্ক ব্যবহার করে প্রয়োজনীয় ফাইল সরিয়ে লিঙ্কটি মুছে ফেলা যাবে।" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "Nautilus এই মুহূর্তে চালানো সম্ভব নয়। কনসোলে \"bonobo-slay\" কমান্ড প্রয়োগ করে সম্ভবত এই সমস্যা সমাধানের প্রচেষ্টা করা যেতে পারে। সমাধান না হলে কম্পিউটার পুনরায় বুট করুন অথবা Nautilus পুনরায় ইনস্টল করুন।" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:567 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "নটিলাসকে এখন চালানো যাবে না। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো " "সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন " "করে নটিলাস ইনস্টল করুন।\n" "\n" "বনোবো Nautilus_shell.server নামের ফাইলটিকে খুঁজে পাচ্ছে না। যদি এমন কোন " "LD_LIBRARY_PATH ব্যবহার করা হয় যা বনোবো-অ্যাক্টিভেশন লাইব্রেরির অবস্থান নির্দেশ " "করেনা, তবে এমন হতে পারে। আরো একটি সম্ভাব্য কারণ হল, ত্রুটিপূর্ণ ইনস্টলেশনের ফলে " "Nautilus_Shell.server ফাইলটি খুঁজে না পাওয়া।\n" "\n" "\"bonobo-slay\" চালালে সমস্ত বনোবো-অ্যাক্টিভেশন ও জীকন্‌ফ প্রসেস বন্ধ হয়ে যাবে, " "যদিও এসকল প্রসেসের ওপর অন্যান্য অ্যাপলিকেশন নির্ভর করতে পারে।\n" "\n" "কখনো কখনো বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভার ও জীকন্‌ফডী বন্ধ করে দিলে সমস্যাটি মিটে যায়, " "কিন্তু কেন এমন হয় তা আমরা জানিনা।\n" "\n" "আমরা লক্ষ্য করেছি যে বনোবো-অ্যাক্টিভেশনের ত্রুটিপূর্ণ সংস্করণ ইনস্টল করলেও এই সমস্যাটি " "দেখা দেয়।" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 #: ../src/nautilus-application.c:622 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যার ফলে বর্তমানে Nautilus চালানো সম্ভব নয়।" #: ../src/nautilus-application.c:598 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:616 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "ফ্যাক্টরি খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন " "নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু " "করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।" #: ../src/nautilus-application.c:623 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "শেল অবজেক্ট খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন " "নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু " "করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:505 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "কোনো বুকমার্ক নির্ধারিত হয়নি" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "অবস্থান (_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "নাম (_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "\"%s\" অবস্থান প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "সার্ভার মাউন্টের সাথে সংযোগ করা হবে" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "স্বনির্বাচিত অবস্থান" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "Public FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (লগ-ইন সহযোগে)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Windows শেয়ার" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। \"%s\" বৈধ ঠিকানা নয়।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভারের জন্য নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "অবস্থান (URI):(_L)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "সার্ভার: (_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "শেয়ার: (_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট: (_P)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম: (_U)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "ডোমেইন নাম: (_D)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "এই সংযোগের জন্য যে নাম ব্যবহার করা হবে: (_N)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "পরিসেবার ধরন: (_t)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930 msgid "Browse _Network" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রাউজ করুন (_N)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_n)" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' নামক প্রতীক মুছে ফেলতে ব্যর্থ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "প্রতীকের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "প্রদর্শিত প্রতীকের নতুন নাম লিখুন।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "প্রতীক যোগ করুন..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "প্রতিটি প্রতীকের পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে " "চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত হবে।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "প্রতীকটির পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে চিহ্নিত " "করার কাজে ব্যবহৃত হবে।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "কয়েকটি ফাইল প্রতীকরূপে যোগ করা যায়নি।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "প্রতীকগুলি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "প্রতীকরূপে একটি ফাইলও যোগ করা যায়নি।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "প্রতীক যোগ করা সম্ভব নয়।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "যে টেক্সটকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ফাইলের সঠিক অবস্থান নির্দেশ করে না।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' নামক ফাইলটি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "টেনে আনা ফাইলটি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "প্রতীক প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "১০০ কিলোবাইট\n" "৫০০ কিলোবাইট\n" "১ মেগাবাইট\n" "৩ মেগাবাইট\n" "৫ মেগাবাইট\n" "১০ মেগাবাইট\n" "১০০ মেগাবাইট\n" "১ গিগাবাইট" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "২৫%\n" "৫০%\n" "৭৫%\n" "১০০%\n" "১৫০%\n" "২০০%\n" "৪০০%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "আচরণ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "আইকনের শিরোনাম" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট" # FIXME #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "তালিকার কলাম" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনযোগ্য অন্যান্য ফাইল" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "শব্দের ফাইল" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "টেক্সট ফাইল" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনা" # FIXME #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ট্রি অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "সবসময়\n" "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল\n" "কখনোই নয়" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "সর্বদা ব্রাউজার উইন্ডোতে খোলা হবে (_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "আচরণ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "নাম অনুসারে\n" "মাপ অনুসারে\n" "ধরন অনুসারে\n" "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে\n" "প্রতীক অনুসারে" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "বস্তুর সংখ্যা গণনা করা হবে: (_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা: (_z)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "আইকন অনুসারে প্রদর্শন\n" "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন" # FIXME #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "কলামের তালিকা" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "পূর্ব প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "শব্দের ফাইলের পূর্ব প্রদর্শন:(_s)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (_o)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে: (_t)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "আড়াল করা ও ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করা হবে: (_x)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "ক্রমবিন্যাসে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার স্থাপিত হবে (_f)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "নতুন ফোল্ডার প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে: (_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "প্রদর্শন বিন্যাস" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "বিবিধ বস্তু সুবিন্যস্ত করুন: (_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা: (_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "আরম্ভ করার জন্য দুইবার ক্লিক করা আবশ্যক (_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "বিন্যাস: (_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "চিহ্নিত মাপ থেকে কম মাপের ফাইলের জন্য:(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "সক্রিয় করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট (_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_V)" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "ক্যামেরার মডেল" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "ছবি তোলার তারিখ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "ডিজিটাইজ করার তারিখ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "এক্সপোজারে ব্যয় করা সময়" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "অ্যাপার্চারের মান" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হয়েছে" # FIXME #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "শাটারের গতি" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "সফ্টওয়্যার" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Image Type:" msgstr "ছবির ধরন:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "প্রস্থ: %d পিক্সেল\n" msgstr[1] "প্রস্থ: %d পিক্সেল\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "উচ্চতা: %d পিক্সেল\n" msgstr[1] "উচ্চতা: %d পিক্সেল\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "আসিতেছে..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করা হবে (_D)" # FIXME: Assign-এর বাংলা ভাল হইলো না ;-( #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!" #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন রূপ শুধুমাত্র ছবির ফাইল ব্যবহার করা যাবে।" #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s সহযোগে খুলুন" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "গন্তব্য:" # FIXME #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "চিহ্নিত অবস্থান প্রদর্শিত হবে" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান: (_L)" #: ../src/nautilus-main.c:376 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "শুধুমাত্র সুনির্দিষ্ট URI-র জন্য উইন্ডো নির্মাণ করা হবে।" #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "open a browser window." msgstr "একটি ব্রাউজার উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।" #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus থেকে প্রস্থান।" #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus পুনরারম্ভ করুন।" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থা" #: ../src/nautilus-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ফাইল পরিচালনব্যবস্থা সহযোগে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 ../src/nautilus-window-menus.c:445 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # FIXME #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482 #: ../src/nautilus-main.c:487 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: URI-র সাথে %s ব্যবহার করা যাবে না।\n" # FIXME #: ../src/nautilus-main.c:478 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: অন্যান্য বিকল্পের সাথে --check ব্যবহার করা যাবে না।\n" # FIXME #: ../src/nautilus-main.c:492 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry বিকল্পটি একাধিক URI-র সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 #, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "যদি আপনি প্রকৃতই রাজি থাকেন, তবে এজন্য আপনাকে ভবিষ্যতে অনুতপ্ত হতে হবে।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে প্রদর্শিত অবস্থানের তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "অবস্থানের তালিকা মুছে ফেলা হলে তা পুনরুদ্ধার করা সম্ভব হবে না।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" অবস্থানটি বর্তমানে উপস্থিত নেই।" # FIXME: ভাল হয় নাই ;-( #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের অবস্থান উপস্থিত নেই।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "গন্তব্য (_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো খুলুন (_W)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Nautilus উইন্ডো খোলা হবে" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "সব উইন্ডো বন্ধ করুন (_W)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "সব ন্যাভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "অবস্থান... (_L)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে একটি অবস্থান নির্ধারণ করুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ববর্তী/পরবর্তী তালিকার সব লেখা মুছে ফেলুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "বর্তমান অবস্থান নির্দেশক একটি বুকমার্ক এই মেনুর মধ্যে যোগ করুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "বর্তমান মেনুর মধ্যে উপস্থিত বুকমার্ক সম্পাদনার সুবিধা উপলব্ধকারী একটি উইন্ডো প্রদর্শন করা হয়" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "ফাইল অনুসন্ধান...(_S)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "প্রধান টুলবার (_M)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর প্রধান টুলবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন (_S)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "অবস্থানসূচক বার (_B)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর অবস্থানসূচক বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "অবস্থাচিহ্নকারী বার (_a)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর অবস্থাসূচক বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "পূর্ববর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "পরবর্তী (_F)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "পরবর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "বাটন ও টেক্সট-ভিত্তক অবস্থান বারের মধ্যে পরিবর্তন করা হবে" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ফাইল ব্রাউজার" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "নোট প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে আরম্ভ করা হবে (_W)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "মাউন্ট করুন (_M)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "আন-মাউন্ট করুন (_U)" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_T)" # FIXME #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "অবস্থান" # FIXME #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "অবস্থান প্রদর্শন করা হবে" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "মুছে ফেলুন... (_R)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "নতুন যোগ করুন... (_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "দুঃখিত, কিন্তু %s বিন্যাসটি মুছে ফেলা যায়নি।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "চিহ্নিত বিন্যাস মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "দুঃখিত, %s প্রতীকটি মুছে ফেলা যায়নি।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "চিহ্নিত প্রতীক মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "নতুন প্রতীক নির্মাণ করুন" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "নির্দেশক শব্দ: (_K)" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "ছবি: (_I)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "নতুন প্রতীকের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "নতুন রঙ তৈরি করুন:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "রঙের নাম: (_n)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "রঙের মান: (_v)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "দুঃখিত, \"%s\" ফাইলের বৈধ নাম নয়।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "দুঃখিত, ফাইলের বৈধ নাম উল্লিখিত হয়নি।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "দুঃখিত, বিন্যাস %s ইনস্টল করতে ব্যর্থ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "বিন্যাস রূপে যোগ করার জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "রঙ ইনস্টল করতে ব্যর্থ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম রূপে একটি অব্যবহৃত নাম ধার্য করা আবশ্যক।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "তালিকাভুক্ত করার জন্য একটি রং বেছে নিন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "দুঃখিত, ছবি হিসেবে \"%s\" ব্যবহারযোগ্য নয়।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "এই ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Select a Category:" msgstr "একটি শ্রেণী বেছে নিন:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "C_ancel Remove" msgstr "অপসারণ কর্ম বাতিল করা হবে (_a)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "একটি নতুন বিন্যাস যোগ করুন... (_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." msgstr "একটি নতুন রঙ যোগ করুন... (_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "একটি নতুন প্রতীক যোগ করুন... (_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "বিন্যাস মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "রঙ মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "প্রতীক মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "রঙ:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 msgid "Emblems:" msgstr "প্রতীক:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "একটি বিন্যাস মুছে ফেলুন... (_R)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove a Color..." msgstr "একটি রঙ মুছে ফেলুন... (_R)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "একটি প্রতীক মুছে ফেলুন... (_R)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "ফাইলের ধরন" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "ডকুমেন্ট" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "সংগীত" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "ছবি" # FIXME #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "চিত্র" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "স্প্রেড-শিট" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "প্রেসেন্টেশন" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "টেক্সট ফাইল" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "ধরন নির্বাচন করুন" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "অনির্দিষ্ট" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "অন্যান্য ধরন..." # FIXME: মানদণ্ড #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" # FIXME #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Search Folder" msgstr "ফোল্ডারে অনুসন্ধান" #: ../src/nautilus-query-editor.c:999 msgid "Edit the saved search" msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল সম্পাদনা করুন" # FIXME: মানদণ্ড #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Go" msgstr "অনুসন্ধান করুন" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "পুনরায় লোড করুন" # FIXME #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Perform or update the search" msgstr "অনুসন্ধান করুন অথবা আপডেট করুন" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062 msgid "_Search for:" msgstr "অনুসন্ধান করা হবে: (_S)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091 msgid "Search results" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "অনুসন্ধান:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন বন্ধ করা হবে" # FIXME #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "অবস্থান (_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "চিহ্নিত অবস্থান খুলুন... (_L)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "উর্ধ্বস্থ উইন্ডো বন্ধ করুন (_a)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার বন্ধ করুন" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "সব ফোল্ডার বন্ধ করুন (_e)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "সব ফোল্ডার উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "চিত্রের সাহায্যে অবস্থা প্রদর্শন করে" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশককারী বুকমার্ক কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক বুকমার্ক" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "ভিন্ন প্রদর্শন নির্বাচন করতে পারেন অথবা ভিন্ন অবস্থানে যেতে পারেন।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থার সাহায্যে এই অবস্থান প্রদর্শন করা সম্ভব নয়।" # FIXME #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 msgid "Content View" msgstr "অভ্যন্তরীণ বিষয়বস্তু প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 msgid "View of the current folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "বর্তমান ফোল্ডার প্রদর্শন করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য প্রদর্শন ব্যবস্থা Nautilus-এ উপস্থিত নেই।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." msgstr "অবস্থানটি ফোল্ডার নয়।" # FIXME #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus দ্বারা %s: অবস্থান পরিচালন করা সম্ভব নয়।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "প্রক্সি সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য সঠিক কি না তা পরীক্ষা করুন।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "Nautilus দ্বারা SMB মাস্টার ব্রাউজারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থতার ফলে \"%s\" প্রদর্শন করা সম্ভব নয়।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "স্থানীয় নেটওয়ার্কের মধ্যে SMB সার্ভার চলছে কি না তা নিশ্চিত করুন।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus দ্বারা \"%s\" প্রদর্শন করা সম্ভব নয়।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি প্রদর্শক বেছে নিয়ে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:183 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থানে চলুন" #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU " "General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সের " "সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির " "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য " "অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Nautilus-র সাথে GNU General Public Licensep-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; " "না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "আপনার ফাইল ও সিস্টেম পরিচালনার সুবিধার্থে Nautilus একটি গ্রাফিকাল শেল যা GNOME ডেস্কটপে ব্যবহার করা যাবে।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "স্বত্বাধিকার © ১৯৯৯-২০০৭ Nautilus-র নির্মাতাবৃন্দ" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "translator-credits" msgstr "" "গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]\n" "রুণা ভট্টাচার্য্য (runabh@gmail.org)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus ওয়েব-সাইট" #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Close this folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার বন্ধ করুন" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক...(_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Prefere_nces" msgstr "পছন্দ (_n)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Undo the last text change" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Open _Parent" msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন (_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open the parent folder" msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus সহায়িকা প্রদর্শন" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus নির্মাতাবৃন্দের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "বিষয়বস্তু অধিক বিবরণসহ প্রদর্শন করা হবে" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "বিষয়বস্তু অধিক বিবরণসহ প্রদর্শন করা হবে না" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 msgid "Normal Si_ze" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "বিষয়বস্তু স্বাভাবিক মাপ প্রদর্শন করা হবে" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "Connect to _Server..." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে... (_S)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার অথবা শেয়ার করা ডিস্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "_Home Folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "_Computer" msgstr "কম্পিউটার (_C)" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "_Network" msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "বুকমার্ক ও স্থানীয় নেটওয়ার্ক অবস্থান ব্রাউজ করা হবে" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "T_emplates" msgstr "টেমপ্লেট (_e)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ব্যক্তিগত টেমপ্লেট ফোল্ডার খুলুন" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "_Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স (_T)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ব্যক্তিগত আবর্জনার বাক্স খুলুন" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/DVD নির্মাণ ব্যবস্থা (_D)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:710 msgid "_Up" msgstr "উপর (_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "_Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "ডিফল্ট মাপে প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "ডিফল্ট সূক্ষতার-মাত্রায় প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:884 msgid "Zoom" msgstr "প্রদর্শনের মাপ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থার মাপ নির্ধারণ করুন"