# #-#-#-#-# br.po (nautilus) #-#-#-#-# # Breton translation for nautilus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # FIRST AUTHOR , 2006. # # #-#-#-#-# br.po (eel-HEAD) #-#-#-#-# # Breton translation for eel. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Jérémy Ar Floc'h , 2006 # Ubuntu translators , 2006 # Francis Tyers , 2003. # # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# br.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-13 14:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:19+0000\n" "Last-Translator: Giulia Fraboulet \n" "Language-Team: Breton \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "#-#-#-#-# br.po (eel-HEAD) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: eel-HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-27 18:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-19 11:07+0100\n" "Last-Translator: Jérémy Ar Floc'h \n" "Language-Team: GNOME Breton Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Livioù" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME teñval" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pikoù" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" "Krogit e-barzh ul liv betek ur pal evit cheñch e liv gant an hini nevez" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Krogit e-barzh ur siell betek ur pal evit ouzhpennañ anezhañ warnañ" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Bleuñvek" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Rezin" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Skorn" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Delienn" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sitroñs" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Orañjez" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Glas sklaer" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Oabl" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Mouk" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Sielloù" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Enklask enrollet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arlun urzhiataer hewel war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tem Nautilus en implij" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Stumm an deiziad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Liv dre-ziouer an drekleur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Anv restr dre-ziouer an drekleur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Gweler renkelloù dre-ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Live zoum dre-ziouer an ikonenn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Roll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Roll dre-zouer ar bannoù hewel er sell rollek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Live zoum dre-ziouer ar roll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Urzh renkañ dre-ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell arlunek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell rollek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Arouezennaoueg ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Anv arlun kêr ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Anv arlun lastez ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Anv restr evit drekleur dre-ziouer ar renkelloù. Implijet m'eo lakaet " "backgrount_set war \"true\" hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Arlun kêr hewel war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Niver brasañ a restroù digemeret en ur renkell" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Diskouez renkelloù hepken er banell-wezenn-gostez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Diskouez sielloù e-kichen an ikonennoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Eilpennañ an urzh renkañ er prenistri nevez" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Gwelout ar renkelloù da gentañ e-barzh prenistri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Gwelout ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Gwelout ar varrenn statuz er prinistri nevez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Diskouezh ar varrenn-ostilhoù er prinistri nevez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Doare klik implijet evit lañsiñ/digeriñ restroù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ledander ar banell gostez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 msgid "Select _All" msgstr "Diuz an Holl" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en un takad-skrid" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Kas d'an _traoñ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Diskouez" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "Kuz_hat" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Implij an hini dre-ziouer" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:246 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Anv ha ikonenn ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Ment ar restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Stumm" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Stumm ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad kemmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Perc'henn ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Strollad ar restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Aotreoù" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Aotreoù ar restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Doare-MIME:" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Doare mime ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "war ar burev" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Servijerien ar rouedad" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Move Here" msgstr "_Kas amañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiañ amañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:651 msgid "_Link Here" msgstr "_Liammañ amañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:656 msgid "Set as _Background" msgstr "Lakaat da _zrekleur" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:709 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Lakaat da zrekleur evit ar restr-mañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "An arouez ne c'hell ket bezañ staliet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Digarezit, met un arouez gant an anv \"%s\" ez eus dija." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Marplij dibabit un anv arouez disheñvel." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an arouez personelaet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv an arouez personelaet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld war %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d A chom)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d A chom)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s war %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Eus:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "Da:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 msgid "Error while moving." msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "N'eus ket tu da zilec'hiañ \"%s\" peogwir eo ur bladenn lennadus-hepken." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 msgid "Error while deleting." msgstr "Fazi en ur ziverkañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "N'eus ket tu diverkañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit kemmañ e " "renkell-kar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "N'eus ket tu da zilec'hiañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit " "kemmañ anezhañ pe e renkell-kar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 msgid "Error while copying." msgstr "Fazi en ur gopiañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "N'eus ket tu da gopiañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit lenn " "anezhañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Fazi en ur gopiañ \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "N'eus ket plas a-walc'h" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Fazi en ur grouiñ an ere e-barzh \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù evit skrivañ er renkell-mañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ an elfennoù da \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Fazi en ur grouiñ ereoù e-barzh \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Fazi \"%s\" en ur gopiañ \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Ha c'hoant ho pefe da genderc'hel?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Fazi \"%s\" en ur zilec'hiañ \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ ul liamm da \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Fazi \"%s\" en ur skarzhañ \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Fazi \"%s\" en ur gopiañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Fazi \"%s\" en ur zilec'hiañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Fazi \"%s\" en ur liammañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Fazi \"%s\" en ur skarzhañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 msgid "_Retry" msgstr "_Adklask" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "_Skip" msgstr "_Mont e biou" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Ne oa ket tu da zilec'hiañ \"%s\" d'ar chomlec'h nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Ne oa ket tu da gopiañ \"%s\" er chomlec'h nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Bez ez eus eus ar renkell \"%s\" dija. Ha c'hoant ho pefe da erlec'hiañ " "anezhañ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Bez ez eus eus ar restr \"%s\" dija. Ha c'hoant ho peus da erlec'hiañ " "anezhañ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "_Replace" msgstr "_Erlec'hiañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "S_kip All" msgstr "Erlec'hiañ an _Holl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "Replace _All" msgstr "Erlec'hiañ an _Holl" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9720 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "liammañ gant %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid " (copy)" msgstr " (eil)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid " (another copy)" msgstr " (eil all)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "th copy)" msgstr "eil th)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "st copy)" msgstr "eil st)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 msgid "nd copy)" msgstr "eil nd)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 msgid "rd copy)" msgstr "eil rd)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Throwing out file:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083 msgid "Moving" msgstr "O kas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "O prientiñ da gas d'al lastez..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Moving files" msgstr "O tilec'hiañ restroù" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Moving file:" msgstr "O tilec'hiañ ar restr:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084 msgid "Preparing To Move..." msgstr "O prientiñ da gas..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085 msgid "Finishing Move..." msgstr "Oc'h echuiñ dilec'hiañ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093 msgid "Creating links to files" msgstr "O krouiñ ereoù d'ar restroù" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095 msgid "Linking file:" msgstr "O liammañ ar restr:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097 msgid "Linking" msgstr "O liammañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "O prientiñ da grouiñ ereoù..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Oc'h echuiñ da grouiñ ereoù..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 msgid "Copying files" msgstr "O kopiañ restroù" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 msgid "Copying file:" msgstr "O kopiañ ar restr:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Copying" msgstr "O kopiañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "O prientiñ da gopiañ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "N'hallit ket kopiañ elfennoù davet al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "N'hallit ket krouiñ ereoù e-barzh al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Kas d'al lastez ar restroù hag ar renkelloù a c'hellit ober hepken." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar renkell lastez-mañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "N'hallit ket kopiañ ar renkell lastez-mañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 #, fuzzy msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Ur renkell lastez a vez implijet evit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur renkell davetañ e-unan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "N'hallit ket kopiañ ur renkell davetañ e-unan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ar renkell pal a zo e-barzh ar renkell orin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "N'hallit ket kopiañ ur restr warnañ e-unan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Ar pal hag an orin a zo ar memes restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "N'oc'h eus ket an aotreoù evit skrivañ davet ar pal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "N'eus ket plas er pal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ ar renkell nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 msgid "Error creating new folder." msgstr "Fazi en ur grouiñ ar renkell nevez." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "untitled folder" msgstr "renkell hep titl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ an diell nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "Error creating new document." msgstr "Fazi en ur grouiñ an diell nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646 msgid "new file" msgstr "restr nevez" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "Deleting files" msgstr "O tiverkañ restroù" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "Files deleted:" msgstr "Restroù diverket:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751 msgid "Deleting" msgstr "O tiverkañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "O prientiñ da ziverkañ ar restroù..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 msgid "Emptying the Trash" msgstr "O c'houlloiñ al Lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "O prientiñ da c'houlloiñ al Lastez..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ma tibabit goullonderiñ al lastez, e vo kollet da viken an holl elfennoù. " "Marplij gouezit e c'hellit ivez lemel anezho unan hag unan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "_Empty Trash" msgstr "Lastez _goullo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Urzhiataer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhioù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Temoù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Krouer CD/_DVD-où" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532 msgid "Windows Network" msgstr "" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535 msgid "Services in" msgstr "Servijoù e" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hiziv da %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hiziv, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hiziv, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "hiziv" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dec'h da %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dec'h, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dec'h, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "dec'h" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimerc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u elfenn" msgstr[1] "%u elfenn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u renkell" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u restr" msgstr[1] "%u restroù" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 msgid "? items" msgstr "? elfennoù" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 msgid "unknown type" msgstr "stumm dianav" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown MIME type" msgstr "doare MIME dianav" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 msgid "program" msgstr "poellad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "link" msgstr "ere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link (broken)" msgstr "ere (torr)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Atav" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Restroù _lec'hel hepken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Morse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _doubl" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Lañsañ ar restroù pa vezont kliket" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Diskouez ar _restroù pa vez kliket warno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Goulenn bewech" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:513 msgid "Icon View" msgstr "Sell arlunek" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 msgid "List View" msgstr "Sell rollek" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Gant an dorn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Dre anv" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Dre vent" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Dre stumm" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Dre an deiziad kemm" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Dre siell" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Kêr %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2121 msgid "The selection rectangle" msgstr "An hirgarrezenn ziuziñ" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4796 msgid "Normal Alpha" msgstr "Alpha boutin" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4797 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur poellad all?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" n'hell ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hell ket tizhout ar restroù e " "lec'hidurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un ober all?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "O tigeriñ %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Bez e oa ur fazi en ur lañsiñ ar poellad." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1468 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Ne oa ket tu d'en em lugañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474 msgid "Access was denied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1485 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "Ne oa ket tu da ziskouez \"%s\", peogwir ne oa tu kavout ostiz \"%s\" ebet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" n'eo ket ul lec'hiadur reizh." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Gwiriekait ar reizhkrivañ marplij, ha klaskit en-dro." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Ne oa ket tu da gavout \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "O tigeriñ elfenn %d" msgstr[1] "O tigeriñ elfenn %d" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dizoberiant eo an dra-mañ abalamour da gudennoù surentez." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Mundudoù: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ar pal diskrog-mañ a anavez restroù lec'hel hepken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Klask \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Nullañ ar c'hemm" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Nullañ ar c'hemm" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Adkemmañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Adkemmañ" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your computer storage" msgstr "Gwelout ho restr kêr" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Cheñch an doare ma vez meret ar restroù" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Merañs ar restroù" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236 msgid "Home Folder" msgstr "Renkell Kêr" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Furchal er sistem restroù gant ar merour restroù" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Furcher restroù" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Aozerez Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Lastez go_ullo" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Krouiñ ul l_añser..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krouiñ ul lañser nevez" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cheñch drekleur ar Burev" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Lastez goullo" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Gwelout evel Burev" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Gwelout evel _Burev" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:664 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ da viken ar/an %d elfenn diuzet?" msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ da viken ar/an %d elfenn diuzet?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "Klask un anv:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "_Renkell:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Dibab ur restr evit enrollañ ar c'hlask ennañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2172 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "diuzet \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d renkell diuzet" msgstr[1] "%d renkell diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" diuzet (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d elfenn diuzet (%s)" msgstr[1] "%d elfenn diuzet (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d elfenn all diuzet (%s)" msgstr[1] "%d elfenn all diuzet (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Er renkell \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget ar pezh a c'hell degemer " "Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Restroù 'zo ne vint ket diskouezet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3795 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhañ " "diouzhtu?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ar restr \"%s\" n'hell ket bezañ kaset d'al lastez." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "N'hell ket kas an elfennoù d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ " "anezho diouzhtu?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Hini ebet eus %d elfenn diuzet a c'hell bezañ kaset d'al Lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3803 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Ne oa ket tu da gas elfennoù 'zo d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h " "diverkañ anezho diouzhtu?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3804 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d eus an elfennoù diuzet n'hellont ket bezañ kaset d'al Lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken diouzh al lastez?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ diouzh al lastez da viken ar/an %d elfenn " "ziuzet?" msgstr[1] "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ diouzh al lastez da viken ar/an %d elfenn " "ziuzet?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3857 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4437 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Digeriñ gant \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet" msgstr[1] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Ha c'hoant ho peus lañsiñ \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4532 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lañsiñ en _Termenell" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539 msgid "_Display" msgstr "_Diskouez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542 msgid "_Run" msgstr "_Lañsiñ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4938 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne c'hell ket digeriñ %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4941 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5336 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Lañsiñ \"%s\" war gement elfenn diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Krouiñ un diell adalek ar patrom \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Kopiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 msgid "_Connect" msgstr "_Lugañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 msgid "Link _name:" msgstr "_Anv an ere:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 msgid "Create _Document" msgstr "Krouiñ un _diell" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Open Wit_h" msgstr "Digeriñ ga_nt" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Dibabit ur poellad a vo digoret an elfenn diuzet gantañ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù kement elfenn dizuet" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù ar restr digor" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Create _Folder" msgstr "Krouiñ ur _renkell" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh ar renkell-mañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "No templates Installed" msgstr "Patrom staliet ebet" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 msgid "_Empty File" msgstr "Restr _goullo" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh ar renkell-mañ" #. #-#-#-#-# br.po (nautilus) #-#-#-#-# #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104 eel/eel-open-with-dialog.c:894 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "" "#-#-#-#-# br.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "_Digeriñ\n" "#-#-#-#-# br.po (eel-HEAD) #-#-#-#-#\n" "Digeriñ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Digeriñ gant ur poellad _all..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Dibab ur poellad all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ kopiet gant un urzhiad pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Dilec'hiañ pe kopiañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un urzhiad Troc'hañ " "pe Kopiañ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegañ er renkell" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Dilec'hiañ pe kopiañ gant un urzhiad Troc'hañ pe Kopiañ er renkell dibabet " "ar restroù bet diuzet a-raok" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "Select all items in this window" msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 msgid "Select _Pattern" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 msgid "D_uplicate" msgstr "_Eilañ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Krouiñ un ere" msgstr[1] "_Krouiñ ereoù" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Krouiñ un ere simbolel evit pep elfenn diuzet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 msgid "_Rename..." msgstr "_Adenvel..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 msgid "Rename selected item" msgstr "Adenvel an elfenn diuzet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ka_s d'al Lastez" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7704 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Diverkañ pep elfenn ziuzet, hep kas d'al Lastez" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Adlakaat perzhioù _dre-ziouer ar sell" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 msgid "Connect To This Server" msgstr "Lugañ d'ar servijer-mañ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 msgid "_Mount Volume" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "Mount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1247 msgid "_Eject" msgstr "Er_maeziañ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 msgid "Eject the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1254 msgid "_Format" msgstr "_Furmad" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866 msgid "Format the selected volume" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 #, fuzzy msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Dibab ar bannoù hewel er renkell-mañ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Open File and Close window" msgstr "Digeriñ ur restr pe serriñ ar prenestr" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "Sa_ve Search" msgstr "En_rollañ ar c'hlask" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 msgid "Save the edited search" msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enrollañ ar c'hlask red e stumm ur restr" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Digeriñ ar restr-mañ en ur prenestr furchal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar renkell-mañ da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar restr-mañ da vezañ kopiet gant un urzhiad Pegañ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Kas ar renkell-mañ d'al Lastez" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Diverkañ ar renkell-mañ hep kas d'al Lastez" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "_Scripts" msgstr "" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 #, fuzzy msgid "Open in New Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Furchal er renkell" msgstr[1] "_Furchal er renkelloù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7681 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Diverkañ diouzh al Lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Diverkañ ar renkell digor da viken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Kas ar renkell digor d'al Lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Digeriñ gant \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Digeriñ e-barzh %d prenestr nevez" msgstr[1] "Digeriñ e-barzh %d prenestr nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Torr eo an ere \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Torr eo an ere \"%s\". Kas anezhañ d'al Lastez?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "N'hell ket bezañ implijet an ere-mañ, rak n'eus pal ebet dezhañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "N'hell ket bezañ implijet an ere-mañ, peogwir n'eus ket eus e bal \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "O tigeriñ \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn" msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9584 msgid "Download location?" msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9587 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhañ pe krouiñ un ere davetañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9590 msgid "Make a _Link" msgstr "Krouiñ un _ere" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9594 msgid "_Download" msgstr "_Pellgargañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9802 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Krog-diskrog n'eo ket anavezet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9654 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Anavezet eo krog-diskrog war ar sistemoù restr lec'hel hepken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9803 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un doare krog direizh ez eus bet implijet." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Displegadenn" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Ere" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Urzhiad" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Lañser" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne oa ket tu da gavout \"%s\". Marteze eo nevez diverket." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar pezh a zo e-barzh \"%s\", digarezit." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù ar renkell" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Implijet eo an anv \"%s\" er renkell-mañ dija. Implijit un anv disheñvel " "marplij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "N'eus \"%s\" ebet er renkell-mañ. Marteze eo bet" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "N'eo ket dereat an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. " "Implijit un anv disheñvel marplij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket dereat. Dibabit unan disheñvel marplij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ne oa ket tu da cheñch anv \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus hepken." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da adenvel \"%s\" gant \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ne oa ket tu da cheñch strollad \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus " "hepken" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da cheñch strollad \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ne oa ket tu da cheñch strollad." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ne oa ket tu da cheñch perc'henn \"%s\" pegogwir emañ war ur bladenn lennus " "hepken." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da cheñch perc'henn \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "N'eus ket tu da cheñch perc'henn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ne oa ket tu da cheñch aotreoù \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus " "hepken" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ne oa ket tu da cheñch aotreoù \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "dre _anv" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "dre _vent" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "dre _stumm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "dre zeiziad kemm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "dre _siell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Renkañ an elfennoù" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Str_etch Icon" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 msgid "Compact _Layout" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urzh _kontrol" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh kontrol" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "_Keep Aligned" msgstr "S_teudañ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Steudañ an arlunioù war ur gael" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "_Manually" msgstr "Gant an _dorn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont diskroget" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Name" msgstr "Dre _anv" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Size" msgstr "Dre _vent" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By _Type" msgstr "Dre _stumm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By Modification _Date" msgstr "Dre zeiziad kemm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "By _Emblems" msgstr "Dre _siell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1587 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2002 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2776 msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2777 msgid "View as Icons" msgstr "Kinnig arlunek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2778 msgid "View as _Icons" msgstr "Kinnig gant _Arlunioù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Dizkouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig arlunek" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Goullo)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Bannoù hewel %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Dibab urzh kinnig an titouroù da vezañ diskouezet er renkell-mañ." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Bannoù hewel..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Dibab ar bannoù hewel er renkell-mañ" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "List" msgstr "Roll" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "View as List" msgstr "Kinnig rollek" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as _List" msgstr "Kinnig e stumm ur _roll" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "The list view encountered an error." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Diskouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig rollek." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Krogit e-barzh ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus diskroget." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implij evel arlunioù personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus diskroget." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Nullañ cheñch strollad?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Nullañ cheñch perc'henn?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "netra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "dilennus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d elfenn, gant ur ment a %s" msgstr[1] "%d elfenn, %s en holl" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(endalc'hadoù dilennus)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Endalc'hadoù:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Diazez" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Anv:" msgstr[1] "_Anvioù:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Stumm:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Ment:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Pal an ere:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "Doare-MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Kemmet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Tizhet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Sielloù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_Lenn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "_Skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "_Ober" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Banielloù dibar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "Pegu_s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "N'oc'h ket perc'henn, setu n'hellit ket kemmañ an aotreoù." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "_Perc'henn ar restr:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Perc'henn ar restr:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "Strollad _restroù:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Strollad restroù:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Perc'henn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Strollad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "All:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Sell skrid:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 #, fuzzy msgid "Number view:" msgstr "Sell niverel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Kemm diwezhañ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 #: eel/eel-open-with-dialog.c:793 msgid "Open With" msgstr "Digeriñ gant" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "Kas er-mae_z" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Create Folder" msgstr "Krouiñ ur renkell" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 msgid "Move to Trash" msgstr "Kas d'al lastez" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:216 msgid "File System" msgstr "Sistem restroù" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479 msgid "Tree" msgstr "Gwezenn" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485 msgid "Show Tree" msgstr "Diskouezh ar wezenn" #: ../src/nautilus-application.c:260 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restr ret \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:262 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restr da heul, pe roit an aotreoù a-zere " "evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezhañ." #: ../src/nautilus-application.c:265 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restroù-ret-mañ: %s." #: ../src/nautilus-application.c:267 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restroù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere " "evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezho." #: ../src/nautilus-application.c:326 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Ere davet ar Burev kozh" #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Un ere anvet \"Ere davet ar Burev kozh\" ez eus bet krouet war ar burev." #: ../src/nautilus-application.c:343 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Lec'hiadur renkell ar burev a zo bet kemmet e-barzh GNOME 2.4. Bez e " "c'hellit digeriñ an ere ha dilec'hiañ ar restroù a fell deoc'h, ha neuze " "lemel an ere kuit." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:508 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556 #: ../src/nautilus-application.c:563 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:539 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:557 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:564 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skaozell:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 #, fuzzy msgid "No bookmarks defined" msgstr "Sined ebet resisaet" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù²" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Anv" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Kemmañ ar sinedoù" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "N'hell ket diskouez al lec'hiadur \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Lec'hiadur personelaet" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP foran" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (gant diskleriadenn)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Kenimplij ar prenistri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "" "N'eus ket tu d'en em lugañ d'ar servijer. \"%s\" n'eo ket ul lec'hiadur " "reizh." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "N'eus ket tu d'en em lugañ d'ar servijer. Rankout a rit reiñ un anv d'ar " "servijer." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro marplij." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lec'hiadur (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Servijer:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Titouroù diret:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "_Kenimplij:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Porzh:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "Anv implijer:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "Anv an domani:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Anv da implij evit al lugadennoù:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "En em lugañ d'ur servijer" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "_Doare servij:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "Furchal er _rouedad" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "En em _lugañ" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Ne oa ket tu adenvel ar siell gant an anv '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Adenvel ar siell" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Roit a anv nevez evit ar siell dizkouezet:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "N'eus ket bet tu da ouzhpennañ en sielloù lod eus ar restroù." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù reizh." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ en sielloù hini ebet eus ar restroù." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "An destenn stlejet ne oa ket ur chomlec'h restr reizh." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn reizh." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn a-feson." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Diskouez ar sielloù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Kinnig dre-ziouer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Restroù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Roll kolonennoù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Restroù rakgwelus all" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Restroù son" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Restroù skrid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Atav\n" "Restroù diabarzh hepken\n" "Morse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Goulenn a-raok _goulloiñ al Lastez pe diverkañ restroù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Dre an anv\n" "Dre ar ment\n" "Dre ar stumm\n" "Dre an deiziad kemm\n" "Dre an arouezioù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Live _zoom dre-ziouer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Diskouez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Sell arlunek\n" "Sell rollek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Roll bannoù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Rakgwel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Rakgwelout ar restroù _son:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Gwelout ar renkelloù hepken" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Gwelout ar skeudennigoù:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Gwelout ar restroù kuzh ha gwareziñ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Diskouezh un destenn en arlunioù:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Urzhiañ ar renkelloù a-raok ar restroù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "Gwelout ar restroù _nevez a implij:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Selloù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Arrange items:" msgstr "Elfennoù _kinklañ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Live zoom _dre-ziouer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Doublklikañ evit bevaat an elfennoù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Furmad:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Hepken evit restroù bihanoc'h eget:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Ur c'hlik _hepken evit bevaat an elfennoù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "Implij ur gwiskad stank" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Istoradur" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Gwelout an istoradur" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Doare benveg" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 #, fuzzy msgid "Date Digitized" msgstr "Deiziad kemmet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Meziant" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Stumm ar skeudenn: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Ledander: %d piksel\n" msgstr[1] "Ledander: %d piksel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Uhelder: %d piksel\n" msgstr[1] "Uhelder: %d piksel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "o kargañ..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Titour" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Gwelout an titouroù" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Implij an drekleur dre-ziouer" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "N'hallit ket stagañ muioc'h eget un arlun personelaet war ar memes tro." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Gellout a rit implij ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Digeriñ gant %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Ne oa ket tu da lañsañ an poellad evit engravañ cd-où." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Lastez goullo" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Skrivañ an endalc'hadoù war ur CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Mont da:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadur %d?" msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadurioù %d?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Digeriñ ar chomlec'h" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: ../src/nautilus-main.c:204 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:207 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:207 msgid "GEOMETRY" msgstr "MENTONIEZH" #: ../src/nautilus-main.c:209 #, fuzzy msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." #: ../src/nautilus-main.c:211 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:213 msgid "open a browser window." msgstr "digeriñ ur prenestr furchal." #: ../src/nautilus-main.c:215 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kuitaat Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:217 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Adlañsañ Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:218 msgid "[URI...]" msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:253 msgid "File Manager" msgstr "Merour restroù" #: ../src/nautilus-main.c:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "Furchal er sistem restroù gant ar merour restroù" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:262 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:285 ../src/nautilus-main.c:294 #: ../src/nautilus-main.c:299 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s ne c'hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" #: ../src/nautilus-main.c:290 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check n'hell ket bezañ implijet gant dibaboù all.\n" #: ../src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h disoñjal an istoradur?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da naetaat roll ar chomlec'hioù ho peus " "gweladennet?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Ma naetait roll ar chomlec'hioù, e vint diverket da viskoazh." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "N'eus ket eus ar chomlec'h \"%s\"." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "N'eus ket deus ar chomlec'h istoradur." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Lec'hiadur :" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Specify a location to open" msgstr "Reiñ ur chomlec'h da vont di" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "_Naetaat an istoradur" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Naetaat endalc'hadoù ar meuziad Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ouzhpennañ ur sined" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h-red er meuziad-mañ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Aozañ ar sinedoù" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:856 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù er meuziad-mañ." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "_Search" msgstr "_Klask" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:859 msgid "Search for files" msgstr "Klask restroù" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Panell-_gostez" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Kemmañ hewelder panell-gostez ar prenestr-mañ" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barrenn lec'hiadur" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "Barrenn statuz" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-statuz ar prenestr-mañ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Distreiñ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet a-raok" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Istoradur kent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "Da _heul" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da heul" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Istoradur da heul" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Furcher restroù" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Gwelout an notennoù" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1212 msgid "Remove" msgstr "_Lemel kuit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1221 msgid "Rename..." msgstr "_Adenvel..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1233 #, fuzzy msgid "_Mount" msgstr "_A-zivout" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1240 #, fuzzy msgid "_Unmount" msgstr "Nullañ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479 msgid "Places" msgstr "Hentoù berr" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1485 msgid "Show Places" msgstr "Diskouezh an hentoù berr" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Drekleurioù hag sielloù..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Lemel kuit..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Ouzhpennañ nevez..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Digarezit, met n'eus ket tu da lemel ar siell %s kuit." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Gwiriekait ho peus an aotre da lemel ar siell kuit." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Krouiñ un siell nevez" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 #, fuzzy msgid "_Keyword:" msgstr "Ger-alc'hwezh:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Skeudenn:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 #, fuzzy msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit an arouez nevez" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Krouiñ ul liv nevez" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "_Anv al liv" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "Talvoud al liv:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket un anv restr reizh." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Digarezit, met n'ho peus ket roet un anv restr reizh." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Klaskit en-dro marplij." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Digarezit, met n'hellit ket erlec'hiañ ar skeudenn reset." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 #, fuzzy msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ lamet kuit." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Al liv ne c'hell ket bezañ staliet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv dizimplij evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Dibabit ul liv da ouzhpennañ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implij." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Dibab ur rummad:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Nullañ al lemel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Ouzhpennañ ul liv nevez..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Ouzhpennañ ur siell nevez..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikit war ur siell evit lemel anezhañ kuit" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Livioù:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Sielloù:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Lemel ul liv kuit..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Lemel un siell kuit..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Doare restr:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 #, fuzzy msgid "Select folder to search in" msgstr "Dibabit ar renkell da glask ennañ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dielloù" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Sonerezh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Gweled" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Skeudenn" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Skeudennadur" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Kinnig" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postcript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Restr skrid" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Dibab ar stumm" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "An holl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Stumm all..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 #, fuzzy msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Kas ar renkell-mañ d'al Lastez" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Klask er renkell" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 #, fuzzy msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Mont" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Adkargañ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Kas pe nevesaat ar c'hlask" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Klask:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Klask:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:842 msgid "_Places" msgstr "_Hentoù berr" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Open _Location..." msgstr "Mont d'ul _lec'hiadur..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Serriñ ar renkelloù _kar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Serriñ kerent ar renkell-mañ" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Serriñ an holl renkelloù" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Close all folder windows" msgstr "" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diouzh ho roll kement sined gant ul " "lec'hiadur n'eus ket eus outañ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket eus outañ" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Bez e c'hellit dibab ur sell all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Al lec'hiadur ne c'hell ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 #, fuzzy msgid "Content View" msgstr "Sell an endalc'had" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030 msgid "View of the current folder" msgstr "Ur sell eus ar renkell-red" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus n'en deus gweler ebet gouest da ziskouez ar renkell." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "The location is not a folder." msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket ur renkell." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1460 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1495 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Gwiriekait dibarzhioù ho proxy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne c'hell ket diskouez \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1514 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Marplij dibabit ur gweler all ha klaskit en-dro" #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 #, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "Giulia Fraboulet " #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_File" msgstr "_Restr" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_View" msgstr "_Kinnig" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Help" msgstr "Skoazell" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Close" msgstr "Serriñ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Close this folder" msgstr "Serriñ ar renkell-mañ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Drekleurioù hag sielloù..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Prefere_nces" msgstr "Dibaboù gwellañ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Kemmañ dibaboù gwellañ Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Undo" msgstr "Nullañ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Undo the last text change" msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Open _Parent" msgstr "Digeriñ kar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Open the parent folder" msgstr "Digeriñ ar renkell kar" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "_Reload" msgstr "A_dkargañ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Diskouez skoazell Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "_About" msgstr "_A-zivout" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Diskouezh an titouroù war grouerien Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Zoom _In" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant muioc'h a vunudoù" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant nebeutoc'h a vunudoù" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ment boutin" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 #, fuzzy msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant ar ment boutin" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "Connect to _Server..." msgstr "En em lugañ d'ur _servijer..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Seveniñ ul lugadenn war ur servijer rouedad" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "_Home" msgstr "_Kêr" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Go to the home folder" msgstr "Mont d'ar renkell kêr" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "_Computer" msgstr "Urzhiataer" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Go to the computer location" msgstr "Mont da chomlec'h an urzhiataer" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "_Network" msgstr "_Rouedad" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "Go to the network location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h rouedad" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "T_emplates" msgstr "_Patromoù" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Mont d'ar renkell patromoù" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "_Trash" msgstr "Lastez" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Mont d'ar renkell lastez" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Krouer CD/_DVD-où" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:688 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Mont d'ar c'hrouer CD/DVD-où" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_A-us" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom dre ziouer" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Dibab live zoom ar sell red" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Gwelout ho servijerioù rouedad" #: eel/eel-alert-dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Image/label border" msgstr "Skeudenn/mod ar bord" #: eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "Doare Diwall" #: eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "An doare diwall" #: eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "Boutonioù Diwall" #: eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Boutonioù diskouezet 'barzh ar skrammig diwall" #: eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "diskouez muioc'h a draouigoù" #: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "Skrid" #: eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "Testenn al label" #: eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "Justifiañs" #: eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Skweraj al linennoù e testenn al label 'zo liammet an eil re gant ar re all. " "Ne vo KET kemmet skweraj al label en e ziabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign " "evit an dra se." #: eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "Linennoù livet" #: eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Ma dibabet, lak liv war al linennoù ma krog an destenn da vezañ re stank" #: eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "Lec'h ar Reder" #: eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Lec'h a vremañ ar reder evit ouzhpennañ lizherennoù" #: eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Termenoù an dibab" #: eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" #: eel/eel-editable-label.c:3042 msgid "Select All" msgstr "Dibab An Holl draoù" #: eel/eel-editable-label.c:3053 msgid "Input Methods" msgstr "Doare Seziz" #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Fazi GConf:\n" " %s" #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "" "Fazi GConf:\n" " %s" #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" "Holl fazioù da zont diskouzet nemet war termenell.\n" " %s\n" "Holl fazi war termenell" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". #. #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "%d/%m/%y, %I:%M %p" #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "%-d/%-m/%-y, %-I:%M %p" #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " %_d/%_m/%_y, %_I:%M %p" #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 msgid "No image was selected." msgstr "Skeudenn ebet bet dibabet" #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "Red eo klikañ war ur skeudenn 'benn dibab anezhi" #: eel/eel-mime-application-chooser.c:229 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: eel/eel-mime-application-chooser.c:237 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: eel/eel-mime-application-chooser.c:477 msgid "No applications selected" msgstr "Meziant dibabet ebet" #: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s diell" #: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #. first %s is filename, second %s is mime-type description #: eel/eel-mime-application-chooser.c:539 #, c-format msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" msgstr "" "Dibab ur meziant 'benn digeriñ %s ha traoù all gant doare \"%s\"" #: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220 msgid "Could not run application" msgstr "Dic'houest da gregiñ ar meziant" #: eel/eel-open-with-dialog.c:187 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Dic'houest da gavout '%s'" #: eel/eel-open-with-dialog.c:190 msgid "Could not find application" msgstr "Dic'houest da gavout ar meziant" #: eel/eel-open-with-dialog.c:287 msgid "Could not add application" msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar meziant" #: eel/eel-open-with-dialog.c:288 msgid "Could not add application to the application database" msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ renkell elfennoù ar meziant gant ar meziant" #: eel/eel-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Dibab ur meziant" #: eel/eel-open-with-dialog.c:830 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Dibab ur meziant 'benn gwelet e zanvez" #: eel/eel-open-with-dialog.c:855 msgid "_Use a custom command" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:872 msgid "_Browse..." msgstr "Furchal" #: eel/eel-open-with-dialog.c:986 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Digeriñ %s ha fichennaouegoù all gant doare \"%s\" gant:" #: eel/eel-open-with-dialog.c:1017 msgid "_Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: eel/eel-open-with-dialog.c:1018 msgid "Add Application" msgstr "Ouzhpennañ ur meziant" #: eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu 'zo ehanañ an urzh en ur klikañ nullañ" #: eel/eel-vfs-extensions.c:650 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unikod direizh)" #~ msgid "Desktop documents icon name" #~ msgstr "Anv arlun dielloù ar burev" #~ msgid "Documents icon visible on desktop" #~ msgstr "Arlunioù an dielloù hewel war ar burev" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Fazi GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Dibab ebet" #~ msgid "Use a _custom command" #~ msgstr "Implij un urzh resis" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Kel" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Diwall" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fazi" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Goulenn"