# #-#-#-#-# ca.po (nautilus) #-#-#-#-# # Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001. # Valentín Trilles , 2002. # Sinner from the Prairy , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2006, 2007. # Joan Duran , 2008. # # #-#-#-#-# ca.po (eel 2.9.90) #-#-#-#-# # eel translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Valentín Trilles , 2000, 2001. # Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "#-#-#-#-# ca.po (eel 2.9.90) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: eel 2.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-16 00:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 00:44+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blau serralada" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau escarpat" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blau tipus" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metall polit" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Xiclet" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Guix" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó vegetal" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Formigó" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Suro" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Comptador superior" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Suro fosc" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME fosc" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Blau profund" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li aquest color" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Enveja" # FIXME: si és un distintiu, ha de ser un nom, no un verb, # potser "goma"? (josep) #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1770 msgid "Erase" msgstr "Suprimeix" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba d'incendis" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de llis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fòssil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Raïm" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Trama verda" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Fulla" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Llimona" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Tossal de molsa" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Fang" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franges oceàniques" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Ònix" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau pàl·lid" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre púrpura" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper ondulat" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rugós" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Escuma marina" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Exquisit" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Cel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cel escarpat" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neu escarpada" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Estucat" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc ondulant" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Nervis blancs" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Distintius" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrons" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Cerca desada" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El " "nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors " "possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», " "«owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i «mime_type»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " "del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " "«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " "l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " "donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " "línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma " "«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el " "número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - " "mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " "si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " "fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " "Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " "d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " "largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "All columns have same width" msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " "parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " "és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si " "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " "mostrades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "«background_set» està establert a «True» (cert)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteris per a fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. " "Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom " "de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus " "cercarà fitxers per nom i propietats." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Custom Background" msgstr "Fons personalitzat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres " "són navegadors" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "background_set és cert." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només " "s'utilitza si side_pane_background_set és cert." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el " "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una " "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un " "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que " "les carpetes es llegeixen tros a tros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran " "després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves es " "col·locaran al final de la llista de pestanyes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus " "mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els " "fitxers." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " "veure la barra d'ubicació." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " "subfinestra lateral visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " "barra d'estat visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran les " "barres d'eines visibles." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " "comptes de la barra de camí." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i visualitzar " "els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " "els fitxers a les vistes d'icona i de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirmi quan intenteu " "suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a l'inici " "i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i " "els suports extraïbles." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una carpeta " "quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no " "es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un tipus " "x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a " "l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer " "immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " "aneu amb compte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà " "automàticament programes quan s'insereixi un suport." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari " "com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran " "finestres de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les " "versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de " "seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren " "fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de " "fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden " "de la carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), es poden obrir diverses vistes en una " "finestra del navegador, cada una en una pestanya separada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la ubicació de l'ordinador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços " "als volums muntats." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista compacta " "tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de " "cada columna." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la " "«a»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la " "«a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran " "decrementalment." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per " "defecte en les noves finestres." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de les " "icones i no a sota." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte " "una disposició manual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis res» " "en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " "aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la " "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una " "aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincideixi amb aquests " "tipus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha " "desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un " "suport" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per a executar-los amb un doble clic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Side pane view" msgstr "Visualització de la subfinestra lateral" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar " "el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a «always», " "sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui a un servidor remot. " "Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les " "previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», " "mai previsualitza sons." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer " "de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la " "previsualització, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si " "s'estableix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions " "de fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a " "«never», no es llegiran mai les dades de previsualització." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a " "miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que el " "fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores " "només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguin en sistemes de " "fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i s'utilitzarà " "una icona genèrica." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge " "d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix " "a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de " "fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els " "valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista de llista. " "Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», «iso» " "i «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " "«Ordinador» de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "paperera de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " "doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a programes, " "«ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per a mostrar-" "los com a fitxers de text." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador a no ser que " "hàgiu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en " "particular. Els valors possibles són «list_view» (vista de llista), " "«icon_view» (vista d'icones) i «compact_view» (vista compacta)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del " "navegador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra " "lateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la " "paperera" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats " "automàticament" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" "Si s'han d'habilitar les pestanyes en les finestres del navegador del " "Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una " "icona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 msgid "No applications found" msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què s'ha de fer" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 msgid "Open with other Application..." msgstr "Obre amb una altra aplicació..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se " "automàticament." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabeu d'introduir un suport." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en el " "futur en altres suports del tipus «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 msgid "_Always perform this action" msgstr "Realitza _sempre aquesta acció" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Mou cap am_unt" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor predeterminat" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus mime del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer." # #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1814 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." # #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del volum." # #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent " "del volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763 msgid "Set as _Background" msgstr "Estableix com a _fons" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i " "nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Trieu un altre nom de distintiu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran " "definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir " "individualment." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T" msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta «%" "B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per a llegir-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a " "obtenir espai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "S'està duplicant «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S de %S — queden %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a crear-la en la " "destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " "a veure'ls." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la capeta d'origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta " "d'origen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Ja existeix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà " "confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els " "que s'estiguin copiant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Ja existeix la carpeta a «%F». En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els " "fitxers." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Ja existeix el fitxer a «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els " "continguts." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "S'està preparant per a moure a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Ja existeix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà " "confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els " "que s'estiguin movent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta nova" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "new file" msgstr "fitxer nou" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar aquest fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "avui a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "avui a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "avui a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "avui, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "avui, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673 msgid "today" msgstr "avui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 msgid "link" msgstr "enllaç" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Només fitxers _locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activa els elements amb un _sol clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activa els elements amb un _doble clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "Per distintius" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta de l'usuari %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per a aquest tipus de fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 msgid "Unable to mount location" msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada" # #-#-#-#-# ca.po (nautilus) #-#-#-#-# # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Predeterminada\n" "#-#-#-#-# ca.po (eel 2.9.90) #-#-#-#-#\n" "Per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 #, fuzzy msgid "No applications selected" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "No hi ha cap aplicació seleccionada\n" "#-#-#-#-# ca.po (eel 2.9.90) #-#-#-#-#\n" "No hi ha aplicacions seleccionades" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»\n" "#-#-#-#-# ca.po (eel 2.9.90) #-#-#-#-#\n" "Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i d'altres fitxer de tipus «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 #, fuzzy msgid "Select an application to view its description." msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció.\n" "#-#-#-#-# ca.po (eel 2.9.90) #-#-#-#-#\n" "Seleccioneu una aplicació per a visualitzar la seva descripció." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 #, fuzzy msgid "_Use a custom command" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "_Utilitzeu una ordre personalitzada\n" "#-#-#-#-# ca.po (eel 2.9.90) #-#-#-#-#\n" "_Usa una ordre personalitzada" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. #-#-#-#-# ca.po (nautilus) #-#-#-#-# #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Obre %s i altres fitxers del tipus «%s» amb:\n" "#-#-#-#-# ca.po (eel 2.9.90) #-#-#-#-#\n" "Obre %s i d'altres fitxers de tipus «%s» amb:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #, fuzzy msgid "Add Application" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Afegeix una aplicació\n" "#-#-#-#-# ca.po (eel 2.9.90) #-#-#-#-#\n" "Afegeix l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les " "ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers de " "les ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si " "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si el " "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han " "obert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Cerca «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refés l'edició" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta d'execució automàtica" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'aquest " "ordinador" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Factoria del Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Instància del Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides " "subseqüents des de la línia d'ordres" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Produeix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Segon pla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crea una llanç_adora..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una llançadora nova" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " "l'escriptori" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i desa la cerca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (conté %'d element)" msgstr[1] " (conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenen %'d element)" msgstr[1] " (contenen %'d elements)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alguns fitxers no es mostraran." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element " "seleccionat com a entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú " "d'scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n" "\n" "Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers " "seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p.ex. " "una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n" "\n" "En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que " "els scripts podran utilitzar:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només " "si són locals), delimitats per salts de línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per " "salts de línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa" # , c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa" msgstr[1] "" "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa" # , c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa" msgstr[1] "" "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa" # És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "Crea un _document" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre am_b" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea una _carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "No templates installed" msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obre en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Obre en una finestra de _carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Obre amb una altra _aplicació..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una ordre Enganxa" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una ordre Enganxa" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " "Retalla o Copia" # #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Enganxa a la carpeta" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea un _enllaç" msgstr[1] "Crea uns _enllaços" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "Canvia el _nom..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reestableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb " "les preferències d'aquesta vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a aquest servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Munta el volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desm_unta el volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" msgstr "_Expulsa el volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata el volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Desa la cerca" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "Desa la cerca editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i _desa la cerca..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per a moure-la amb una ordre Enganxa" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per a copiar-la amb una ordre Enganxa" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant " "l'ordre Retalla o Copia" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navega en una _finestra nova" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navega per la carpeta" msgstr[1] "_Navega per les carpetes" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navega en una _pestanya nova" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obre amb «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 msgid "Download location?" msgstr "Ubicació de baixada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un _enllaç" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 msgid "dropped text.txt" msgstr "text arrossegat.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de moure " "o suprimir?." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "per _tipus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificació" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "per _distintius" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Estira la icona..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Fes que la icona seleccionada sigui ampliable" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Posa en ordre per _nom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la " "superposició" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposició com_pacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordre in_vers" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantén alineat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manté les icones alineades a una graella" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "By _Size" msgstr "Per _mida" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificació" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _distintius" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Recupera la _mida original de la icona" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntant a «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta." # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant." # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Escolliu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884 msgid "_List" msgstr "_Llista" # #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." # #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." # #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. #. * #. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 msgid "free" msgstr "lliure" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "Distintius" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecució" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 msgid "list" msgstr "llista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 msgid "write" msgstr "escriptura" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "access" msgstr "accés" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "Access files" msgstr "Accedir als fitxers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear i suprimir fitxers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "Read-only" msgstr "Només-lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 msgid "Set _user ID" msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Defineix l'ID del gr_up" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "_Sticky" msgstr "En_ganxós" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de la capeta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos del fitxer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626 msgid "Text view:" msgstr "Vista de text:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 msgid "SELinux context:" msgstr "Context del SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "Last changed:" msgstr "Darrer canvi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" # #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorn de xarxa" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599 msgid "Tree" msgstr "Arbre" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm # Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep) # #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605 msgid "Show Tree" msgstr "Mostra l'arbre" #: ../src/nautilus-application.c:323 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:325 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos " "necessaris per tal que el Nautilus la pugui crear." #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els permisos " "necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se " "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu " "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se " "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu " "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n" "\n" "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels " "motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la llibreria " "d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una instal·lació " "incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo " "Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres aplicacions.\n" "\n" "De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona el " "problema, però no en sabem el motiu.\n" "\n" "Aquest error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió defectuosa " "del bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651 #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:634 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de " "vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element " "factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-" "activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el " "problema." #: ../src/nautilus-application.c:659 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte " "intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el " "bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar " "el problema." #: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "S'ha produït un error en executar automàticament un programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Aquest suport conté programari pensat per a iniciar-se " "automàticament. Voleu executar-lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu " "d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" "\n" "En cas de dubte, premeu Cancel·la." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interès" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Afegeix connecta al muntatge del servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb usuari)" # FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep) #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Recurs compartit de Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" # FIXME: Com sabem que és un "volum"? # "Recurs compartit", potser? (josep) #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Recurs compartit:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_usuari:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Nom de domini:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i " "no un dels que heu afegit." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "Canvia el nom del distintiu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "Afegeix distintius..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom " "s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'utilitzarà " "en altres llocs per a identificar el distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "No es pot afegir el distintiu." # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostra els distintius" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista d'icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista de llista " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "Gestió de suports" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altres fitxers previsualitzables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "Fitxers de so" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista d'arbre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acció:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Sempre\n" "Només fitxers locals\n" "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Per nom\n" "Per mida\n" "Per tipus\n" "Per data de modificació\n" "Per distintius" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "_CD d'àudio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Escolliu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les " "icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Escolliu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al " "sistema" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Compta el nombre d'elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferències de gestió de fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "List View\n" "Compact View" msgstr "" "Vista d'icones\n" "Vista de llista\n" "Vista compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "Suport" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostra només les carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Mostra les miniatures:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostra text en les _icones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" # Recull: "view - f visualització" (josep) #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per a obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "_Programari:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "Te_xt al costat de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilitza una disposició compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "Historial" # #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Software" msgstr "Programari" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Amplada: %d píxel\n" msgstr[1] "Amplada: %d píxels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Alçada: %d píxel\n" msgstr[1] "Alçada: %d píxels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "s'està carregant..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "Informació" # #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "Mostra la informació" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilitza el fons per _defecte" #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg " "Preferències)." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "obre una finestra del navegador." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reinicia el Nautilus" #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Carrega una sessió desada del fitxer especificat. Implica «--no-default-" "window»." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DEL FITXER" #: ../src/nautilus-main.c:465 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" # #: ../src/nautilus-main.c:466 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528 #: ../src/nautilus-main.c:533 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:524 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n" #: ../src/nautilus-main.c:538 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "No existeix la ubicació «%s»." # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "No existeix la ubicació de l'historial." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Obre una f_inestra de carpeta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" msgstr "Buida l'histo_rial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual d'aquest menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita les adreces d'interès..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Cerca fitxers..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o contingut" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Barra d'eines principal" # #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Side Pane" msgstr "Subfinestra _lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'ubicació" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'est_at" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Back history" msgstr "Enrere en l'historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 msgid "Forward history" msgstr "Endavant en l'historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Commuta entre una barra de ubicació basada en botons o en text" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de fitxers" #: ../src/nautilus-notebook.c:414 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 msgid "_Rescan" msgstr "_Torna a analitzar" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 msgid "Places" msgstr "Llocs" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 msgid "Show Places" msgstr "Mostra els llocs" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fons i distintius" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "_Suprimeix..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Afegeix una nova..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró." #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crea un nou distintiu" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "Paraula _clau:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un color nou:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "Torneu-ho a intentar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el color." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccioneu un color a afegir" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "El fitxer no és una imatge." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccioneu una categoria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancel·la la supressió" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Afegeix un patró nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2118 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Afegeix un color nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Afegeix un distintiu nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Feu clic a un patró per a suprimir-lo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Feu clic a un color per a suprimir-lo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Feu clic a un distintiu per a suprimir-lo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Patterns:" msgstr "Patrons:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Emblems:" msgstr "Distintius:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2185 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Suprim_eix un patró..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2188 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Suprim_eix un color..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2191 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Suprim_eix un distintiu..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Un altre tipus..." # #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Edita la cerca desada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Afegeix un criteri a la cerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Vés" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Fes o actualitza la cerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Tanca la subfinestra lateral" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "Open _Location..." msgstr "Obre una _ubicació..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tanca les carpetes _pare" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tanca totes les carp_etes" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "polsador" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "representació visual de l'estat" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una " "ubicació inexistent?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar aquest tipus d'ubicacions." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari " "estigui configurat correctament." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès" #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Nautilus es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de " "GNU per a més informació." #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General " "de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la " "gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema." # #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 Els autors del Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Sinner from the Prairy \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran " #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Pàgina web del Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca aquesta carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fons i distintius..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a " "personalitzar l'aparença" #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita les preferències del Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfés el darrer canvi al text" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Open _Parent" msgstr "Obre el _pare" #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obre la carpeta pare" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualitza la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmenta la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix l'ampliació" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "Redueix la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta al _servidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Home Folder" msgstr "Carpeta de l'_usuari" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "_Trash" msgstr "_Paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:874 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Creador de CD/_DVD" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Obre una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:884 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:885 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Home" msgstr "_Personal" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de super vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El suport conté fotos digitals." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "El suport conté conté programari." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "Tipus d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "El tipus d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "La posició de les línies en el text de l'etiqueta relatives entre elles. " "Això no afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seva ubicació. Vegeu " "GtkMisc::xalign per a això." #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línies" #: ../eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Marges de la selecció" #: ../eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:3054 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../eel/eel-editable-label.c:3065 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error de GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265 msgid "No image was selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "Heu de fer clic en una imatge per a seleccionar-la." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #: ../eel/eel-app-launch-context.c:404 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: ../eel/eel-app-launch-context.c:407 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "S'està obrint %d element" msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #: ../eel/eel-mount-operation.c:126 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crea una carpeta" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mou a la paperera" # Doncs no fa gràcia. # #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "Si buideu la llista d'ubicacions, se suprimiran de forma permanent." #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray en blanc" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "Disc CD en blanc" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Disc DVD en blanc" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD en blanc" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray de vídeo" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "CD d'àudio" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD d'àudio" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD de vídeo" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Fotos digitals" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD de vídeo" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Reproductor d'àudio portàtil" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "CD de super vídeo" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "CD de vídeo" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a " #~ "l'usuari en inserir." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de " #~ "carpeta en inserir." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en " #~ "inserir" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Mo_stra" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Error de GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "No s'ha fet cap selecció" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta"