# nautilus translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Traducció per Softcatalà # Traductor: Valentín Trilles #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:854 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:888 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:898 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-03 02:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-29 14:41+0200\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230 msgid "Smooth Graphics" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243 #: src/nautilus-application.c:639 msgid "Quit" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Estat" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Reintenta" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "%lu MB" msgstr "1 MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Hardware" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Hardware" msgstr "Veure com altres..." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712 #: components/music/nautilus-music-view.c:1512 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:789 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Inici" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730 #: components/music/nautilus-music-view.c:1568 msgid "Next" msgstr "Següent" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Sense coincidències." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032 msgid "the section here" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034 #, fuzzy msgid "the section" msgstr "Descripció" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102 msgid "IMAGE" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070 #, fuzzy msgid "Legal Notice" msgstr "Principiant" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116 msgid "Q" msgstr "" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128 msgid "A" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151 msgid "See" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178 #, fuzzy msgid "See also" msgstr "vegeu també" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322 msgid "GNOME Documentation" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "S'està copiant" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 msgid "by" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "Continguts del paquet" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521 msgid "PREFACE" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530 msgid "APPENDIX" msgstr "" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:538 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 msgid "System Calls" msgstr "Cridades del sistema" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 msgid "Library Functions" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Serveis" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #, fuzzy msgid "Configuration Files" msgstr "Configuaració" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:538 #, fuzzy msgid "Games" msgstr "Nom" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #, fuzzy msgid "Conventions" msgstr "Continguts:" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "System Administration" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Kernel Routines" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:703 msgid "Info" msgstr "Informació" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:310 msgid "Introductory Documents:" msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:324 msgid "Documents by Subject:" msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "vegeu" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "vegeu també" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Sense coincidències." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (vegeu \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (vegeu també \"" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Help Navigation Tree" msgstr "aplicació" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Help Search" msgstr "Cerca a la web" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Barra lateral" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Help sidebar panel" msgstr "Barra lateral" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "History" msgstr "avui" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "History sidebar panel" msgstr "Barra lateral" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:833 #, fuzzy msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "%s Visualitzador" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautilus: Veure com un altre" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Nautilus: Veure com un altre" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Image" msgstr "Veure com %s" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Açò és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Kill Content Loser" msgstr "Mata la vista de continguts" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Mata la vista de continguts del Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Mata la vista de continguts" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Content Loser" msgstr "Continguts:" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Mata la vista de continguts" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Navegador de propietats del Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Navegador de propietats del Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "Açò és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Content Loser" msgstr "Veure com altres..." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Barra lateral del Loser." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "_Mata la vista de la barra lateral" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Loser" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Mata la vista de la barra lateral" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Navegador de propietats del Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus: Veure com un altre" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "Açò és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sidebar Loser" msgstr "Barra lateral" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "Bàsic" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40 msgid "Central European" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Canals" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43 msgid "Greek" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46 msgid "Turkish" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47 msgid "Unicode" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48 msgid "UTF" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Canvia el nom" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 #, fuzzy msgid "Western" msgstr "Prova d'execució" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81 msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Directori" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109 msgid "UTF-16BE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110 msgid "UTF-16LE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111 msgid "UTF-32BE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112 msgid "UTF-32LE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125 msgid "x-u-escaped" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but nautilus does not support the opening of new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape." msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:810 #, fuzzy msgid "Nautilus Mozilla View Warning" msgstr "Nautilus: Veure com un altre" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Tanca totes les finestres" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Nautilus: Veure com un altre" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Mozilla content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "Açò és una mostra dels components de la vista de contingut del Nautilus." #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Web Page" msgstr "Veure com altres..." #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:29 #, fuzzy msgid "Dance" msgstr "Cancel·la" #: components/music/mpg123.c:30 #, fuzzy msgid "Disco" msgstr "Discos" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:31 #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "Detalls" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:32 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altres:" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:32 #, fuzzy msgid "Reggae" msgstr "Canvia el nom" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 #, fuzzy msgid "Industrial" msgstr "Instal·la" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 #, fuzzy msgid "Fusion" msgstr "Descripció" #: components/music/mpg123.c:36 #, fuzzy msgid "Trance" msgstr "Cancel·la" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:37 #, fuzzy msgid "Instrumental" msgstr "Instal·la" #: components/music/mpg123.c:37 #, fuzzy msgid "Acid" msgstr "copiat" #: components/music/mpg123.c:37 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Inici" #: components/music/mpg123.c:37 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Nom" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Pricipiant" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Bàsic" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Reemplaça" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 #, fuzzy msgid "Gothic" msgstr "res" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "Comentari" #: components/music/mpg123.c:44 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "_Talla" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 #, fuzzy msgid "Jungle" msgstr "mida" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 #, fuzzy msgid "Rave" msgstr "Elimina" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Títol" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "Reproduir" #: components/music/mpg123.c:49 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "Reintenta" #: components/music/mpg123.c:50 #, fuzzy msgid "Musical" msgstr "música" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Ubicació" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 #, fuzzy msgid "Progressive Rock" msgstr "Progrés..." #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 #, fuzzy msgid "Chorus" msgstr "Trieu" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 #, fuzzy msgid "Acoustic" msgstr "música" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Cerca" #: components/music/mpg123.c:57 #, fuzzy msgid "Chanson" msgstr "Canals" #: components/music/mpg123.c:58 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "_Obre" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 #, fuzzy msgid "Primus" msgstr "Prèvia" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "Enmagatzemat" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 #, fuzzy msgid "Duet" msgstr "Suprimeix" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 #, fuzzy msgid "Dance Hall" msgstr "Cancel·la" #: components/music/mpg123.c:64 #, fuzzy msgid "Goa" msgstr "_Vés" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 #, fuzzy msgid "Club-House" msgstr "Tanca" #: components/music/mpg123.c:65 #, fuzzy msgid "Hardcore" msgstr "0 directoris" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 #, fuzzy msgid "Anime" msgstr "Temps " #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 #, fuzzy msgid "Synthpop" msgstr "Aturar" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "Peça" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Title" msgstr "Títol" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Year" msgstr "Any" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 #, fuzzy msgid "Bit Rate" msgstr "Bits per segon " #: components/music/nautilus-music-view.c:238 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Temps " #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Sample Rate" msgstr "Velocitat de mostreig" #: components/music/nautilus-music-view.c:350 #, fuzzy msgid "Set Cover Image" msgstr "Defineix ID d'usuari" #: components/music/nautilus-music-view.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge!" #: components/music/nautilus-music-view.c:696 #: src/nautilus-property-browser.c:1060 src/nautilus-property-browser.c:1312 #, fuzzy msgid "Not an Image" msgstr "no és al menú" #: components/music/nautilus-music-view.c:744 #, fuzzy msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou emblema:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1174 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1178 msgid "Unable to Play File" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1199 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1200 #, fuzzy msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "No es pot obrir el fitxer remot" #: components/music/nautilus-music-view.c:1486 msgid "Drag to seek within track" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1526 msgid "Play" msgstr "Reproduir" #: components/music/nautilus-music-view.c:1540 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1554 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: components/music/nautilus-music-view.c:1679 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1680 #, fuzzy msgid "Can't Read Folder" msgstr "No es pot obrir el fitxer remot" #: components/music/nautilus-music-view.c:1750 #, fuzzy msgid "Stereo" msgstr "Enmagatzemat" #: components/music/nautilus-music-view.c:1750 #, fuzzy msgid "Mono" msgstr "S'està movent" #: components/music/nautilus-music-view.c:1792 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s%s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "música" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Music Viewer" msgstr "%s Visualitzador" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Music" msgstr "Veure com %s" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Barra lateral" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Açò és una mostra dels components de la vista de contingut del Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Heu fet clic al botó 'Mostra de la barra d'eines'." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Açò és un element de mostra del menú combinat" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Açò és una mostra dels botons de la barra d'eines" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Mostra" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautilus: Veure com un altre" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Sample Viewer" msgstr "Velocitat de mostreig" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sample content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "Açò és una mostra dels components de la vista de contingut del Nautilus." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" "%s\n" "\n" "Açò és una mostra dels components de la vista de contingut del Nautilus." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Sample" msgstr "Veure com altres..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 #, fuzzy msgid "Specify search cgi" msgstr "Especifiqueu el servidor" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:56 msgid "Show debug output" msgstr "Mostra la sortida de la depuració" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "Retard de 10 seg. després d'iniciar el servei" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 #, fuzzy msgid "Allow downgrades" msgstr "Permet instal·lar noves versions" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Erase packages" msgstr "Elimina els paquets" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 #, fuzzy msgid "enable ei2" msgstr "Habilita el procés de depuració" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "RPM args are filename" msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Use ftp" msgstr "Utilitza l'ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Use local" msgstr "Utilitza la ubicació local" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Use http" msgstr "Utilitza l'http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 #, fuzzy msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119 msgid "machine readable output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121 msgid "don't use eazel auth stuff" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122 #, fuzzy msgid "Specify package file" msgstr "Títol del paquet" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123 #, fuzzy msgid "RPM args are needed files" msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124 msgid "Run Query" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Elimina" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126 #, fuzzy msgid "Set root" msgstr "Defineix ID de grup" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127 msgid "Specify server" msgstr "Especifiqueu el servidor" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128 msgid "Dont print too much, just problems and download" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130 msgid "argument is a suite id" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131 msgid "Test run" msgstr "Prova d'execució" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132 #, fuzzy msgid "Allow username" msgstr "Permet instal·lar noves versions" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1018 msgid "Allow upgrades" msgstr "Permet instal·lar noves versions" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134 msgid "Verbose output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135 #, fuzzy msgid "Install a specific package version" msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:158 msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:175 msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "File conflict checking %s...\n" msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "File uniqueness checking %s...\n" msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:312 #, c-format msgid "Feature consistency checking %s...\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:343 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "S'està descarregant %s..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:359 msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:367 #, fuzzy msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%" msgstr "S'està descarregant %s..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:375 #, c-format msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n" msgstr "S'està descarregant %s..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:408 msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:416 msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:438 msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:445 msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:453 #, fuzzy msgid "Done\n" msgstr "Fet" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:473 #, c-format msgid "Download of %s FAILED\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:495 #, c-format msgid "Package %s failed to uninstall.\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s failed to install.\n" msgstr "Força la intal·lació" #. I18N note: \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:518 #, c-format msgid "\t· Problem : %s\n" msgstr "" #. I18N note: \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:527 #, c-format msgid "\t· Action : %s\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:570 #, fuzzy msgid "Cancelling operation\n" msgstr "Operacions vàlides:" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:581 #, c-format msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:585 #, c-format msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:589 #, c-format msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n" msgstr "" #. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:606 #, c-format msgid "\t· %s and it's dependencies\n" msgstr "" #. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:609 #, c-format msgid "\t· %s\n" msgstr "" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n) " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:637 msgid "Save transaction report ? (y/n) " msgstr "" #. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is #. used in the response for a yes/no questions. Your translation #. must be 1 character only. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:648 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:768 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:810 msgid "y" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:669 #, c-format msgid "Dependency : %s needs %s\n" msgstr "" #. I18N note: %s is a package name #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:687 #, c-format msgid "Package %s failed md5 check!\n" msgstr "" #. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:689 #, c-format msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n" msgstr "" #. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:691 #, c-format msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n" msgstr "" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:757 msgid "Continue? (y/n) " msgstr "" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:798 msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) " msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:830 msgid "Operation ok\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:832 #, fuzzy msgid "Operation failed\n" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:958 #, fuzzy msgid "Installing" msgstr "Instal·la" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:967 #, fuzzy msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstal·lar" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:982 msgid "Only one operation at a time please." msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:987 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:995 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1039 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1046 #, c-format msgid "%s: --help for usage\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1011 #, c-format msgid "Name : %s\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Version : %s\n" msgstr "Versió %s-%s" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1013 #, c-format msgid "Minor : %s\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1015 #, c-format msgid "Size : %d\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1016 #, c-format msgid "Arch : %s\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution : %s\n" msgstr "Distribució: " #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "Description : %s\n" msgstr "Descripció" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Install root : %s\n" msgstr "Data d'instal·lació: " #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1023 msgid "Provides : \n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1065 #, c-format msgid "exit code %d\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Especifiqueu la llista de paquets a utilitzar " "(/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Utilitza un fitxer especificat per a generar una llista de paquets, " "requereix --packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54 msgid "Softcat server to connect to" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:55 msgid "Use alternate CGI path" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:57 msgid "Connect as a softcat user through ammonite" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:58 msgid "Number of times to try the request" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:59 msgid "Delay between request retries, in usec" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:60 #, fuzzy msgid "Lookup by Eazel package id" msgstr "Cerca el paquet a la base de dades" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:61 msgid "Lookup package that features a feature/file" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:62 #, fuzzy msgid "Lookup package with a specific version" msgstr "Cerca el paquet a la base de dades" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:63 msgid "(with --version) Use >= comparison" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:64 msgid "use check function (for debugging)" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:65 msgid "Show detailed sub-package info" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:66 msgid "enable funk parser" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:117 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:134 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:150 #, c-format msgid "No MD5 available for %s" msgstr "" #. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the #. package is intact #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:356 #, c-format msgid "%s is ok" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "Força la intal·lació" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:466 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:475 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:480 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:489 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "versió %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:552 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:733 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Loading package info from file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels a partir del fitxer: %s" #. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess... #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197 msgid "ok" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197 msgid "not ok" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1363 #, c-format msgid "Checking dependencies for %s" msgstr "" #. I18N note: both %s' are package names. #. related is in the sense that the two packages apparently #. are connected somehow, eg. foo and foo-devel #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2014 #, fuzzy, c-format msgid "%s is related to %s" msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2090 #, c-format msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2113 #, c-format msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2128 #, fuzzy, c-format msgid "could not revive %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2284 #, c-format msgid "file uniqueness checking %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2305 #, c-format msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2316 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2470 msgid "... but it's ok, the packages are related" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2324 #, c-format msgid "(there were %d other conflicts)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2419 #, c-format msgid "file conflict checking %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2456 #, c-format msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s" msgstr "" #. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the #. * new version no longer has this file, so everything's okay. #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2466 #, c-format msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2558 #, c-format msgid "checking feature consistency of %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2626 #, c-format msgid "" "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2705 #, fuzzy, c-format msgid "downloading %d packages" msgstr "S'està eliminant el paquet %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2951 #, fuzzy, c-format msgid "will upgrade %s" msgstr "Permet instal·lar noves versions" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2954 #, fuzzy, c-format msgid "will downgrade %s" msgstr "S'està descarregant %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2957 #, fuzzy, c-format msgid "will install %s" msgstr "Eina d'instal·lació del Nautilus" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2960 #, fuzzy, c-format msgid "will uninstall %s" msgstr "Desinstal·lar" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3045 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:342 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s %s trenca %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3238 #, fuzzy, c-format msgid "failed %s" msgstr "0 fitxers" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:174 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "No s'ha pogut definir el tipus d'URL des d'el fitxer de configuració!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:717 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:748 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1005 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "S'està obtenint la llista de paquets del servidor remot ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1021 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "És impossible recuerar package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1094 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "No es pot escriure al fitxer %s, s'emprarà el gestor de registre " "predeterminat" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1225 msgid "Install failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1271 msgid "Uninstall failed" msgstr "La desinstal·lació ha fallat" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori de transacció (%s) ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1429 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:163 #, c-format msgid "%s was cancelled" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:168 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:334 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:185 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197 #, c-format msgid "%s is damaged" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:201 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:204 #, c-format msgid "%s for %s could not be found on the server" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:215 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "Força la intal·lació" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:259 #, c-format msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:263 #, c-format msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:353 #, c-format msgid "%s is not installed and could not be found on server" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:920 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:931 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:946 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:959 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:967 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1015 msgid "Continue with force" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1021 #, fuzzy msgid "Allow downgrade" msgstr "Permet instal·lar noves versions" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:169 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:136 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:95 msgid "Could not create an http request !" msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud http !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:102 #, fuzzy msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "La uri és invàlida!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:108 msgid "Invalid uri !" msgstr "La uri és invàlida!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:118 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "No s'ha pogut preparar la sol·licitud http !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:123 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:234 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:195 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223 msgid "Could not get request body!" msgstr "No s'ha pogut obtenir el cos de la sol·licitud!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:208 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:255 msgid "FTP not supported yet" msgstr "L'FTP encara no està suportat" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:463 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Ha fallat la recuperació de %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:672 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:673 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:701 msgid "File download failed" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:34 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Comença el vessat de paquets ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:41 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Acaba el vessat de paquets ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 #, fuzzy msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** No hi ha els nodes dels paquets! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186 #, fuzzy msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Bailing from package parse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169 #, fuzzy msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** No hi ha els nodes dels paquets! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:175 #, fuzzy msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** No hi ha els nodes dels paquets! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 #, fuzzy msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** No hi ha els nodes dels paquets! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:214 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** El fitxer de la llista de paquets no conté dades! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:237 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Bailing from categories parse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:244 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Les categories no hi són! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:245 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Bailing from category parse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:299 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:309 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Bailing from transaction parse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:307 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Els paquets no hi són! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343 #, fuzzy msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** No hi ha els nodes dels paquets! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:347 #, fuzzy msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "Desconegut" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:471 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Hi ha hagut un error en generar la llista de paquets xml! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:518 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Hi ha hagut un error en llegir la llista de paquets! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:921 #, fuzzy msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** El fitxer de configuració no conté dades! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:926 #, fuzzy msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Bailing from xmlparse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:824 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:829 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No es pot obrir %s" #. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info" #: components/services/install-view/callbacks.c:64 #, fuzzy msgid "Getting package information ..." msgstr "S'està obtenint la llista de paquets del servidor remot ...\n" #: components/services/install-view/callbacks.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..." #: components/services/install-view/callbacks.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading 1 package (%s)" msgstr "S'està eliminant el paquet %s" #: components/services/install-view/callbacks.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %d packages (%s)" msgstr "S'està eliminant el paquet %s" #: components/services/install-view/callbacks.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "S'està descarregant %s..." #: components/services/install-view/callbacks.c:242 #, c-format msgid "0K of %dK" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:249 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "Downloading \"%s\" now." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to download package \"%s\"." msgstr "S'està eliminant el paquet %s" #: components/services/install-view/callbacks.c:262 #: components/services/install-view/callbacks.c:333 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Comentari" #: components/services/install-view/callbacks.c:266 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "Llista de paquets XML generada amb èxit ...\n" #: components/services/install-view/callbacks.c:287 #, c-format msgid "%dK of %dK" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Download of package \"%s\" failed!" msgstr "S'està eliminant el paquet %s" #: components/services/install-view/callbacks.c:338 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:341 #, c-format msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install-view/callbacks.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " #: components/services/install-view/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" is now being installed." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Now installing package \"%s\"." msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " #: components/services/install-view/callbacks.c:407 #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " #: components/services/install-view/callbacks.c:415 #: src/nautilus-zoom-control.c:592 #, fuzzy msgid "%d%%" msgstr "%.0f%%" #: components/services/install-view/callbacks.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/services/install-view/callbacks.c:471 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:472 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:481 msgid "Is this ok ?" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:556 #, fuzzy msgid "Installation cancelled." msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/services/install-view/callbacks.c:558 msgid "This package has already been installed." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:560 #: components/services/install-view/callbacks.c:657 #, fuzzy msgid "Installation complete." msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/services/install-view/callbacks.c:564 #, fuzzy msgid "Installation failed." msgstr "La instal·lació ha fallat" #. some succeeded; some failed #: components/services/install-view/callbacks.c:568 #, fuzzy msgid "Some packages installed successfully:" msgstr "Llista de paquets XML generada amb èxit ...\n" #: components/services/install-view/callbacks.c:577 #, fuzzy msgid "" "\n" "Some packages failed:" msgstr "Títol del paquet" #: components/services/install-view/callbacks.c:626 msgid "Erase the RPM files?" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:628 msgid "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:658 msgid "Ok" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:673 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" #. Setup the title #: components/services/install-view/forms.c:201 #, fuzzy msgid "Easy Install" msgstr "Instal·la" #. Setup the progress header #. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec #. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get #. * it aligned currently. #. #: components/services/install-view/forms.c:327 msgid "Messages" msgstr "" #: components/services/install-view/forms.c:358 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió %s-%s" #: components/services/install-view/forms.c:407 msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:" msgstr "" #: components/services/install-view/forms.c:408 msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue." msgstr "" #: components/services/install-view/forms.c:411 msgid "These packages are ready to be uninstalled:" msgstr "" #: components/services/install-view/forms.c:412 msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue." msgstr "" #: components/services/install-view/forms.c:415 msgid "These packages are ready to be reverted:" msgstr "" #: components/services/install-view/forms.c:416 msgid "If you wish to revert these packages, click Continue." msgstr "" #: components/services/install-view/forms.c:464 #, c-format msgid "for a total of %ld MB." msgstr "" #: components/services/install-view/forms.c:466 #, c-format msgid "for a total of %ld KB." msgstr "" #. buttons #: components/services/install-view/forms.c:478 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Contingut" #: components/services/install-view/forms.c:482 #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:493 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:421 #, c-format msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s" msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:439 #, c-format msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n" msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:454 #, c-format msgid "%s is in the KDE menu.\n" msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:655 #, fuzzy msgid "Installation Complete" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:710 #, c-format msgid "" "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag " "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop." msgstr "" #. couldn't find an icon #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:718 #, c-format msgid "%sTo start %s, click the Launch button below." msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:773 #, fuzzy msgid "Incorrect password." msgstr "Introduïu la contrassenya" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:778 msgid "Authenticate as root" msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:895 #, fuzzy msgid "Installing packages" msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:897 #, fuzzy msgid "Installing remote package" msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:901 #, fuzzy msgid "Installing some package" msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:918 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:967 msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1025 #, fuzzy msgid "Checking for authorization..." msgstr "S'està esperant una connexió..." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1097 msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1117 msgid "Package download aborted." msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1118 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "Enmagatzemat" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:123 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Install Viewer" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "Eina d'instal·lació del Nautilus" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "Eina d'instal·lació del Nautilus" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5 msgid "Service Install View Component" msgstr "" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Install" msgstr "Instal·la" #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70 msgid "Enable inventory upload." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72 msgid "Disable inventory upload." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73 #, fuzzy msgid "Display information about current inventory settings." msgstr "Mostra informació sobre el programa Nautilus" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74 msgid "Upload inventory now, if not up to date." msgstr "" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the inventory service" msgstr "" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Inventory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Inventory view" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Inventory view factory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4 msgid "System Inventory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5 msgid "System Inventory Viewer" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6 msgid "System inventory view component" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7 msgid "View as System Inventory" msgstr "" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153 msgid "Please Change Your Eazel Password" msgstr "" #. add password boxes #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174 msgid "User Name:" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181 #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "Introduïu la contrassenya" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188 msgid "New Password:" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195 msgid "Confirm New Password:" msgstr "" #. allocate the command buttons - first the change_password button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227 msgid "Change my password" msgstr "" #. now allocate the account maintenance button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234 msgid "I need assistance" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297 msgid "Your password has been changed!" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328 msgid "" "I'm sorry, but that password\n" "is incorrect. Please try again." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "must be at least six (6) characters long.\n" "Please try another one." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "can't be ridiculously long.\n" "Please try another one." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346 msgid "" "I'm sorry, but your new password must\n" "contain letters along with at least one\n" "number or symbol. Please try another one." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350 msgid "" "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" "error. Please try again, with\n" "different passwords." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434 msgid "" "I'm sorry, but I got an unexpected\n" "error. Please try again." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "wasn't typed the same way twice.\n" "Please try again." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2 msgid "Change Password Viewer" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3 msgid "Eazel Change Password View" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Change Password" msgstr "Veure com altres..." #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295 #, fuzzy msgid "Unknown Date" msgstr "tipus desconegut" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300 msgid "%A, %B %d" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services." msgstr "" #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102 msgid "" "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " "Eazel Services until you activate your account.\n" "\n" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109 msgid "" "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" "\n" "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " "continues." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "Serveis de l'Eazel" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80 #, fuzzy msgid "Service Error" msgstr "Serveis" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104 msgid "Register Now" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115 #, fuzzy msgid "Services Login" msgstr "Serveis" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:827 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Canvia el nom" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835 msgid "Password:" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155 #, fuzzy msgid "Please log in to Eazel Services" msgstr "Serveis de l'Eazel" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361 msgid "Go There" msgstr "Vés allà" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "Informació" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131 #, fuzzy msgid "Account Preferences" msgstr "Nautilus: Preferències inicials" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132 msgid "Logout" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:134 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:142 msgid "Privacy Statement" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Començament" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Ubicació" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Eazel Services - Welcome, %s!" msgstr "Serveis de l'Eazel" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:175 msgid "Eazel Services - You are not logged in" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:182 #, fuzzy msgid "Connecting to Eazel Services..." msgstr "Serveis de l'Eazel" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:741 #: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:752 msgid "Featured Downloads" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:884 msgid "" "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be " "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. " "Please contact support@eazel.com." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:894 msgid "" "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:917 msgid "" "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please " "contact support@eazel.com." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:959 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again " "later." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:969 msgid "" "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:986 msgid "Failed to upload system inventory." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1049 #: src/nautilus-first-time-druid.c:258 msgid "Eazel Services" msgstr "Serveis de l'Eazel" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Serveis de l'Eazel" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Service _Preferences" msgstr "Nautilus: Preferències inicials" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "Serveis de l'Eazel" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "Serveis de l'Eazel" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Serveis de l'Eazel" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Service Summary View Factory" msgstr "" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Summary View" msgstr "Nautilus: advertiment" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3 msgid "Service Summary View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4 msgid "Service Summary view component" msgstr "" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5 msgid "Summary" msgstr "" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Summary Viewer" msgstr "Vista de nombre:" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Summary" msgstr "Veure com altres..." #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:202 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:217 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "No es por escriure el fitxer de registre %s -- s'emprarà el gestor de " "registres predeterminat" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "Açò és una mostra dels components de la vista de contingut del Nautilus." #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Service" msgstr "Serveis" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Service Viewer" msgstr "Serveis" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5 msgid "Services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Service" msgstr "Veure com altres..." #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7 msgid "eazel sample service view" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample service" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view.c:334 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view.c:337 msgid "File too large" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "F_onts" msgstr "conté" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Courier Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Times Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Courier" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "_Fixed" msgstr "_Fitxer" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Helvetica" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Times" msgstr "Temps " #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Següent" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Text Viewer" msgstr "Vista de text:" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text view" msgstr "Vista de text:" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Text" msgstr "Veure com %s" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "" #: components/text/services/webster.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Copia el text seleccionat al portaretalls" #: components/text/services/webster.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Copia el text seleccionat al portaretalls" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1050 msgid "Tree" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Aplicacions" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "" #: data/browser.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Endarrere" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Blue Type" msgstr "Tipus" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "" #: data/browser.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Chalk" msgstr "Canals" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Tanca" #: data/browser.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Concrete" msgstr "Contingut" #: data/browser.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Cool" msgstr "Trieu" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Countertop" msgstr "Contingut" #: data/browser.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Danger" msgstr "Fet" #: data/browser.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Danube" msgstr "Fet" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Distinguished" msgstr "Finalitzat" #: data/browser.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Dots" msgstr "conté" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1620 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "" #: data/browser.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Erase" msgstr "Pausa" #: data/browser.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "Escritura" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Floral" msgstr "Endarrere" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Granite" msgstr "Escritura" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "" #: data/browser.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Indigo" msgstr "Informació" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "" #: data/browser.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Vista de nombre:" #: data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "" #: data/browser.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Permissos" #: data/browser.xml.h:63 #, fuzzy msgid "Purple Marble" msgstr "il·legible" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "" #: data/browser.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Sea Foam" msgstr "Cerca:" #: data/browser.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Shale" msgstr "Mostra" #: data/browser.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Silver" msgstr "Mida" #: data/browser.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Sky" msgstr "Enganxós" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:72 #, fuzzy msgid "Snow Ridge" msgstr "Barra lateral" #: data/browser.xml.h:73 #, fuzzy msgid "Special" msgstr "Senyaladors especials:" #: data/browser.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Stucco" msgstr "Aturar" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:80 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Escritura" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:642 msgid "Desktop" msgstr "" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4834 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:67 msgid "Trash" msgstr "" #: data/linksets/home.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Comentari" #: data/linksets/home.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Home Directory" msgstr "Directori" #: data/linksets/portals.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Excite" msgstr "Execució" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Alta Vista" msgstr "Artista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012 #, fuzzy msgid "Search Engines" msgstr "Ubicació" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Conectiva" msgstr "Contingut" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Covalent" msgstr "Contingut" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Dell" msgstr "Suprimeix" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Eazel" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Freshmeat.net" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNOME.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "GNU.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 #, fuzzy msgid "International" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux One" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Online" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Resources" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linux Weekly News" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "MandrakeSoft" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "Netraverse" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "News and Media" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "O'Reilly" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "OSDN" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Open Source Asia" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "OpenOffice" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Penguin Computing" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Rackspace" msgstr "Reemplaça" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Red Hat" msgstr "Refés Edició" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "Red Hat Network" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "RedFlag Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Software" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SourceForge" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Web Services" msgstr "Serveis" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "" #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "" #: icons/default.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Deixa el Zoom Predeterminat" #: icons/default.xml.h:2 #, fuzzy msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "És el predeterminat per a \"%s\"." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "" #: icons/villanova/villanova.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Sierra" msgstr "Mida" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:489 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "Vés allà" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:490 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "_Copia el text" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:491 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Configuració dels enllaços" #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381 #, fuzzy msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560 #, fuzzy msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2277 #, fuzzy msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "avuí %-I:%M %p" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2282 #, fuzzy msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir %-I:%M %p" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287 #, fuzzy msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2292 #, fuzzy msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%-m/-%d/%y %I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423 msgid "0 items" msgstr "0 elements" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423 #, fuzzy msgid "0 folders" msgstr "0 fitxers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3424 msgid "0 files" msgstr "0 fitxers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428 #, fuzzy msgid "1 folder" msgstr "1 fitxer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3429 msgid "1 file" msgstr "1 fitxer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elements" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432 #, fuzzy, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u fitxers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3433 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fitxers" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3740 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3755 #, fuzzy msgid "? items" msgstr "0 elements" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3746 msgid "? bytes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3759 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3761 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus de MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3766 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3802 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3814 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3818 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3832 msgid "link" msgstr "" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3838 #, fuzzy, c-format msgid "link to %s" msgstr "Configuració dels enllaços" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3852 msgid "link (broken)" msgstr "" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:425 msgid "From:" msgstr "Des de:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:440 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "S'ha produït un error \"%s\" en copiar el fitxer %s.\n" "Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:958 #, fuzzy msgid "Error while copying." msgstr "Hi ha hagut un error en copiar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:961 #, fuzzy msgid "Error while moving." msgstr "Hi ha hagut un error en copiar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:964 #, fuzzy msgid "Error while linking." msgstr "Hi ha hagut un error en copiar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 #, fuzzy msgid "Error while deleting." msgstr "Hi ha hagut un error en copiar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1088 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102 #, fuzzy msgid "Unable to replace file." msgstr "Vés al fitxer selecionat" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "El fitxer %s ja existeix.\n" "Voleu reemplaçar-lo?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137 #, fuzzy msgid "Conflict while copying" msgstr "Hi ha hagut un error en copiar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1207 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258 msgid " (copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1243 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1247 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1259 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1261 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1263 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1265 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1267 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1269 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1353 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1361 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1518 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2088 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "S'estàn movent els fitxers a la paperera" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824 #, fuzzy msgid "Files thrown out:" msgstr "llançat" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1826 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "S'està preparant per a moure a la paperera..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving files" msgstr "S'està movent els fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839 #, fuzzy msgid "Files moved:" msgstr "Propietari del fitxer:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Preparing To Move..." msgstr "S'està preparant per a moure..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Finishing Move..." msgstr "S'està acabant de moure..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1855 msgid "Creating links to files" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1857 #, fuzzy msgid "Files linked:" msgstr "Propietari del fitxer:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859 #, fuzzy msgid "Linking" msgstr "inclou" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860 #, fuzzy msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861 #, fuzzy msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "S'està acabant de moure..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Copying files" msgstr "S'estàn copiant els fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1870 #, fuzzy msgid "Files copied:" msgstr "Grup del fitxer:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "S'està preparant per a copiar..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "No podeu copiar elements a la paperera" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892 #, fuzzy msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "No podeu copiar la paperera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1920 #, fuzzy msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "No podeu moure la paperera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "No podeu copiar la paperera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923 #, fuzzy msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "No podeu copiar la paperera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926 #, fuzzy msgid "Can't Copy Trash" msgstr "No podeu copiar la paperera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1949 #, fuzzy msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure un element a sobre d'ell mateix." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1950 #, fuzzy msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar un element a sobre d'ell mateix." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1953 #, fuzzy msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "No podeu copiar la paperera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1965 #, fuzzy msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un element a sobre d'ell mateix." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1966 #, fuzzy msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "No podeu copiar la paperera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2023 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Error creating new folder" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "untitled folder" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147 msgid "Deleting files" msgstr "S'estàn suprimint els fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2149 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2184 #, fuzzy msgid "Files deleted:" msgstr "suprimit" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2151 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "S'està suprimint" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2218 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "Empty" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259 msgid "foo" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260 msgid ".bashrc" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260 msgid ".bashrc (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid ".foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid ".foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "foo foo" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "foo foo (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 msgid "foo foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo...txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo..." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo... (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo. (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo. (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo (13th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo (14th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (21st copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (24th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (25th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (10th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (11st copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo (11st copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo (11th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo (12nd copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (12nd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (12th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (13rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (13rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "S'ha llegit %d%%%% de %ld" #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90 #, fuzzy msgid "GConf Error" msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:50 #, fuzzy msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Nautilus: Preferències inicials" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:471 #, fuzzy msgid "always" msgstr "Reproduir" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:472 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Reproduir" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:475 msgid "local only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:476 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:479 #, fuzzy msgid "never" msgstr "propietari" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:480 msgid "Never" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:576 msgid "Smoother Graphics" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:597 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:631 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "conté" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:585 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 msgid "Font for Icon view:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:599 msgid "Font size for Icon view at 100% zoom:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:609 msgid "Font for List view:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616 msgid "Font size for List view at 100% zoom:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:626 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633 msgid "Font for elsewhere in Nautilus:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:649 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:656 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677 #, fuzzy msgid "Opening New Windows" msgstr "Obre en una _Nova Finestra" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651 #, fuzzy msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova finestra" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658 #, fuzzy msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665 #, fuzzy msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra de ubicació" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:672 #, fuzzy msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679 #, fuzzy msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Mostra la barra lateral" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691 msgid "Trash Behavior" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:704 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713 #, fuzzy msgid "single" msgstr "mida" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:714 msgid "Activate items with a single click" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717 msgid "double" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:718 msgid "Activate items with a double click" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:725 msgid "launch" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:729 #, fuzzy msgid "display" msgstr "Mostra la barra lateral" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:730 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:733 msgid "ask" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:734 msgid "Ask each time" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743 msgid "Click Behavior" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:751 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:757 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771 #, fuzzy msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostra/amaga elements" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:773 #, fuzzy msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:778 msgid "Sorting Order" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:780 msgid "Always list folders before files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:791 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:805 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:803 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:810 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:817 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:825 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:833 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Edita els paràmetres..." #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:798 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:812 #: src/nautilus-first-time-druid.c:683 msgid "Port:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:819 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:841 #, fuzzy msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Nautilus: Preferits" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843 #, fuzzy msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Inclou la llista de preferits incorporada al menú" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:852 msgid "Show Text in Icons" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:868 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:876 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:878 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886 msgid "Preview Sound Files" msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:936 msgid "Appearance" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941 msgid "Windows & Desktop" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946 msgid "Icon & List Views" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:957 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "aplicació" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:985 msgid "search by text" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986 msgid "Search for files by file name only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989 msgid "search by text and properties" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:990 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:997 msgid "Search Complexity Options" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999 msgid "search type to do by default" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1038 #, fuzzy msgid "Fast Search" msgstr "Cerca" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1007 msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1014 #, fuzzy msgid "Search Engine Location" msgstr "Ubicació" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1052 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #. Sidebar Panels - dynamic part #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1096 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1104 #, fuzzy msgid "Sidebar Panels" msgstr "Barra lateral" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1098 msgid "Tabs" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1266 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing " "currently can't be performed because the program crond, which does nightly " "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be " "done, turn crond on." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1273 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1291 msgid "Files May Not Be Indexed" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1274 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1292 msgid "" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to " "start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1283 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing " "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on " "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, " "check to make sure that crond is turned on.\n" "\n" msgstr "" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:755 #, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i " "deixar aquest element on l'heu soltat? Això sacsejarà el format manual " "enmagatzemat." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759 #, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i " "deixar aquests elements on els heu soltat? Això sacsejarà el format manual " "enmagatzemat." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:765 #, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i " "deixar aquest element on l'heu soltat?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:768 #, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i " "deixar aquests elements on els heu soltat?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Canviar a format automàtic?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Canvia" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585 #, fuzzy msgid "Undo Typing" msgstr "Desfés Edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586 msgid "Restore the old name" msgstr "Restaura el nom antic" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587 #, fuzzy msgid "Redo Typing" msgstr "Refés Edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588 msgid "Restore the changed name" msgstr "Restaura el nom canviat" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:92 #, fuzzy msgid "Beginner" msgstr "Començament" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:93 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedi" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:94 msgid "Advanced" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:203 msgid "Prefs Box" msgstr "Quadre de preferències" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:226 msgid "not in menu" msgstr "no és al menú" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:229 msgid "in menu for this file" msgstr "al menú per a aquest fitxer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:232 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "al menú per a \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238 msgid "default for this file" msgstr "predeterminat per a aquest fitxer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:241 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predeterminat per a \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "No és al menú per a \"%s\" elements." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "És al menú per a \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "És al menú per a \"%s\" elements." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "És al menú per a tots \"%s\" elements." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "És el predeterminat per a \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "És predeterminat per a \"%s\" elements." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "És predeterminat per a tots \"%s\" elements." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modifica \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inclou al menú per a \"%s\" elements" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Empra com predeterminat per a \"%s\" elements" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Empra com predeterminat només per a \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "No inclore al menú per a \"%s\" elements" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2182 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1212 msgid "Status" msgstr "Estat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 #, fuzzy msgid "Open with Other" msgstr "Nautilus: Obrir amb un altre" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Trieu una aplicació per a obrir \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265 #, fuzzy msgid "View as Other" msgstr "Veure com altres..." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273 msgid "Choose" msgstr "Trieu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1275 msgid "Done" msgstr "Fet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1349 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipus de fitxers i programes" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer al " "Centre de Control de Gnome" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1486 msgid "No Viewers Available" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490 #, fuzzy msgid "No Applications Available" msgstr "Aplicacions" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer al " "Centre de Control de Gnome" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518 #, fuzzy msgid "Can't Open Location" msgstr "Mostra la barra de ubicació" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr " (contenint %d elements)" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "comença amb" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "Obre amb %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248 #, fuzzy msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "fitxer habitual" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "S'han llegit %d octets" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "S'han llegit %d octets" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "Versió %s-%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 #, fuzzy msgid "[Items ]modified today" msgstr "data de modificació" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "data de modificació" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "aquest mes" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "no marcat amb" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "no marcat amb" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "És el predeterminat per a \"%s\"." #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Items %s" msgstr "Versió %s-%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701 #, fuzzy msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr " (contenint 0 elements)" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703 #, fuzzy msgid "Items that are regular files" msgstr "fitxer habitual" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725 msgid "on the desktop" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfés Edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfés l'edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Refés Edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Refés l'edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Veure com %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Visualitzador" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:499 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "desconegut" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:606 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1809 msgid "Floppy" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:607 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:608 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:627 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:649 msgid "Audio CD" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1521 msgid "is not a valid block device" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1522 msgid "No medium found" msgstr "" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559 msgid "Mount Error" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559 #, fuzzy msgid "Unmount Error" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1711 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1726 msgid "Root" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1733 msgid "Ext2 Volume" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1748 msgid "MSDOS Volume" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1763 msgid "NFS Volume" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1778 msgid "ReiserFS Volume" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1794 #, fuzzy msgid "UFS Volume" msgstr "Desconegut" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1824 #, fuzzy msgid "Unknown Volume" msgstr "Desconegut" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "Neteja el text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Neteja el text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "_Copia el text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al portaretalls" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut Text" msgstr "_Retalla el text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Cut _Text" msgstr "_Retalla el text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat i el posa al portaretalls" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Paste Text" msgstr "_Enganxa el text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Enganxa el text enmagatzemat al portaretalls" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al portaretalls" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "_Selecciona-ho Tot" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho Tot" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copia el text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Paste Text" msgstr "_Enganxa el text" #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254 #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Inici" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1175 #, fuzzy msgid "Empty Trash..." msgstr "_Buida la Paperera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1177 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Empty Trash" msgstr "_Buida la Paperera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1197 #, fuzzy msgid "Unmount Volume" msgstr "Desconegut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:440 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Obre en %d _Noves Finestres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:758 #, fuzzy msgid "Delete?" msgstr "Suprimeix" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:759 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2810 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and #. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 #, fuzzy msgid "scripts" msgstr "Descripció" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1337 #, fuzzy msgid "1 folder selected" msgstr "1 directori seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d directoris seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contenint 0 elements)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1348 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contenint 1 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contenint %d elements)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1361 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1365 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elements seleccionats (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1372 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "un altre element seleccionat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1375 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d elements més seleccionats (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 msgid "Too Many Files" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2752 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2757 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2761 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2769 msgid "Delete Immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2799 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2803 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2809 msgid "Delete From Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3108 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3150 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Tria un programa amb el què obrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra aplicació...." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232 #, fuzzy msgid "An _Application..." msgstr "Una altra aplicació...." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Other _Viewer..." msgstr "Un altre visualitzador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #, fuzzy msgid "A _Viewer..." msgstr "Un altre visualitzador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3451 #, fuzzy, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Reanomena l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3566 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3569 msgid "About Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3570 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to #. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3637 #, c-format msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3638 msgid "No Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3697 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3704 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3708 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3854 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954 #, fuzzy msgid "Open _in This Window" msgstr "Obre en una _Nova Finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3957 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Open _in New Window" msgstr "Obre en una _Nova Finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3959 #, fuzzy, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Obre en %d _Noves Finestres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977 msgid "Delete from _Trash" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3979 #, fuzzy msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3982 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Move to _Trash" msgstr "_Mou a la Paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3984 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 #, fuzzy msgid "De_lete..." msgstr "_Suprimeix..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Suprimeix" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038 msgid "Make _Links" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4039 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Make _Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056 #, fuzzy msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Buida la Paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4057 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la Paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4068 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Elimina les Imatges Personalitzades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4069 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Elimina la Imatge Personalitzada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4083 #, fuzzy msgid "Cu_t File" msgstr "_Fitxer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cu_t Files" msgstr "_Fitxer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094 #, fuzzy msgid "_Copy File" msgstr "_Copia el text" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_Copy Files" msgstr "S'estàn copiant els fitxers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 msgid "Broken Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4262 msgid "Throw Away" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4321 #, fuzzy msgid "Run or Display?" msgstr "Mostra la barra lateral" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322 msgid "Run" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Mostra la barra lateral" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 #, fuzzy msgid "Can't execute remote links" msgstr "No es pot obrir el fitxer remot" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "s'està apuntant a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519 #, fuzzy msgid "Cancel Open?" msgstr "Cancel·lar en canvi de nom?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No teniu els permissos necessaris per a veure \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nom \"%s\" ja està utilitzat en aquest directori.\n" "Si us plau utilitzeu un nom diferent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No teniu els permissos necessaris per a reanomenar \"%s.\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nom \"%s\" ja està utilitzat en aquest directori.\n" "Si us plau utilitzeu un nom diferent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" "El nom \"%s\" ja està utilitzat en aquest directori.\n" "Si us plau utilitzeu un nom diferent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut reanomenar \"%s\" a \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "Renaming Error" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu els permissos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "No s'han pogut canviar els permissos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "No s'han pogut canviar els permissos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 #, fuzzy msgid "Error Setting Permissions" msgstr "permissos en octal" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Cancel·lar en canvi de nom?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "mida" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "tipus" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "data de canvi" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "data d'accés" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "propietari" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "grup" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "permissos" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "permissos en octal" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "tipus MIME" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "cap" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 #, fuzzy msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les _icones..." #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Trieu l'ordre en què ha d'aparéixer la informació a sota dels noms de les " "icones. Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 #, fuzzy msgid "by _Name" msgstr "Ordena per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per nom en columnes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 #, fuzzy msgid "by _Size" msgstr "Ordena per _mida" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per mida en columnes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 #, fuzzy msgid "by _Type" msgstr "Ordena per _tipus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en columnes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 #, fuzzy msgid "by Modification _Date" msgstr "Ordena per _data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per data de modificació en columnes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:196 #, fuzzy msgid "by _Emblems" msgstr "Ordena per _emblemes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per emblemes en columnes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 #, fuzzy msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "s'està apuntant a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2188 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Mostra les _Propietats" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:717 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:718 msgid "Changing group" msgstr "S'està canviant el grup" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:879 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:880 msgid "Changing owner" msgstr "S'està canviant el propietari" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 msgid "nothing" msgstr "res" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 element, amb mida %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elements, amb un total de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096 msgid "Contents:" msgstr "Continguts:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531 #, fuzzy msgid "Link Target:" msgstr "Configuració dels enllaços" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 #, fuzzy msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543 msgid "Accessed:" msgstr "Amb accés:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 #, fuzzy msgid "Remove Custom Icon" msgstr "_Elimina la Imatge Personalitzada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "Set User ID" msgstr "Defineix ID d'usuari" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891 msgid "Special Flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894 msgid "Set Group ID" msgstr "Defineix ID de grup" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922 msgid "Permissions" msgstr "Permissos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "No sóu el propietari, podeu, però, canviar aquestos permissos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "File Owner:" msgstr "Propietari del fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950 msgid "File Group:" msgstr "Grup del fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997 msgid "Execute" msgstr "Execució" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "Text View:" msgstr "Vista de text:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049 msgid "Number View:" msgstr "Vista de nombre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050 msgid "Last Changed:" msgstr "Últim canvi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #, fuzzy msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 #, fuzzy msgid "Creating Properties window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435 #, fuzzy msgid "Select an icon:" msgstr "Seleccioneu un color per a afegir:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "Resultats" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:407 msgid "Search Service Not Available" msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 msgid "Search for items that are too new" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy msgid "Create a new index" msgstr "Crea una nova finestra" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191 msgid "Don't create index" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218 #, fuzzy msgid "Error during search" msgstr "Hi ha hagut un error en moure a la paperera" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "Fast searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338 msgid "Content searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to " "create an index? Creating an index will be done while you are not actively " "using your computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294 #, fuzzy msgid "Create an Index" msgstr "Crea una nova finestra" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295 #, fuzzy msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "Crea una nova finestra" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. An index can't be created right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create " "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been #. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:342 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364 msgid "Fast searches are not available on your computer" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:347 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:365 msgid "Fast searches are not available on your computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:366 msgid "" "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. " "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search " "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your " "index won't be available immediately." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551 #, fuzzy msgid "Where" msgstr "On:" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Obre en una _Nova Finestra" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Obre en %d _Noves Finestres" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725 msgid "Too Many Matches" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change Desktop Background" msgstr "Reinicialitza el fons" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Nova terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova finestra" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Reinicialitza el fons" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Tria un programa amb el què obrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Tria una altra aplicació amb la què obrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Tria un altre visualitzador amb el què veure l'element seleccionat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Copy Files" msgstr "S'estàn copiant els fitxers" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta en aquesta finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Cut Files" msgstr "%u fitxers" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Duplicate" msgstr "_Duplica" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica tots els elements seleccionats" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "_Mou a la Paperera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "New Folder" msgstr "Nova Carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Obre" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre amb" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Open in New Window" msgstr "Obre en una _Nova Finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obre l'element seleccionat en aquest finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Application..." msgstr "Una altra aplicació...." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other Viewer..." msgstr "Un altre visualitzador..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Paste Files" msgstr "fitxer de text" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Remove Custom Images" msgstr "_Elimina les Imatges Personalitzades" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Elimina la imatge personalitzada de cada icona seleccionada" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #: src/nautilus-sidebar.c:525 msgid "Reset Background" msgstr "Reinicialitza el fons" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Select All Files" msgstr "_Selecciona-ho Tot" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Select _All Files" msgstr "_Selecciona-ho Tot" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Show Properties" msgstr "Mostra les _Propietats" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Show Trash" msgstr "Barra d'eines" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show _Properties" msgstr "Mostra les _Propietats" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modfica les propietats dels elements seleccionats" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Nova Carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_Paste Files" msgstr "_Enganxa el text" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 #, fuzzy msgid "_Show Trash" msgstr "_Buida la Paperera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "By Emblems" msgstr "Ordena per _emblemes" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Modification Date" msgstr "Ordena per _data de modificació" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Modification _Date" msgstr "Ordena per _data de modificació" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "By Name" msgstr "Ordena per _nom" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "By Size" msgstr "Ordena per _mida" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "By Type" msgstr "Ordena per _tipus" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "By _Emblems" msgstr "Ordena per _emblemes" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr "Ordena per _nom" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr "Ordena per _mida" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "By _Type" msgstr "Ordena per _tipus" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Trieu quina informació apareix a sota el cada nom de cada icona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Icon Captions..." msgstr "Títol de les _icones..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Lay Out Items" msgstr "_Format" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on han estat soltades" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Fés estirable la icona seleccionada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Manual" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Rename selected icon" msgstr "Reanomena l'element seleccionat" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua mida original" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Reversed Order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Stretch Icon" msgstr "_Estira la icona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Títol de les _icones..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 #, fuzzy msgid "_Lay Out Items" msgstr "_Format" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Manually" msgstr "Manual" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Estira la icona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "_Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175 msgid "The indexer is currently busy." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180 msgid "" "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " "computer." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185 msgid "" "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194 #, fuzzy msgid "Reindexing Failed" msgstr "La desinstal·lació ha fallat" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:281 #, fuzzy msgid "Indexing Status" msgstr "Barra d'estat" #. FIXME: Do we want to talk about the index not being available? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249 #, fuzzy msgid "Update Now" msgstr "Actualitza" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:279 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:406 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:428 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua mida original" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Reveal in New Window" msgstr "Obre en una _Nova Finestra" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Show Indexing Status" msgstr "Barra d'estat" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Barra d'estat" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 #, fuzzy msgid "About Nautilus" msgstr "_Quant al Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:361 msgid "Authors" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:275 #, fuzzy msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "No s'ha pogut obtenir el cos de la sol·licitud!" #: src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:281 #, fuzzy msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels a partir del fitxer: %s" #: src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:407 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:413 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el " "Nautilus altra vegada pot arreglar el problema.\n" "\n" "L'OAF no ha pogut localitzar el fitxer nautilus.oafinfo. Una causa d'açò " "sembla ser un LD_LIBRARY_PATH que no inclou el directori de la llibreria de " "l'oaf. Una altra possible causa podría ser una mala instal·lació em la que " "s'ha perdut el fitxer nautilus.oafinfo.\n" "\n" "Algunes vegades el matar oafd i gconfd arregla el problema, però no sabem " "perquè.\n" "\n" "Necessitem un misstage molt menys confús ací per al Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:444 src/nautilus-application.c:462 #: src/nautilus-application.c:469 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat." #: src/nautilus-application.c:445 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat de l'OAF en " "intentar enregistrar el servidor de vistes del gestor de fitxers." #: src/nautilus-application.c:463 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat de l'OAF en " "intentar ubicar la fàbrica." #: src/nautilus-application.c:470 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat de l'OAF en " "intentar ubicar la fàbrica." #: src/nautilus-application.c:635 #, fuzzy msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Esteu executant el Nautilus com a superusuari.\n" "\n" "Com a superusuari, podeu malmetre el sistema si no teniu compte, i\n" "el Nautilus no us impedirà fer-ho." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "_Preferits" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 #, fuzzy msgid "More Options" msgstr "Títol de les _icones..." #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:191 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" "\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:487 #, fuzzy msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" "Els nivells d'usuari proporcionen una forma d'ajustar l'aplicació al vostre " "nivell de perícia tècnica. Trieu un nivell inicial amb el què us trobeu " "confortable; sempre podreu canvar-lo més tard." #: src/nautilus-first-time-druid.c:498 msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and Linux." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:504 msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:510 msgid "" "For users who have GNOME and Linux experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:548 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:562 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:563 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:628 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:640 msgid "No proxy server required." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:641 msgid "Use this proxy server:" msgstr "" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:666 msgid "Proxy address:" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:736 #, fuzzy msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "S'està descarregant %s..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:906 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:913 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:919 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "" #. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:927 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:967 msgid "" "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:972 msgid "" "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:981 msgid "Enable fast search" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:982 msgid "Turn fast search on when cron is enabled" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1027 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n" "currently can't be performed because the program crond, which does\n" "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n" "can be done, turn crond on.\n" "\n" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n" "to start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1035 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n" "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n" "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n" "done, check to make sure that crond is turned on.\n" "\n" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n" "to start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1122 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a Linux user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1129 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1153 #, fuzzy msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Eina d'instal·lació del Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1183 #, fuzzy msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Benvingut al Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1185 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1196 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1209 #, fuzzy msgid "Choose Your User Level" msgstr "Especifica el nivell de l'usuari expert" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1213 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "" #. set up the `Launch Medusa' page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1217 #, fuzzy msgid "Fast Searches" msgstr "Cerca" #. set up optional page to tell the user how to run cron #: src/nautilus-first-time-druid.c:1225 msgid "The Cron Daemon" msgstr "" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1230 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1241 #, fuzzy msgid "Updating Nautilus..." msgstr "_Quant al Nautilus" #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1249 #, fuzzy msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Configuaració" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1324 msgid "Decoding Update..." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1341 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "" #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1356 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Configuració dels enllaços" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Afegeix o elimina configuracions dels enllaços fent clic als quadres de " "verificació d'abaix." #: src/nautilus-location-bar.c:63 #, fuzzy msgid "Go To:" msgstr "A:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Voleu veure aquestes %d ubicacions en finestres separades?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Veure en multiples finestres?" #: src/nautilus-main.c:145 #, fuzzy msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza les proves d'auto comprovació d'alta velocitat." #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:152 #, fuzzy msgid "Quit Nautilus." msgstr "_Quant al Nautilus" #: src/nautilus-main.c:154 #, fuzzy msgid "Restart Nautilus." msgstr "Estabilitza el Nautilus" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:225 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "" #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:362 src/nautilus-theme-selector.c:267 #, fuzzy msgid " Done " msgstr "Fet" #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:373 #, fuzzy msgid " Add new... " msgstr "Afegeix una nova..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:388 #, fuzzy msgid " Remove... " msgstr "Elimina..." #: src/nautilus-property-browser.c:879 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:880 src/nautilus-property-browser.c:909 #, fuzzy msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #: src/nautilus-property-browser.c:908 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:944 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crea un emblema nou:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:949 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:962 msgid "Image:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:966 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou emblema:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 #, fuzzy msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un emblema nou:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:998 msgid "Color name:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Color value:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge!" #: src/nautilus-property-browser.c:1047 #, fuzzy msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge!" #: src/nautilus-property-browser.c:1049 src/nautilus-property-browser.c:1092 #, fuzzy msgid "Couldn't install pattern" msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #: src/nautilus-property-browser.c:1060 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1091 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1114 #, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge com a fons:" #: src/nautilus-property-browser.c:1173 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1174 #, fuzzy msgid "Couldn't install color" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: src/nautilus-property-browser.c:1230 msgid "Select a color to add:" msgstr "Seleccioneu un color per a afegir:" #: src/nautilus-property-browser.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge!" #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333 #: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366 #, fuzzy msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: src/nautilus-property-browser.c:1332 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "El nom \"%s\" ja està utilitzat en aquest directori.\n" "Si us plau utilitzeu un nom diferent." #: src/nautilus-property-browser.c:1365 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2024 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleccioneu una categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2032 src/nautilus-theme-selector.c:497 msgid "Cancel Remove" msgstr "Cancel·la eliminar" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid " Add a New Pattern " msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid " Add a New Color " msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2043 #, fuzzy msgid " Add a New Emblem " msgstr "Crea un emblema nou:" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 #, fuzzy msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Feu click a sobre de %s per a eliminar-lo" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 #, fuzzy msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Feu click a sobre de %s per a eliminar-lo" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 #, fuzzy msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Feu click a sobre de %s per a eliminar-lo" #: src/nautilus-property-browser.c:2081 #, fuzzy msgid "Patterns:" msgstr "Altres:" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 #, fuzzy msgid "Colors:" msgstr "Tanca" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 #, fuzzy msgid "Emblems:" msgstr "Emblemes" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid " Remove a Pattern " msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2109 #, fuzzy msgid " Remove a Color " msgstr "Elimina un %s" #: src/nautilus-property-browser.c:2112 msgid " Remove an Emblem " msgstr "" #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #, fuzzy msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "no inclou" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 #, fuzzy msgid "[File type is] regular file" msgstr "fitxer habitual" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Va al directori d'inici" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Software _Catalog" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "_Eazel Services Home" msgstr "Serveis de l'Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Online Storage" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "_Services" msgstr "Serveis" #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "conté" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Icons Viewer" msgstr "%s Visualitzador" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "List" msgstr "és" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "List Viewer" msgstr "%s Visualitzador" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus: advertiment" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 #, fuzzy msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Eina d'instal·lació del Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 #, fuzzy msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus: %s" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 #, fuzzy msgid "Search List" msgstr "Ubicació" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 #, fuzzy msgid "View as Icons" msgstr "Veure com %s" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 #, fuzzy msgid "View as List" msgstr "Veure com %s" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " _Advanced" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid " _Beginner" msgstr "Començament" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid " _Intermediate" msgstr "Intermedi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afegeix la ubicació actual a la llista de preferits d'aquest menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Close _All Windows" msgstr "Tanca totes les finestres" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Tanca totes les finestres" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Mostra una finestra que permet editar els preferits d'aquest menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostra el navegador de propietats, per afegir propietats als objectes i " "personalitzar l'aparença" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" msgstr "Mostra informació sobre el programa Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Nautilus: Preferències inicials" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Finalitzat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Serveis de l'Eazel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "Vés a la ubicació d'inici" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Vés a la ubicació que conté a aquesta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:483 #, fuzzy msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Barra d'ubicació" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:465 #, fuzzy msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Barra d'estat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:471 #, fuzzy msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:477 #, fuzzy msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Nautilus: Veure com un altre" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Nautilus: advertiment" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "_Nova finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "_Nova finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Normal Size" msgstr "Normalitza el menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "abans" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Cerca a la web" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cerca fitxers en aquest ordinador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Show the contents in more detail" msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Stop loading this location" msgstr "Vés a la ubicació d'inici" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfà l'últim canvi al text" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Up" msgstr "A dalt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 #, fuzzy msgid "We_b Search" msgstr "Cerca a la web" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Web Search" msgstr "Cerca a la web" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el Zoom" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix el Zoom" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "Amplia el Zoom" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "Redueix el Zoom" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Quant al Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix preferit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Preferits" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Customer Support" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita els preferits..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 #, fuzzy msgid "_Edit Preferences..." msgstr "Nautilus: Preferències inicials" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Feedback" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "Finalitzat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #, fuzzy msgid "_Location..." msgstr "Ubicació" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 #, fuzzy msgid "_Nautilus Themes..." msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Normal Size" msgstr "Normalitza el menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Nautilus: Preferències inicials" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Refresh" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 #, fuzzy msgid "_Up a Level" msgstr "Nivells d'usuari" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Fitxer" #: src/nautilus-sidebar.c:694 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:696 msgid "More Than One Image" msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:715 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:717 msgid "Local Images Only" msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:722 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:724 msgid "Images Only" msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:1281 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1317 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-sidebar.c:1424 #, fuzzy msgid " Empty Trash " msgstr "_Buida la Paperera" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Finalitzat" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:170 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:199 #, fuzzy msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus" #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-theme-selector.c:278 #, fuzzy msgid " Add New Theme " msgstr "Afegeix un nou %s" #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-theme-selector.c:288 #, fuzzy msgid " Remove Theme " msgstr "Elimina" #: src/nautilus-theme-selector.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge!" #: src/nautilus-theme-selector.c:401 #, fuzzy msgid "Couldn't add theme" msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #: src/nautilus-theme-selector.c:429 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:430 #, fuzzy msgid "Couldn't install theme" msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #: src/nautilus-theme-selector.c:463 #, fuzzy msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge com a fons:" #: src/nautilus-theme-selector.c:495 src/nautilus-theme-selector.c:542 #, fuzzy msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Feu click a sobre de %s per a eliminar-lo" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Add New Theme" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:585 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:587 #, fuzzy msgid "Can't delete current theme" msgstr "Neteja la selecció actual" #: src/nautilus-theme-selector.c:608 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:609 #, fuzzy msgid "Couldn't remove theme" msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #: src/nautilus-theme-selector.c:716 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:637 #, fuzzy msgid "View as ..." msgstr "Veure com %s..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1317 msgid "View as Other..." msgstr "Veure com altres..." #: src/nautilus-window.c:1722 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:216 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:820 msgid "View Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:831 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:842 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1001 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1005 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1010 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1225 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar \"%s\". Si us plau comproveu l'ortografia i proveu de " "nou." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1231 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" no és una ubicació vàlida. Si us plau comproveu l'ortografia i proveu " "de nou." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar elements " "del tipus \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1265 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar ubicacions " "%s: ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè ha fallat l'intent d'entrada." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè ha fallat l'intent d'entrada." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè ha fallat l'intent d'entrada." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1307 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 msgid "Searching Unavailable" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, fuzzy msgid "Can't Display Location" msgstr "Mostra la barra de ubicació" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:354 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "Forget History?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "Forget" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:466 #, fuzzy msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Barra d'estat" #: src/nautilus-window-menus.c:472 #, fuzzy msgid "Show _Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/nautilus-window-menus.c:478 #, fuzzy msgid "Show _Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: src/nautilus-window-menus.c:484 #, fuzzy msgid "Show Location _Bar" msgstr "Barra d'ubicació" #: src/nautilus-window-menus.c:535 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Nautilus: Preferències inicials" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" #. translators should localize the following #. * string which will be displayed at the #. * bottom of the about box to give credit #. * to the translator(s) #. #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Translator Credits" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:789 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La ubicació \"%s\" no existeix. Voleu eliminar tots els preferits amb " "aquesta ubicació de la llista?" #: src/nautilus-window-menus.c:793 #, fuzzy msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Preferit per a una ubicació incorrecta" #: src/nautilus-window-menus.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "" "La ubicació \"%s\" ja no existeix. Probablement ha segut moguda, eliminada o " "canviada de nom." #: src/nautilus-window-menus.c:808 #, fuzzy msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: src/nautilus-window-menus.c:877 #, fuzzy msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació que conté a aquesta" #: src/nautilus-window-toolbars.c:402 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: src/nautilus-window-toolbars.c:404 msgid "Forward" msgstr "Endarrere" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:531 #, fuzzy msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Config files" #~ msgstr "Fitxers de configuració" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línia d'ordres" #~ msgid "APIs" #~ msgstr "API" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Kill Content View toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Heu fet clic al botó 'Mata la vista de continguts' de la barra d'eines." #~ msgid "Kill the Loser content view." #~ msgstr "Mata la vista de contingut del Loser" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Heu fet clic al botó 'Mata la vista de la barra lateral' de la barra d'eines." #~ msgid "Loser" #~ msgstr "Loser" #~ msgid "Kill the Loser sidebar view." #~ msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Loser." #~ msgid "_Mozilla" #~ msgstr "_Mozilla" #~ msgid "This is a mozilla merged menu item" #~ msgstr "Açò és un element del menú combinat del Mozilla" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button" #~ msgstr "Açò és un element del menú combinat del Mozilla" #, fuzzy #~ msgid "Verifying %s..." #~ msgstr "S'està escrivint..." #~ msgid "Package Title" #~ msgstr "Títol del paquet" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Mida: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Llicència: " #~ msgid "Build Date: " #~ msgstr "Data de muntatge: " #~ msgid "Vendor: " #~ msgstr "Venedor: " #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Package \"%s\" " #~ msgstr "Paquet \"%s\" " #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "Contingut del paquet: %d fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall failed..." #~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat" #, fuzzy #~ msgid "Install failed..." #~ msgstr "La instal·lació ha fallat" #~ msgid "Force install" #~ msgstr "Força la intal·lació" #~ msgid "Set port numer (80)" #~ msgstr "Especifiqueu el número de port (80)" #~ msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" #~ msgstr "Especifiqueu el directori temporal (/tmp/eazel-install)" #~ msgid "Creating temporary download directory ...\n" #~ msgstr "S'està creant un directori temporal de descàrrega ...\n" #~ msgid "Could not create temporary directory!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal!\n" #~ msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" #~ msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències" #, fuzzy #~ msgid "Using local protocol cannot fetch by id" #~ msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a URL for package id %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s" #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s" #~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." #~ msgstr "" #~ "S'ha activat el mode Dry Run. Els paquets no s'instal·laran realment..." #~ msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori tmp (%s)! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "Reading the install package list %s" #~ msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..." #~ msgid "Category = %s" #~ msgstr "Categoria = %s" #, fuzzy #~ msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)" #~ msgstr "Categoria = %s, %d paquets" #, fuzzy #~ msgid "Removing package %s %s" #~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s" #~ msgid "RPM package database query failed !" #~ msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !" #, fuzzy #~ msgid "Preparing package system" #~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s" #~ msgid "%s conflicts %s-%s" #~ msgstr "%s provoca conflicte %s-%s" #, fuzzy #~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s" #~ msgstr "S'estàn processant les dependències per a %s : requereix %s" #, fuzzy #~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s" #~ msgstr "S'estàn processant les dependències per a %s : requereix %s" #, fuzzy #~ msgid "%d dependency failure(s)" #~ msgstr "%d dependències han fallat!" #~ msgid "Dependencies are ok" #~ msgstr "Les dependències estàn bé" #, fuzzy #~ msgid "Downloading package %s ..." #~ msgstr "S'està descarregant %s..." #, fuzzy #~ msgid "Preparing to install 1 package" #~ msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..." #, fuzzy #~ msgid "Preparing to install %d packages" #~ msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..." #, fuzzy #~ msgid "Installation aborted." #~ msgstr "Data d'instal·lació: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installation Failed!\n" #~ "\n" #~ msgstr "La instal·lació ha fallat" #, fuzzy #~ msgid "Could not fetch summary configuration !" #~ msgstr "" #~ "*** No s'ha pogut crear el fitxer de la configuració predeterminada! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "The summary configuration contains no data!\n" #~ msgstr "*** El fitxer de configuració no conté dades! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" #~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" #~ msgstr "*** Bailing from category parse! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" #~ msgstr "*** Bailing from transaction parse! ***\n" #~ msgid "display service name and such" #~ msgstr "visualitza el nom del servei i d'altres" #~ msgid "maximum allowed difference in seconds" #~ msgstr "diferència máxima permitida en segons" #~ msgid "update the system clock" #~ msgstr "actualita el rellotge del sistema" #~ msgid "specify time url" #~ msgstr "especifica l'url de temps" #, fuzzy #~ msgid "Could not read time-service config from %s" #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s" #~ msgid "Vault location" #~ msgstr "Ubicació del lloc d'arxiu" #~ msgid "Error: No operation supplied\n" #~ msgstr "S'ha produït un error: No s'ha subministrat cap operació\n" #~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" #~ msgstr "S'ha produït un error: L'operació subministrada no és vàlida (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Error: Invalid syntax\n" #~ "Syntax: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: La sintaxi no és vàlida\n" #~ "Sintaxi: %s\n" #~ msgid "moved" #~ msgstr "moguts" #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "No podeu llançar \"%s\" a la paperera." #, fuzzy #~ msgid "Folder Views" #~ msgstr "_Mata la vista de la barra lateral" #, fuzzy #~ msgid "Views" #~ msgstr "Veure com %s" #, fuzzy #~ msgid "Navigation Settings" #~ msgstr "Edita els paràmetres..." #, fuzzy #~ msgid "Home Location" #~ msgstr "Ubicació" #, fuzzy #~ msgid "Ask before deleting items from the trash" #~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera" #, fuzzy #~ msgid "Can add Content" #~ msgstr "Continguts del paquet" #~ msgid "" #~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " #~ "open it with %s, make a local copy first." #~ msgstr "" #~ "%s només pot obrir fitxers locals, i \"%s\" és remot. Si voleu obrir-lo amb " #~ "%s, feu primer una còpia local." #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "aplicació" #, fuzzy #~ msgid "directories" #~ msgstr "0 directoris" #, fuzzy #~ msgid "marked with \"%s\"" #~ msgstr "marcat amb" #, fuzzy #~ msgid "that" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Reset _Background" #~ msgstr "Reinicialitza el _Fons" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "On:" #, fuzzy #~ msgid "User Main Directory" #~ msgstr "Directori" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Directory" #~ msgstr "Directori" #, fuzzy #~ msgid "Missing Directories" #~ msgstr "0 directoris" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " #~ "again may fix the problem." #~ msgstr "" #~ "El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el " #~ "Nautilus altra vegada pot arreglar el problema." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Eazel offers a growing number of services to \n" #~ "help you install and maintain new software and manage \n" #~ "your files across the network. If you want to find out more \n" #~ "about Eazel services, just press the 'Next' button. " #~ msgstr "" #~ "Eazel ofereix un creixent nombre de serveis per a ajudar-vos a instal·lar i " #~ "mantenir noves aplicacions i gestionar els vostres fitxers a través de la " #~ "xarxa. Si voleu buscar més sobre els serveis de l'Eazel, premeu el botó " #~ "'Següent'." #~ msgid "I want to learn more about Eazel services." #~ msgstr "Vull aprendre més sobre els serveis de l'Eazel." #~ msgid "I want to sign up for Eazel services now." #~ msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara." #, fuzzy #~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." #~ msgstr "No vull aprendre sobre els serveis de l'Eazel per ara." #, fuzzy #~ msgid "Updating Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuaració" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Since this is the first time that you've launched\n" #~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" #~ "to help personalize it for your use." #~ msgstr "" #~ "Benvingut al Nautilus!\n" #~ "Com aquesta és la primera vegada que executeu\n" #~ "el Nautilus, ens agaradria fer-vos unes preguntes\n" #~ "per a ajudar-vos a personalitzar-lo.\n" #~ "\n" #~ "Premeu el botó Següent per a continuar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n" #~ "We hope that you enjoy using it!" #~ msgstr "" #~ "Premeu fins al botó Acabar per a executar el Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Esperem que disfruteu utilitzant-lo!" #, fuzzy #~ msgid "Select A User Level" #~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari principiant" #, fuzzy #~ msgid "Don't draw background and icons on desktop." #~ msgstr "Arrastra el fons i les icones a l'escriptori." #~ msgid "Draw background and icons on desktop." #~ msgstr "Arrastra el fons i les icones a l'escriptori." #~ msgid "Add a new %s" #~ msgstr "Afegeix un nou %s" #~ msgid "With Emblem" #~ msgstr "Amb l'emblema" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Última modificació" #~ msgid "Owned By" #~ msgstr "Propietat de" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "comença amb" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "acaba amb" #~ msgid "matches glob" #~ msgstr "coincidències globals" #~ msgid "matches regexp" #~ msgstr "coincidències regexp" #, fuzzy #~ msgid "includes all of" #~ msgstr "inclou" #, fuzzy #~ msgid "includes any of" #~ msgstr "inclou" #, fuzzy #~ msgid "includes none of" #~ msgstr "inclou" #~ msgid "is not" #~ msgstr "no és" #~ msgid "text file" #~ msgstr "fitxer de text" #~ msgid "application" #~ msgstr "aplicació" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directori" #~ msgid "larger than" #~ msgstr "major de" #~ msgid "smaller than" #~ msgstr "menor de" #~ msgid "marked with" #~ msgstr "marcat amb" #~ msgid "not marked with" #~ msgstr "no marcat amb" #, fuzzy #~ msgid "is after" #~ msgstr "després" #, fuzzy #~ msgid "is before" #~ msgstr "abans" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Nautilus shell is under development; it's not\n" #~ "ready for daily use. Some features are not yet done,\n" #~ "partly done, or unstable. The program doesn't look\n" #~ "or act exactly the way it will in version 1.0.\n" #~ "\n" #~ "If you do decide to test this version of Nautilus, \n" #~ "beware. The program could do something \n" #~ "unpredictable and may even delete or overwrite \n" #~ "files on your computer.\n" #~ "\n" #~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." #~ msgstr "" #~ "La shell del Nautilus està desenvolupant-se; no està preparada per a un ús " #~ "habitual. Moltes característiques, incloent-hi algunes de les millors, " #~ "encara no estàn llestes deltot o són inestables. El programa no sembla o " #~ "actua com ho hauria de fer a la versió 1.0.\n" #~ "\n" #~ "Si decidiu provar aquesta versión del Nautilus, compte. El programa podria " #~ "fer alguna cosa impredecible i pot inclús esborrar o sobreescriure fitxers " #~ "al seu ordinador.\n" #~ "\n" #~ "Per a més informació, visiteu http://nautilus.eazel.com." #, fuzzy #~ msgid "Inadequate Permissions" #~ msgstr "Permissos" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar elements " #~ "d'aquest tipus." #, fuzzy #~ msgid "Switch to %s Level?" #~ msgstr "Canviar a format automàtic?" #~ msgid "Go to the specified location" #~ msgstr "Vés a la ubicació especificada" #, fuzzy #~ msgid "_Web Search" #~ msgstr "Cerca a la web" #~ msgid "_Customize..." #~ msgstr "_Personalitzar..." #~ msgid "Edit Settings..." #~ msgstr "Edita els paràmetres..." #~ msgid "Edit Settings for the Current User Level" #~ msgstr "Edita els paràmetres per al nivell de l'usuari actual" #~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu el fitxer de configuració " #~ "(/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut generar la llista de paquets xml! ***\n" #~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori temporal! ***\n" #~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" #~ msgstr "S'està rebent package-list.xml des d'el servidor remot ...\n" #~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" #~ msgstr "*** Heu d'executar eazel-install com a superusuari! ***\n" #~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" #~ msgstr "*** eazel-install només pot ser utilitzat amb RedHat! ***\n" #~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" #~ msgstr "*** El mode de desactualització encara no està suportat! ***\n" #~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" #~ msgstr "S'està llegint la configuració del serveis de l'eazel ...\n" #~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" #~ msgstr "*** L'enregistrament no està suportat actualment! ***\n" #~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** Les instal·lacions per FTP no estàn suportades actualment! ***\n" #~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n" #~ msgstr "*** La desinstal·lació ha fallat! ***\n" #~ msgid "*** The install failed! ***\n" #~ msgstr "*** La instal·lació ha fallat! ***\n" #~ msgid "Transaction completed normally...\n" #~ msgstr "La transacció s'ha completat normalment...\n" #~ msgid "Who owns specified files" #~ msgstr "Quí és el propietari dels fitxers especificats" #~ msgid "Who provides specified files" #~ msgstr "Quí és el proveïdor dels fitxer especificats" #~ msgid "Who requires specified packages" #~ msgstr "Quí requereix els paquets especificats" #~ msgid "Installing \"The Gimp\"" #~ msgstr "S'està instal·lant \"The Gimp\"" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalitza" #~ msgid "With Note" #~ msgstr "Amb la nota" #~ msgid "on this computer" #~ msgstr "en aquest ordinador" #~ msgid "in my vault" #~ msgstr "al meu lloc d'arxiu" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 kB" #~ msgid "10 KB" #~ msgstr "10 kB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 kB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "not including" #~ msgstr "no inclou" #~ msgid "this week" #~ msgstr "aquesta setmana" #~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori de serveis (%s)! ***\n" #~ msgid "" #~ "This is a warning, you're running\n" #~ "the installer for real, without \n" #~ "the --test flag... Beware!" #~ msgstr "" #~ "Açò és una advertència, esteu executant\n" #~ "l'instal·lador de forma real, sense\n" #~ "l' --assenyalador de prova... Compte!" #~ msgid "Step one:" #~ msgstr "Primer pas:" #~ msgid "" #~ "This is the internal Nautilus installer.\n" #~ "\n" #~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n" #~ "to have installed before you should even begin to think about\n" #~ "using this. For example:\n" #~ "\n" #~ " * Stuff\n" #~ " * More stuff\n" #~ " * Other stuff\n" #~ "\n" #~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest és l'instal·lador intern del Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Ací deu anar un munt de text que us permetrà saber qué necessiteu\n" #~ " tenir instal·lat, abans deuríeu començar a pensar\n" #~ "com utilitzar-ho. Per exemple:\n" #~ "\n" #~ " * Coses * Més coses\n" #~ " * Altres coses\n" #~ "\n" #~ "Si us sembla bé, premeu el botó \"Següent\" per a continuar!\n" #~ "\n" #~ msgid "What to do ?" #~ msgstr "Què fer ?" #~ msgid "" #~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" #~ "Please choose one and click on the \"Next\" button." #~ msgstr "" #~ "Teniu diverses alternatives per allò que vulgueu que faja l'intal·lador.\n" #~ "Si us plau, trieu-ne una i feu clic a sobre el botó \"Següent\"." #~ msgid "Most recent build" #~ msgstr "Muntatge més recent" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n" #~ "(between download and install, we'll take a small break)" #~ msgstr "" #~ "Premeu el gran botó de començament, i mireu com l'instal·lador fa la seva " #~ "feina...\n" #~ "(entre la descàrrega i la instal·lació, farem una petita pausa)" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Paquet :" #~ msgid "" #~ "If the installation was successfull, you can\n" #~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n" #~ "\n" #~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "May your life be a healthy and happy one." #~ msgstr "" #~ "Si la instal·lació ha tingut èxit, podreu trobar\n" #~ " la icona del nautilus al menú d'aplicacions.\n" #~ "\n" #~ "Gràcies per prendre-us el temps de provar el Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Que tingueu una vida feliç i saludable." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s" #~ msgid "Hacker" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "For beginning users" #~ msgstr "Per a usuaris inexperts" #~ msgid "For non-technical users" #~ msgstr "Per a usuaris no tecnics" #~ msgid "For expert users" #~ msgstr "Per a usuaris experts" #~ msgid "Transfer Progress" #~ msgstr "Progrés de la transferència" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "S'està cercant %s" #~ msgid "Contacting %s" #~ msgstr "S'està contactant amb %s" #~ msgid "Logging in..." #~ msgstr "S'està entrant..." #~ msgid "Read %ld bytes" #~ msgstr "S'han llegit %ld octets" #~ msgid "Reading..." #~ msgstr "S'està llegint..." #~ msgid "Writing %d%%%% of %ld" #~ msgstr "S'estàn escrivint %d%%%% de %ld" #~ msgid "Writing %ld bytes" #~ msgstr "S'estàn escrivint %ld octets" #~ msgid "Writing %d bytes" #~ msgstr "S'estàn escrivint %d octets" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Fet!" #~ msgid "Interrupted!" #~ msgstr "Interromput!" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Si us plau, espereu..." #~ msgid "Request timeout!" #~ msgstr "El temps de sol·licitud s'ha excedit!" #~ msgid "Enter Text" #~ msgstr "Introduïu el text" #~ msgid "Album Title" #~ msgstr "Títol de l'àlbum" #~ msgid "Song Title" #~ msgstr "Títol de la cançó" #~ msgid "Creating default configuration file ...\n" #~ msgstr "S'està creant el fitxer de la configuració predeterminada...\n" #~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** Hi ha hagut un error en generar el fitxer de la configuració " #~ "predeterminada! ***\n" #~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n" #~ msgstr "*** No es pot obrir el fitxer de configuració! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de l'EAZEL_INSTALLER! ***\n" #~ msgid "ftp install not supported" #~ msgstr "La instal·lació per ftp no està suportada" #~ msgid "Search URL: %s" #~ msgstr "Cerca la URL: %s" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "L'uri és invàlida" #~ msgid "1 directory" #~ msgstr "1 directori" #~ msgid "%u directories" #~ msgstr "%u directoris" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid " --" #~ msgstr " --" #~ msgid "Undo Rename" #~ msgstr "Desfés el canvi de nom" #~ msgid "Redo Rename" #~ msgstr "Refés canviar el nom" #~ msgid "Remove selected text from selection" #~ msgstr "Elimina el text seleccionat de la selecció" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Enganxa" #~ msgid "Paste text from clipboard into text box" #~ msgstr "Enganxa el text del portaretalls al quadre de text" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Neteja" #~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" #~ msgstr "XferOverwriteMode %d desconegut" #~ msgid "Unknown XferErrorMode %d" #~ msgstr "XferErrorMode %d desconegut" #~ msgid "File copy error" #~ msgstr "Hi ha un error en la còpia del fitxer" #~ msgid "File copy conflict" #~ msgstr "Hi ha un conflicte en la còpia del fitxer" #~ msgid "" #~ "The transfer between\n" #~ "%s\n" #~ "and\n" #~ "%s\n" #~ "could not be started:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La transferència entre\n" #~ "%s\n" #~ "i\n" #~ "%s\n" #~ "no s'ha pogut començar:\n" #~ "%s" #~ msgid "You cannot throw away the Trash." #~ msgstr "No podeu llançar la paperera." #~ msgid "Deleting items" #~ msgstr "S'estàn suprimint els elements" #~ msgid "Nautilus: Icon Captions" #~ msgstr "Nautilus: títol de les icones" #~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" #~ msgstr "_Restaura la icona a la mida sense estirar" #~ msgid "_Manual Layout" #~ msgstr "Format _manual" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendent" #~ msgid "" #~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" #~ msgstr "" #~ "Ordena les icones de \"petita\" a \"gran\" d'acord amb els criteris " #~ "d'ordenació" #~ msgid "Des_cending" #~ msgstr "Des_cendent" #~ msgid "" #~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" #~ msgstr "" #~ "Ordena les icones de \"gran\" a \"petita\" d'acord amb els criteris " #~ "d'ordenació" #~ msgid "Nautilus: %s Properties" #~ msgstr "Nautilus: propietats %s" #~ msgid "The Gnome Shell" #~ msgstr "La shell del GNOME" #~ msgid "Go To Bad Location" #~ msgstr "Vés a la ubicació incorrecta" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_A dalt" #~ msgid "Set Intermediate User Level" #~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari intermedi" #~ msgid " Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Vés al directori visitat abans" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Vés al següent directori" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Puja un nivell en la jerarquía de directoris" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Reload this view" #~ msgstr "Actualitza aquesta vista" #~ msgid "Interrupt loading" #~ msgstr "Interromp la càrrega"