# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001. # Valentín Trilles , 2002. # Sinner from the Prairy , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2012. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-22 17:47+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executa programari" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1978 #: ../src/nautilus-window.c:2189 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Cerca desada" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest " "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. " "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línies" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Marges de la selecció" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "Mou cap am_unt" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1483 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." # #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " "volum." # #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú " "emergent del volum." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Estableix com a _fons" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e %b %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683 msgid "Me" msgstr "Meu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1180 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " "entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3236 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Combina" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../src/nautilus-view.c:6460 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtenir espai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "S'està duplicant «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " "veure'ls." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2514 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2515 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2533 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2534 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Retorna «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimeix «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del " "navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " "pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " "a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " "pestanyes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " "comptes de la barra de camí." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la " "paperera" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirmi quan intenteu " "suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer " "immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " "aneu amb compte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " "d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix " "a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " "mai els elements." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per executar-los amb un doble clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " "doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" "los com a fitxers de text." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " "gestionar-lo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " "del navegador del Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " "premi qualsevol dels botons." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si " "s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " "fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " "local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguin en " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " "els fitxers a les vistes d'icona i de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " "«mtime» (data de modificació)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a " "la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment " "s'ordenaran decrementalment." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu " "seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " "valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " "d'icones)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran per defecte " "al gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, figuren al " "fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de seguretat que acaben " "amb una titlla (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i " "tractarà el resultat com una línia d'ordres per canviar el nom a l'engròs. " "Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes " "en aquesta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom " "executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no " "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " "nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " "valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " "del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " "«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " "l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " "donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " "línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " "«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el " "número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - " "mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " "si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " "fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " "Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " "d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " "largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La _descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "paperera de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " "parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " "és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si " "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " "mostrades." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment " "per canviar el fons de l'escriptori." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Una cadena que conté la geometria i les coordenades desades per a les " "finestres de navegació." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " "veure la barra d'ubicació." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " "subfinestra lateral visible." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Envia-ho a..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." #: ../src/nautilus-application.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:368 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:883 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1006 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions." #: ../src/nautilus-application.c:1012 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI." #: ../src/nautilus-application.c:1019 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI." #: ../src/nautilus-application.c:1065 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: ../src/nautilus-application.c:1071 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." #: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:1075 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." #: ../src/nautilus-application.c:1077 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg " "Preferències)." #: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" # #: ../src/nautilus-application.c:1093 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1103 msgid "Could not parse arguments" msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1135 msgid "Could not register the application" msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connecta't al _servidor" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Enter _Location" msgstr "Introdueix la _ubicació" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "_Quant al Fitxers" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" "lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap amunt" # #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" # #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordre in_vers" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantén alineat" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manté les icones alineades a una graella" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 msgid "By _Size" msgstr "Per _mida" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipus" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificació" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per temps a la _paperera" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 msgid "By Search Relevance" msgstr "Per rellevància de cerca" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" # #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." # #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." # #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Afegeix connecta al muntatge del servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "No sembla una adreça." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Per exemple, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "_Neteja-ho tot" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "Adreça del _servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidors _recents" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182 #: ../src/nautilus-view.c:8723 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Recupera la _mida original de la icona" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " "l'escriptori" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " "superposició" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 msgid "Resize Icon..." msgstr "Canvia la mida de la icona..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error." #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Ordre" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " "moure o suprimir?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4035 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferències del Fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Vista per defecte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Valors per defecte de la vista de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" # Recull: "view - f visualització" (josep) #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Trieu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. " "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Mostra les miniatures:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4436 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Compta el nombre d'elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 #: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Només pels fitxers locals" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data d'enviament a la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "Programari" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200 #: ../src/nautilus-window-slot.c:365 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2331 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: ../src/nautilus-list-view.c:2351 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2406 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2407 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3079 msgid "_List" msgstr "_Llista" # #: ../src/nautilus-list-view.c:3080 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." # #: ../src/nautilus-list-view.c:3081 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." # #: ../src/nautilus-list-view.c:3082 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista." #: ../src/nautilus-location-entry.c:265 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240 #: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352 #: ../src/nautilus-view.c:8651 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 #: ../src/nautilus-view.c:958 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers recents" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obre el contingut de l'escriptori en una carpeta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 msgid "Open the trash" msgstr "Obre la paperera" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Munta i obre %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833 msgid "Browse Network" msgstr "Navega per la xarxa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 #: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306 #: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988 #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075 #: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177 #: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 #: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310 #: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017 #: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 msgid "_Power On" msgstr "_Encén" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8021 #: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura la unitat multi disc" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8091 #: ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8033 #: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No s'ha pogut aturar %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7154 #: ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7166 #: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301 #: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8293 #: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7270 #: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7274 #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7278 #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7290 #: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" #: ../src/nautilus-properties-window.c:489 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:629 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1221 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2170 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2196 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "free" msgstr "lliure" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3025 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3161 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3226 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3936 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "list" msgstr "llista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 msgid "write" msgstr "escriptura" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "access" msgstr "accés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4015 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4021 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4027 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Read-only" msgstr "Només-lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4075 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4077 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4168 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4454 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4242 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4245 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4421 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4425 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4524 msgid "Security context:" msgstr "Context de seguretat:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4539 msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4549 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4796 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5119 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:107 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: ../src/nautilus-query-editor.c:493 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: ../src/nautilus-query-editor.c:580 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:584 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/nautilus-query-editor.c:665 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/nautilus-query-editor.c:680 msgid "Other Type..." msgstr "Un altre tipus..." # #: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Afegeix un criteri a la cerca" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." msgstr "" "Els fitxers d'aquesta carpeta apareixeran al menú de creació de documents." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." #: ../src/nautilus-view.c:1461 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../src/nautilus-view.c:1482 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" #: ../src/nautilus-view.c:1583 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i desa la cerca" #: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/nautilus-view.c:1628 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca" #: ../src/nautilus-view.c:2267 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2695 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" #: ../src/nautilus-view.c:2696 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:2893 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: ../src/nautilus-view.c:2903 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2914 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" #: ../src/nautilus-view.c:2929 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2936 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2950 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2974 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4370 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" #: ../src/nautilus-view.c:4372 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" #: ../src/nautilus-view.c:5115 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:5369 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5969 msgid "Select Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació" #: ../src/nautilus-view.c:5973 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6487 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6514 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:6536 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6638 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "New _Document" msgstr "_Document nou" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre am_b" #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391 #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nova" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Carpeta nova amb la selecció" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "_Empty Document" msgstr "Document _buit" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Crea un document buit nou dins d'aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obre en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra _aplicació..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Obre amb una altra _aplicació..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " "Retalla o Copia" # #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Enganxa a la carpeta" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Copy To..." msgstr "Copia a..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move To..." msgstr "Mou a..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea un _enllaç" msgstr[1] "Crea uns _enllaços" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Rena_me..." msgstr "_Canvia el nom..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358 #: ../src/nautilus-view.c:8678 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7257 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'últim canvi desfet" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les " "preferències d'aquesta vista" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia el volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Atura el volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Desa la cerca" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Save the edited search" msgstr "Desa la cerca editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i _desa la cerca..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant " "l'ordre Retalla o Copia" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #: ../src/nautilus-view.c:7481 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Executa o gestiona els scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7483 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" # #: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»" # #: ../src/nautilus-view.c:7840 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»" # #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»" # #: ../src/nautilus-view.c:7848 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" # #: ../src/nautilus-view.c:7850 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7864 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:7866 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:7872 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7875 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7880 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:7882 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993 #: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 #: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087 #: ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8004 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Atura la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura" #: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 #: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 #: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloca la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" #: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" # #: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" # #: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" # #: ../src/nautilus-view.c:8353 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:8523 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" #: ../src/nautilus-view.c:8563 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Obre amb %s" #: ../src/nautilus-view.c:8611 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves" #: ../src/nautilus-view.c:8631 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves" #: ../src/nautilus-view.c:8648 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" # #: ../src/nautilus-view.c:8709 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: ../src/nautilus-window.c:877 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/nautilus-window.c:906 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../src/nautilus-window.c:2162 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/nautilus-window.c:2166 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de " "GNU per a més informació." #: ../src/nautilus-window.c:2170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General " "de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" # #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2185 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers" #: ../src/nautilus-window.c:2191 msgid "Access and organize your files." msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Sinner from the Prairy \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1046 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." # #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o els " "paràmetres de xarxa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca aquesta carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita les preferències del Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open _Parent" msgstr "Obre el _pare" #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obre la carpeta pare" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualitza la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_All Topics" msgstr "_Tots els temes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Search for files" msgstr "Cerca fitxers" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques per " "utilitzar-les més tard." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Find a lost file" msgstr "Troba un fitxer perdut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Share and transfer files" msgstr "Compartició i transferència de fitxers" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el " "gestor de fitxers." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmenta la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix l'ampliació" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Decrease the view size" msgstr "Redueix la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta al _servidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "_Home" msgstr "_Personal" #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Enter _Location..." msgstr "Introduïu una _ubicació..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "_Bookmarks..." msgstr "_Adreces d'interès..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès" #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Mostra la barra lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Cerca fitxers..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "View items as a list" msgstr "Visualitza els elements com una llista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones" #: ../src/nautilus-window-menus.c:722 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Conté programari" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipus desconegut" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "tipus MIME desconegut" #~ msgid "link" #~ msgstr "enllaç" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Context de seguretat" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "El context de seguretat del fitxer." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Vés a:" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Pregunta d'execució automàtica" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Data d'accés" #~ msgid "The date the file was accessed." #~ msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permisos en octal" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "avui a les 00:00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "avui a les 00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "avui a les %-I:%M %p" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "avui, 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "avui" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "ahir a les 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "ahir, 00:00 PM" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "ahir, %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "ahir" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Mostra altres aplicacions" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Desfés l'edició" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Desfés l'edició" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Refés l'edició" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Refés l'edició" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres " #~ "són navegadors" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran " #~ "finestres de navegació. Aquest era el comportament per defecte de les " #~ "versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" # #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un " #~ "fitxer de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), " #~ "sempre es mostra la previsualització, encara que la carpeta sigui a un " #~ "servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores " #~ "només es mostren les previsualitzacions de fitxers que estiguin en " #~ "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es " #~ "llegiran mai les dades de previsualització." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i " #~ "visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions " #~ "més esotèriques." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de " #~ "l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/" #~ "Escriptori." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Format de la data" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " #~ "«iso» i «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de " #~ "les icones i no a sota." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Nivell d'ampliació pe defecte de la vista compacta" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista compacta." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista " #~ "compacta tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat " #~ "l'amplada de cada columna." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el " #~ "Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les " #~ "carpetes com els fitxers." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " #~ "enllaç a la ubicació de l'ordinador." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " #~ "«Ordinador» de l'escriptori." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran " #~ "les barres d'eines visibles." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran " #~ "la barra d'estat visible." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Visualització de la subfinestra lateral" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "" #~ "La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves " #~ "finestres." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "" #~ "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els " #~ "permisos necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar automàticament un programa" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu " #~ "d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" #~ "\n" #~ "En cas de dubte, premeu Cancel·la." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Adreces d'interès" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ubicació" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP públic" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (amb usuari)" # FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep) #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Recurs compartit de Windows" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n" #~ "Comproveu la instal·lació del Gvfs." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»." #~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." #~ msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Torneu-ho a provar" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipus:" # FIXME: Com sabem que és un "volum"? # "Recurs compartit", potser? (josep) #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "_Recurs compartit:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Detalls de l'usuari" # #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Nom de domini:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Recorda aquesta contrasenya" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Preferències de gestió de fitxers" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "Te_xt al costat de les icones" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Valors per defecte de la vista compacta" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'arbre" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "M_ostra només les carpetes" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" # #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Obre cada _carpeta a la seva finestra" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paperera" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Format:" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Columnes de la llista" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fitxers de text" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Mostra text en les _icones:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Altres fitxers previsualitzables" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetes" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Vista compacta" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "per _nom" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "per _mida" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "per _tipus" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "per _data de modificació" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "pel temps a la _paperera" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Or_ganitza els elements" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Organitza per nom" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Compacta" # #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta." # #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant." # #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Amplada: %d píxel" #~ msgstr[1] "Amplada: %d píxels" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Alçada: %d píxel" #~ msgstr[1] "Alçada: %d píxels" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "s'està carregant..." #~ msgid "Opening \"%s\"." #~ msgstr "S'està obrint «%s»." # #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de fitxers" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lectura" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escriptura" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_xecució" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Senyaladors especials:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Defineix l'ID del gr_up" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "En_ganxós" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Permisos de la capeta:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permisos del fitxer:" #~ msgid "Text view:" #~ msgstr "Vista de text:" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "Darrer canvi:" # #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Carpeta de cerca" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Edita la cerca desada" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vés" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Fes o actualitza la cerca" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Cerca:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultats de la cerca" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Restaura els elements seleccionats" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa" # , c-format #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa" # És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep) #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Entorn de xarxa" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Espai lliure: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, espai lliure: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element " #~ "seleccionat com a entrada." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de " #~ "scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n" #~ "\n" #~ "Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers " #~ "seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p. " #~ "ex. una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap " #~ "paràmetre.\n" #~ "\n" #~ "En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents " #~ "que els scripts podran utilitzar:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats " #~ "(només si són locals), delimitats per salts de línia\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats " #~ "per salts de línia\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers " #~ "seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida " #~ "(només si són locals), delimitats per salts de línia\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a " #~ "la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per " #~ "salts de línia\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la " #~ "subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa" #~ msgstr[1] "" #~ "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa" # , c-format #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa" #~ msgstr[1] "" #~ "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Connecta't al servidor %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Nom de l'enllaç:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Cop_ia a" # #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "M_ou a" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "D_uplica" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Duplica cada element seleccionat" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Canvia el _nom..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Connecta't a aquest servidor" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "Una altra _subfinestra" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Escriptori" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una " #~ "ubicació inexistent?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "No existeix la ubicació «%s»." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Navegador de fitxers" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la " #~ "carpeta." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "S'ha denegat l'accés." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari " #~ "estigui configurat correctament." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Error: %s\n" #~ "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El Nautilus us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del " #~ "vostre ordinador com en línia." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Pàgina web del Nautilus" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Desfés el darrer canvi al text" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Ordinador" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des " #~ "d'aquest ordinador" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Xarxa" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Plan_tilles" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Paperera" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Vé_s" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Pestanyes" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Ubicació..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "" #~ "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Edita les adreces d'interès..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_Barra d'eines principal" # #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "" #~ "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra d'est_at" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "Sub_finestra addicional" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Obre una vista de carpeta addicional costat-per-costat" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral per defecte" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbre" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral per defecte" # #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Enrere en l'historial" # #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Endavant en l'historial" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de súper vídeo." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Obre %s" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" # #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en " #~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a " #~ "«always» (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui " #~ "a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) " #~ "aleshores només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers " #~ "locals. Si s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "" #~ "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una " #~ "icona" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Crea una llanç_adora..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Crea una llançadora nova" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Fitxers de so" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "apuntant a «%s»" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Ubicació de baixada?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Crea un _enllaç" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Baixa" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Buida l'histo_rial" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant" # #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Obre en una finestra de _carpeta" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta" # #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta" # #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Navega en una _finestra nova" # #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Navega en una _pestanya nova" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova" #~ msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova" #~ msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "S'està iniciant %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " #~ "«Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No és un element executable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDENTIFICADOR" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Aparició" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negre" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Cresta blava" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Blau escarpat" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Lletres blaves" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Metall polit" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Xiclet" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Arpillera" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_olors" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Camuflatge" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Guix" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Carbó vegetal" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Suro" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Marbre" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danubi" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Suro fosc" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME fosc" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Blau profund" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Punts" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li aquest color" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipsi" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Enveja" # Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar # qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa # seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm) #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibres" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Bomba d'incendis" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Flor de lli" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Floral" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fòssil" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Raïm" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Trama verda" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gel" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indi" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Fulla" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Llimona" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Paper manila" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Cresta de molsa" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Fang" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Franges oceàniques" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Ònix" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Blau pàl·lid" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Marbre porpra" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Paper ondulat" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Paper rugós" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Robí" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Escuma marina" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Exquisit" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Cresta de cel" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Cresta de neu" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Estucat" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarina" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracota" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Blanc ondulant" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Nervis blancs" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Distintius" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Patrons" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg " #~ "d'alerta" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tipus d'alerta" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "El tipus d'alerta" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botons d'alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Color per al fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si " #~ "«background_set» està establert a «True» (cert)." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de " #~ "cerques. Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers " #~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a " #~ "«search_by_text_and_properties», el Nautilus cercarà fitxers per nom i " #~ "propietats." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Fons personalitzat" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Color de fons per defecte" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Color de fons per defecte de la subfinestra lateral" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte de la subfinestra lateral" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Nom del fitxer de fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si " #~ "background_set és cert." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Nom del fitxer de fons per defecte de la subfinestra lateral. Només " #~ "s'utilitza si side_pane_background_set és cert." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el " #~ "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una " #~ "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un " #~ "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja " #~ "que les carpetes es llegeixen tros a tros." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a " #~ "l'inici i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per " #~ "l'usuari i els suports extraïbles." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una " #~ "carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a " #~ "suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es " #~ "detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada " #~ "per l'usuari." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus sortirà quan es destrueixin " #~ "totes les finestres. Aquest és el valor per defecte. Si s'estableix a " #~ "«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el " #~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat " #~ "automàtic de suports o tasques similars." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà " #~ "automàticament programes quan s'insereixi un suport." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de " #~ "seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren " #~ "fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " #~ "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " #~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la " #~ "«z» a la «a»." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament " #~ "per defecte en les noves finestres." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per " #~ "defecte una disposició manual." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis " #~ "res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà " #~ "cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la " #~ "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " #~ "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar " #~ "una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " #~ "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincideixi amb " #~ "aquests tipus." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això " #~ "s'ha desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "El Nautilus sortirà quan es destrueixi l'última finestra." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un " #~ "suport" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. " #~ "Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i " #~ "«emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat per defecte." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha establert un fons personalitzat per defecte per a la subfinestra " #~ "lateral." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats " #~ "automàticament" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No facis res" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Obre la carpeta" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Obre amb una altra aplicació..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se " #~ "automàticament." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en " #~ "el futur en altres suports del tipus «%s»." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Realitza _sempre aquesta acció" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i " #~ "nombres." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Trieu un altre nom de distintiu." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat." #~ msgid "new file" #~ msgstr "fitxer nou" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Sempre" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Només fitxers _locals" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Mai" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 kB" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 kB" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Activa els elements amb un _sol clic" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Activa els elements amb un _doble clic" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualment" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Per distintius" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Carpeta de l'usuari %s" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a per defecte: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Obre tots els documents %s amb:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Obre %s i altres fitxers «%s» amb:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Obre tots els fitxers «%s» amb:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Afegeix una aplicació" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de " #~ "les ubicacions «%s»." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers " #~ "de les ubicacions «%s»." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si " #~ "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el " #~ "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Navegador de fitxers" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de " #~ "fitxers" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestió de fitxers" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta de l'usuari" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de fitxers" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Segon pla" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran." #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formata" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formata el volum seleccionat" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Carpeta de l'_usuari" # #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Navega per la carpeta" #~ msgstr[1] "_Navega per les carpetes" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "per _distintius" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Disposició com_pacta" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Per _distintius" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Distintius" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm # Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep) # #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Mostra l'arbre" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Ubicació personalitzada" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al " #~ "servidor." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Ubicació (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informació opcional:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tipus de servei:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents " #~ "i no un dels que heu afegit." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Canvia el nom del distintiu" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Afegeix distintius..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom " #~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom " #~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "No es pot afegir el distintiu." # #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Mostra els distintius" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Gestió de suports" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Altres suports" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Acció:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "_CD d'àudio:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al " #~ "sistema" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Suport" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD de vídeo:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Reproductor de _música:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programari:" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Utilitza una disposició compacta" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" # #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Mostra l'historial" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" # #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Mostra la informació" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Utilitza el fons per _defecte" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Obre una ubicació" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "obre una finestra del navegador." # #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "No existeix la ubicació de l'historial." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Obre una f_inestra de carpeta" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Mostra la cerca" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Subfinestra _lateral" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Barra d'ubicació" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Ampliació" # Recull: "view - f visualització" (josep) #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Visualitza com a" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Mostra les notes" # #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Mostra els llocs" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fons i distintius" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Suprimeix..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Afegeix una nova..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Crea un nou distintiu" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "Paraula _clau:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imatge:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Crea un color nou:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nom del color:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valor del color:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "No es pot instal·lar el color." # #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Seleccioneu un color a afegir" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Seleccioneu una categoria:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "C_ancel·la la supressió" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Afegeix un patró nou..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Afegeix un color nou..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Afegeix un distintiu nou..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Patrons:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colors:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Distintius:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "Suprim_eix un patró..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "Suprim_eix un color..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Suprim_eix un distintiu..." #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Tanca la subfinestra lateral" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Llocs" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Tanca les carpetes _pare" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Tanca totes les carp_etes" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o " #~ "contingut" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fons i distintius..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per " #~ "personalitzar l'aparença" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Augmenta l'ampliació" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Redueix l'ampliació" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor per defecte" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliació" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual" #~ msgid "An older" #~ msgstr "Un més antic" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "Un més nou" #~ msgid "Another" #~ msgstr "Altre" #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "Ja existeix la carpeta %s amb el mateix nom a «%s».\n" #~ "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer " #~ "que entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran " #~ "definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir " #~ "individualment." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta " #~ "d'origen?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'instal·lador de paquets del sistema" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Posa en ordre per _nom" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran " #~ "la subfinestra addicional visible." #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Mostra la subfinestra addicional a les finestres noves" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "polsador" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "representació visual de l'estat" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), es poden obrir diverses vistes en una " #~ "finestra del navegador, cada una en una pestanya separada." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "" #~ "Si s'han d'habilitar les pestanyes en les finestres del navegador del " #~ "Nautilus" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en botons o en text" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de mostrar un diàleg per cercar una aplicació a través de " #~ "l'instal·lador de paquets la qual pugui obrir un tipus de MIME desconegut." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Obre amb «%s»" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Munta el volum" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "Desm_unta el volum" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Expulsa el volum" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Obre amb «%s»" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Torna a analitzar" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queda %T" #~ msgstr[1] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T" #~ msgid "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "queden %'d fitxers per suprimir — queda %T" #~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "" #~ "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Factoria del Nautilus" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Instància del Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides " #~ "subseqüents des de la línia d'ordres" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "" #~ "Produeix objectes de metafitxer per accedir a les metadades del Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se " #~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu " #~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se " #~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu " #~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels " #~ "motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la " #~ "llibreria d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una " #~ "instal·lació incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n" #~ "\n" #~ "Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo " #~ "Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres " #~ "aplicacions.\n" #~ "\n" #~ "De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona " #~ "el problema, però no en sabem el motiu.\n" #~ "\n" #~ "Aquest error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió " #~ "defectuosa del bonobo-activation." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor " #~ "de vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element " #~ "factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-" #~ "activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte " #~ "intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el " #~ "bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a " #~ "solucionar el problema." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Sempre\n" #~ "Només fitxers locals\n" #~ "Mai" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Per nom\n" #~ "Per mida\n" #~ "Per tipus\n" #~ "Per data de modificació\n" #~ "Per distintius" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Vista d'icones\n" #~ "Vista de llista\n" #~ "Vista compacta" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Reinicia el Nautilus" #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Carrega una sessió desada del fitxer especificat. Implica «--no-default-" #~ "window»." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Torneu-ho a intentar." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la " #~ "gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema." #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Creador de CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Obre una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Heu de fer clic en una imatge per seleccionar-la." #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "S'està obrint %d element" #~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" # Doncs no fa gràcia. # #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo." #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray en blanc" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "Disc CD en blanc" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Disc DVD en blanc" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD en blanc" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray de vídeo" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "CD d'àudio" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD d'àudio" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD de vídeo" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Fotos digitals" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD de vídeo" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Reproductor d'àudio portàtil" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a " #~ "l'usuari en inserir." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de " #~ "carpeta en inserir." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en " #~ "inserir" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Mo_stra" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Error de GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "No s'ha fet cap selecció" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta"