# nautilus translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Traducció per Softcatalà # Traductor: Valentín Trilles #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-28 20:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-29 14:41+0200\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "Sistema" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Configuaració" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Fitxers de configuració" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "API" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Cridades del sistema" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:365 msgid "Info" msgstr "Informació" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "vegeu" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "vegeu també" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Sense coincidències." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (vegeu \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (vegeu també \"" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:698 #, fuzzy msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Açò és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Heu fet clic al botó 'Mata la vista de continguts' de la barra d'eines." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:247 msgid "_Kill Content View" msgstr "_Mata la vista de continguts" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:248 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Mata la vista de continguts del Loser" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:267 msgid "Kill Content View" msgstr "Mata la vista de continguts" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:268 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "Mata la vista de contingut del Loser" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Barra lateral del Loser." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Heu fet clic al botó 'Mata la vista de la barra lateral' de la barra d'eines." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:250 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "_Mata la vista de la barra lateral" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:251 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Loser" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:270 msgid "Loser" msgstr "Loser" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:271 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Loser." #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:525 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:526 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Açò és un element del menú combinat del Mozilla" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:543 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:544 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Açò és un element del menú combinat del Mozilla" #: components/music/nautilus-music-view.c:201 msgid "Track " msgstr "Peça" #: components/music/nautilus-music-view.c:201 msgid "Title" msgstr "Títol" #: components/music/nautilus-music-view.c:201 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: components/music/nautilus-music-view.c:201 msgid "Year" msgstr "Any" #: components/music/nautilus-music-view.c:201 msgid "Bitrate " msgstr "Bits per segon " #: components/music/nautilus-music-view.c:201 msgid "Time " msgstr "Temps " #: components/music/nautilus-music-view.c:201 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: components/music/nautilus-music-view.c:201 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: components/music/nautilus-music-view.c:201 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: components/music/nautilus-music-view.c:201 msgid "Sample Rate" msgstr "Velocitat de mostreig" #: components/music/nautilus-music-view.c:845 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet! " msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:846 #, fuzzy msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "No es pot obrir el fitxer remot" #: components/music/nautilus-music-view.c:1157 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: components/music/nautilus-music-view.c:1169 msgid "Play" msgstr "Reproduir" #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1193 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412 #: src/nautilus-window-toolbars.c:148 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "Next" msgstr "Següent" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "S'està escrivint..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146 msgid "Package Contents" msgstr "Continguts del paquet" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189 msgid "Package Title" msgstr "Títol del paquet" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212 msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224 msgid "Install Date: " msgstr "Data d'instal·lació: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236 msgid "License: " msgstr "Llicència: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248 msgid "Build Date: " msgstr "Data de muntatge: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260 msgid "Distribution: " msgstr "Distribució: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272 msgid "Vendor: " msgstr "Venedor: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·lar" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346 msgid "Verify" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382 msgid "Go to selected file" msgstr "Vés al fitxer selecionat" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:582 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Paquet \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:647 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "versió %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:727 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Contingut del paquet: %d fitxers" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "checking %s..." msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:854 #, c-format msgid "file %s has an error!" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:872 msgid "Verification completed." msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:219 #, fuzzy msgid "Uninstall failed..." msgstr "La desinstal·lació ha fallat" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:220 #, fuzzy msgid "Uninstall Failed" msgstr "La desinstal·lació ha fallat" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:222 #, fuzzy msgid "Install failed..." msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:223 #, fuzzy msgid "Install Failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:267 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899 #, fuzzy msgid "Incorrect password." msgstr "Introduïu la contrassenya" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:86 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:148 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Açò és una mostra dels components de la vista de contingut del Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:206 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Heu fet clic al botó 'Mostra de la barra d'eines'." #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:246 msgid "_Sample" msgstr "_Mostra" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:247 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Açò és un element de mostra del menú combinat" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:263 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Açò és una mostra dels botons de la barra d'eines" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "Mostra la sortida de la depuració" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "Retard de 10 seg. després d'iniciar el servei" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 #, fuzzy msgid "Allow downgrades" msgstr "Permet instal·lar noves versions" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 msgid "Erase packages" msgstr "Elimina els paquets" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 msgid "RPM args are filename" msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Force install" msgstr "Força la intal·lació" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "Use ftp" msgstr "Utilitza l'ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "Use local" msgstr "Utilitza la ubicació local" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "Use http" msgstr "Utilitza l'http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 #, fuzzy msgid "Specify package file" msgstr "Títol del paquet" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Especifiqueu el número de port (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 msgid "Run Query" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Elimina" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 #, fuzzy msgid "Set root" msgstr "Defineix ID de grup" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Specify server" msgstr "Especifiqueu el servidor" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Test run" msgstr "Prova d'execució" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Especifiqueu el directori temporal (/tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "Allow upgrades" msgstr "Permet instal·lar noves versions" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Verbose output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Especifiqueu la llista de paquets a utilitzar " "(/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Utilitza un fitxer especificat per a generar una llista de paquets, " "requereix --packagelist" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "No s'ha pogut definir el tipus d'URL des d'el fitxer de configuració!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:672 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "S'està creant un directori temporal de descàrrega ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:677 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:691 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "S'està obtenint la llista de paquets del servidor remot ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:711 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "És impossible recuerar package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:756 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "No es pot escriure al fitxer %s, s'emprarà el gestor de registre " "predeterminat" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:856 msgid "Install failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:887 msgid "Uninstall failed" msgstr "La desinstal·lació ha fallat" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "S'està descarregant %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:133 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:399 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:140 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:333 msgid "Could not create an http request !" msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud http !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147 #, fuzzy msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "La uri és invàlida!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:152 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:338 msgid "Invalid uri !" msgstr "La uri és invàlida!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:159 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:348 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "No s'ha pogut preparar la sol·licitud http !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:353 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:188 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:363 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:198 msgid "Could not get request body!" msgstr "No s'ha pogut obtenir el cos de la sol·licitud!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224 msgid "FTP not supported yet" msgstr "L'FTP encara no està suportat" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:409 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:481 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "Ha fallat la recuperació de %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:539 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:593 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:557 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:606 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:655 msgid "File download failed" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:587 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:636 #, fuzzy msgid "Using local protocol cannot fetch by id" msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a URL for package id %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:742 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:746 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve a URL for id %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:135 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:464 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "" "S'ha activat el mode Dry Run. Els paquets no s'instal·laran realment..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166 #, c-format msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori tmp (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Will download %s" msgstr "S'està descarregant %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%s already installed" msgstr "Força la intal·lació" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:373 #, c-format msgid "%s..." msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:382 #, c-format msgid "Skipping %s..." msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:437 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Categoria = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori de transacció (%s) ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:772 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:970 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:985 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)" msgstr "Categoria = %s, %d paquets" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1081 msgid "rpm running..." msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "Removing package %s %s" msgstr "S'està eliminant el paquet %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1294 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No es pot obrir %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1356 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1361 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1417 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1439 #, fuzzy msgid "Preparing package system" msgstr "S'està eliminant el paquet %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1693 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1698 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1705 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s %s trenca %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME bugzilla.eazel.com 1514: #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1885 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s provoca conflicte %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "S'estàn processant les dependències per a %s : requereix %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1908 #, fuzzy, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "S'estàn processant les dependències per a %s : requereix %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "%d dependency failure(s)" msgstr "%d dependències han fallat!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2254 msgid "Dependencies are ok" msgstr "Les dependències estàn bé" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Comença el vessat de paquets ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Acaba el vessat de paquets ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:136 #, fuzzy msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** No hi ha els nodes dels paquets! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:138 #, fuzzy msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Bailing from package parse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143 #, fuzzy msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** No hi ha els nodes dels paquets! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** El fitxer de la llista de paquets no conté dades! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:189 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Bailing from categories parse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:195 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Les categories no hi són! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:197 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Bailing from category parse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:248 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:250 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:258 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Bailing from transaction parse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:256 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Els paquets no hi són! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:364 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Hi ha hagut un error en generar la llista de paquets xml! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:411 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Hi ha hagut un error en llegir la llista de paquets! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:590 #, fuzzy msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** El fitxer de configuració no conté dades! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:595 #, fuzzy msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Bailing from xmlparse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:103 #, fuzzy msgid "Easy Install" msgstr "Instal·la" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198 msgid "Messages" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Progrés..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:498 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "Comentari" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "S'està eliminant el paquet %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "S'està descarregant %s..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:576 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:617 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655 #, fuzzy msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:678 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió %s-%s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772 #, fuzzy msgid "Installation complete!" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774 #, fuzzy msgid "Installation aborted." msgstr "Data d'instal·lació: " #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776 #, fuzzy msgid "Installation failed!" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790 #, c-format msgid "%s %s: would not work anymore\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:793 #, c-format msgid "%s %s: couldn't find this package\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796 #, c-format msgid "%s %s: source package (not supported)\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:799 #, c-format msgid "%s %s: would break other installed packages\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:803 #, c-format msgid "%s %s: conflicts with installed files\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:806 #, c-format msgid "%s %s: already installed\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:837 msgid "This package has already been installed." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:844 #, fuzzy msgid "" "Installation Failed!\n" "\n" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863 msgid "Should I delete the leftover RPM files?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010 msgid "Downloading remote package" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "S'està descarregant %s..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1047 msgid "Contacting install server ..." msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:135 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:184 msgid "There is no service data !\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:209 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:234 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:264 #, fuzzy msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "" "*** No s'ha pogut crear el fitxer de la configuració predeterminada! ***\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:287 #, fuzzy msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "*** El fitxer de configuració no conté dades! ***\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:292 #, fuzzy msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:294 #, fuzzy msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "*** Bailing from category parse! ***\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:301 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:303 #, fuzzy msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "*** Bailing from transaction parse! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "visualitza el nom del servei i d'altres" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "diferència máxima permitida en segons" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "actualita el rellotge del sistema" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time url" msgstr "especifica l'url de temps" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103 msgid "Unable to get server time" msgstr "" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:442 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:457 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "No es por escriure el fitxer de registre %s -- s'emprarà el gestor de " "registres predeterminat" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "Habilita el procés de depuració" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "Ubicació del lloc d'arxiu" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "Operacions vàlides:" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "S'ha produït un error: No s'ha subministrat cap operació\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error: L'operació subministrada no és vàlida (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error: La sintaxi no és vàlida\n" "Sintaxi: %s\n" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 #, fuzzy msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 #, fuzzy msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1765 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "avuí %-I:%M %p" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1770 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "ahir %-I:%M %p" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1775 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1780 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-m/-%d/%y %I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2783 msgid "0 items" msgstr "0 elements" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2783 #, fuzzy msgid "0 folders" msgstr "0 fitxers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2784 msgid "0 files" msgstr "0 fitxers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2788 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2788 #, fuzzy msgid "1 folder" msgstr "1 fitxer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2789 msgid "1 file" msgstr "1 fitxer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2792 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elements" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2792 #, fuzzy, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u fitxers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2793 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fitxers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3122 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3124 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus de MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3129 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:519 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "link to %s" msgstr "Configuració dels enllaços" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3168 msgid "link (broken)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3177 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:202 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:216 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:366 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while %s \"%s\".\n" "The destination is read-only. Would you like to continue?" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:384 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411 #, fuzzy msgid "Error while Copying" msgstr "Hi ha hagut un error en copiar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:463 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while %s \"%s\".\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n" "%s. Voleu continuar?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:451 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "El fitxer %s ja existeix.\n" "Voleu reemplaçar-lo?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:462 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:476 msgid "Conflict while Copying" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:463 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:522 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:541 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:547 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:648 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:656 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:806 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094 msgid "Moving files" msgstr "S'està movent els fitxers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1095 msgid "moved" msgstr "moguts" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Preparing To Move..." msgstr "S'està preparant per a moure..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1098 msgid "Finishing Move..." msgstr "S'està acabant de moure..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107 msgid "Creating links to files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1108 msgid "linked" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1109 #, fuzzy msgid "Linking" msgstr "inclou" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1110 #, fuzzy msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111 #, fuzzy msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "S'està acabant de moure..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1117 msgid "Copying files" msgstr "S'estàn copiant els fitxers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1118 msgid "copied" msgstr "copiat" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1119 msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1120 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "S'està preparant per a copiar..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "No podeu copiar elements a la paperera" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1139 #, fuzzy msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "No podeu copiar la paperera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1154 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1155 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "No podeu copiar la paperera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1157 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1158 #, fuzzy msgid "Can't Copy Trash" msgstr "No podeu copiar la paperera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175 #, fuzzy msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure un element a sobre d'ell mateix." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176 #, fuzzy msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar un element a sobre d'ell mateix." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1272 msgid "untitled folder" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1341 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "No podeu llançar \"%s\" a la paperera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1345 #, fuzzy msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Hi ha hagut un error en moure a la paperera" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "S'estàn movent els fitxers a la paperera" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "thrown out" msgstr "llançat" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1376 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "S'està preparant per a moure a la paperera..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "S'estàn suprimint els fitxers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1418 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "deleted" msgstr "suprimit" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1419 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1468 msgid "Deleting" msgstr "S'està suprimint" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1466 msgid "Emptying the Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1469 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1503 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1506 msgid "Empty" msgstr "" #. test the next duplicate name generator #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1560 msgid " (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1560 msgid " (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1561 msgid "foo" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1561 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569 msgid "foo (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562 msgid "foo foo" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562 msgid "foo foo (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1563 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1570 msgid "foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1564 msgid "foo foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1564 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566 msgid "foo...txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567 msgid "foo..." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567 msgid "foo... (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568 msgid "foo. (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568 msgid "foo. (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1571 msgid "foo (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1570 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1571 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "foo (21st copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1574 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1576 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1575 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1577 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1576 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1578 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1577 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1579 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1578 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1580 msgid "foo (24th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1579 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1580 msgid "foo (25th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1582 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1582 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1583 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1583 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:128 msgid "Font" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112 #, fuzzy msgid "Folder Views" msgstr "_Mata la vista de la barra lateral" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Folder Views Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "Window Behavior" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "Click Behavior" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Trash Behavior" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Mostra la barra lateral" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:157 #, fuzzy msgid "Sidebar Panels" msgstr "Barra lateral" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "Appearance" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "Appearance Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "Smoother Graphics" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:208 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "conté" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Veure com %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:238 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:239 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:241 msgid "Show Text in Icons" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:248 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:268 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:269 msgid "Search Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271 msgid "Search Complexity Options" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285 #, fuzzy msgid "Search Locations" msgstr "Ubicació" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "aplicació" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296 #, fuzzy msgid "Navigation Settings" msgstr "Edita els paràmetres..." #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:298 #, fuzzy msgid "Home Location" msgstr "Ubicació" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:305 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "Edita els paràmetres..." #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665 #, fuzzy msgid "always" msgstr "Reproduir" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Reproduir" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670 msgid "local only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:671 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675 #, fuzzy msgid "never" msgstr "propietari" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676 msgid "Never" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717 msgid "current theme" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:729 #, fuzzy msgid "Open each item in a new window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova finestra" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:736 #, fuzzy msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743 msgid "Click policy" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749 #, fuzzy msgid "single" msgstr "mida" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 msgid "Activate items with a single click" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754 msgid "double" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:755 msgid "Activate items with a double click" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760 msgid "Display text in icons" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:772 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:788 msgid "Font family used to display file names" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:795 #, fuzzy msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:801 #, fuzzy msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra de ubicació" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:807 #, fuzzy msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:813 #, fuzzy msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Mostra la barra lateral" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:821 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:828 msgid "search type to do by default" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:834 msgid "search by text" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835 msgid "Search for files by text only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:839 msgid "search by text and properties" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:840 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:845 msgid "Search Web Location" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:852 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:858 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:864 #, fuzzy msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870 #, fuzzy msgid "Can add Content" msgstr "Continguts del paquet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:909 msgid "HTTP Proxy" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:915 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:676 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i " "deixar aquest element on l'heu soltat? Això sacsejarà el format manual " "enmagatzemat." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:680 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i " "deixar aquests elements on els heu soltat? Això sacsejarà el format manual " "enmagatzemat." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:686 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i " "deixar aquest element on l'heu soltat?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:689 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i " "deixar aquests elements on els heu soltat?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:696 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Canviar a format automàtic?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:697 #: src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "Switch" msgstr "Canvia" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1506 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1507 #, fuzzy msgid "Undo Typing" msgstr "Desfés Edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1508 msgid "Restore the old name" msgstr "Restaura el nom antic" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1509 #, fuzzy msgid "Redo Typing" msgstr "Refés Edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1510 msgid "Restore the changed name" msgstr "Restaura el nom canviat" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine #. * the font it uses #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2190 #, fuzzy msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1100 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Quadre de preferències" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:734 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Veure com %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218 msgid "not in menu" msgstr "no és al menú" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221 msgid "in menu for this file" msgstr "al menú per a aquest fitxer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "al menú per a \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "default for this file" msgstr "predeterminat per a aquest fitxer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predeterminat per a \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "No és al menú per a \"%s\" elements." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "És al menú per a \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "És al menú per a \"%s\" elements." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "És al menú per a tots \"%s\" elements." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "És el predeterminat per a \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "És predeterminat per a \"%s\" elements." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "És predeterminat per a tots \"%s\" elements." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1040 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modifica \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1064 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inclou al menú per a \"%s\" elements" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1071 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Empra com predeterminat per a \"%s\" elements" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1078 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1084 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Empra com predeterminat només per a \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1091 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "No inclore al menú per a \"%s\" elements" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1255 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1757 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:238 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:169 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1258 msgid "Status" msgstr "Estat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1306 #, fuzzy msgid "Open with Other" msgstr "Nautilus: Obrir amb un altre" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1307 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Trieu una aplicació per a obrir \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1311 #, fuzzy msgid "View as Other" msgstr "Veure com altres..." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1319 msgid "Choose" msgstr "Trieu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321 msgid "Done" msgstr "Fet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1383 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1394 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipus de fitxers i programes" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1403 msgid "Go There" msgstr "Vés allà" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1412 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer al " "Centre de Control de Gnome" #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:259 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "%s només pot obrir fitxers locals, i \"%s\" és remot. Si voleu obrir-lo amb " "%s, feu primer una còpia local." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:263 msgid "Can't open remote file" msgstr "No es pot obrir el fitxer remot" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #, c-format msgid "that have \"%s\" in the name" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "that start with \"%s\"" msgstr "comença amb" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "that end with %s" msgstr "Obre amb %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "that don't contain \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219 #, c-format msgid "that match the regular expression \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "that match the file pattern \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, fuzzy msgid "regular files" msgstr "fitxer habitual" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238 #, fuzzy msgid "text files" msgstr "fitxer de text" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241 #, fuzzy msgid "applications" msgstr "aplicació" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244 #, fuzzy msgid "directories" msgstr "0 directoris" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "music" msgstr "música" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258 #, c-format msgid "are %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269 #, c-format msgid "are not owned by \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "are owned by \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276 #, c-format msgid "have owner UID \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279 #, c-format msgid "have owner UID other than \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "that are larger than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293 #, c-format msgid "that are smaller than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "that are %s bytes" msgstr "S'han llegit %d octets" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "marcat amb" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "no marcat amb" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "with all the words %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "containing one of the words %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "without all the words %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348 #, c-format msgid "without any of the words %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365 #, fuzzy msgid "that" msgstr "Estat" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485 #, fuzzy msgid "are directories" msgstr "0 directoris" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529 msgid " and " msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Items %s%s" msgstr "Versió %s-%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597 #, c-format msgid "Items %s %s%s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items that have \"stuff\" in the name." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708 msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711 msgid "" "Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are " "smaller than 2000 bytes." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:375 msgid "Warning" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:385 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425 msgid "Error" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:427 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:457 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Descripció" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:285 msgid "Trash" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfés Edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfés l'edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Refés Edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Refés l'edició" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:59 #, fuzzy msgid "Beginner" msgstr "Començament" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:60 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedi" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61 msgid "Advanced" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:505 #, fuzzy msgid "Unknown Volume" msgstr "Desconegut" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1165 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1172 msgid "Ext2 Volume" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1178 msgid "Floppy" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:135 src/nautilus-window-menus.c:1461 msgid "_Cut Text" msgstr "_Retalla el text" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 src/nautilus-window-menus.c:1462 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat i el posa al portaretalls" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:140 src/nautilus-window-menus.c:1473 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copia el text" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:141 src/nautilus-window-menus.c:1474 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al portaretalls" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:145 src/nautilus-window-menus.c:1485 msgid "_Paste Text" msgstr "_Enganxa el text" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:146 src/nautilus-window-menus.c:1486 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Enganxa el text enmagatzemat al portaretalls" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:150 src/nautilus-window-menus.c:1497 msgid "C_lear Text" msgstr "Neteja el text" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:151 src/nautilus-window-menus.c:1498 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al portaretalls" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:399 #, fuzzy msgid "Empty Trash" msgstr "_Buida la Paperera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:428 msgid "New Terminal" msgstr "Nova terminal" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:437 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:496 #, fuzzy msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Reinicialitza el fons" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:504 #, fuzzy msgid "Change Desktop Background" msgstr "Reinicialitza el fons" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:401 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Obre en %d _Noves Finestres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1185 #, fuzzy msgid "1 folder selected" msgstr "1 directori seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d directoris seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contenint 0 elements)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contenint 1 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contenint %d elements)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elements seleccionats (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1220 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "un altre element seleccionat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1223 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d elements més seleccionats (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1252 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2242 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2246 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2254 msgid "Delete Immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2255 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2296 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 msgid "Delete From Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2551 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2554 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2557 msgid "Other Application..." msgstr "Una altra aplicació...." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2559 msgid "Other Viewer..." msgstr "Un altre visualitzador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2563 msgid "Open in _New Window" msgstr "Obre en una _Nova Finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2565 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Obre en %d _Noves Finestres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577 msgid "New Folder" msgstr "Nova Carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2581 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2583 msgid "Delete from _Trash" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2587 #, fuzzy msgid "Move to _Trash" msgstr "_Mou a la Paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2590 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2594 msgid "Create _Links" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 msgid "Create _Link" msgstr "" #. No ellipses here because this command does not require further #. * information to be completed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2603 msgid "Show _Properties" msgstr "Mostra les _Propietats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2607 #, fuzzy msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Buida la Paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la Paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2613 #, fuzzy msgid "_Select All Files" msgstr "_Selecciona-ho Tot" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Elimina les Imatges Personalitzades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Elimina la Imatge Personalitzada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2623 msgid "Reset _Background" msgstr "Reinicialitza el _Fons" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2778 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el Zoom" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2780 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix el Zoom" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2782 #, fuzzy msgid "Normal Size" msgstr "Normalitza el menú" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Nova Carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3153 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Visualitzador" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3182 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191 #, fuzzy msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Tria un programa amb el què obrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Tria una altra aplicació amb la què obrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Tria un altre visualitzador amb el què veure l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3281 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Crea una nova carpeta en aquesta finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obre l'element seleccionat en aquest finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3297 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3312 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Visualitza o modfica les propietats dels elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 #, fuzzy msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica tots els elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331 #, fuzzy msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3345 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3353 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3367 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Elimina la imatge personalitzada de cada icona seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3601 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3604 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3610 msgid "Broken Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3611 msgid "Throw Away" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder.\n" "Please use a different name." msgstr "" "El nom \"%s\" ja està utilitzat en aquest directori.\n" "Si us plau utilitzeu un nom diferent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "No teniu els permissos necessaris per a reanomenar \"%s.\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut reanomenar \"%s\" a \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, fuzzy msgid "Renaming Error" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu els permissos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97 msgid "Error Setting Group" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 msgid "Error Setting Owner" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "No s'han pogut canviar els permissos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, fuzzy msgid "Error Setting Permissions" msgstr "permissos en octal" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Cancel·lar en canvi de nom?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "mida" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "tipus" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "data de canvi" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "data d'accés" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "propietari" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "grup" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "permissos" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "permissos en octal" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "tipus MIME" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "cap" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 #, fuzzy msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les _icones..." #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Trieu l'ordre en què ha d'aparéixer la informació a sota dels noms de les " "icones. Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #, fuzzy msgid "by _Name" msgstr "Ordena per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per nom en columnes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #, fuzzy msgid "by _Size" msgstr "Ordena per _mida" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per mida en columnes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #, fuzzy msgid "by _Type" msgstr "Ordena per _tipus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en columnes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #, fuzzy msgid "by Modification _Date" msgstr "Ordena per _data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per data de modificació en columnes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #, fuzzy msgid "by _Emblems" msgstr "Ordena per _emblemes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per emblemes en columnes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:435 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Estira la icona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:443 #, fuzzy msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:445 #, fuzzy msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:449 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Títol de les _icones..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:452 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:456 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:459 msgid "_Use Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:463 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:467 #, fuzzy msgid "_Lay out items" msgstr "_Format" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:470 #, fuzzy msgid "_manually" msgstr "Manual" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Trieu quina informació apareix a sota el cada nom de cada icona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Fés estirable la icona seleccionada" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua mida original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "Choose an order for the icons in this folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1577 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on han estat soltades" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1600 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1607 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 msgid "Rename selected item" msgstr "Reanomena l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1836 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "s'està apuntant a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1763 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1769 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1775 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:262 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Mostra les _Propietats" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:590 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:591 msgid "Changing group" msgstr "S'està canviant el grup" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:736 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:737 msgid "Changing owner" msgstr "S'està canviant el propietari" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:894 msgid "nothing" msgstr "res" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:896 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:905 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 element, amb mida %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:907 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elements, amb un total de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:913 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 msgid "Contents:" msgstr "Continguts:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1081 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145 msgid "Where:" msgstr "On:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1158 msgid "Accessed:" msgstr "Amb accés:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161 msgid "MIME type:" msgstr "Tipus MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1290 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1523 msgid "Special Flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527 msgid "Set User ID" msgstr "Defineix ID d'usuari" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531 msgid "Set Group ID" msgstr "Defineix ID de grup" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 msgid "Permissions" msgstr "Permissos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "No sóu el propietari, podeu, però, canviar aquestos permissos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1579 msgid "File Owner:" msgstr "Propietari del fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1589 msgid "File Group:" msgstr "Grup del fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1607 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "Text View:" msgstr "Vista de text:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Number View:" msgstr "Vista de nombre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Last Changed:" msgstr "Últim canvi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634 msgid "Execute" msgstr "Execució" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1696 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 #, fuzzy msgid "Where" msgstr "On:" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 #, fuzzy msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Obre en una _Nova Finestra" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Obre en %d _Noves Finestres" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:451 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282 msgid "Indexing Info..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:452 msgid "Show indexing info dialog" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:464 #, fuzzy msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua mida original" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 #, fuzzy msgid "Update Now" msgstr "Actualitza" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270 msgid "Search service not available" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:142 #, fuzzy msgid "About Nautilus" msgstr "_Quant al Nautilus" #: src/nautilus-application.c:217 #, fuzzy msgid "User Directory" msgstr "Directori" #: src/nautilus-application.c:222 #, fuzzy msgid "User Main Directory" msgstr "Directori" #: src/nautilus-application.c:227 #, fuzzy msgid "Desktop Directory" msgstr "Directori" #: src/nautilus-application.c:242 #, fuzzy msgid "Missing Directories" msgstr "0 directoris" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:338 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el " "Nautilus altra vegada pot arreglar el problema." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:342 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el " "Nautilus altra vegada pot arreglar el problema.\n" "\n" "L'OAF no ha pogut localitzar el fitxer nautilus.oafinfo. Una causa d'açò " "sembla ser un LD_LIBRARY_PATH que no inclou el directori de la llibreria de " "l'oaf. Una altra possible causa podría ser una mala instal·lació em la que " "s'ha perdut el fitxer nautilus.oafinfo.\n" "\n" "Algunes vegades el matar oafd i gconfd arregla el problema, però no sabem " "perquè.\n" "\n" "Necessitem un misstage molt menys confús ací per al Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:367 src/nautilus-application.c:385 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat." #: src/nautilus-application.c:368 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat de l'OAF en " "intentar enregistrar el servidor de vistes del gestor de fitxers." #: src/nautilus-application.c:386 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat de l'OAF en " "intentar ubicar la fàbrica." #: src/nautilus-application.c:527 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Esteu executant el Nautilus com a superusuari.\n" "\n" "Com a superusuari, podeu malmetre el sistema si no teniu compte, i\n" "el Nautilus no us impedirà fer-ho." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:133 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "_Preferits" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:182 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:195 src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:200 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "Inclou la llista de preferits incorporada al menú" #: src/nautilus-first-time-druid.c:112 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:348 #, fuzzy msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to\n" "your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Els nivells d'usuari proporcionen una forma d'ajustar l'aplicació al vostre " "nivell de perícia tècnica. Trieu un nivell inicial amb el què us trobeu " "confortable; sempre podreu canvar-lo més tard." #: src/nautilus-first-time-druid.c:358 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:365 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:371 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:406 #, fuzzy msgid "" "Eazel offers a growing number of services to \n" "help you install and maintain new software and manage \n" "your files across the network. If you want to find out more \n" "about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" "Eazel ofereix un creixent nombre de serveis per a ajudar-vos a instal·lar i " "mantenir noves aplicacions i gestionar els vostres fitxers a través de la " "xarxa. Si voleu buscar més sobre els serveis de l'Eazel, premeu el botó " "'Següent'." #: src/nautilus-first-time-druid.c:410 msgid "Eazel Services" msgstr "Serveis de l'Eazel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:418 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Vull aprendre més sobre els serveis de l'Eazel." #: src/nautilus-first-time-druid.c:419 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara." #: src/nautilus-first-time-druid.c:420 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:421 #, fuzzy msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "No vull aprendre sobre els serveis de l'Eazel per ara." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:448 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" "web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:452 #, fuzzy msgid "Updating Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:460 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:461 msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:492 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:496 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Configuaració" #: src/nautilus-first-time-druid.c:508 msgid "No proxy server required." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:509 msgid "Use this proxy server:" msgstr "" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:534 msgid "Proxy address:" msgstr "" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:551 msgid "Port:" msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:582 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:587 #, fuzzy msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "S'està descarregant %s..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:678 #, fuzzy msgid "Initial Preferences" msgstr "Nautilus: Preferències inicials" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:707 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Benvingut al Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:715 #, fuzzy msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Benvingut al Nautilus!\n" "Com aquesta és la primera vegada que executeu\n" "el Nautilus, ens agaradria fer-vos unes preguntes\n" "per a ajudar-vos a personalitzar-lo.\n" "\n" "Premeu el botó Següent per a continuar." #: src/nautilus-first-time-druid.c:720 msgid "Press the next button to continue." msgstr "" #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/nautilus-first-time-druid.c:735 #, fuzzy msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Premeu fins al botó Acabar per a executar el Nautilus.\n" "\n" "Esperem que disfruteu utilitzant-lo!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:741 #, fuzzy msgid "Select A User Level" msgstr "Especifica el nivell de l'usuari principiant" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:745 #, fuzzy msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Serveis de l'Eazel" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:749 #, fuzzy msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus: advertiment" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:757 #, fuzzy msgid "Updating Nautilus..." msgstr "_Quant al Nautilus" #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:765 #, fuzzy msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Configuaració" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:833 msgid "Decoding Update..." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:842 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:188 msgid "Link sets" msgstr "Configuració dels enllaços" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:200 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Afegeix o elimina configuracions dels enllaços fent clic als quadres de " "verificació d'abaix." #: src/nautilus-location-bar.c:131 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Voleu veure aquestes %d ubicacions en finestres separades?" #: src/nautilus-location-bar.c:137 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Veure en multiples finestres?" #: src/nautilus-location-bar.c:445 src/nautilus-location-bar.c:572 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/nautilus-location-bar.c:574 msgid " Go To:" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:139 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Realitza les proves d'auto comprovació d'alta velocitat." #: src/nautilus-main.c:141 #, fuzzy msgid "Quit Nautilus." msgstr "_Quant al Nautilus" #: src/nautilus-main.c:142 #, fuzzy msgid "Restart Nautilus." msgstr "Estabilitza el Nautilus" #: src/nautilus-main.c:143 #, fuzzy msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "Arrastra el fons i les icones a l'escriptori." #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Arrastra el fons i les icones a l'escriptori." #: src/nautilus-main.c:177 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:181 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:185 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:189 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:217 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Navegador de propietats del Nautilus" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:280 src/nautilus-property-browser.c:1705 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleccioneu una categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:315 msgid "Add new..." msgstr "Afegeix una nova..." #: src/nautilus-property-browser.c:326 msgid "Remove..." msgstr "Elimina..." #: src/nautilus-property-browser.c:725 #, c-format msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:726 src/nautilus-property-browser.c:755 #, fuzzy msgid "Couldn't delete background" msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #: src/nautilus-property-browser.c:754 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge!" #: src/nautilus-property-browser.c:856 src/nautilus-property-browser.c:951 #, fuzzy msgid "Not an Image" msgstr "no és al menú" #: src/nautilus-property-browser.c:881 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crea un emblema nou:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:886 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:903 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou emblema:" #: src/nautilus-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Couldn't install background" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge com a fons:" #: src/nautilus-property-browser.c:1107 msgid "Select a color to add:" msgstr "Seleccioneu un color per a afegir:" #: src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1143 src/nautilus-property-browser.c:1171 #, fuzzy msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: src/nautilus-property-browser.c:1170 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1713 src/nautilus-theme-selector.c:491 msgid "Cancel Remove" msgstr "Cancel·la eliminar" #: src/nautilus-property-browser.c:1715 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "Afegeix un nou %s" #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:1730 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "Feu click a sobre de %s per a eliminar-lo" #: src/nautilus-property-browser.c:1742 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "Elimina un %s" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "With Emblem" msgstr "Amb l'emblema" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificació" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Owned By" msgstr "Propietat de" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "matches glob" msgstr "coincidències globals" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "matches regexp" msgstr "coincidències regexp" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 #, fuzzy msgid "includes all of" msgstr "inclou" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 #, fuzzy msgid "includes any of" msgstr "inclou" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 #, fuzzy msgid "does not include all of" msgstr "no inclou" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 #, fuzzy msgid "includes none of" msgstr "inclou" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "is" msgstr "és" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "is not" msgstr "no és" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102 msgid "regular file" msgstr "fitxer habitual" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "text file" msgstr "fitxer de text" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "application" msgstr "aplicació" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "directory" msgstr "directori" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "larger than" msgstr "major de" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "smaller than" msgstr "menor de" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117 msgid "marked with" msgstr "marcat amb" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "not marked with" msgstr "no marcat amb" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 #, fuzzy msgid "is after" msgstr "després" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 #, fuzzy msgid "is before" msgstr "abans" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128 #, fuzzy msgid "is today" msgstr "avui" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "is yesterday" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "is within a week of" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 #, fuzzy msgid "is within a month of" msgstr "aquest mes" #: src/nautilus-shell.c:165 msgid "Caveat" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:201 #, fuzzy msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not\n" "ready for daily use. Some features are not yet done,\n" "partly done, or unstable. The program doesn't look\n" "or act exactly the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, \n" "beware. The program could do something \n" "unpredictable and may even delete or overwrite \n" "files on your computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" "La shell del Nautilus està desenvolupant-se; no està preparada per a un ús " "habitual. Moltes característiques, incloent-hi algunes de les millors, " "encara no estàn llestes deltot o són inestables. El programa no sembla o " "actua com ho hauria de fer a la versió 1.0.\n" "\n" "Si decidiu provar aquesta versión del Nautilus, compte. El programa podria " "fer alguna cosa impredecible i pot inclús esborrar o sobreescriure fitxers " "al seu ordinador.\n" "\n" "Per a més informació, visiteu http://nautilus.eazel.com." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:431 msgid "Reset Background" msgstr "Reinicialitza el fons" #: src/nautilus-sidebar.c:605 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:607 msgid "More Than One Image" msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:629 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:631 msgid "Local Images Only" msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:636 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:638 msgid "Images Only" msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:1193 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1222 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-simple-search-bar.c:101 msgid "Find Them!" msgstr "" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:105 msgid "Search For:" msgstr "Cerca:" #. set the title #: src/nautilus-theme-selector.c:146 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:180 #, fuzzy msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-theme-selector.c:238 #, fuzzy msgid "Add new theme" msgstr "Afegeix un nou %s" #: src/nautilus-theme-selector.c:250 #, fuzzy msgid "Remove theme" msgstr "Elimina" #: src/nautilus-theme-selector.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory." msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge!" #: src/nautilus-theme-selector.c:384 #, fuzzy msgid "Couldn't add theme" msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #: src/nautilus-theme-selector.c:412 #, c-format msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:413 #, fuzzy msgid "Couldn't install theme" msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #: src/nautilus-theme-selector.c:454 #, fuzzy msgid "Select a theme directory to add as a new theme:" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge com a fons:" #: src/nautilus-theme-selector.c:487 src/nautilus-theme-selector.c:537 #, fuzzy msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Feu click a sobre de %s per a eliminar-lo" #: src/nautilus-theme-selector.c:540 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "Add New Theme" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:580 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:581 #, fuzzy msgid "Can't delete current theme" msgstr "Neteja la selecció actual" #: src/nautilus-theme-selector.c:608 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:609 #, fuzzy msgid "Couldn't remove theme" msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #: src/nautilus-theme-selector.c:698 #, c-format msgid "No information available for the %s theme" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:967 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Veure com %s..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:989 msgid "View as Other..." msgstr "Veure com altres..." #: src/nautilus-window.c:1540 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/nautilus-window-manage-views.c:242 src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:719 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "No teniu els permissos necessaris per a veure \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:721 #, fuzzy msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Permissos" #: src/nautilus-window-manage-views.c:916 msgid "View Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:929 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:933 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:940 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar \"%s\". Si us plau comproveu l'ortografia i proveu de " "nou." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1345 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" no és una ubicació vàlida. Si us plau comproveu l'ortografia i proveu " "de nou." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1363 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar elements " "d'aquest tipus." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar elements " "del tipus \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar ubicacions " "%s: ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1385 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè ha fallat l'intent d'entrada." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2458: Need to give the user some advice about what to do here. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "Searching Unavailable" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1409 #, fuzzy msgid "Can't Display Location" msgstr "Mostra la barra de ubicació" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:353 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget History?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "Forget" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:463 #, fuzzy msgid "Hide Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: src/nautilus-window-menus.c:464 #, fuzzy msgid "Show Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: src/nautilus-window-menus.c:470 #, fuzzy msgid "Hide Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/nautilus-window-menus.c:471 #, fuzzy msgid "Show Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/nautilus-window-menus.c:477 #, fuzzy msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Barra d'eines" #: src/nautilus-window-menus.c:478 #, fuzzy msgid "Show Tool Bar" msgstr "Barra d'eines" #: src/nautilus-window-menus.c:484 #, fuzzy msgid "Hide Location Bar" msgstr "Barra d'ubicació" #: src/nautilus-window-menus.c:485 #, fuzzy msgid "Show Location Bar" msgstr "Barra d'ubicació" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:569 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "Canviar a format automàtic?" #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:789 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La ubicació \"%s\" no existeix. Voleu eliminar tots els preferits amb " "aquesta ubicació de la llista?" #: src/nautilus-window-menus.c:793 #, fuzzy msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Preferit per a una ubicació incorrecta" #: src/nautilus-window-menus.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "" "La ubicació \"%s\" ja no existeix. Probablement ha segut moguda, eliminada o " "canviada de nom." #: src/nautilus-window-menus.c:808 #, fuzzy msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: src/nautilus-window-menus.c:883 msgid "Go to the specified location" msgstr "Vés a la ubicació especificada" #: src/nautilus-window-menus.c:1144 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/nautilus-window-menus.c:1152 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Fitxer" #: src/nautilus-window-menus.c:1156 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: src/nautilus-window-menus.c:1160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Preferits" #: src/nautilus-window-menus.c:1164 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Localizers: This is the menu hint for the user-level setting (%s is name of user #. * level, "Beginner", "Intermediate", or "Advanced") #. #: src/nautilus-window-menus.c:1334 #, c-format msgid "Use %s settings" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1376 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" #: src/nautilus-window-menus.c:1377 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una nova finestra" #: src/nautilus-window-menus.c:1391 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: src/nautilus-window-menus.c:1392 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: src/nautilus-window-menus.c:1403 #, fuzzy msgid "Close _All Windows" msgstr "Tanca totes les finestres" #: src/nautilus-window-menus.c:1404 #, fuzzy msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Tanca totes les finestres" #: src/nautilus-window-menus.c:1432 #, fuzzy msgid "_Web Search" msgstr "Cerca a la web" #: src/nautilus-window-menus.c:1447 src/nautilus-window-menus.c:1833 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/nautilus-window-menus.c:1448 src/nautilus-window-menus.c:1833 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfà l'últim canvi al text" #: src/nautilus-window-menus.c:1524 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho Tot" #: src/nautilus-window-menus.c:1538 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalitzar..." #: src/nautilus-window-menus.c:1539 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Mostra el navegador de propietats, per afegir propietats als objectes i " "personalitzar l'aparença" #: src/nautilus-window-menus.c:1550 msgid "_Change Appearance..." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1551 msgid "" "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the " "appearance" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1567 msgid "_Refresh" msgstr "" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1581 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1592 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1603 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1614 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1630 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "Amplia el Zoom" #: src/nautilus-window-menus.c:1631 #, fuzzy msgid "Show the contents in more detail" msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" #: src/nautilus-window-menus.c:1642 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "Redueix el Zoom" #: src/nautilus-window-menus.c:1643 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1654 #, fuzzy msgid "_Normal Size" msgstr "Normalitza el menú" #: src/nautilus-window-menus.c:1655 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1670 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: src/nautilus-window-menus.c:1682 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: src/nautilus-window-menus.c:1694 #, fuzzy msgid "_Up a Level" msgstr "Nivells d'usuari" #: src/nautilus-window-menus.c:1706 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: src/nautilus-window-menus.c:1719 msgid "For_get History" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1720 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1735 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix preferit" #: src/nautilus-window-menus.c:1736 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afegeix la ubicació actual a la llista de preferits d'aquest menú" #: src/nautilus-window-menus.c:1747 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita els preferits..." #: src/nautilus-window-menus.c:1748 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Mostra una finestra que permet editar els preferits d'aquest menú" #: src/nautilus-window-menus.c:1763 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Quant al Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:1764 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Mostra informació sobre el programa Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:1817 msgid "Edit Settings..." msgstr "Edita els paràmetres..." #: src/nautilus-window-menus.c:1818 msgid "Edit Settings for the Current User Level" msgstr "Edita els paràmetres per al nivell de l'usuari actual" #: src/nautilus-window-menus.c:1882 msgid "_Browse" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1883 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "Finalitzat" #: src/nautilus-window-toolbars.c:109 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: src/nautilus-window-toolbars.c:114 msgid "Forward" msgstr "Endarrere" #: src/nautilus-window-toolbars.c:119 msgid "Up" msgstr "A dalt" #: src/nautilus-window-toolbars.c:124 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "abans" #: src/nautilus-window-toolbars.c:131 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/nautilus-window-toolbars.c:136 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Finalitzat" #: src/nautilus-window-toolbars.c:141 msgid "Web Search" msgstr "Cerca a la web" #: src/nautilus-window-toolbars.c:154 msgid "Services" msgstr "Serveis" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:565 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%" #~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu el fitxer de configuració " #~ "(/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut generar la llista de paquets xml! ***\n" #~ msgid "XML package list successfully generated ...\n" #~ msgstr "Llista de paquets XML generada amb èxit ...\n" #~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori temporal! ***\n" #~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" #~ msgstr "S'està rebent package-list.xml des d'el servidor remot ...\n" #~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" #~ msgstr "*** Heu d'executar eazel-install com a superusuari! ***\n" #~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" #~ msgstr "*** eazel-install només pot ser utilitzat amb RedHat! ***\n" #~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" #~ msgstr "*** El mode de desactualització encara no està suportat! ***\n" #~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" #~ msgstr "S'està llegint la configuració del serveis de l'eazel ...\n" #~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" #~ msgstr "*** L'enregistrament no està suportat actualment! ***\n" #~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** Les instal·lacions per FTP no estàn suportades actualment! ***\n" #~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n" #~ msgstr "*** La desinstal·lació ha fallat! ***\n" #~ msgid "*** The install failed! ***\n" #~ msgstr "*** La instal·lació ha fallat! ***\n" #~ msgid "Transaction completed normally...\n" #~ msgstr "La transacció s'ha completat normalment...\n" #~ msgid "Lookup package in the db" #~ msgstr "Cerca el paquet a la base de dades" #~ msgid "Who owns specified files" #~ msgstr "Quí és el propietari dels fitxers especificats" #~ msgid "Who provides specified files" #~ msgstr "Quí és el proveïdor dels fitxer especificats" #~ msgid "Who requires specified packages" #~ msgstr "Quí requereix els paquets especificats" #~ msgid "Installing \"The Gimp\"" #~ msgstr "S'està instal·lant \"The Gimp\"" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultats" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalitza" #~ msgid "Stored" #~ msgstr "Enmagatzemat" #~ msgid "With Note" #~ msgstr "Amb la nota" #~ msgid "on this computer" #~ msgstr "en aquest ordinador" #~ msgid "in my vault" #~ msgstr "al meu lloc d'arxiu" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 kB" #~ msgid "10 KB" #~ msgstr "10 kB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 kB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "not including" #~ msgstr "no inclou" #~ msgid "this week" #~ msgstr "aquesta setmana" #~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori de serveis (%s)! ***\n" #~ msgid "" #~ "This is a warning, you're running\n" #~ "the installer for real, without \n" #~ "the --test flag... Beware!" #~ msgstr "" #~ "Açò és una advertència, esteu executant\n" #~ "l'instal·lador de forma real, sense\n" #~ "l' --assenyalador de prova... Compte!" #~ msgid "Nautilus install tool" #~ msgstr "Eina d'instal·lació del Nautilus" #~ msgid "Step one:" #~ msgstr "Primer pas:" #~ msgid "" #~ "This is the internal Nautilus installer.\n" #~ "\n" #~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n" #~ "to have installed before you should even begin to think about\n" #~ "using this. For example:\n" #~ "\n" #~ " * Stuff\n" #~ " * More stuff\n" #~ " * Other stuff\n" #~ "\n" #~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest és l'instal·lador intern del Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Ací deu anar un munt de text que us permetrà saber qué necessiteu\n" #~ " tenir instal·lat, abans deuríeu començar a pensar\n" #~ "com utilitzar-ho. Per exemple:\n" #~ "\n" #~ " * Coses * Més coses\n" #~ " * Altres coses\n" #~ "\n" #~ "Si us sembla bé, premeu el botó \"Següent\" per a continuar!\n" #~ "\n" #~ msgid "What to do ?" #~ msgstr "Què fer ?" #~ msgid "" #~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" #~ "Please choose one and click on the \"Next\" button." #~ msgstr "" #~ "Teniu diverses alternatives per allò que vulgueu que faja l'intal·lador.\n" #~ "Si us plau, trieu-ne una i feu clic a sobre el botó \"Següent\"." #~ msgid "Most recent build" #~ msgstr "Muntatge més recent" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n" #~ "(between download and install, we'll take a small break)" #~ msgstr "" #~ "Premeu el gran botó de començament, i mireu com l'instal·lador fa la seva " #~ "feina...\n" #~ "(entre la descàrrega i la instal·lació, farem una petita pausa)" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Paquet :" #~ msgid "" #~ "If the installation was successfull, you can\n" #~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n" #~ "\n" #~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "May your life be a healthy and happy one." #~ msgstr "" #~ "Si la instal·lació ha tingut èxit, podreu trobar\n" #~ " la icona del nautilus al menú d'aplicacions.\n" #~ "\n" #~ "Gràcies per prendre-us el temps de provar el Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Que tingueu una vida feliç i saludable." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels a partir del fitxer: %s" #~ msgid "Novice" #~ msgstr "Pricipiant" #~ msgid "Hacker" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "For beginning users" #~ msgstr "Per a usuaris inexperts" #~ msgid "For non-technical users" #~ msgstr "Per a usuaris no tecnics" #~ msgid "For expert users" #~ msgstr "Per a usuaris experts" #~ msgid "Transfer Progress" #~ msgstr "Progrés de la transferència" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "S'està cercant %s" #~ msgid "Contacting %s" #~ msgstr "S'està contactant amb %s" #~ msgid "Waiting for a connection..." #~ msgstr "S'està esperant una connexió..." #~ msgid "Logging in..." #~ msgstr "S'està entrant..." #~ msgid "Read %d%%%% of %ld" #~ msgstr "S'ha llegit %d%%%% de %ld" #~ msgid "Read %ld bytes" #~ msgstr "S'han llegit %ld octets" #~ msgid "Reading..." #~ msgstr "S'està llegint..." #~ msgid "Writing %d%%%% of %ld" #~ msgstr "S'estàn escrivint %d%%%% de %ld" #~ msgid "Writing %ld bytes" #~ msgstr "S'estàn escrivint %ld octets" #~ msgid "Writing %d bytes" #~ msgstr "S'estàn escrivint %d octets" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Fet!" #~ msgid "Interrupted!" #~ msgstr "Interromput!" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Si us plau, espereu..." #~ msgid "Request timeout!" #~ msgstr "El temps de sol·licitud s'ha excedit!" #~ msgid "Enter Text" #~ msgstr "Introduïu el text" #~ msgid "Album Title" #~ msgstr "Títol de l'àlbum" #~ msgid "Song Title" #~ msgstr "Títol de la cançó" #~ msgid "Creating default configuration file ...\n" #~ msgstr "S'està creant el fitxer de la configuració predeterminada...\n" #~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** Hi ha hagut un error en generar el fitxer de la configuració " #~ "predeterminada! ***\n" #~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n" #~ msgstr "*** No es pot obrir el fitxer de configuració! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de l'EAZEL_INSTALLER! ***\n" #~ msgid "ftp install not supported" #~ msgstr "La instal·lació per ftp no està suportada" #~ msgid "Search URL: %s" #~ msgstr "Cerca la URL: %s" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "L'uri és invàlida" #~ msgid "1 directory" #~ msgstr "1 directori" #~ msgid "%u directories" #~ msgstr "%u directoris" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid " --" #~ msgstr " --" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Rename" #~ msgstr "Desfés el canvi de nom" #~ msgid "Redo Rename" #~ msgstr "Refés canviar el nom" #~ msgid "Nautilus: View as Other" #~ msgstr "Nautilus: Veure com un altre" #~ msgid "_Cut" #~ msgstr "_Talla" #~ msgid "Remove selected text from selection" #~ msgstr "Elimina el text seleccionat de la selecció" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "Copy selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copia el text seleccionat al portaretalls" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Enganxa" #~ msgid "Paste text from clipboard into text box" #~ msgstr "Enganxa el text del portaretalls al quadre de text" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Neteja" #~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" #~ msgstr "XferOverwriteMode %d desconegut" #~ msgid "Unknown XferErrorMode %d" #~ msgstr "XferErrorMode %d desconegut" #~ msgid "File copy error" #~ msgstr "Hi ha un error en la còpia del fitxer" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" copying file %s.\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error \"%s\" en copiar el fitxer %s.\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "File copy conflict" #~ msgstr "Hi ha un conflicte en la còpia del fitxer" #~ msgid "" #~ "The transfer between\n" #~ "%s\n" #~ "and\n" #~ "%s\n" #~ "could not be started:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La transferència entre\n" #~ "%s\n" #~ "i\n" #~ "%s\n" #~ "no s'ha pogut començar:\n" #~ "%s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "You cannot move the Trash." #~ msgstr "No podeu moure la paperera." #~ msgid "You cannot throw away the Trash." #~ msgstr "No podeu llançar la paperera." #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "Deleting items" #~ msgstr "S'estàn suprimint els elements" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Suprimeix..." #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Deixa el Zoom Predeterminat" #~ msgid "Nautilus: Icon Captions" #~ msgstr "Nautilus: títol de les icones" #~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" #~ msgstr "_Restaura la icona a la mida sense estirar" #~ msgid "_Manual Layout" #~ msgstr "Format _manual" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendent" #~ msgid "" #~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" #~ msgstr "" #~ "Ordena les icones de \"petita\" a \"gran\" d'acord amb els criteris " #~ "d'ordenació" #~ msgid "Des_cending" #~ msgstr "Des_cendent" #~ msgid "" #~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" #~ msgstr "" #~ "Ordena les icones de \"gran\" a \"petita\" d'acord amb els criteris " #~ "d'ordenació" #~ msgid "Nautilus: %s Properties" #~ msgstr "Nautilus: propietats %s" #~ msgid "Nautilus: Bookmarks" #~ msgstr "Nautilus: Preferits" #~ msgid "Nautilus: %s" #~ msgstr "Nautilus: %s" #~ msgid "The Gnome Shell" #~ msgstr "La shell del GNOME" #~ msgid "Go To Bad Location" #~ msgstr "Vés a la ubicació incorrecta" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_A dalt" #~ msgid "Go to the location that contains this one" #~ msgstr "Vés a la ubicació que conté a aquesta" #~ msgid "Go to the home location" #~ msgstr "Vés a la ubicació d'inici" #~ msgid "Show/Hide Stuff" #~ msgstr "Mostra/amaga elements" #~ msgid " Novice" #~ msgstr "Principiant" #~ msgid " Intermediate" #~ msgstr "Intermedi" #~ msgid "Set Intermediate User Level" #~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari intermedi" #~ msgid " Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Set Expert User Level" #~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari expert" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Vés al directori visitat abans" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Vés al següent directori" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Puja un nivell en la jerarquía de directoris" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Reload this view" #~ msgstr "Actualitza aquesta vista" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Va al directori d'inici" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Cerca fitxers en aquest ordinador" #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "Cerca a la web" #~ msgid "Interrupt loading" #~ msgstr "Interromp la càrrega"