# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001. # Valentín Trilles , 2002. # Sinner from the Prairy , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas , 2015-2016. # Walter Garcia-Fontes , 2016. # # Recull de termes # # - Default -> Per defecte # - Settings -> Configuració # - list view -> vista de llista # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-27 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-23 07:08+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del " "navegador" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " "pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " "a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " "pestanyes." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " "comptes de la barra de camí." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "On realitzar la cerca recursiva" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors " "disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " "context per esborrar permanentment i ignorar la paperera." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels " "fitxers copiats o seleccionats" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " "context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la " "paperera" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan " "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra " "aplicació" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament fitxers " "comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" # #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " "d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix " "a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " "mai els elements." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per executar-los amb un doble clic." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " "doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" "los com a fitxers de text." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " "gestionar-lo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la " "paperera" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la " "paperera de control + suprimir a només suprimir." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " "del navegador del Nautilus" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " "premi qualsevol dels botons." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" # #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si " "s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " "fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " "local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " "els fitxers a les vistes d'icona i de llista." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " "«mtime» (data de modificació)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " "a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " "comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran " "decrementalment." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu " "seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " "valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " "d'icones)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan es cerca" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Quan es cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " "paràmetre de configuració." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i " "tractarà el resultat com una línia d'ordres per canviar el nom a l'engròs. " "Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes " "en aquesta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom " "executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no " "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Si s'ha d'obrir el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per " "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " "anar" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i " "deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre " "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defecte per la compressió de fitxers" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El format que serà seleccionat al comprimir fitxers." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " "nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " "valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones " "quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " "del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " "«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " "l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " "donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " "línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " "«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta entrada especifica " "el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 " "- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " "si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " "fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " "Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " "d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i gran." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la vista d'arbre" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " "llista en lloc d'una llista plana." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " "la paperera a l'escriptori." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " "parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " "és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si " "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " "mostrades." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment " "per canviar el fons de l'escriptori." # #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per " "a les finestres de navegació." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " "veure la barra d'ubicació." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " "subfinestra lateral visible." #: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368 #: ../src/nautilus-file-operations.c:214 ../src/nautilus-files-view.c:1037 #: ../src/nautilus-files-view.c:1545 ../src/nautilus-files-view.c:5306 #: ../src/nautilus-files-view.c:5770 ../src/nautilus-location-entry.c:269 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:984 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1491 ../src/nautilus-mime-actions.c:1725 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 #: ../src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266 #: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:409 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. hardcode "Desktop" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297 #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Envia a…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1218 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." #: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." #: ../src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." #: ../src/nautilus-application.c:700 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." #: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:824 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" #: ../src/nautilus-application.c:828 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:141 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:169 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" "lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:203 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282 #: ../src/nautilus-pathbar.c:411 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" #: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../src/nautilus-column-chooser.c:415 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte" #: ../src/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " "configuració per defecte" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Data de modificació" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Ordre" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../src/nautilus-directory.c:524 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" #: ../src/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" #: ../src/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" #: ../src/nautilus-dnd.c:784 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:66 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:74 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:81 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:105 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:123 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " "moure o suprimir?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:217 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:221 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:249 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:346 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #: ../src/nautilus-file.c:1211 ../src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: ../src/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: ../src/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: ../src/nautilus-file.c:1323 ../src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: ../src/nautilus-file.c:1375 ../src/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" #: ../src/nautilus-file.c:1830 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../src/nautilus-file.c:1865 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: ../src/nautilus-file.c:1899 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: ../src/nautilus-file.c:1925 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer " "d'escriptori" #. Translators: Time in 24h format #: ../src/nautilus-file.c:4754 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../src/nautilus-file.c:4757 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:4770 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:4783 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:4789 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:4794 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../src/nautilus-file.c:4802 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../src/nautilus-file.c:4815 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../src/nautilus-file.c:4823 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:4836 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:4846 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../src/nautilus-file.c:5245 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: ../src/nautilus-file.c:5540 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: ../src/nautilus-file.c:5558 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: ../src/nautilus-file.c:5822 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: ../src/nautilus-file.c:5840 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../src/nautilus-file.c:5975 msgid "Me" msgstr "Meu" #: ../src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: ../src/nautilus-file.c:6001 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable #: ../src/nautilus-file.c:6402 ../src/nautilus-file.c:6418 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../src/nautilus-file.c:6408 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../src/nautilus-file.c:6425 ../src/nautilus-file.c:6506 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../src/nautilus-file.c:6439 ../src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/nautilus-file.c:6470 ../src/nautilus-file.c:6478 #: ../src/nautilus-file.c:6529 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/nautilus-file.c:6471 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/nautilus-file.c:6472 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/nautilus-file.c:6473 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-file.c:6474 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../src/nautilus-file.c:6475 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-file.c:6477 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/nautilus-file.c:6479 ../src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-file.c:6480 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../src/nautilus-file.c:6481 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/nautilus-file.c:6482 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/nautilus-file.c:6483 ../src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../src/nautilus-file.c:6484 ../src/nautilus-mime-actions.c:194 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: ../src/nautilus-file.c:6531 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: ../src/nautilus-file.c:6535 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/nautilus-file.c:6566 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file.c:6572 ../src/nautilus-file-operations.c:413 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../src/nautilus-file.c:6588 ../src/nautilus-file.c:6602 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" #. Setup the expander for the rename action #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" # #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346 #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 #: ../src/nautilus-file-operations.c:215 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." #: ../src/nautilus-file-operations.c:216 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: ../src/nautilus-file-operations.c:217 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../src/nautilus-file-operations.c:218 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: ../src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" #: ../src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" #: ../src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" #: ../src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: ../src/nautilus-file-operations.c:314 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../src/nautilus-file-operations.c:319 ../src/nautilus-file-operations.c:330 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../src/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../src/nautilus-file-operations.c:337 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:486 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:488 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:491 ../src/nautilus-file-operations.c:493 #: ../src/nautilus-file-operations.c:495 ../src/nautilus-file-operations.c:505 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:498 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:500 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:502 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:521 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:524 ../src/nautilus-file-operations.c:526 #: ../src/nautilus-file-operations.c:528 ../src/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../src/nautilus-file-operations.c:641 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../src/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1438 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1462 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1465 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2499 ../src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1495 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Suprimit «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1550 msgid "Deleting “%B”" msgstr "S'està suprimint «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1558 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../src/nautilus-file-operations.c:1584 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1590 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1623 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1912 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1918 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1950 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3331 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3337 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3378 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7504 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7544 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:1605 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1609 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1751 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1759 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1761 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1767 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Trashing “%B”" msgstr "S'està enviant a la paperera «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashed “%B”" msgstr "«%B» mogut a la paperera" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1885 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" #. Translators: %B is a file name #: ../src/nautilus-file-operations.c:2012 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2497 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-file-operations.c:2631 ../src/nautilus-files-view.c:5969 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2713 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2719 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2725 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2731 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2761 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3878 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4016 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4014 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4059 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2769 msgid "Error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2823 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2826 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4024 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2865 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2939 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2942 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3044 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3092 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3131 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3161 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3050 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3093 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3132 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtenir espai." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3134 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3162 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3229 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Mogut «%B» a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3235 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiat «%B» a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "S'està duplicant «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3248 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicat «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3258 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3262 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3272 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3276 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3290 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3298 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%B»" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../src/nautilus-file-operations.c:3326 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3358 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7178 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7278 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7502 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7524 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:3350 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7188 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7516 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — queden %T (%S/seg)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:3369 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7535 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T (%S/seg)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3882 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4021 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " "veure'ls." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4033 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: ../src/nautilus-file-operations.c:4066 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4111 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4701 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4112 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4179 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4703 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4774 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4186 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../src/nautilus-file-operations.c:4435 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4436 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4437 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../src/nautilus-file-operations.c:4467 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4468 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4705 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4775 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5009 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5046 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5073 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5077 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5321 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5586 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5620 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5624 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5761 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../src/nautilus-file-operations.c:6352 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../src/nautilus-file-operations.c:6364 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6580 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6582 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6584 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6844 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6892 #: ../src/nautilus-file-operations.c:6933 #: ../src/nautilus-file-operations.c:6968 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7003 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7104 msgid "Verifying destination" msgstr "S'està verificant la destinació" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7143 msgid "Extracting “%B”" msgstr "S'està extraient «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7220 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "S'ha produït un error en extraure «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7224 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:7263 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "S'ha extret «%B» a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7267 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7301 msgid "Preparing to extract" msgstr "S'està preparant per extreure" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7417 msgid "Extracting Files" msgstr "S'estan extraient els fitxers" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7469 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "S'està comprimint «%B» a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7473 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7574 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%B» a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7578 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7589 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: ../src/nautilus-file-operations.c:7608 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Comprimit «%B» a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7612 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7702 msgid "Compressing Files" msgstr "S'estan comprimint fitxers" #: ../src/nautilus-files-view.c:383 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: ../src/nautilus-files-view.c:383 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707 #: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1028 ../src/nautilus-mime-actions.c:975 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1721 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1030 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: ../src/nautilus-files-view.c:1033 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." #: ../src/nautilus-files-view.c:1037 ../src/nautilus-location-entry.c:269 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:984 ../src/nautilus-mime-actions.c:1158 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1725 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../src/nautilus-files-view.c:1542 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: ../src/nautilus-files-view.c:1547 ../src/nautilus-files-view.c:5307 #: ../src/nautilus-files-view.c:5771 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1561 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" #: ../src/nautilus-files-view.c:2533 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:2978 ../src/nautilus-files-view.c:3013 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: ../src/nautilus-files-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: ../src/nautilus-files-view.c:2990 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3001 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3016 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3023 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3037 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3061 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5296 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" #: ../src/nautilus-files-view.c:5298 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" #: ../src/nautilus-files-view.c:5767 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5996 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:6023 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" #: ../src/nautilus-files-view.c:6045 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:6150 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: ../src/nautilus-files-view.c:6936 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6988 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6997 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/nautilus-files-view.c:7000 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" #: ../src/nautilus-files-view.c:7001 msgid "Extract to…" msgstr "Extreu a..." #: ../src/nautilus-files-view.c:7003 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/nautilus-files-view.c:7054 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../src/nautilus-files-view.c:7057 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/nautilus-files-view.c:7060 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" #: ../src/nautilus-files-view.c:7063 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" #: ../src/nautilus-files-view.c:7079 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" #: ../src/nautilus-files-view.c:7082 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" #: ../src/nautilus-files-view.c:7085 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../src/nautilus-files-view.c:7088 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" #: ../src/nautilus-files-view.c:7091 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" #: ../src/nautilus-files-view.c:8564 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" #: ../src/nautilus-files-view.c:8565 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Retorna «%s» a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1015 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:697 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1743 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1896 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimeix «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:700 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:702 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:703 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:705 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:707 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:708 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:710 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:712 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:713 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:898 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:899 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:901 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:902 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1018 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1030 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1037 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1042 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1043 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1322 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1323 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1325 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1476 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1326 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1477 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1473 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1474 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1584 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1586 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1589 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1590 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1592 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1597 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1598 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1730 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfés l'extracció" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1731 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refés l'extracció" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1745 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1758 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Extreu «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1760 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extreu %d fitxer" msgstr[1] "Extreu %d fitxers" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1906 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Comprimeix «%s»" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1908 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1914 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfés la compressió" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1915 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refés la compressió" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:902 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: ../src/nautilus-file-utilities.c:906 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024 ../src/nautilus-file-utilities.c:1057 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Contains software" msgstr "Conté programari" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1031 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1053 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1055 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created On" msgstr "Creat el" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created By" msgstr "Creat per" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís legal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Software" msgstr "Programari" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: ../src/nautilus-list-model.c:372 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" # #: ../src/nautilus-list-view.c:1266 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el valor per defecte" #: ../src/nautilus-list-view.c:1819 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:254 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:980 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:94 msgid "Anything" msgstr "Tot" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:98 ../src/nautilus-properties-window.c:4160 #: ../src/nautilus-window.c:2745 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:105 ../src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:110 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:128 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:210 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:977 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1143 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1156 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1192 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1194 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1317 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1470 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1722 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1799 ../src/nautilus-mime-actions.c:2063 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2226 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2229 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 msgid "Could not forget association" msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" # #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a per defecte" #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../src/nautilus-notebook.c:320 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:132 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:135 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " "entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:139 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:165 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:241 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:242 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:270 msgid "Items:" msgstr "Elements:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:245 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:246 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2959 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:250 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2941 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:253 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 msgid "Merge with" msgstr "Fusiona amb" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:334 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusiona la carpeta" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:335 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:338 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:339 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:133 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3735 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/nautilus-program-choosing.c:310 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:323 #: ../src/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:348 #: ../src/nautilus-program-choosing.c:359 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:349 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:389 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: ../src/nautilus-progress-info.c:296 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" #: ../src/nautilus-properties-window.c:465 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: ../src/nautilus-properties-window.c:466 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Si us plau arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." #: ../src/nautilus-properties-window.c:477 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:478 #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:598 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:793 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2101 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2737 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2747 msgid "free" msgstr "lliure" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2749 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2752 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2887 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2949 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "Parent Folder:" msgstr "Carpeta pare:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2985 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2999 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3652 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3663 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3675 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3655 msgid "list" msgstr "llista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3657 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3666 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3668 msgid "write" msgstr "escriptura" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3677 msgid "access" msgstr "accés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3742 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3748 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3754 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3769 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3775 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3802 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3804 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3895 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3903 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4165 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3972 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4148 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4152 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4193 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4234 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "Security context:" msgstr "Context de seguretat:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4274 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4277 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4858 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5142 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5144 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5146 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158 #: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210 #: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/nautilus-query.c:472 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: ../src/nautilus-query-editor.c:121 msgid "Searching locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "Searching devices only" msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius" #: ../src/nautilus-query-editor.c:125 msgid "Searching network locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota - sols s'està cercant la carpeta actual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/nautilus-search-engine.c:200 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:386 msgid "Any time" msgstr "En qualsevol moment" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:475 msgid "Other Type…" msgstr "Un altre tipus…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/nautilus-search-popover.c:624 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " "documents nous." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Més informació..." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: ../src/nautilus-toolbar.c:819 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/nautilus-toolbar.c:822 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "_Empty" msgstr "_Buida" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #. days #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:341 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #. weeks #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:346 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa una setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" #. months #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:351 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa un mes" msgstr[1] "Fa %d mesos" #. years #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:356 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa un any" msgstr[1] "Fa %d anys" #: ../src/nautilus-window.c:1337 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/nautilus-window.c:1347 msgid "_Format…" msgstr "_Formata…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1603 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» suprimit" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1608 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fitxer suprimit" msgstr[1] "%d fitxers suprimits" #: ../src/nautilus-window.c:1710 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../src/nautilus-window.c:1798 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../src/nautilus-window.c:1808 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/nautilus-window.c:1816 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/nautilus-window.c:1827 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../src/nautilus-window.c:2747 msgid "Access and organize your files." msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran \n" "Jordi Mas i Hernàndez " # #: ../src/nautilus-window-slot.c:1222 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1224 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1229 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1234 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1237 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1242 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1245 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1253 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1264 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1418 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390 msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponible" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Access and organize files" #~ msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" #~ msgid "" #~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #~ "and browsing your file system." #~ msgstr "" #~ "El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per " #~ "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " #~ "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." #~ msgid "" #~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " #~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " #~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " #~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " #~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." #~ msgstr "" #~ "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " #~ "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i " #~ "carpetes, tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i " #~ "cap a un medi extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres " #~ "visualitzacions: graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es " #~ "poden ampliar les seves funcions mitjançant connectors i scripts." #~ msgid "Run Software" #~ msgstr "Executa programari" #~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" #~ msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Finestra nova" #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Carpeta de l'usuari'" #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Paperera'" #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Servidos de xarxa'" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu " #~ "permís per veure'ls." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-" #~ "la." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propietats de %s" #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propietats de %s" #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Finestra nova" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window or tab" #~ msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adreces d'interès" # N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark current location" #~ msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostra l'ajuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Opening" #~ msgstr "S'està obrint" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Obre en una pestanya nova" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Obre en una finestra nova" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open item location (search and recent only)" #~ msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestanyes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Pestanya nova" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Vés a la pestanya anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Vés a la pestanya següent" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open tab" #~ msgstr "Obre la pestanya" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegació" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés enrere" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Vés amunt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Vés avall" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to home folder" #~ msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Introduïu la ubicació" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Location bar with root location" #~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Location bar with home location" #~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" # Recull: "view - f visualització" (josep) #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vistes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Augmenta l'ampliació" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Redueix l'ampliació" # #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Reinicia l'ampliació" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Refresh view" #~ msgstr "Actualitza la visualització" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show/hide sidebar" #~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show/hide action menu" #~ msgstr "Mostra/amaga el menú acció" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Vista de llista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "Vista de graella" # N.T.: Nom de secció #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edició" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Crea la carpeta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Mou a la paperera" # #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Suprimeix definitivament" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Inverteix la selecció" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show item properties" #~ msgstr "Mostra les propietats dels elements" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Finestra nova" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferè_ncies" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de _teclat" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "_Carpeta nova" #~ msgid "New _Document" #~ msgstr "_Document nou" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Enganxa" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "Crea un en_llaç" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecciona-ho _tot" #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "P_ropietats" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Mantén alineat" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #~ msgid "_Scripts" #~ msgstr "_Scripts" #~ msgid "_Open Scripts Folder" #~ msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" #~ msgid "_Open Item Location" #~ msgstr "Obre la ubicació de l'_element" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Obre en una _pestanya nova" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Obre en una _finestra nova" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Expulsa" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "At_ura" #~ msgid "_Detect Media" #~ msgstr "_Detecta els suports" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Retalla" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" # #~ msgid "_Paste Into Folder" #~ msgstr "_Enganxa a la carpeta" #~ msgid "Move to…" #~ msgstr "Mou a…" #~ msgid "Copy to…" #~ msgstr "Copia a…" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Suprimeix de la paperera" # #~ msgid "_Delete Permanently" #~ msgstr "_Suprimeix definitivament" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Buida la paperera" #~ msgid "_Restore From Trash" #~ msgstr "_Restaura des de la paperera" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Canvia la mida de la icona…" #~ msgid "Restore Icon's Original Size" #~ msgstr "Recupera la _mida original de la icona" #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "_Canvia el nom" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" #~ msgid "_Remove from Recent" #~ msgstr "_Suprimeix dels elements recents" #~ msgid "Folder is Empty" #~ msgstr "La carpeta és buida" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. " #~ "— La tecla Suprimir sola ja fa la funció." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ja ho tinc!" #~ msgid "No Results Found" #~ msgstr "No s'ha trobat resultats" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Proveu una cerca diferent" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Només pels fitxers locals" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estàndard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per mida" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipus" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Per data de modificació" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Per data d'accés" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordena" #~ msgid "Sort _folders before files" #~ msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" #~ msgid "Icon View Captions" #~ msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" #~ msgid "" #~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" #~ "More information will appear when zooming closer." #~ msgstr "" #~ "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les " #~ "carpetes.\n" #~ "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segon" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Tercer" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primer" # Recull: "view - f visualització" (josep) #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistes" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Obre l'acció" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" #~ msgid "_Double click to open items" #~ msgstr "_Doble clic per obrir els elements" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Creació d'un enllaç" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Fitxers de text executables" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Mostra'ls" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "E_xecuta'ls" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "Pregunt_a què fer" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" #~ "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Columnes de la llista" #~ msgid "Search in subfolders:" #~ msgstr "Cerca a les subcarpetes:" #~ msgid "_On this computer only" #~ msgstr "Sols _en aquest ordinador" #~ msgid "_All locations" #~ msgstr "_Totes les ubicacions" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Mai" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatures" #~ msgid "Show thumbnails:" #~ msgstr "Mostra les miniatures:" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador" #~ msgid "A_ll files" #~ msgstr "Tots e_ls fitxers" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "M_ai" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Nombre de fitxers" #~ msgid "Count number of files in folders:" #~ msgstr "Compta el nombre d'elements:" #~ msgid "F_olders in this computer only" #~ msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador" #~ msgid "All folder_s" #~ msgstr "Totes les carpete_s" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "_Mai" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Cerca i previsualitza" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Canvia el nom" #~ msgid "When" #~ msgstr "Quan" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Seleccioneu una data" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" #~ msgid "Since…" #~ msgstr "Des de…" #~ msgid "Last _modified" #~ msgstr "Última _modificació" #~ msgid "Last _used" #~ msgstr "Últim _ús" #~ msgid "What" #~ msgstr "Què" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Text complet" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "_Pestanya nova" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Introdueix la _ubicació" #~ msgid "_Bookmark this Location" #~ msgstr "_Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Menú «acció»" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Obre el menú «acció»" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Mostra el menú" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Obre el menú «visualitza»" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Cerca fitxers" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Operacions en progrés" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Operacions obertes en progrés" # #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Mida" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipus" #~ msgid "Last _Modified" #~ msgstr "_Última modificació" #~ msgid "Last _Trashed" #~ msgstr "Últim _suprimit" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "_Rellevància de la cerca" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ordre in_vers" #~ msgid "_Visible Columns…" #~ msgstr "_Columnes visibles…" #~ msgid "Show _Hidden Files" #~ msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "Ac_tualitza" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "At_ura" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Fitxers" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "No s'han trobat servidors recents" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Servidors recents" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "No s'ha trobat resultats" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "_Connecta al servidor" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "El tipus MIME del fitxer." #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s sense nom" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista " #~ "mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode " #~ "manualment, aquest s'inhabilitarà." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Correu electrònic…" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " #~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mou cap amunt" # #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mou cap avall" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferències del Fitxers" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista per defecte" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Org_anitza els elements:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navega per les carpetes en un arbre" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipus de fitxer" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsevol" # #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Afegeix un criteri a la cerca" #~ msgid "open-location" #~ msgstr "obre-ubicació" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "mostra-missatge-d'error" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Només locals" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "S'està carregant" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Si la vista està carregant ubicacions" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Obre indicadors" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " #~ "seleccionades a la barra lateral" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "La icona de la fila" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "La icona que representa el volum" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Nom del volum" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "El nom del volum" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Camí del volum" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "El camí del volum" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volum representat per la fila" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "El volum representat per la fila" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Fitxer representat per la fila" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Connecta't al _servidor…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Afegeix connecta al muntatge del servidor" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "No sembla una adreça." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Per exemple, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Neteja-ho tot" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Canvia el nom a «%s»" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "El text de l'etiqueta." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificació" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest " #~ "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. " #~ "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Ajustament de línies" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posició del cursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Marges de la selecció" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." # #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " #~ "volum." # #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú " #~ "emergent del volum." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" #~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "queda %T" #~ msgstr[1] "queden %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" #~ msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Valors per defecte de la vista de llista" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Cerca desada" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mou cap am_unt" # #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Mou cap a_vall" # #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un " #~ "fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, " #~ "així que aneu amb compte." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI." # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Adreces d'interès" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Mantén les icones alineades a una graella" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manualment" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Per _nom" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Per _mida" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Per _tipus" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Per _data de modificació" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Per data d'_accés" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Per temps a la _paperera" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Buida la paperera" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " #~ "l'escriptori" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " #~ "superposició" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opcions d'ubicació" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Opcions de visualització" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaura" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Anomena i desa la cerca" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "De_sa" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nom de la cerca:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Carpeta:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" #~ msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Obre am_b" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Carpeta nova amb la selecció" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Obre en una finestra de navegació" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Una altra _aplicació…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" # #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa" # #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa" # #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " #~ "Retalla o Copia" # #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " #~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" # #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Crea un _enllaç" #~ msgstr[1] "Crea uns _enllaços" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfés l'última acció" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb " #~ "les preferències d'aquesta vista" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Munta el volum seleccionat" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Inicia el volum seleccionat" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Desa la cerca" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Desa la cerca editada" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Anomena i _desa la cerca…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer" # #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació" # #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova" # #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa" # #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa" # #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats " #~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" # #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" # #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta" # #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" # #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Executa o gestiona els scripts" # #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»" # #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»" # #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»" # #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" # #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Atura la unitat seleccionada" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Bloca la unitat seleccionada" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Desbloca la unitat" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" # #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" # #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Obre amb %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova" #~ msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova" #~ msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats " #~ "recentment" # #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" # #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Tan_ca" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Obre el _pare" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Tots els temes" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques " #~ "per utilitzar-les més tard." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Troba un fitxer perdut" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o " #~ "baixat." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartició i transferència de fitxers" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el " #~ "gestor de fitxers." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Augmenta la mida de la vista" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Redueix la mida de la vista" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Mida normal" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Personal" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Ta_nca totes les finestres" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Enrere" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Adreces d'interès…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Pestanya _anterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Pestanya _següent" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Cerca fitxers…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Visualitza els elements com una llista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Amunt" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Estableix com a _fons" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Quant al Fitxers" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navega" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " #~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat " #~ "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " #~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " #~ "ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública " #~ "General de GNU per a més informació." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública " #~ "General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"