# nautilus translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001. # Valentín Trilles , 2002. # Sinner from the Prairy , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-24 13:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-30 12:56+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Navega pel programari disponible" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Art" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Negre" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blau serralada" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau escarpat" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blau tipus" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metall polit" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bombolla de goma" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Certificat" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Guix" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó vegetal" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Formigó" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Fred" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Suro" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Comptador superior" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Perill" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Suro fosc" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME fosc" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Teal profund" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distingit" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per canviar-lo a aquest color" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per canviar-lo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-lo a l'objecte" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Enveja" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Suprimeix" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba d'incendis" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Llis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fòssil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granet" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Raïm" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Ona verda" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Important" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Fulla" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Llimona" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper Manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Tossal de molsa" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Fang" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nou" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franges oceàniques" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh no" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Ònix" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau pàlid" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre púrpura" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper ondulat" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rugós" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma marina" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Exquisit" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Cel" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cel escarpat" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neu escarpada" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "So" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Especial" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Estucat" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Ona blanca" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Blanc" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Nervis blancs" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Distintius" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrons" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacional" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "Programari" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web Services" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Una variació albergínia del tema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una variant de Teal del tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "És el tema predeterminat del Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema dissenyat per anar bé amb l'entorn GNOME clàssic" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Serra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "utilitza les carpetes manila i fons grisos verds." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "El tema utilitza carpetes fotorealistes." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1078 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Nom de la columna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Nom de l'atribut a mostrar" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Etiqueta a mostrar a la columna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Una descripció visualitzable de la columna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "alineació-x" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "L'alienació-x de la columna" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Nom de l'element" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "L'etiqueta a mostrar als usuari" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Consell" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Consell per a l'element del menú" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Icones" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Sensitiu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Si l'element del menú és sensitiu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Mostra el text de prioritat a les barres d'eines" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "El nom de la pàgina" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Etiqueta a mostrar a la pestanya de la llibreta de notes" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Giny per a la pàgina de propietats" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Una llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " "número actual de títols mostrats depen del nivell de zoom. Els valors " "possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i " "«mime_type»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Mostra una nova finestra per a cada fitxer obert" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteris per a fer coincidir fitxers cercats a la barra de cerques. Si " "s'estableix a «search_by_text», aleshores el Nautilus cercarà fitxers només " "per nom de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties» " "aleshores el Nautilus cercarà fitxers per nom de fitxer i propietats del " "fitxer." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual del Nautilus (desaconsellat)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Fons personalitzat establert" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Fons personalitzat de la barra lateral establert" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons predeterminat" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color predeterminat per al fons de la barra lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la barra lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de la llista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de la llista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Ordre predeterminat de les columnes visibles a la vista de la llista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Ordre predeterminat de les columnes visibles a la vista de la llista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat a les llistes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista d'icones." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista de llista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta personal de l'escriptori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Habilita els senyaladors especials al diàleg de preferències de fitxer" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita el comportament clàssic del Nautilus. Totes les finestres són " "navegadors." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nom de fitxer predeterminat del fons de la carpeta. Només s'utilitza si " "background_set és cert." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom del fitxer per al fons predeterminat de la barra lateral. Només " "s'utilitza si side_pane_background_set és cert." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Es truncaran els directoris per damunt d'aquesta mida al voltant d'aquesta " "mida. El propòsit és evitar que el sobrepasse el límit de memòria i que es " "mate nautilus en obrir directoris massius. Un valor negatiu vol dir que no " "hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es lligen els directoris tros " "a tros." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta personal és visible a l'escriptori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si és cert, el Nautilus només mostrarà carpetes a la barra lateral de " "l'arbre. Si no ho és, mostrarà els directoris i els fitxers." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Si és cert, les finestres noves tindran la barra d'ubicació visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Si és cert, les finestres noves tindran la barra lateral visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Si és cert, les finestres noves tindran la barra d'estat visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Si és cert, les finestres noves tindran les barres d'eines visibles." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Si és cert, el Nautilus vos permetrà editar algunes de les opcions més " "esotèriques d'un fitxer al diàleg de preferències del fitxer." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si és cert, el Nautilus mostrarà primer les carpetes que els fitxers a les " "viestes d'icones i llista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Si és cert, el Nautilus demanarà confirmació quan tracteu de ficar fitxers a " "la paperera." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Si és cert, el Nautilus mostrarà una nova finestra de Nautilus per defecte " "quan s'obre un element." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Si és cert, el Nautilus mostrarà les icones a l'escriptori." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si és cert, el Nautilus tindrà una funcionalitat que vos permetrà suprimir " "un fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. La funcionalitat pot " "ser perillosa, així que utilitzeu-la amb compte." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si és cert, el Nautilus utilitzarà la carpeta personal de l'usuari com a " "escriptori. Si és fals, utilitzarà el ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si és cert, el Nautilus utilitzarà la carpeta personal de l'usuari com a " "escriptori. Si és fals, utilitzarà el directori ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si és cert, es mostraran fitxers de còpia de seguretat, com els creats per " "Emacs. Ara mateix, només es consideren fitxers de còpia de seguretat aquells " "que acaben amb tilde (~)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si és cert, els fitxers ocults es mostraran al gestor de fitxers. Els " "fitxers ocults comencen o estan llistats al fitxer .hidden de la carpeta." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si és cert, s'afegirà una icona a l'escriptori que enllaçarà amb la ubicació " "de l'ordinador." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si és cert, s'afegirà una icona a l'escriptori que enllaçarà amb la carpeta " "personal." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si és cert, s'afegirà a l'escriptori una icona que enllaça amb la paperera." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si és cert, s'afegiran a l'escriptori icones que enllacen amb els volums " "muntats." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si és cert, els fitxers a les noves finestres s'ordenaran en ordre invers. " "És a dir, si s'ordena per nom, en comptes d'ordenar els fitxers de la «a» a " "la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si és cert, els fitxers a les noves finestres s'ordenaran en ordre invers. " "És a dir, si s'ordena per nom, en comptes d'ordenar els fitxers de la «a» a " "la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si s'ordena per mida, en comptes de " "ser incremental s'ordenara decrementalment." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si és cert, les icones es dispondran més rígidament per defecte en les noves " "finestres." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si és veritat, les etiquetes es ficaran al costat de les icones en comptes " "de sota d'elles." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si és cert, les noves finestres utilitzaran una disposició manual per " "defecte." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es farà miniatures d'imatges més grans que aquesta mida (en bytes). El " "propòsit d'aquesta configuració és evitar que la creació de miniatures " "d'imatges grans tarde massa temps o utilitze massa memòria." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nom del tema de Nautilus a utilitzar. És desaconsellat des de Nautilus 2.2. " "Si us plau, utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gestiona la visualització de l'escriptori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta personal de l'usuari com a escriptori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Mostra només les carpetes a la barra lateral d'arbre" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per a llençar fitxers amb només un clic, o " "«double» per a llençar-los amb un doble clic." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Fica les etiquetes al costat de les icones" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra primer les carpetes a les finestres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les noves finestres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la barra lateral a les noves finestres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat a les noves finestres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'eines a les noves finestres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Vista de barra lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en " "passar el punter per damunt de la icona del fitxer. Si s'estableix a " "«always», sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un " "servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les " "previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», " "mai previsualitza sons." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de text a la " "icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la " "previsualització, encara que el directori siga a un servidor remot. Si " "s'estableix a «local_only» aleshores només mostra les previsualitzacions a " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en " "llegir les dades de previsualització." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Penalització de velocitat per a quan es mostra un fitxer d'imatge com a " "miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitza, encara que el " "fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores " "només es mostren miniatures per a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix " "a «never», no es molesta en fer miniatures, només utilitza una icona " "genèrica." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Penalització de velocitat per a quan es mostra el número d'elements a un " "directori. Si s'estableix a «always», sempre mostra el compte d'elements, " "encara que el directori siga a un servidor remot. Si s'estableix a " "«local_only» aleshores només mostra els comptes per a sistemes de fitxers " "locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en computar el compte " "d'elements." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte per als elements a la vista d'icones. Els " "valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació predeterminat pels elements a la vista de llista. Els " "valors possibles són \"name\", \"size\", \"type\" i \"modification_date\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "L'amplada predeterminada de la barra lateral a les noves finestres." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " "«iso» i «informal»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "La vista de barra lateral a mostrar a les noves finestres." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona " "«Ordinador» de l'escriptori." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "El nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " "carpeta personal de l'escriptori." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "El nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "paperera de l'escriptori." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a llençar/obrir fitxers" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilitza una disposició més rígida a les noves finestres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (simple o doble " "clic). Els valors possibles són «launch» per a llençar-los com programes, " "«ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg i «display» per a mostrar-" "los com fitxers de text." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Quan es visita una carpeta, s'utilitza aquest visor a no ser que hagueu " "seleccionat una altra vista per a aqueixa carpeta en particular. Els valors " "possibles són «list_view» i «icon_view»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quan es mostra text de previsualització a les icones" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quan mostrar miniatures de fitxers d'imatge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta predeterminat." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Si s'ha establert un fons de barra lateral predeterminat." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan es mouen fitxers a la paperera" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Si s'han de previsualitzar sons quan es mou el punter per damunt d'una icona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'ha de mostrar els fitxers ocults" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la barra lateral" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Retalla el _text" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copia el text" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_Enganxa el text" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _Tot" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Mou a_vall" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "Mo_stra" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "Ama_ga" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "_Utilitza el predeterminat" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Mida" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en que es va modificar el fitxer." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en que es va accedir al fitxer." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grup" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Els permisos del fitxer en octal." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus mime del fitxer." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reinicia" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "No podeu suprimir una icona de volum." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Si voleu expulsar el volum utilitzeu \"Expulsa\" al menú del botó dret del " "volum." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "No es pot suprimir el volum" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Moure aquí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Enllaça aquí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Estableix com el _fons" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Estableix com el fons per a _totes les carpetes" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Es_tableix com el fons per a la carpeta" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Heu d'especificar una paraula clau per al nou distintiu." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Les paraules claus per als distintius només poden contenir lletres, espai i " "números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Trieu un nom de distintiu diferent." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(queden %d:%02d:%d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(queden %d:%02d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "Des de:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "S'ha produït un error en moure \"%s\" perquè està a un disc de només lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir \"%s\" perquè no teniu permisos per " "modificar-ne la carpeta pare." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir \"%s\" perquè està en un disc de només " "lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "S'ha produït un error en moure \"%s\" perquè no teniu permisos per modificar-" "lo\n" "o modificar-ne la carpeta pare." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "\"%s\" no es pot moure perquè ell o la carpeta pare estan al destí." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "%s no es pot moure a la paperera perquè no teniu permisos per canviar-lo o " "canviar-ne la carpeta pare." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" no es pot copiar perquè no teniu permisos per llegir-lo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar a \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "No hi ha suficient espai al destí." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "No teniu permisos per escriure a la carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "El disc de destí és només de lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en copiar \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en moure \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear l'enllaç a \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en suprimir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en copiar-ho." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en moure-ho." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en enllaçar-ho." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en suprimir-ho." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "S'ha produït un error en copiar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "S'ha produït un error en moure" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "S'ha produït un error en enllaçar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "S'ha produït un error en suprimir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "Ome_t" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "To_rna-ho a intentar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "No s'ha pogut moure \"%s\" a la nova ubicació." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o " "reemplaçar. Si encar el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a " "intentar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "No s'ha pogut copiar \"%s\" a la nova ubicació." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "El nom l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o reemplaçar. " "Si el voleu copiar canvieu-li el nom i torneu-ho a intentar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el fitxer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "La carpeta «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Si reemplaceu la carpeta existent, qualsevol fitxer en ella que facen " "conflicte amb els fitxer que es copiaran seran sobreescrits." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà el seu contingut." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "S'ha produït un conflicte en copiar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d enllaç a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d enllaç a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d enllaç a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (un altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (un altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d còpia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "Fitxers llençats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "S'està preparant per a moure a la paperera..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "Fitxers moguts:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "S'està preparant per a moure..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "S'està acabant de moure..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "Creant els enllaços a fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "Fitxers enllaçats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "Enllaçant" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "Fitxers copiats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "S'està preparant per copiar..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "No podeu copiar elements a la paperera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Els fitxers i carpetes només es poden moure a la paperera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "No ho podeu moure la paperera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "No ho podeu copiar la paperera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Una carpeta de paperera s'utilitza per desar els elements que s'han mogut a " "la paperera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "No podeu canviar la ubicació de la paperera" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "No podeu copiar la paperera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins ella mateixa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins ella mateixa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí està a la carpeta origen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "No podeu moure dins ella mateixa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "No podeu copiar dins ella mateixa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "El destí i origen són el mateix fitxer." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "No podeu copiar sobre ell mateix" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "No teniu permisos per escriure al destí." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "No hi ha espai al destí." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear una nova carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "Carpeta sense títol" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear un nou document." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "nou fitxer" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "Fitxers suprimits:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "S'està suprimint" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar permanentment tots els elements de la " "paperera?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Si buideu la paperera, els elements es suprimiran permanentment." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "_Buida" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 msgid "Windows Network" msgstr "Xarxa de windows" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 msgid "Services in" msgstr "Serveis en" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "avui a les 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "avui a les %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "avui a les %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "avui, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "avui, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "today" msgstr "avui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimecres, 00 de Setembre del 0000 a les 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3031 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'Oct del 0000 a les 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3034 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'Oct del 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3037 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3040 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1858 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u element" msgstr[1] "%u elements" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fitxer" msgstr[1] "%u fitxers" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4675 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus de MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4689 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "No es poden trobar les descripcions per a \"x-directori/normal\". Això " "probablement significa que el fitxer gnome-vfs.keys no està en el lloc " "correcte o no es troba per alguna altra raó." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "No s'ha trobat la descripció del tipus mime \"%s\" (el fitxer és \"%s\"), " "informeu-ne si us plau a la llista de correu del gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link" msgstr "enllaç" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Només fitxer _local" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activa els element_s amb un clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activa els elements amb un _doble clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecuta els fitxers quan se'ls faci clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostra els _fitxers quan se'ls faci clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a cada vegada" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Visualitza les icones" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Visualitza la llista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Per distintius" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Directori de l'usuari %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "text editable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "la etiqueta editable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "text addicional" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "una mica més de text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "ressaltat per sel·lecció" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "si estem o no remarcats per una sel·lecció" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "ressaltats per focus de teclat" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "si estem o no remarcats per tenir el focus tel teclat" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "remarcat per soltar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "si estem o no remarcats per un arrossegar i deixar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2109 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la sel·lecció" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243 msgid "Frame Text" msgstr "Emmarca el text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Dibuixa un marc al voltant del text no seleccionat" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4250 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4251 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4256 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caixa de selecció" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4257 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4264 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alfa ressaltat" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4265 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacitat del ressaltat per a les icones seleccionades" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271 msgid "Light Info Color" msgstr "Color d'informació clar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons fosc" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277 msgid "Dark Info Color" msgstr "Color d'informació fosc" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons clar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Voleu canviar a format manual i deixar l'element on l'heu deixat anar? Això " "canviarà el format manual emmagatzemat." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "La carpeta utilitza un format automàtic." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Voleu canviar a format manual i deixar els elements on els heu deixat anar? " "Això canviarà el format manual emmagatzemat." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "Voleu canviar a format manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Voleu canviar a format manual i deixar els elements on els heu deixat anar?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Voleu canviar al format automàtic?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "Canvia" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "S'ha produït un error en obrir-lo, voleu escollir una altra aplicació?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "El \"%s\" no pot obrir \"%s\" perquè el \"%s\" no pot accedir als fitxer de " "les ubicacions \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "No s'ha pogut obrir, voleu escollir una altra acció?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers a " "les ubicacions «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "No es pot obrir la ubicació" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "«%s» no pot obrir «%s» perquè «%s» no pot accedir als fitxers a les " "ubicacions «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el " "copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "L'acció predeterminada no pot obrir \"%s\" perquè no pot accedir als fitxers " "de les ubicacions \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar el fitxer. Si el copieu " "a l'ordinador, probablement el podreu obrir." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en llençar l'aplicació." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "S'ha produït un error en intentar registrar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador \"%s" "\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari " "estigui configurat correctament." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "La ubicació \"%s\" no és vàlida." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "No es pot mostrar la ubicació" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Això està inhabilitat per raons de seguretat." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "No es poden executar el enllaços remots" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Details: " msgstr "Detalls:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962 msgid "Error Launching Application" msgstr "S'ha produït un error en llençar l'aplicació" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "El lloc de deixada només suporta fitxers locals." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "posteriorment deixeu-los de nou." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "L'objectiu de l'arrossegament només suporta fitxer locals" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "posteriorment deixeu-los de nou. Els fitxer locals que deixeu ja s'han obert." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edició" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfés Edició" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfés l'edició" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refés Edició" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refés l'edició" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Mostra l'emmagatzematge de l'ordinador" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Canvia com es gestionen els fitxers" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Veure el teu directori d'inici amb el gestor de fitxers del Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navega el sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Original per l'intèrpret i gestor de fitxers del Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2841 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualitzador d'icones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2268 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualitzador de llista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Vista de l'arbre del Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Barra lateral de l'arbre del Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus original" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Component del gestor de fitxers del Nautilus que mostra una llista " "desplaçable" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Component del gestor de fitxers del Nautilus que mostra una llista " "desplegable per als resultats de la cerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Component del gestor de fitxer del Nautilus que mostra un espaiat d'icona " "bidimensional" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Component del gestor de fitxer del Nautilus que mostra icones sobre " "l'escriptori" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista d'icones de l'escriptori del gestor de fitxers del Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista d'icones del gestor de fitxers del Nautilus " #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista de llista del gestor de fitxer del Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" "Vista de la llista dels resultats de la cerca del gestor de fitxers del " "Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Metafitxer del Nautilus original" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Intèrpret d'ordres del Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar " "mitjançant subseqüents invocacions des de la línia de comandaments" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produeix objectes metafitxers per accedir a les metadades del Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Llista de cerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Visualitza com a icones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Visualitza com llista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualitza com a _icones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Visualitza com _llista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "Segon pla" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "Obre un t_erminal" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Obre una nova finestra de terminal GNOME" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create L_auncher" msgstr "Crea una nova llenç_adora" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una nova llençadora" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra que us permet definir el model o color de fons de " "l'escriptori" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:509 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Voleu obrir %d finestra?" msgstr[1] "Voleu obrir %d finestres?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Esteu segur de voler obrir tots els fitxer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "S'obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "S'obriran %d finestres separades." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:812 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:816 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Esteu segur de voler suprimir permanentment l' %d element seleccionat?" msgstr[1] "" "ESteu segur de voler suprimir permanentment els %d elements seleccionats?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:824 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu l'element, es perdrà permanentment." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "Delete?" msgstr "Voleu suprimir?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:976 msgid "Select Pattern" msgstr "Seleccioneu un patró" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:992 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%d carpetes seleccionades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1802 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (conté %d element)" msgstr[1] " (conté %d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (conté un total de %d element)" msgstr[1] " (conté un total de %d elements)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d element seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d elements seleccionats (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1841 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "altre %d element seleccionat (%s)" msgstr[1] "altres %d elements seleccionats (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1862 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1887 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1957 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alguns fitxers no es mostraran." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Too Many Files" msgstr "Massa fitxers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer \"%s\" no es pot moure a la paperera." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Els elements no es podeu moure a la paperera. Voleu suprimir-los " "immediatament?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3131 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Alguns elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los " "immediatament?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Voleu suprimir immediatament?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir permanentment \"%s\" de la paperera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur de voler suprimir permanentment el %d element seleccionat de la " "paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur de voler suprimir permanentment els %d elements seleccionats de " "la paperera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3183 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà permanentment." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Voleu suprimir des de la paperera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Utilitza \"%s\" per obrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voleu executar el \"%s\" o mostrar-ne els continguts?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "El \"%s\" és un fitxer de text executable." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 msgid "Run or Display?" msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3765 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4152 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No es pot obrir %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4155 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "El nom de fitxer «%s» indica que aquest fitxer és de tipus «%s». Els " "continguts del fitxer indiquen que el fitxer és de tipus «%s». Obrir aquest " "fitxer pot representar una amenaça de seguretat per al vostre sistema.\n" "\n" "No obriu el fitxer si no l'heu creat vosaltres mateixos, o l'heu rebut d'una " "font en la que confieu. Per a obrir aquest fitxer, reanomeneu el fitxer a " "l'extensió correcta per a «%s», i després obriu el fitxer normalment. " "Alternativament, utilitzeu el menú «Obre amb» per a seleccionar una " "aplicació específica per al fitxer." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4579 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document a partir de la plantilla \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5034 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tot els fitxer executables de la carpeta apareixeran al menú de seqüències." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5036 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element " "seleccionat com a entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5038 msgid "About Scripts" msgstr "Quant a seqüències" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran en el menú de " "seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà.\n" "\n" "Quan s'executin des de una carpeta local, a les seqüències es passaran els " "noms dels fitxers seleccionats. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p." "ex. una carpeta mostrant un contingut web o ftp) a les seqüències no se li " "passaran paràmetres.\n" "\n" "En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides per " "Nautilus, i que podran ser utilitzades per les seqüències:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només " "en cas local) delimitats pel caràcter nova línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats delimitats pel " "caràcter nova línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5202 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "El %d element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" msgstr[1] "" "Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "El %d element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" msgstr[1] "" "Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5301 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5408 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Mount Error" msgstr "S'ha produït un error de muntatge" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5469 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "S'ha produït un error en l'expulsió" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5472 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "S'ha produït un error de desmuntatge" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5599 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 msgid "Create _Document" msgstr "Crea un _document" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre am_b" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb el què obrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "_Scripts" msgstr "_Seqüències" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Executa o gestiona les seqüències des de ~/Nautilus/scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5705 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea una _carpeta" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida dins la carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5708 msgid "No templates Installed" msgstr "No hi ha plantilles instal·lades" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5710 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida a la carpeta" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obre l'element seleccionat en la finestra" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obre en una finestra de navegació" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Obre amb una altra _aplicació..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb la què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta de seqüències" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté les seqüències que apareixen en el menú" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6285 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Cu_t Files" msgstr "Re_talla els fitxer" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara els fitxers seleccionats per ser moguts amb una ordre Enganxa fitxers" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "_Copy Files" msgstr "_Còpia els fitxers" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara els fitxers seleccionats per ser copiats amb una ordre Enganxa " "fitxers" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "_Paste Files" msgstr "_Enganxa els fitxers" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mou o còpia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla " "fitxers o Còpia fitxers" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Enganxa els fitxers a la carpeta" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Mou o còpia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla " "fitxers o Còpia fitxers a la carpeta seleccionada" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Select _All Files" msgstr "Selecciona _tots els fitxers" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements de la finestra" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Select _Pattern" msgstr "Seleccioneu un _patró" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleccioneu els elements de la finestra que coincideixin amb un patró" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6268 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crea un _enllaç" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 msgid "Rename selected item" msgstr "Reanomena l'element seleccionat" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6228 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou cada element seleccionat a la Paperera" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix cada element seleccionat, sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista al valor pre_determinat" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Reinicia l'ordenació i el nivell de zoom " #. name, stock id #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 #: src/nautilus-information-panel.c:398 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilitza el fons per _defecte" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Utilitza el fons per defecte per a la ubicació" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a aquest servidor" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Fes una connexió permanent a aquest servidor" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Munta el volum" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum sel·leccionat" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desm_unta el volum" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Obre en una nova finestra" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "E_xpulsa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6174 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obre amb «%s»" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6195 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Obre en una nova finestra" msgstr[1] "Obre en %d noves finestres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Browse Folder" msgstr "Navega per la carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 msgid "Browse Folders" msgstr "Navega per les carpetes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimeix de la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats permanentment" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crea _enllaços" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6298 msgid "Cu_t File" msgstr "Re_talla el fitxer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "_Copy File" msgstr "_Còpia el fitxer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "L'enllaç està trencat, el voleu moure a la paperera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap objectiu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè l'objectiu \"%s\" no existeix." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Broken Link" msgstr "Enllaç trencat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Cancel Open?" msgstr "Voleu cancel·lar l'obertura?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Llençadora" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" no s'ha trobat. Potser s'ha suprimit recentment." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nom \"%s\" ja està utilitzat en el directori. Utilitzeu un nom diferent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "No existeix \"%s\" en la carpeta. Potser s'acaba de moure o suprimir." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a reanomenar \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nom \"%s\" no és vàlid perquè conté el caràcter \"/\". Utilitzeu un nom " "diferent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom \"%s\" no és vàlid. Utilitzeu un nom diferent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No podeu canviar el nom de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut reanomenar \"%s\" a \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "S'ha produït un error en reanomenar" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No podeu canviar el grup de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "S'ha produït un error especificant el grup" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No es pot canviar el propietari de \"%s\" perquè està en un disc de només " "lectura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "S'ha produït un error en especificar el propietari" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" perquè està en un disc de " "només lectura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar els permisos." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "S'ha produït un error en especificar els permisos" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "S'està reanomenant \"%s\" a \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Cancel·lo reanomenar?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manté les icones ordenades per nom en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manté les icones ordenades per mida en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "per _tipus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manté les icones ordenades per data de modificació en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "per _distintius" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manté les icones ordenades per distintius en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Estira la icona" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Fes ampliable la icona seleccionada" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaura les icones a la _mida original" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seva mida original" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Posa en ordre per _nom" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping" msgstr "Disposa les icones ajustant-se a la finestra evitant la superposició" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "Format com_pacte" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de format ajustat" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordre in_vers" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'ordre oposat" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manté alineat" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manté les icones alineades en una graella" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'han deixat anar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Per _mida" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _distintius" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaura la icona a la _mida original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "s'està apuntant a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492 src/file-manager/fm-icon-view.c:2516 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No se suporta l'arrossegar i deixar anar." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només ho suporten els sistemes de fitxers locals." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2518 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2517 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2842 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Icones" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1564 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1583 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Escolliu l'ordre en que apareixerà la informació a la carpeta." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1625 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1626 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles a la carpeta" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2269 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Llista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu únicament una imatge per definir una icona personalitzada." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:550 msgid "More Than One Image" msgstr "Més d'una imatge" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat no és local." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges locals." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:571 msgid "Local Images Only" msgstr "Només imatges locals" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat no és una imatge." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:578 msgid "Images Only" msgstr "Només imatges" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:915 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1431 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1432 msgid "Changing group." msgstr "S'està canviant el grup." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1594 msgid "Changing owner." msgstr "S'està canviant el propietari." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800 msgid "nothing" msgstr "res" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1802 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, amb mida %s" msgstr[1] "%d elements, amb una mida total %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1821 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1838 msgid "Contents:" msgstr "Continguts:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2229 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 msgid "_Names:" msgstr "_Noms:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2259 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3071 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Link target:" msgstr "Objectiu de l'enllaç:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "MIME type:" msgstr "tipus MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Selecciona icona personalitzada..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2386 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Elimina la icona pe_rsonalitzada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2453 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Distintius" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecució" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2825 msgid "Set _user ID" msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2830 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Defineix l'ID de gr_up" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2835 msgid "_Sticky" msgstr "En_ganxós" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "No sou el propietari, però podeu canviar aquests permisos." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2948 msgid "File _owner:" msgstr "Pr_opietari del fitxer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954 msgid "File owner:" msgstr "Propietari del fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 msgid "_File group:" msgstr "Grup del _fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "File group:" msgstr "Grup del fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3070 msgid "Text view:" msgstr "Vista de text:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Number view:" msgstr "Vista de nombre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Last changed:" msgstr "Últim canvi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3625 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Cancel·lo l'exhibició de la finestra de propietats?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 msgid "Select an icon" msgstr "Seleccioneu una icona" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Obre" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Retalla la carpeta" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Copia la carpeta" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Enganxa els fitxer a la carpeta" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorn de xarxa" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta requerida" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos " "perquè el Nautilus ho pugui fer." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Abans d'executar el Nautilus creeu les carpetes o definiu els permisos " "perquè ho ho pugui fer el Nautilus." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Enllaç a l'escriptori vell" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom \"Enllaç l'escriptori antic\"." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "La ubicació del directori de l'escriptori s'ha modificat al GNOME 2.4. Podeu " "obrir l'enllaç i moure els fitxers que vulgueu i posteriorment suprimir " "l'enllaç." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "S'ha migrat l'escriptori vell" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant " "l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar " "d'arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant " "l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar de " "arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus.\n" "\n" "Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un motiu pot " "ser que un LD_LIBRARY_PATH no inclou el directori de la biblioteca de " "l'activació de bonobo. Una altra possible causa podria ser una mala " "instal·lació en la que s'ha perdut el fitxer Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Executant l-ordre \"bonobo-slay\" eliminarà tots els processos Bonobo " "Activation i GConf, els quals poder ésser necessitats per altres " "aplicacions.\n" "\n" "De vegades matar el bonobo-activation-server i el gconfd arregla el " "problema, però no sabem perquè.\n" "\n" "Hem comprovat l'existència d'aquesta errada quan s'ha instal·lat una versió " "del bonobo-activation defectuosa." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "A causa d'un error inesperat, el Nautilus no es pot utilitzar." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de " "vistes del gestor de fitxers, no es pot utilitzar el Nautilus.\"" #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element " "factory, ara mateix no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-" "activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el " "problema." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte " "intèrpret d'ordres, no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-" "activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el " "problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:484 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha adreces d'interès definides" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interès" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "No es pot connectar al servidor" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Heu d'introduir un nom per al servidor." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Si us plau, introduïu un nom i proveu de nou." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:990 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Volum compartit:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nom a utilitzar per a la connexió:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb usuari)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Windows share" msgstr "Volum compartit de Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "Browse _Network" msgstr "Navega la _xarxa" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels que " "heu afegit vosaltres." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels que " "heu afegit vosaltres." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Canvia el nom del distintiu" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduïu un nou nom pel distintiu mostrat:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Afegeix distintius..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. El nom s'utilitzarà " "en tots els altres llocs per identificar el distintiu." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. El nom s'utilitzarà en " "tots els altres llocs per identificar el distintiu." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algunes de les imatges no s'han pogut afegir com a distintius." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Els distintius no semblen ser imatges vàlides." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "No s'han pogut afegir distintius" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Cap dels fitxers s'ha pogut afegir com a distintiu." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "No es pot afegir el distintiu." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "El text arrossegat no era una ubicació de fitxer vàlida." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "No s'ha pogut afegir un distintiu" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla ser una imatge vàlida." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer arrossegat no sembla ser una imatge vàlida." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les icones" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" "Valors predeterminats de la vista d'icones" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Llista les columnes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "" "Valors predeterminats de la vista de llista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altres fitxers previsualitzables" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Fitxers de so" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" "Valors predeterminats de la vista de l'arbre" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pregunta'm a_bans de buidar la paperera o suprimir els fitxers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les icones. " "Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de la llista." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Mostra el _nombre d'elements:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell de _zoom predeterminat:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferències de gestió de fitxers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Llista les columnes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Només fitxers locals" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previsualitza els fitxers de _so:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostra només les carpetes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostra les _miniatures:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostra te_xt en les icones:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivell de zoom pre_determinat:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doble clic per a activar els elements" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més petits que:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan se'ls faci clic" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Només un _clic per a activar els elements" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text al costat de les icones" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilitza un format compacte" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan se'ls faci clic" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "data d'accés" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "data de modificació" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "informal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "locale" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "cap" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "permisos en octal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "propietari" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "mida" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "tipus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'existència del fitxer indica que l'assistent de configuració del\n" "Nautilus ha estat executat.\n" "\n" "Podeu suprimir manualment el fitxer per tornar a executar l'assistent.\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesurat" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparat" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocitat del disparador" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Tipus d'imatge: %s (%s)\n" "Resolució: %dx%d píxel\n" msgstr[1] "" "Tipus d'imatge: %s (%s)\n" "Resolució: %dx%d píxels\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "S'ha produït un error en carregar la informació de la imatge" #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "s'està carregant..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-information-panel.c:179 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." #: src/nautilus-information-panel.c:928 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:957 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació de gravació de cd." #: src/nautilus-information-panel.c:1040 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "No es pot executar el gravador de cd" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1085 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1101 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Escriu els continguts al CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu veure %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu veure %d ubicacions?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Visualitza en multiples finestres?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Obre la ubicació" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto comprovació." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria donada." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per a les URI especificades explícitament." #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestionis l'escriptori (ignora el conjunt la preferència especificada en " "el diàleg de preferències)," #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "obre una finestra del navegador." #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reinicia el Nautilus" #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:432 src/nautilus-window.c:178 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:259 src/nautilus-main.c:268 src/nautilus-main.c:273 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb les URI.\n" #: src/nautilus-main.c:264 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb altres opcions.\n" #: src/nautilus-main.c:278 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --la geometria no es pot utilitzar amb més d'una URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'historial?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Si ho feu, estareu destinats a repetir-ho." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Esteu segur que voleu que el Nautilus s'oblidi dels llocs que heu visitat?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Si suprimiu la llista de les ubicacions, se suprimiran de forma permanent." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Oblidar l'historial" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Voleu suprimir les adreces d'interès amb les ubicacions no existents de la " "vostra llista?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La ubicació \"%s\" no existeix." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:536 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:537 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:538 msgid "Open New _Window" msgstr "Obre una nova _finestra" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Clear History" msgstr "Obl_ida't de l'historial" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Neteja els continguts del menú Vés i les llistes endarrere/endavant" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afegeix l'adreça d'interès de l'actual ubicació en el menú" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita les adreces d'interès" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Mostra una finestra que permet editar les adreces d'interès en el menú" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560 msgid "_Side Pane" msgstr "Barres lateral_s" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral de la finestra" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:565 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'ubicació" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:566 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació de la finestra" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'est_at" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:571 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:595 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:597 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:611 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:613 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:683 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Visualitza com %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Navegador de fitxers: %s" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fons i distintius" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Suprimeix..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Afegeix una nova..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comproveu que teniu permisos per suprimir el patró." #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar" #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comproveu que teniu permisos per suprimir l'emblema." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crea un distintiu nou:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "Paraula _clau:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un color nou:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "No heu donat un nom de fitxer vàlid." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Torneu-ho a intentar." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "No podeu reemplaçar la imatge restaurada" #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "El reset és una imatge especial que no es pot suprimir." #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "No és una imatge" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a afegir com a patró" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el color." #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Seleccioneu un color per a afegir" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "No es pot utilitzar la imatge \"%s\"." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "El fitxer no és una imatge." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccioneu una categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancel·la eliminar" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Afegeix un nou patró..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Afegeix un nou color..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Afegeix un nou distintiu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Feu clic en un patró per a eliminar-lo" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Feu clic sobre un color per a eliminar-lo" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Feu clic sobre un distintiu per a eliminar-lo" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Patrons:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Distintius:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Elimina un patró..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Elimina un color..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Elimina un distintiu..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Tanca la barra lateral" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra la %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "Obre una _ubicació..." #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tanca les car_petes pare" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tanca les carpetes pare" #: src/nautilus-spatial-window.c:583 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tanca totes les carp_etes" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes" #: src/nautilus-throbber.c:505 msgid "throbber" msgstr "polsador" #: src/nautilus-throbber.c:506 msgid "provides visual status" msgstr "representació visual de l'estat" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "La vista ha fallat" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "S'ha produït un error en la vista %s i no es pot continuar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una ubicació diferent." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "El visualitzador no pot mostrar la ubicació." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Vista del contingut" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Vista del fitxer o carpeta actual" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador capaç de mostrar el fitxer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació \"%s\" no existeix." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus pot connectar amb el " "navegador principal d'SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació especificada per l'adreça d'interès" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:429 src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Sinner from the Prairy \n" "Jordi Mallach \n" "Aleix Badia i Bosch " #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME que facilita la gestió " "dels vostres fitxers i la resta del sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "_View" msgstr "Vi_sualitza" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca la carpeta" #: src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fons i distintius..." #: src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostra els patrons, colors, i distintius que es poden utilitzar per " "personalitzar l'aparença" #: src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita les preferències del Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfà l'últim canvi al text" #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Open _Parent" msgstr "Obre el _pare" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obre la carpeta pare" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Zoom _In" msgstr "Amplia el _zoom" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:615 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra els continguts amb més detall" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix el zoom" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:619 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra els continguts amb menys detall" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra els continguts a la mida normal" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta al _servidor..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:627 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Fes una connexió permanent a aquest servidor" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:631 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Vés a la carpeta de la paperera" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:635 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Vés a la ubicació d'inici" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:638 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:639 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Vés a la carpeta de les plantilles" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Trash" msgstr "_Paperera" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Vés a la carpeta de la paperera" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "CD _Creator" msgstr "_Creador de CD" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Vés al creador de CD/DVD" #: src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: src/nautilus-window.c:684 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostra la ubicació amb \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1481 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix el Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom per ajustar" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 #, fuzzy msgid "Show in the default detail level" msgstr "Mida del tipus de lletra anivellat al zoom predeterminat:" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estableix el nivell de zoom de la ubicació actual" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "" "Visualitza els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus" #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "S'ha produït un error en la funció bonobo_ui_init()." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "" #~ "Factoria per a les factories d'adaptadors de components del Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "" #~ "Factoria per a les factories d'adaptadors de components del Nautilus " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Factoria per als objectes que ajusten els controls Bonobo ordinaris o " #~ "incrustats per tenir un aspecte semblant a les vistes del Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Factoria del component adaptador del Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Barra lateral de distintius del Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Vista del distintiu del Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Barra lateral de l'historial" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Barra lateral de l'historial per al Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "L'URI actualment mostrada" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Component de vista de continguts de les propietats de la imatge" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Vista de les propietats de la imatge del Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Barra lateral de notes" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Barra lateral de notes per al Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Original per a la vista de text" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Visualitzador de text" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Vista de text" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Vista de text original" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Visualitza com a text" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animació per indicar una activitat en procés" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "polsador original" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "original per l'objecte polsador" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Neteja el text" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Retalla el text" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al porta-retalls" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "" #~ "Amaga les adreces d'interès predeterminades al menú de adreces d'interès" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Si és cert, el Nautilus només mostrarà les adreces d'interès de l'usuari " #~ "al menú d'adreces d'interès." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Visualitzador %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut completar l'acció especificada: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "No s'ha pogut completar l'acció especificada." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Utilitza el fons de l'escriptori per defecte" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Edita la llençadora" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Edita la informació de la llençadora" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formata el volum seleccionat" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Propietats del med_i" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Prot_egeix" #~ msgid "Protect the selected volume" #~ msgstr "Protegeix el volum seleccionat" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Mostra les propietats del medi per al volum seleccionat" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Format" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "S'ha produït un error en les barres laterals i no es pot continuar." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Malauradament no us he pogut dir quina." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "S'ha produït un error en la barra lateral %s i no es pot continuar." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Si continua passant, probablement voldreu aturar la barra." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "S'ha produït un error en la barra lateral" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Conté una vista de barra lateral" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Troba" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Cerca fitxers a l'ordinador" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Volcat del perfilat" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Mostra els últims continguts de la ubicació actual" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Vés a la carpeta CD buit" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Puja un nivell" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Mostra el perfilat" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Reinicia el perfilat" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Comença el perfilat" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Atura el perfilat" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Creador de _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Perfilador" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Mostra el perfilat" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Reinicia el perfilat" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Inicia el perfilat" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Atura el perfilat" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Vés a l'ordinador" #~ msgid "a title" #~ msgstr "un títol" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "historial del navegador" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "la selecció actual" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "el tipus de la vista de la finestra està empotrat" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "si s'ha de mostrar els fitxers ocults en la visualització" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID de l'aplicació" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "L'ID de l'aplicació de la finestra" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "El Nautilus no pot determinar el tipus del fitxer." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "La cerca no està disponible perquè no disposeu de cap índex o no s'està " #~ "executant el servei de cerca." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que heu iniciat el servei de cerca Medusa. Si no disposeu " #~ "d'un índex, assegureu-vos de que s'estigui executant l'indexador del " #~ "Medusa." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Cercant no està disponible" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Anar enrere algunes pàgines" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Anar endavant un nombre de pàgines" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Tracta d'ajustar-se en la finestra" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "no és al menú" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "al menú per al fitxer" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "al menú per a \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "predeterminat per al fitxer" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "predeterminat per a \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "No és al menú per als elements \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "És al menú per a \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "És al menú per als elements \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "És al menú per a tots els elements \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "És el predeterminat per a \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "És predeterminat per als elements \"%s\"." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "És predeterminat per a tots els elements \"%s\"." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Modifica \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Inclou al menú per als elements \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Utilitza com predeterminat per als elements \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Utilitza com predeterminat només per a \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "No incloure al menú per als elements \"%s\"" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Modifica..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Tipus de fitxers i programes" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Vés allí" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer " #~ "al diàleg Tipus de fitxers i programes" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Obre amb una altra aplicació" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Trieu una aplicació amb la qual obrir \"%s\":" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Obre amb un altre visualitzador" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Trieu una vista per a \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "No hi ha visualitzadors disponibles" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "No hi ha cap aplicació associada amb «%s»." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "No hi ha aplicacions associades" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "No hi ha cap acció associada amb «%s»." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "No hi ha accions associades" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Podeu configurar el GNOME per a que associe aplicacions amb tipus de " #~ "fitxers. Voleu associar una aplicació amb aquest tipus de fitxer ara?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Associa una aplicació" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "El visor associat amb «%s» és invàlid." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Visor associat invàlid" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "L'aplicació associada amb «%s» és invàlida." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Aplicació associada invàlida" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "L'acció associada amb «%s» és invàlida." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Acció associada invàlida" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Podeu configurar el GNOME perquè asociï una aplicació o un visualitzador " #~ "diferent a aquest tipus de fitxer. Voleu associar una aplicació o " #~ "visualitzador a aquest tipus de fitxer?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Associa una acció" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Ajusta l'entorn d'usuari" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'escriptori" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Configura els serveis de xarxa (servidor web, servidor de DNS, etc)." #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configuració del servidor" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Configuració dels serveis de xarxa" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Comenceu aquí" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Canvia els paràmetres globalment (afectarà a tots els usuaris)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paràmetres del sistema" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Afegeix el Nautilus a la sessió" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a cert, el Nautilus s'afegirà ell mateix a la sessió quan " #~ "s'inicia. Vol dir que s'iniciarà la pròxima vegada que entreu." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Navega el sistema de fitxers" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Una altra _aplicació...." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Una _aplicació...." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemple:" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Títol de les icones" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb les URI.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --reiniciar no es pot utilitzar amb les URI.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Visualitza com a..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ " Tria una vista per a la ubicació actual, o modifica el conjunt de vistes" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Visualitza com..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "S'ha produït un error en moure." #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Si voleu habilitar cerques ràpides, podeu editar el fitxer %s com a " #~ "superusuari. Si poseu el senyalador habilitat en \"sí\" activareu els " #~ "serveis Medusa.\n" #~ "Per iniciar els serveis d'indexació i cerca immediatament, també heu " #~ "d'executar les ordres següents com a superusuari:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Les cerques ràpides no funcionaran fins que s'hagi creat un índex inicial " #~ "dels vostres fitxers. Això pot trigar força temps." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "No trobareu Medusa, l'aplicació que realitza les cerques, al vostre " #~ "sistema. Si heu compilat el Nautilus personalment, us caldrà instal·lar " #~ "una còpia de Medusa i tornar a compilar el Nautilus. (Podeu trobar una " #~ "còpia de Medusa a ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Si utilitzeu una versió empaquetada del Nautilus no podreu utilitzar la " #~ "cerca ràpida.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Elements ]que contenen \"%s\" en els seus noms" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]començant amb \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Elements ]finalitzant amb %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Elements ]sense contenir \"%s\" en el seus noms" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]coincidents amb l'expressió regular \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]coincidint amb el patró de fitxer \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Elements que són ]fitxers regulars" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Elements que són ]fitxers de text" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Elements que són ]aplicacions" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Elements que són ]carpetes" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Elements que són ]música" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Elements ]que no són %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Elements ]que són %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]que no són propietat de \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]propietat de \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]amb l'UID del propietari \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]amb l'UID de propietari diferent de \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Elements ]més grans de %s bytes" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Elements ]més petits de %s bytes" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Elements ]de %s bytes" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Elements ]modificats avui" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Elements ]modificats ahir" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Elements ]modificats en %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Elements ]no modificats en %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Elements ]modificats abans de %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Elements ]modificats després de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Elements ]modificats dins de la setmana de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Elements ]modificats dins del mes de %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]marcats amb \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]no marcats amb \"%s" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]amb totes les paraules \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]que contenen una de les paraules \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]sense totes les paraules \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elements ]sense cap de les paraules \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Elements més grans de 400K] i [sense les paraules \"poma taronja\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Elements més grans de 400K], [propietat del superusuari i sense cap de " #~ "les paraules \"poma taronja\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Elements %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Elements que contenen \"coses\" en el seus noms" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Elements que són fitxers regulars" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "" #~ "Elements que contenen \"coses\" en els seus noms i són fitxers regulars" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Elements que contenen \"coses\" en els seus noms, que són fitxers " #~ "regulars i amb menys de 2000 bytes" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "" #~ "Elements que contenen \"medusa\" en els seus noms i que són carpetes" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Els resultats de la cerca poden no incloure els elements modificats " #~ "després de %s, la última vegada que la vostra unitat fou indexada." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultats de la cerca" #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Servei de cerca no disponible" #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "No es pot accedir al vostre índex ara mateix." #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "El vostre índex de fitxers està disponible però el dimoni de cerca " #~ "Medusa, que gestiona les sol·licituds d'índex, no s'està executant. Per " #~ "iniciar el programa, entreu com a superusuari i introduïu aquesta ordre a " #~ "la línia d'ordres:\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers en el " #~ "vostre sistema. L'administrador del vostre sistema ha inhabilitat la " #~ "cerca ràpida en el vostre ordinador, de manera que no hi ha cap índex " #~ "disponible." #~ msgid "Where" #~ msgstr "On" #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Massa coincidències" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "La indexació està un %d%% completada." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és " #~ "reindexat de manera que les cerques són ràpides." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Estat de la indexació" #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "No hi ha cap índex dels vostres fitxers ara mateix." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Quan la cerca ràpida està habilitada, Buscar crea un índex per fer més " #~ "ràpides les cerques. La cerca ràpida no està habilitada al vostre " #~ "ordinador, de manera que no teniu un índex ara mateix." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "No hi ha un índex de fitxers" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "El servei de cerca medusa no està disponible." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Assegureu-vos que medusa ha estat configurat correctament." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Mostra cada element seleccionat a la seva carpeta original" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Mostra en una finestra nova" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Mostra l'estat de la indexació" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Mostra l'estat de la _indexació" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Mostra l'estat de la indexació utilitzat mentre s'està cercant" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Més opcions" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Poques opcions" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Busca'ls!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Nom [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] Contingut [includes all of \"fish trene\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] Tipus [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] Mida [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] Amb un distintiu [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] Darrera modificació [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] Propietari [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] conté [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] comença amb [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[File name] acaba amb [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] coincidències globals [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] coincideix amb expressió regular [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] inclou tot de [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] inclou alguna cosa de [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] sense incloure tot de [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] sense incloure res de [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] és [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] no és [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] fitxer regular" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] fitxer de text" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[File type is] aplicació" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] carpeta" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] música" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] més gran de [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] més petit de [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] marcat amb [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] no marcat amb [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] és [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] no és [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] és posterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] és anterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] és avui" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] és ahir" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] està dins la setmana de [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] està dins el més [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] és [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] no és [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Troba:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "" #~ "No puc trobar una hbox; passo a utilitzar una sel·lecció normal d'arxius" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Volum AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Volum de la xarxa AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Volum autodetectat" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "Àudio digital en CD" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Unitat de CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Volum CDROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Volum DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Volum DOS millorat" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Volum Linux Ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Volum Linux Ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Volum de dispositiu del maquinari" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Volum CDROM Hsfs" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Volum JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Volum MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Volum MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Volum Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Volum de la xarxa NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Volum Solaris Pcfs" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Volum Linux ReiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Volum Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Supermunta el volum" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Volum del sistema" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Volum Solaris Udfs" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Volum Windows NT" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Volum Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Volum Linux XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Volum XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Volum Xenix" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut executar nautilus\n" #~ "Assegureu-vos que nautilus està en el vostre camí i està correctament " #~ "instal·lat" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut connectar a l'URI %s\n" #~ "Assegureu-vos que l'adreça és correcta i alternativament, teclejeu " #~ "aquesta adreça directament en el gestor de fitxers" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Manca el fitxer glade per al programa de connexió al servidor.\n" #~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació de nautilus" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "" #~ "Afegeix un nou servidor als vostres Servidors de xarxa i es connecta a ell" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Nou servidor" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (còpia)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (còpia)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (còpia).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (còpia)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (còpia).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (còpia).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (còpia).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (còpia).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo... (còpia)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo. (còpia)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (un altra còpia)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (un altra còpia)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (un altra còpia).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo (3a còpia)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo (3a còpia).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (un altra còpia).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo (3a còpia).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (13a còpia)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (14a còpia)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo (13a còpia).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (14a còpia).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo (21a còpia)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (22a còpia)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (21a còpia).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (22a còpia).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (23a còpia)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (23a còpia).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (24a còpia)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (24a còpia).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (25a còpia)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (25a còpia).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo (24a còpia)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo(25a còpia)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (24a còpia).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo(25a còpia).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (100000000000000a còpia).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (10a còpia)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (11a còpia)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (10a còpia).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (11a còpia).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (12a còpia)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (12a còpia).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (110a còpia)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (111a còpia)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (110a còpia).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (111a còpia).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (122a còpia)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (123a còpia)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (122a còpia).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (123a còpia).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (124a còpia)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (124a còpia).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 elements" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 carpetes" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 fitxers" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 element" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 carpeta" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 fitxer" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "data de canvi" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "T_rieu" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 directori seleccionat" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (contenint 0 elements)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (contenint 1 element)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (contenint un total de 0 elements)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (contenint un total d'1 element)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 altre element seleccionat (%s)" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Un altre _visualitzador..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Un _visualitzador..." #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d elements, totalitzant %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Mostra en %d _noves finestres" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Trieu un altre visualitzador amb el què veure l'element seleccionat" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Escriu a un CD" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Escriu els continguts a un CD" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "_Fons i distintius" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Tanca la finestra" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Escriu a un CD" #~ msgid "" #~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not " #~ "appear to be valid images." #~ msgstr "" #~ "Alguns fitxers no s'han pogut afegir com a distintius perquè no pareixien " #~ "ser imatges vàlides." #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Original per a la vista del maquinari" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Visualitzador del maquinari" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Vista del maquinari" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Visualitza com a maquinari" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "vista del maquinari" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "nom de la icona per a la vista del maquinari" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "resum d'informació sobre el maquinari" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K mida de la memòria cau" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB RAM" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB RAM" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Temps: % dies, %d hores, %d minuts" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Informació general del maquinari" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina de la CPU." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Aquest és un lloc destinat a la pàgina de RAM." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina IDE." #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Cerca amb el Google el text seleccionat" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Utilitza el Google per cercar al web el text seleccionat" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari Merriam-Webster" #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en copiar-lo a \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "No hi ha prou espai en la destinació." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear l'enllaç en \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "No hi ha prou espai en la destinació." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "El disc de destinació és de només lectura." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear els enllaços en \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear els enllaços en \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "El disc de destinació és de només lectura." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error \"%s\" en copiar \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error \"%s\" en moure \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error \"%s\" en suprimir \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error \"%s\" en copiar\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error \"%s\" en enllaçar.\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error \"%s\" en suprimir.\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "No podeu copiar la paperera." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "icona d'arxiu" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perque no pot accedir als " #~ "fitxers a les ubicacions «%s». No hi ha altres accions disponibles per " #~ "visualitzar aquest fitxer. Si copieu aquest fitxer al vostre ordinador, " #~ "potser podreu obrir-lo." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "S'estan cercant discs" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus està cercants carpetes de paperera en els vostres discs." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquet" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unitat Zip" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Àudio CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Volum arrel" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. Probablement no hi ha " #~ "capdisquet en la unitat." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus no ha pogut muntar el volum. Probablement no hi ha cap medi en " #~ "el dispositiu." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. El disquet probablement " #~ "està en un format que no es pot muntar." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat. El volum probablement " #~ "està en un format que no es pot muntar." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet seleccionada." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus no ha pogut desmuntar el volum seleccionat." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Volum ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Error a l'executar el programa d'utilitat «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Els %d elements seleccionats no es poden moure a la paperera. Voleu " #~ "suprimir-los immediatament?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d dels elements seleccionats no es poden moure a la paperera. Voleu " #~ "suprimir aquests %d elements immediatament?" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Obre _en aquesta Finestra" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge. Només podeu utilitzar " #~ "imatges locals com a icones personalitzades." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "El servei de cerca Medusa no està disponible perquè no està instal·lat." #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Dis_cs" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Munta o desmunta discs" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és " #~ "reindexat de manera que les cerques són ràpides. Els fitxers s'estan " #~ "reindexant actualment." #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Obre cada element activat en una nova finestra" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" #~ msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge utilitzable!" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines d'aquesta finestra" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Vés a la carpeta Comenceu aquí" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Comenceu aquí" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra d'_eines" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "«%s» no és una ubicació vàlida. Si us plau comproveu l'ortografia i " #~ "torneu a provar." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot connectar amb el " #~ "navegador principal de SMB.\n" #~ "Revisa que tinguis un servidor de SMB a la xarxa local." #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Vés a la ubicació inexistent" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista d'icones" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Si és vertader, es mostraran els fitxers ocults (que comencen amb un " #~ "punt) al gestor de fitxers." #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "Ordena en ordre inve_rs" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "Utilitza un format _manual" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nova _finestra" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "El teu Proxy d'HTTP requereix que t'identifiquis.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Per accedir a \"%s\" necessites identificar-te.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "La teva paraula de pas serà transmesa sense encriptació." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "La teva paraula de pas serà transmesa amb encriptació." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Es requereix identificació" #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "No podeu copiar la paperera." #~ msgid "F_onts" #~ msgstr "T_ipus de lletra" #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serveis" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Courier" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Fixed" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema GTK" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Helvetica" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Lucida" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Times" #~ msgid "_Courier" #~ msgstr "_Courier" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Fixed" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "Tipus de lletra del sistema _GTK" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvetica" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Neteja el text" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Còpia el text" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho Tot" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Continguts del Perdedor" #~ msgid "Content Loser Viewer" #~ msgstr "Contingut del visualitzador Perdedor:" #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Contingut del Perdedor del Nautilus" #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Original del component de contingut del perdedor del Nautilus" #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Original pel contingut del perdedor del Nautilus" #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "Vista de contingut del Nautilus que falla a una petició" #~ msgid "View as Content Loser" #~ msgstr "Visualitza com a contingut del Perdedor" #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor" #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor" #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "_Mata el contingut del Perdedor" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aquesta és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició." #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgstr "Heu provat de matar el contingut del Perdedor" #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "Barra lateral del Perdedor del Nautilus" #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "Original per al component barra lateral del perdedor del Nautilus" #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "Original de la barra lateral del Perdedor del Nautilus " #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "Vista de la barra lateral del Nautilus que falla a una petició" #~ msgid "Sidebar Loser" #~ msgstr "Barra lateral del Perdedor" #~ msgid "Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "Mata la barra lateral del Perdedor" #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" #~ msgstr "Mata la barra lateral del quadre del Perdedor" #~ msgid "_Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "_Mata la barra lateral del Perdedor" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Barra lateral del Perdedor." #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgstr "Heu provat de matar la barra lateral del Perdedor" #~ msgid "Nautilus Sample view" #~ msgstr "Vista de mostra del Nautilus" #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "Original per la vista de mostra del Nautilus" #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "Visualitzador de mostra" #~ msgid "Sample content view component" #~ msgstr "Mostra de component de vista de contingut" #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "Mostra original del component de vista de contingut" #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "Visualitza com a mostra" #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "Això és un element de mostra del menú combinat" #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "Això és una mostra dels botons de la barra d'eines" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "_Mostra" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Això és una mostra del component de la vista de contingut del Nautilus." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Heu seleccionat l'element del menú Mostra." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Heu fet clic al botó Mostra de la barra d'eines." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(cap)" #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "No hi ha cap descripció disponible pel tema \"%s\"" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode incorrecte)" #~ msgid "New Window Behavior" #~ msgstr "Nou comportament de finestra" #~ msgid "New Window Display" #~ msgstr "Visualització en nova finestra" #~ msgid "Display _side pane" #~ msgstr "Mo_stra barra lateral" #~ msgid "Display _toolbar" #~ msgstr "Mos_tra la barra d'eines" #~ msgid "Display location _bar" #~ msgstr "Mostra la _barra d'ubicació" #~ msgid "Display st_atusbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'estat" #~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "Pregunt_a'm abans de buidar la paperera o suprimir els fitxers" #~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Inclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Comportament en fer clic" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Mostra les opcions" #~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" #~ msgstr "Fitxers _ocults (noms de fitxers que comencen amb \".\")" #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" #~ msgstr "Fitxers de còpia de se_guretat (noms de fitxers acabats amb \"~\")" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordena" #~ msgid "Fo_lders before files" #~ msgstr "Car_petes abans que els fitxers" #~ msgid "" #~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" #~ "More information appears as you zoom in closer" #~ msgstr "" #~ "Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les " #~ "icones.\n" #~ "Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom." #~ msgid "_View new folders using:" #~ msgstr "_Visualitza les noves carpetes amb:" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Vista de les icones predeterminada" #~ msgid "_Sort in reverse" #~ msgstr "Ordena en ordre inver_s" #~ msgid "Use co_mpact layout" #~ msgstr "Utilitza un format co_mpacte" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Vista de llista predeterminada" #~ msgid "Arrange _items:" #~ msgstr "Organitza els _elements:" #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "Opcions de cerca complexes" #~ msgid "search type to do by default" #~ msgstr "tipus de cerca a executar per defecte" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Adreces d'interès integrades" #~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" #~ msgstr "_No genera miniatures dels fitxers més grans que:" #~ msgid "Preview Sound Files" #~ msgstr "Previsualitza els fitxers de so" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabuladors" #~ msgid "_Show folders only" #~ msgstr "Mo_stra només les carpetes" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Nombre màxim d'elements per lloc" #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "Nombre _màxim d'elements visualitzats per lloc" #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "Actualitza els minuts" #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "Freqüència d'act_ualització en minuts" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Desktop & Trash" #~ msgstr "Escritori i paperera" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Vistes de icona i llista " #~ msgid "Side Panes" #~ msgstr "Barres laterals" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegació" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Rendiment" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Quadre de notícies" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Feu click sobre un tema per a eliminar-lo" #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "Feu clic a un tema per canviar l'aspecte del Nautilus." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "'%s' no és una carpeta vàlida de temes." #~ msgid "Couldn't add theme" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir un tema" #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "No s'ha pogut instal3lar el tema" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "'%s' no és un fitxer vàlid de tema." #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta de temes per afegir un tema nou:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "No podeu suprimir el tema actual. Trieu un altre tema abans de suprimir-lo" #~ msgid "Couldn't remove theme" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema" #~ msgid "_Add Theme..." #~ msgstr "_Afegeix un tema..." #~ msgid "_Remove Theme..." #~ msgstr "E_limina el tema..." #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "Cancel·la elimina_r" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Original per a la vista de música" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Visualitzador de música" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Vista de música" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Original per la vista de música" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Veure com a música" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock clàssic" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "Nova Era" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Antics" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tecno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Banda sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Tecno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusió" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clàssica" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip musical" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Soroll" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Baix" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ètnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gòtica" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tecno Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrònica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Rock sureny" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comèdia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culte" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Els 40 principals" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Christian Rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "jungla" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Americana nativa" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodèlic" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Delirant" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Àcid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Àcid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Rock dur" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folk nacional" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Llatí" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Cèltica" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock gòtic" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock progressiu" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock psicodèlic" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock simfònic" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Rock lent" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Fàcil d'escoltar" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústic" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Discurs" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Cançó" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Música de cambra" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Simfonia" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sàtira" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Balada potent" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul rítmic" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duo" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Sol de bateria" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Bateria i baix" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Dur" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary Christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock cristià" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Animació" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Peça" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Velocitat en bits" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Defineix la imatge de la coberta" #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a la coberta de l'àlbum:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "La vista de música no pot reproduir el so gravat ara mateix. Això és " #~ "perquè els paràmetres d'inici que habiliten el servidor de so en la " #~ "secció de so del Centre de Control estan desactivats." #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "La vista de música no pot reproduir el so gravat ara mateix. Algun altre " #~ "programa està utilitzant o blocant la targeta de so, o no teniu la " #~ "targeta de so configurada correctament. Proveu de sortir de les " #~ "aplicacions que poden estar blocant la targeta de so" #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "La vista de música no pot reproduir encara els fitxers no locals" #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "No es pot reproduir el fitxer remot" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Arrossega per cercar entre la pista" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproduir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "cover image" #~ msgstr "imatge de la coberta" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir %s." #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "E_limina les icones personalitzades" #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "E_limina la icona personalitzada" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Llança fora" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Elimina qualsevol imatge personalitzada de les icones seleccionades" #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Buida la paperera..." #~ msgid "_Delete from Trash..." #~ msgstr "_Suprimeix des de la paperera..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Suprimeix..." #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "_Buida la paperera" #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Original per a la vista de notícies" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícies" #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Quadre nou de la barra lateral" #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "" #~ "El quadre de notícies de la barra lateral recull i visualitza el " #~ "subministrament de dades RSS" #~ msgid "Wrap at" #~ msgstr "Ajusta a" #~ msgid "Width the cell should wrap to." #~ msgstr "Amplada a la qual ajustar la cel.la." #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Remarca" #~ msgid "Marked up text to display" #~ msgstr "Text remarcat a ensenyar" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Bola" #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "Bola a mostrar" #~ msgid "Prelight Bullet" #~ msgstr "Preil·luminar bola" #~ msgid "Bullet to display when prelit" #~ msgstr "Bola a mostrar quan es preil·lumini" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "S'està carregant %s" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "No heu indicat cap nom per a aquest lloc!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Error de nom de lloc faltant" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "No heu indicat cap URL per al lloc!" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "Error d'URL faltant" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "L'URL indicat no sembla ser un fitxer RSS vàlid!" #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "L'URL RSS no és vàlid" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "E_dició" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nom del lloc:" #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "E_limina el lloc" #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "URL _RSS del lloc:" #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "_Afegeix un nou lloc" #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Afegeix un nou lloc:" #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Elimina un _lloc:" #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "_Seleccioneu els llocs:" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Fet" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "El quadre de notícies mostra els titulars del dia dels vostres llocs " #~ "favorits. Feu clic al botó 'Seleccioneu llocs' per triar els llocs a " #~ "visualitzar." #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "_Seleccioneu els llocs" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "imatge que indica que la notícia ha canviat" #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "Buida la paperera?" #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\"" #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Empra com predeterminat només per a \"%s\"" #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Veure com altre" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per a \"%s\"." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer " #~ "amb \"Tipus de fitxers i programes\" del Centre de Control de Gnome. " #~ "Voleu anar-hi ara?" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "Su_primeix" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "Crea un _enllaç" #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "_Elimina la icona personalitzada" #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "_Elimina la icona personalitzada" #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Restaura les icones a la mida _original" #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Vista de text:" #~ msgid "Format Conditionally" #~ msgstr "Formateja condicionalment" # No estic gens segur d'açò. jm #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Propietats condicionals del medi" #~ msgid "Protect Conditionally" #~ msgstr "Progeteix condicionalment" #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Desmunta el volum condicionalment" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Retalla els fitxers" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova carpeta" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Obre carpeta de seqüències" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Un altre visualitzador..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Enganxa els fitxers" #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Reinicia la vista al valor predeterminat" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Selecciona tots els fitxers" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Mostra els continguts de la paperera" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplica" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "Crea una enllaç" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "_Mostra la paperera" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Ordre invers" #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "Format ajustat" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "_Posa en ordre per nom" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "_Amplia la icona" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "_Adreces d'interès" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Elimina" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Temes del Nautilus" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "S'estan obrint noves finestres" #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Ordre d'ordenació" #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "_Mostra només les carpetes (no els fitxers) a l'arbre" #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Veure predeterminats" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "Canvi de velocitat" #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Amaga la barra d'_eines" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referències" #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "_Quant al Nautilus" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Mida _normal" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "_Puja un nivell" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Amaga la barra d'est_at" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Mostra la barra d'es_tat" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Mostra la barra _lateral" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Mostra la _barra d'ubicació" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Oblida" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Original per a les vistes de l'historial" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Original per a la vista d'anotacions" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "Voleu suprimir el contingut de la paperera?" #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Mostra les _Propietats" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Mostra les _Propietats" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipus de lletra:" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Paràmetres dels servidor intermediari HTTP" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "" #~ "El servidor intermediari necessita un nom d'usuari i una contrasenya:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Fes públic els detalls d'aparença de la carpeta." #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "" #~ "Elimina qualsevol model o color personalitzat del fons de l'escriptori" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "Elimina qualsevol model o color del fons d'aquesta ubicació" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Mostra l'ajuda en línia del Nautilus" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Mostra les pàgines de referència ràpida del Nautilus" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Va a la ubicació que conté la ubicació mostrada" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "_Referència ràpida del Nautilus" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "_Manual d'usuari del Nautilus" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "P_referències..." #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "_Quant al Nautilus" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuració del servidor" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "E_limina les imatges personalitzades" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "E_limina la imatge personalitzada" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Elimina les imatges personalitzades" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Reinicia la vista de _preferències per les coincidències" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refresca" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Refresca" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Situa fora els elements" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "_Situa fora els elements" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Ordenar els elements:" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Versió de prova %s: %s" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "Per al Nautilus %s és massa gran per carregar-ho tot." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "El fitxer és massa gran" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres del teclat" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "" #~ "Utilitza les dreceres del teclat a l'estil Emacs en els camps de text" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Mostra les notes de llançament del Nautilus" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "_Notes de llançament del Nautilus" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "cerca per text" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "cerca per text i propietats" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "Llista de correu on podeu enviar comentaris sobre el Nautilus" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Informació de tornada" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Visualitzador genèric d'imatges" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Controls d'imatges genèric predeterminat" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visualitzador d'imatges" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Visualitzador d'imatges del Nautilus" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Original del visualitzador d'imatges del Nautilus" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Visualitza com a imatge" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Desfés l'edició" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Refés Edició" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Restaura el nom canviat" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Motors de cerca" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Ubicació del motor de cerca" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Gràfics millorats" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Utilitza gràfics millorats (però lents)" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Tipus de lletra no millorat predeterminat:" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Gestor de fitxers Nautilus i intèrpret gràfic" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Cerca a la World Wide Web" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "Cerca a la we_b" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Cerca a la web" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "No es pot crear la miniaplicació llançadora del Nautilus!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "No es pot crear la miniaplicació preferències del Nautilus" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Mostra l'escriptori" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Suavitza els gràfics" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Índex de l'ajuda" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Barra lateral de l'índex de l'ajuda" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Arbre de navegació de l'ajuda" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Cerca a l'ajuda" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Quadre de la barra lateral de cerca de l'ajuda" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Quadre de la barra lateral de l'ajuda" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Només d'ús intern" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Taula %d." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Fins a la taula de continguts" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Figura %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Figura %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMATGE" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Avís legal" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "See" #~ msgstr "Veure" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Vegeu també" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "Documentació del GNOME" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "by" #~ msgstr "per" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Índex" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "PREFACI" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "APÈNDIX" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolupament" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Crides al sistema" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funcions de biblioteca" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositius" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jocs" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Convencions" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administració del sistema" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rutines del nucli" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "see " #~ msgstr "vegeu " #~ msgid "see also " #~ msgstr "vegeu també" #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Sense coincidències." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (vegeu \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (vegeu també \"" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Documents introductoris" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Documents per assumpte" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Vista del Mozilla Nautilus" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Vista original del Mozilla Nautilus" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Component de vista de contingut de Mozilla" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Component de vista de contingut Mozilla original" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Visualitza com una pàgina web" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pàgina web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Visualitzador de pàgina web" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error Gconf:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error Gconf:\n" #~ " %s\n" #~ "Tots el errors posteriors es mostraran només en un terminal" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "informació de resum del Mozilla" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "Una funció JavaScript (un petit programa) d'aquesta pàgina ha provat " #~ "d'obrir una finestra nova, però amb el Nautilus no es poden obrir noves " #~ "finestres mitjançant JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Proveu de veure la pàgina en un altre navegador web, com ara el Mozilla." #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Avís de JavaScript del Nautilus" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bàltic" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centreeuropeu" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ciríl·lic" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Àrab (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Àrab (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armeni (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Bàltic (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Centreeuropeu (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Xinès simplificat (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Xinès simplificat (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Xinès simplificat (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Xinès tradicional (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Croat (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Ciríl·lic/Rus (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Ciríl·lic/Rus (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Anglès (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grec (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grec (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebreu (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-9-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandès (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonès (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Coreà (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Romanès (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "sudeuropeu (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Tai (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turc (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turc (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turc (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definid per l'usuari" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamita (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamita (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamita (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Occidental (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Occidental (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Occidental (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Codificació del conjunt de caràcters" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Directori de l'usuari" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portals" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "Esteu executant el Nautilus com a superusuari.\n" #~ "\n" #~ "Com a superusuari, podeu malmetre el sistema si no aneu en compte, i\n" #~ "el Nautilus no us impedirà fer-ho." #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "El vostre nivell d'usuari ajustar el Nautilus al vostre grau " #~ "d'experiència\n" #~ "utilitzant el GNOME i %s. Escolliu el nivell que us sigui més " #~ "comfortable-\n" #~ "sempre el podreu canviar més tard." #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "Per usuaris sense experiència amb el GNOME\n" #~ "i %s." #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "Per usuaris que es trobin a gust amb el GNOME i %s,\n" #~ "però que no es descriguin a ells mateixos com a ``tècnis.''" #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "Per usuaris que tinguin experiència amb el GNOME i %s, i\n" #~ "els agradi veure cada detall del sistema operatiu." #~ msgid "" #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" #~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" #~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" #~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" #~ "if you need an update.\n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" #~ "Per verificar la vostra connexió a Internet i assegurar-vos que\n" #~ "teniu la última actualització del Nautilus, el Nautilus connectarà\n" #~ "ara mateix al lloc web de Eazel. Això tardarà uns segons si teniu\n" #~ "una còpia recent del Nautilus; més temps (però no més d'un o dos\n" #~ "minuts) si necessiteu una actualització.\n" #~ "\n" #~ "Si sabeu que el vostre ordinador està connectat a un servidor\n" #~ "intermediari, feu clic a Verificar i el Nautilus l'utilitzarà.\n" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Verifica la meva connexió i comprova les actualitzacions" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "No verifiquis la meva connexió o comprovis les actualitzacions" #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "Estem tenint problemes per realitzar una connexió web externa.\n" #~ "De vegades, els tallafocs necessiten que especifiqueu un servidor\n" #~ "intermediari web. Completeu el nom o el port del vostre servidor\n" #~ "intermediari, si existeix, a sota." #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "No es necessita el servidor intermediari." #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Utilitza aquest servidor intermediari:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Adreça del servidor intermediari:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "Verificant la connexió a Internet i comprovant per actualitzar..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "S'estan baixant les actualitzacions del Nautilus..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "Si heu estat utilitzant el GNOME Midnight Commander\n" #~ "aquests paràmetres mouen les icones de l'escriptori al\n" #~ "Nautilus i fan que sigui l'escriptori predeterminat.\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Utilitza el Nautilus per dibuixar l'escriptori." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "" #~ "Mou les icones de l'escriptori existents a l'escriptori del Nautilus." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Executa el Nautilus quan s'iniciï el GNOME." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" #~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" #~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" #~ "of a %s user easier.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb dues\n" #~ "finestres del Nautilus: una que mostra la vostra carpeta inicial i\n" #~ "l'altra que us informarà dels serveis de Eazel que fan la vida d'un " #~ "usuari\n" #~ "%s més fàcil.\n" #~ "\n" #~ "Esperem que gaudiu del Nautilus!" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" #~ "window showing your home folder.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb\n" #~ "una finestra que mostra la vostra carpeta inicial.\n" #~ "\n" #~ "Esperem que gaudiu del Nautilus!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "La primera instal·lació del Nautilus" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Benvingut al Nautilus!" #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" #~ " És un gran gestor de fitxers per a l'escriptori GNOME.\n" #~ " Facilita una forma simple i intuïtiva d'accedir als serveis " #~ "d'Internet.\n" #~ " És un entorn extensible per als desenvolupadors GNOME.\n" #~ " Proveeix na poderosa plataforma de subministrament per a proveïdors " #~ "de\n" #~ " serveis.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a Següent per començar a personalitzar el vostre entorn del " #~ "Nautilus." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Trieu el vostre nivell d'usuari" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "Transició de GMC al Nautilus" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "S'està comprovant la connexió a Internet" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "S'està actualitzant el Nautilus..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuaració del servidor intermediari web" #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "S'està descodificant l'actualització..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "S'ha completat l'actualització. Feu clic a Següent per continuar." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "" #~ "No hi ha disponible cap actualització...Premeu Següent per continuar." #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "Configuració dels enllaços" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "" #~ "Afegeix o elimina configuracions dels enllaços fent clic als quadres de " #~ "verificació de sota." #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr " _Avançat" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " _Principiant" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr " _Intermedi" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per als principiants" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per als experts" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per a la majoria de gent" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Edita les preferències..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please write a mail to to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Gràcies pel vostre interès en el Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Com qualsevol altre programa en desenvolupament, heu d'anar amb compte en " #~ "utilitzar el Nautilus. No oferim cap garantia de que funcionarà " #~ "correctament, ni assumim cap responsabilitat per l'ús que en feu. " #~ "Utilitzeu-lo sota la vostra pròpia responsabilitat.\n" #~ "\n" #~ "Envieu un correu a per fer comentaris i " #~ "suggeriments." #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "foo (11a còpia)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "foo (11a còpia).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "foo (12a còpia)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "foo (13a còpia)" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "" #~ "està protegit contra escriptura, s'està muntant com només de lectura" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap medi" #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "tipus de sistema de fitxers erroni, superbloc erroni" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Any" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Àlbum" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canals" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Velocitat de mostreig" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Arrel" #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "No hi ha carpeta de seqüències" #~ msgid "Move all selected items to the Trash" #~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "S'ha produït un error a GConf" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Principiant" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Intermedi" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Don't create index" #~ msgstr "No creïs l'índex" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use " #~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create " #~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Per una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers del vostre " #~ "sistema. L'ordinador no té cap índex ara mateix. Com Buscar no pot " #~ "utilitzar un índex, la cerca pot tardar uns quants minuts. Voleu crear un " #~ "índex? La creació de l'índex es realitzarà mentre no esteu utilitzant " #~ "activament l'ordinador." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like " #~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not " #~ "actively using your computer." #~ msgstr "" #~ "Per cercar un contingut, Buscar requereix un índex del contingut en el " #~ "vostre sistema. L'ordinador no disposa d'un índex ara mateix. Voleu crear " #~ "un índex? La creació de l'índex es realitzarà mentre no esteu utilitzant " #~ "activament l'ordinador." #~ msgid "Create an Index" #~ msgstr "Crea una índex" #~ msgid "Don't Create an Index Now" #~ msgstr "No creïs un índex ara" #~ msgid "The indexer is currently busy." #~ msgstr "L'indexador està ocupat actualment." #~ msgid "" #~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Un indexador no s'està executant, o no està responent a les sol·licituds " #~ "per reindexar l'ordinador." #~ msgid "" #~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " #~ "rebecka@eazel.com" #~ msgstr "" #~ "Un intent de reindexació ha provocat un error intern de l'indexador. " #~ "Informeu a rebecka@eazel.com" #~ msgid "Reindexing Failed" #~ msgstr "La reindexació ha fallat" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és " #~ "reindexat de manera que les cerques són ràpides. Si voleu actualitzar " #~ "l'índex ara, feu clic al botó \"Actualitza ara\"." #~ msgid "Update Now" #~ msgstr "Actualitza ara" #~ msgid "Display the set of available appearance themes" #~ msgstr "Mostra el conjunt dels temes d'aparença disponibles" #~ msgid "_Nautilus Themes..." #~ msgstr "Temes del _Nautilus" #~ msgid "Config files" #~ msgstr "Fitxers de configuració" #~ msgid "APIs" #~ msgstr "API" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #~ msgid "Verifying %s..." #~ msgstr "S'està verificant %s..." #~ msgid "Failed on \"%s\"" #~ msgstr "Ha fallat en %s!" #~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgstr "S'està comprovant \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgid "Package Contents" #~ msgstr "Continguts del paquet" #~ msgid "Package Title" #~ msgstr "Títol del paquet" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Mida: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Install Date: " #~ msgstr "Data d'instal·lació: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Llicència: " #~ msgid "Build Date: " #~ msgstr "Data de muntatge: " #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Distribució: " #~ msgid "Vendor: " #~ msgstr "Proveïdor: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstal·la" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Verifica" #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "Continguts del paquet: %d fitxers" #~ msgid "Verification completed, package ok." #~ msgstr "La verificació s'ha completat, el paquet està correcte." #~ msgid "%s would not work anymore\n" #~ msgstr "%s voleu no treballar més\n" #~ msgid "%s would break other installed packages\n" #~ msgstr "%s voleu interrompre els altres paquets instal·lats\n" #~ msgid "%s is needed, but could not be found\n" #~ msgstr "%s és necessari, però no s'ha pogut trobar\n" #~ msgid "%s was already installed\n" #~ msgstr "%s ja està instal·lat\n" #~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n" #~ msgstr "%s motiva un problema de dependència circular\n" #~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "La instal·lació de %s ha fallat pel següent motiu(s):\n" #~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "La desinstal·lació de %s ha fallat pel següent motiu(s):\n" #~ msgid "Uninstall failed..." #~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat..." #~ msgid "Uninstall Failed" #~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat" #~ msgid "Install failed..." #~ msgstr "La instal·lació ha fallat..." #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "La instal·lació ha fallat" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Contrasenya incorrecta" #~ msgid "Factory for rpm view" #~ msgstr "Original pel visualitzador de rpm" #~ msgid "RPM component" #~ msgstr "Component RPM" #~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu la resposta predeterminada per continuar, i a la vegada " #~ "predetermina suprimeix a SI" #~ msgid "Specify search cgi" #~ msgstr "Especifiqueu el cercador cgi" #~ msgid "Show debug output" #~ msgstr "Mostra la sortida de la depuració" #~ msgid "10 sec delay after starting service" #~ msgstr "Retard de 10 s després d'iniciar el servei" #~ msgid "Allow downgrades" #~ msgstr "Permet instal·lar noves versions" #~ msgid "Erase packages" #~ msgstr "Suprimeix els paquets" #~ msgid "enable ei2" #~ msgstr "Habilita ei2" #~ msgid "RPM args are filename" #~ msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer" #~ msgid "Force install" #~ msgstr "Força la instal·lació" #~ msgid "Use ftp" #~ msgstr "Utilitza l'ftp" #~ msgid "Use local" #~ msgstr "Utilitza la ubicació local" #~ msgid "Use http" #~ msgstr "Utilitza l'http" #~ msgid "RPM args are Eazel Ids" #~ msgstr "Els arguments de l'RPM són els identificadors Eazel" #~ msgid "machine readable output" #~ msgstr "sortida llegible per la màquina" #~ msgid "Don't print fancy percent output" #~ msgstr "No imprimeixis a la sortida el percentatge de decoració" #~ msgid "don't use eazel auth stuff" #~ msgstr "No utilitzis el mecanisme d'autorització eazel" #~ msgid "Specify package file" #~ msgstr "Especifica el fitxer del paquet" #~ msgid "RPM args are needed files" #~ msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer" #~ msgid "Run Query" #~ msgstr "Executa la consulta" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "Set root" #~ msgstr "Especifiqueu l'arrel" #~ msgid "Specify server" #~ msgstr "Especifiqueu el servidor" #~ msgid "Dont print too much, just problems and download" #~ msgstr "No imprimeixes més del compte, només els problemes i les baixades" #~ msgid "Perform ssl renaming" #~ msgstr "Realitza el canvi de nom ssl" #~ msgid "argument is a suite id" #~ msgstr "l'argument és un identificador suite" #~ msgid "Test run" #~ msgstr "Prova d'execució" #~ msgid "Allow username" #~ msgstr "Permet el nom d'usuari" #~ msgid "Allow upgrades" #~ msgstr "Permet actualitzar" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Sortida prolixa" #~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n" #~ msgstr "S'instal·laran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n" #~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n" #~ msgstr "Es desistal·laran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n" #~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n" #~ msgstr "Es revertiran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n" #~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu la llista de paquets a utilitzar (/var/eazel/service/package-" #~ "list.xml)" #~ msgid "" #~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" #~ msgstr "" #~ "Utilitza el fitxer especificat per a generar una llista de paquets, " #~ "requereix --packagelist" #~ msgid "Use alternate CGI path" #~ msgstr "Utilitzeu un camí alternatiu per CGI" #~ msgid "Number of times to try the request" #~ msgstr "Nombre de vegades per provar la sol·licitud" #~ msgid "Delay between request retries, in usec" #~ msgstr "Retard entre reintents de sol·licitud, en micro segons" #~ msgid "Lookup by Eazel package id" #~ msgstr "Cerca per l'identificador del paquet Eazel" #~ msgid "Lookup package with a specific version" #~ msgstr "Cerca el paquet amb una versió específica" #~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed" #~ msgstr "%s-%s versió %s-%s ja està intal·lat" #~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "%s actualitza des de la versió %s-%s a la %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s to %s" #~ msgstr "%s actualitza des de la vesió %s a la %s" #~ msgid "%s installs version %s-%s" #~ msgstr "%s instal·la la versió %s-%s" #~ msgid "could not revive %s" #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar %s" #~ msgid "Could not set URLType from config file!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut definir el tipus d'URL des del fitxer de configuració!" #~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" #~ msgstr "" #~ "Les transaccions no s'han emmagatzemat, no s'ha pogut trobar el directori " #~ "d'inici" #~ msgid "Getting package list from remote server ...\n" #~ msgstr "S'està obtenint la llista de paquets del servidor remot ...\n" #~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" #~ msgstr "És impossible recuperar package-list.xml!\n" #~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" #~ msgstr "" #~ "No es pot escriure al fitxer %s, s'emprarà el gestor de registre " #~ "predeterminat" #~ msgid "Install failed" #~ msgstr "La instal·lació ha fallat" #~ msgid "Uninstall failed" #~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat" #~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori de transacció (%s) ***\n" #~ msgid "%s would break other packages" #~ msgstr "%s pot interferir en altres paquets" #~ msgid "%s could not be found on the server" #~ msgstr "%s no s'ha pogut trobar al servidor" #~ msgid "%s is already installed" #~ msgstr "%s ja està instal·lat" #~ msgid "" #~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled" #~ msgstr "" #~ "%s, què és nou, ja està instal·lat i l'actualització no està permesa" #~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled" #~ msgstr "" #~ "%s, què és antic, ja està instal·lat però la actualització no està permesa" #~ msgid "%s requires %s" #~ msgstr "%s requereix %s" #~ msgid "Check for a new version of %s" #~ msgstr "Comprova per una nova versió de %s" #~ msgid "Install both %s and %s" #~ msgstr "Instal·la ambdós, %s i %s" #~ msgid "Remove %s from your system" #~ msgstr "Elimina %s del vostre sistema" #~ msgid "Force the removal of %s from your system" #~ msgstr "Força la eliminació de %s del vostre sistema" #~ msgid "Package database has an inconsistency" #~ msgstr "La base de dades del paquet té una inconsistència" #~ msgid "Continue with force" #~ msgstr "Continua forçant" #~ msgid "Allow downgrade" #~ msgstr "Permet instal·lar noves versions" #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "S'està baixant %s..." #~ msgid "Could not open target file %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s" #~ msgid "Could not create an http request !" #~ msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud http !" #~ msgid "Proxy: Invalid uri !" #~ msgstr "Servidor intermedi: La uri és invàlida!" #~ msgid "Could not prepare http request !" #~ msgstr "No s'ha pogut preparar la sol·licitud http !" #~ msgid "Couldn't get async mode " #~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" #~ msgid "Could not get request body!" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el cos de la sol·licitud!" #~ msgid "HTTP error: %d %s" #~ msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s" #~ msgid "FTP not supported yet" #~ msgstr "L'FTP encara no està suportat" #~ msgid "Checking local file %s..." #~ msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..." #~ msgid "Failed to retrieve %s!" #~ msgstr "Ha fallat la recuperació de %s!" #~ msgid "Could not get an URL for %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s" #~ msgid "Downloaded package does not have the correct name" #~ msgstr "Els paquets baixats no tenen el nom correcte" #~ msgid "Package %s should have had name %s" #~ msgstr "El paquet %s hauria de tenir el nom %s" #~ msgid "Downloaded package does not have the correct version" #~ msgstr "Els paquets baixats no tenen la versió correcta" #~ msgid "Package %s had version %s and not %s" #~ msgstr "El paquet %s tenia la versió %s i no %s" #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Ha fallat la baixada del fitxer" #~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Comença el vessat de paquets ***\n" #~ msgid "*** End pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Acaba el vessat de paquets ***\n" #~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" #~ msgstr "*** Falten els nodes del paquet! (cat no té fill) ***\n" #~ msgid "*** Bailing from package parse! ***" #~ msgstr "*** Avalant des de l'analitzador de paquets! ***\n" #~ msgid "*** No package nodes! ***" #~ msgstr "*** Falten els nodes del paquet! ***\n" #~ msgid "*** Malformed package node!" #~ msgstr "*** El node del paquet és incorecte! ***\n" #~ msgid "*** No depends nodes! ***" #~ msgstr "*** Falten les dependències dels nodes! ***\n" #~ msgid "*** Malformed depends node!" #~ msgstr "*** Dependències dels nodes incorrectes!" #~ msgid "*** Unknown node type '%s'" #~ msgstr "*** el tipus de node '%s' no és conegut" #~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** El fitxer de la llista de paquets no conté dades! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" #~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n" #~ msgid "*** No Categories! ***\n" #~ msgstr "*** Les categories no hi són! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" #~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" #~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n" #~ msgid "*** No packages! ***\n" #~ msgstr "*** Els paquets no hi són! ***\n" #~ msgid "*** No category nodes! ***" #~ msgstr "*** Els nodes de categoria no hi són! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" #~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n" #~ msgid "*** Unknown node %s" #~ msgstr "*** Node %s desconegut" #~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** S'ha produït un error en generar la llista de paquets xml! ***\n" #~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" #~ msgstr "*** S'ha produït un error en llegir la llista de paquets! ***\n" #~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** L'osd xml no conté dades! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" #~ msgstr "*** Avalant des de l'analitzador osd! ***\n" #~ msgid "Could not parse the xml (length %d)" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el xml (longitud %d)" #~ msgid "Opened packages database in %s" #~ msgstr "La base de dades de paquets s'ha obert en %s" #~ msgid "Opening packages database in %s failed" #~ msgstr "La consulta a la base de dades de paquets en %s ha fallat !" #~ msgid "Easy Install" #~ msgstr "Instal·lació fàcil" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Missatges" #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Versió %s-%s" #~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." #~ msgstr "S'està comprovant \"%s\" per conflictes..." #~ msgid "Downloading \"%s\"" #~ msgstr "S'està baixant \"%s\"" #~ msgid "0K of %dK" #~ msgstr "0kB de %dkB" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "Downloading \"%s\" now." #~ msgstr "" #~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n" #~ "Ara s'està baixant \"%s\"." #~ msgid "Attempting to download package \"%s\"." #~ msgstr "S'està intentant baixar el paquet \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "" #~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n" #~ "\"%s\" s'ha baixat amb èxit." #~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "El paquet \"%s\" s'ha baixat amb èxit." #~ msgid "%dK of %dK" #~ msgstr "%dkB de %dkB" #~ msgid "Preparing to download packages..." #~ msgstr "S'està preparant per baixar els paquets..." #~ msgid "" #~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aquests paquets s'estan preparant per ser baixats i instal·lats:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "These packages are about to be reverted:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aquets paquets s'estan preparant per ser revertits:\n" #~ "\n" #~ msgid "for a total of %ld MB." #~ msgstr "per un total de %ld MB." #~ msgid "for a total of %ld KB." #~ msgstr "per un total de %ld kB." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Is this okay?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "És correcte?" #~ msgid "Downloading 1 package (%s)" #~ msgstr "S'està baixant 1 paquet (%s)" #~ msgid "Downloading %d packages (%s)" #~ msgstr "S'estan baixant %d paquets (%s)" #~ msgid "Download of package \"%s\" failed!" #~ msgstr "La baixada del paquet \"%s\" ha fallat!" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." #~ msgstr "" #~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n" #~ "\"%s\" ha estat baixat amb èxit i instal·lat." #~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." #~ msgstr "\"%s\" ha estat baixat amb èxit i instal·lat." #~ msgid "Installing package %d of %d" #~ msgstr "S'està instal·lant el paquet %d de %d" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" is now being installed." #~ msgstr "" #~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n" #~ "\"%s\" està instal·lant-se ara." #~ msgid "Now installing package \"%s\"." #~ msgstr "Ara s'està instal·lant el paquet \"%s\"." #~ msgid "Installing \"%s\"" #~ msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " #~ msgid "I ran into problems while installing." #~ msgstr "M'he trobat amb problemes mentre estava instal·lant." #~ msgid "I'd like to try the following :" #~ msgstr "Hauria de provar el següent:" #~ msgid "Is this ok ?" #~ msgstr "És correcte?" #~ msgid "Installation aborted." #~ msgstr "La instal·lació ha avortat." #~ msgid "This package has already been installed." #~ msgstr "Aquest paquet ja està instal·lat." #~ msgid "Installation complete." #~ msgstr "La instal·lació s'ha completat" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "La instal·lació ha fallat" #~ msgid "Some packages installed successfully:" #~ msgstr "Alguns paquets s'han instal·lat amb èxit:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some packages failed:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alguns paquets han fallat:" #~ msgid "Erase the RPM files?" #~ msgstr "Suprimeixo els fitxers RPM?" #~ msgid "Erase the leftover RPM files?" #~ msgstr "Suprimeixo els fitxers RPM restants?" #~ msgid "" #~ "A core package of Nautilus has been\n" #~ "updated. You should restart Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to do that now?" #~ msgstr "" #~ "S'ha actualitzat un paquet del nucli del\n" #~ "Nautilus. Haurieu de reiniciar el Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Voleu fer-ho ara?" #~ msgid "Installation failed on %s" #~ msgstr "La instal·lació ha fallat a %s" #~ msgid "Authenticate as root" #~ msgstr "Autentícat com superusuari" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "S'estan baixant els paquets" #~ msgid "Downloading remote package" #~ msgstr "S'està baixant el paquet remot" #~ msgid "Downloading some package" #~ msgstr "S'està baixant un paquet" #~ msgid "" #~ "The Eazel install service is missing:\n" #~ "Installs will not work." #~ msgstr "" #~ "Falta el servei d'instal·lació Eazel:\n" #~ "La instal·lació no funcionarà." #~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." #~ msgstr "S'està contactant amb el catàleg del programari de Eazel..." #~ msgid "Checking for authorization..." #~ msgstr "S'està comprovant l'autorització..." #~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." #~ msgstr "s'estan avortant les baixades de paquets (espereu)..." #~ msgid "Package download aborted." #~ msgstr "Avortada la baixada de paquets" #~ msgid "Nautilus Service Install View" #~ msgstr "Vista del servei d'instal·lació del Nautilus" #~ msgid "Nautilus Service Install View Factory" #~ msgstr "Vista original de la vista del servei d'instal·lació del Nautilus" #~ msgid "Enable inventory upload." #~ msgstr "Habilita la càrrega de l'inventari" #~ msgid "Disable inventory upload." #~ msgstr "Inhabilita la càrrega de l'inventari" #~ msgid "Enable warning before each upload." #~ msgstr "Habilita l'advertiment abans de cada càrrega." #~ msgid "Disable warning before each upload." #~ msgstr "Inhabilita l'advertiment abans de cada càrrega." #~ msgid "Set machine name." #~ msgstr "Especifica el nom de la màquina." #~ msgid "Display information about current inventory settings." #~ msgstr "Mostra informació sobre els paràmetres actuals de l'inventari." #~ msgid "Upload inventory now, if not up to date." #~ msgstr "Carrega l'inventari ara, sinó està actualitzat." #~ msgid "The supplied URL was bad.\n" #~ msgstr "L'URL subministrada era incorrecta.\n" #~ msgid "A CORBA error occured.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error CORBA.\n" #~ msgid "Can't post !" #~ msgstr "No es pot enviar!" #~ msgid "can't open tempory file hell \n" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal\n" #~ msgid "Can't set body !" #~ msgstr "No es pot especificar el cos!" #~ msgid "Factory for the inventory service" #~ msgstr "Original per al servei d'inventari" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Inventari" #~ msgid "System Inventory" #~ msgstr "Inventari del sistema" #~ msgid "Please Change Your Eazel Password" #~ msgstr "Si us plau, canvieu la vostra contrasenya a Eazel" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Contrasenya actual:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nova contrasenya:" #~ msgid "Confirm New Password:" #~ msgstr "Confirmeu la nova contrasenya:" #~ msgid "Change my password" #~ msgstr "Canvia la meva contrasenya" #~ msgid "I need assistance" #~ msgstr "Necessito assistència" #~ msgid "Your password has been changed!" #~ msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat!" #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but that password\n" #~ "is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "La contrasenya és incorrecta.\n" #~ "Torneu-ho a provar." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "must be at least six (6) characters long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "La nova contrasenya ha de tenir\n" #~ "al menys sis (6) caràcters de longitud.\n" #~ "Proveu-ne un altra." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "can't be ridiculously long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "La nova contrasenya no pot ser\n" #~ "tant llarga. Proveu-ne un altra." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password must\n" #~ "contain letters along with at least one\n" #~ "number or symbol. Please try another one." #~ msgstr "" #~ "La nova contrasenya hauria de contenir\n" #~ "lletres amb al menys algun número o\n" #~ "símbol. Proveu-ne un altra." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" #~ "error. Please try again, with\n" #~ "different passwords." #~ msgstr "" #~ "He obtingut un error inesperat.\n" #~ "Torneu-ho a provar amb una\n" #~ "contrasenya diferent." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n" #~ "error. Please try again." #~ msgstr "" #~ "He obtingut un error inesperat.\n" #~ "Torneu-ho a provar." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "wasn't typed the same way twice.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "La nova contrasenya no s'ha escrit\n" #~ "igual a la repetició.\n" #~ "Torneu-ho a provar." #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Unknown Date" #~ msgstr "Data desconeguda" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un valor booleà per grey_out!" #~ msgid "Could not fetch summary configuration !" #~ msgstr "No s'ha pogut recollir el sumari de configuració!" #~ msgid "The summary configuration contains no data!\n" #~ msgstr "El sumari de configuració no conté dades!\n" #~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" #~ msgstr "No es pot trobar el node xml del SUMARI DE DADES!\n" #~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" #~ msgstr "Avalant des de l'analitzador del SUMARI DE DADES!\n" #~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap sumari de la configuració de dades!\n" #~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" #~ msgstr "Avalant des de l'analitzador del sumari de configuració!\n" #~ msgid "" #~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " #~ "Services." #~ msgstr "" #~ "Ho sentim, problemes en la xarxa us estan impedint de connectar des del " #~ "servei d'Eazel." #~ msgid "" #~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log " #~ "into Eazel Services until you activate your account.\n" #~ "\n" #~ "Please check your email for activation instructions." #~ msgstr "" #~ "El vostre compte amb els sreveis Eazel encara no s'han activat. No us " #~ "podeu connectar als serveis d'Eazel fins que no activeu el vostre " #~ "compte.\n" #~ "\n" #~ "Comproveu el vostre correu per a les instruccions d'activació." #~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." #~ msgstr "" #~ "Ho sentim, però el vostre nom i contrasenya no estan encara reconeguts." #~ msgid "Eazel Service Login Error" #~ msgstr "Error del Serveis d'entrada a l'Eazel" #~ msgid "Register Now" #~ msgstr "Registreu-vos ara" #~ msgid "Please log in to Eazel services" #~ msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara." #~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." #~ msgstr "" #~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Torneu-ho a provar." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrar-se" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Terms of Use" #~ msgstr "Condicions d'ús" #~ msgid "Privacy Statement" #~ msgstr "Declaració privada" #~ msgid "Account Preferences" #~ msgstr "Compte de preferències" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Welcome, %s!" #~ msgstr "Benvingut al Nautilus!" #~ msgid "You are not logged in" #~ msgstr "No esteu registrats" #~ msgid "Log out from Eazel Services" #~ msgstr "Serveis de l'Eazel" #~ msgid "_Log in to Eazel Services" #~ msgstr "Serveis de l'Eazel" #~ msgid "_Log out from Eazel Services" #~ msgstr "_Sortir dels serveis de l'Eazel" #~ msgid "_Register for Eazel Services" #~ msgstr "_Registrar-se als serveis de l'Eazel" #~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" #~ msgstr "S'ha produït un error HTTP %d %s a l'URI" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" #~ msgstr "" #~ "No es por escriure el fitxer de registre %s -- s'emprarà el gestor de " #~ "registres predeterminat" #~ msgid "Nautilus eazel sample service view component" #~ msgstr "Mostra del servei de components de la vista del Nautilus eazel." #~ msgid "Nautilus services startup view factory" #~ msgstr "Inicialització dels serveis de " #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Habilita el procés de depuració" #~ msgid "Valid operations:" #~ msgstr "Operacions vàlides:" #~ msgid "Error: No operation supplied\n" #~ msgstr "S'ha produït un error: No s'ha subministrat cap operació\n" #~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" #~ msgstr "S'ha produït un error: L'operació subministrada no és vàlida (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Error: Invalid syntax\n" #~ "Syntax: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: La sintaxi no és vàlida\n" #~ "Sintaxi: %s\n" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Tipus de lletra" #~ msgid "Hewlett-Packard" #~ msgstr "Hewlett-Packard" #~ msgid "IBM" #~ msgstr "IBM" #~ msgid "Linux Companies" #~ msgstr "Linux Companies" #~ msgid "Linux at IBM" #~ msgstr "Linux at IBM" #~ msgid "Linuxcare" #~ msgstr "Linuxcare" #~ msgid "Myplay" #~ msgstr "Myplay" #~ msgid "You cannot move a file onto itself." #~ msgstr "No podeu moure un element a sobre d'ell mateix." #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "No podeu llançar \"%s\" a la paperera." #~ msgid "Error Moving to Trash" #~ msgstr "Hi ha hagut un error en moure a la paperera" #~ msgid "current theme" #~ msgstr "tema actual" #~ msgid "single" #~ msgstr "mida" #~ msgid "display" #~ msgstr "Mostra la barra lateral" #~ msgid "Can add Content" #~ msgstr "Continguts del paquet" #~ msgid "Home location:" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Configuaració" #~ msgid "Sidebar Panels Settings" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Navigation Settings" #~ msgstr "Edita els paràmetres..." #~ msgid "always" #~ msgstr "Reproduir" #~ msgid "never" #~ msgstr "propietari" #~ msgid "Prefs Box" #~ msgstr "Quadre de preferències" #~ msgid "" #~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " #~ "open it with %s, make a local copy first." #~ msgstr "" #~ "%s només pot obrir fitxers locals, i \"%s\" és remot. Si voleu obrir-lo " #~ "amb %s, feu primer una còpia local." #~ msgid "Can't open remote file" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer remot" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Obre en una _Nova Finestra" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "On:" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "Obre en una _Nova Finestra" #~ msgid "_Select All Files" #~ msgstr "_Selecciona-ho Tot" #~ msgid "Icon Captions..." #~ msgstr "Títol de les _icones..." #~ msgid "_Icon Captions..." #~ msgstr "Títol de les _icones..." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " #~ "again may fix the problem." #~ msgstr "" #~ "El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el " #~ "Nautilus altra vegada pot arreglar el problema." #~ msgid "" #~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n" #~ "install and maintain new software and manage your files\n" #~ "across the network. Choose an option below, and the\n" #~ "information will be presented in Nautilus after you've\n" #~ "finished setting up." #~ msgstr "" #~ "Eazel ofereix un creixent nombre de serveis per a ajudar-vos a instal·lar " #~ "i mantenir noves aplicacions i gestionar els vostres fitxers a través de " #~ "la xarxa. Si voleu buscar més sobre els serveis de l'Eazel, premeu el " #~ "botó 'Següent'." #~ msgid "I want to learn more about Eazel services." #~ msgstr "Vull aprendre més sobre els serveis de l'Eazel." #~ msgid "I want to sign up for Eazel services now." #~ msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara." #~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." #~ msgstr "No vull aprendre sobre els serveis de l'Eazel per ara." #~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time." #~ msgstr "No vull contactar amb els serveis de l'Eazel per ara." #~ msgid "HTTP Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuaració del servidor intermedi HTTP" #~ msgid "" #~ "Since this is the first time that you've launched\n" #~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" #~ "to help personalize it for your use." #~ msgstr "" #~ "Com aquesta és la primera vegada que executeu\n" #~ "el Nautilus, ens agaradria fer-vos unes poques\n" #~ "preguntes per a ajudar-vos a personalitzar-lo.\n" #~ "\n" #~ "Premeu el botó Següent per a continuar." #~ msgid "" #~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n" #~ "We hope that you enjoy using it!" #~ msgstr "" #~ "Feu clic al botó acabar per a executar el Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Esperem que disfruteu utilitzant-lo!" #~ msgid "Select A User Level" #~ msgstr "Seleccioneu un nivell d'usuari" #~ msgid "Sign Up for Eazel Services" #~ msgstr "Apunteu-vos als serveis de l'Eazel" #~ msgid "Nautilus Update" #~ msgstr "Actualització del Nautilus" #~ msgid "Nautilus _License" #~ msgstr "_Llicència del Nautilus" #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al portaretalls" #~ msgid "Use Intermediate settings" #~ msgstr "Paràmetres d'ús intermedi" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nova finestra" #~ msgid "_Web Search" #~ msgstr "Cerca a la web" #~ msgid " Empty Trash " #~ msgstr " Buida la paperera" #~ msgid "View as Other..." #~ msgstr "Veure com altres..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Kill Content View toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Heu fet clic al botó 'Mata la vista de continguts' de la barra d'eines." #~ msgid "Kill the Loser content view." #~ msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Heu fet clic al botó Mata la vista de la barra lateral de la barra " #~ "d'eines." #~ msgid "Loser" #~ msgstr "Perdedor" #~ msgid "Kill the Loser sidebar view." #~ msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Perdedor." #~ msgid "_Mozilla" #~ msgstr "_Mozilla" #~ msgid "This is a mozilla merged menu item" #~ msgstr "Això és un element del menú combinat del Mozilla" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button" #~ msgstr "Això és un element del menú combinat del Mozilla" #~ msgid "checking %s..." #~ msgstr "S'està comprovant %s..." #~ msgid "Set port numer (80)" #~ msgstr "Especifiqueu el número de port (80)" #~ msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" #~ msgstr "Especifiqueu el directori temporal (/tmp/eazel-install)" #~ msgid "Creating temporary download directory ...\n" #~ msgstr "S'està creant un directori temporal de descàrrega ...\n" #~ msgid "Could not create temporary directory!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal!\n" #~ msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" #~ msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències" #~ msgid "Using local protocol cannot fetch by id" #~ msgstr "L'ús d'un protocol local no pot recollir-se per un identificador" #~ msgid "Could not get a URL for package id %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s" #~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s" #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s" #~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." #~ msgstr "" #~ "S'ha activat el mode Dry Run. Els paquets no s'instal·laran realment..." #~ msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori tmp (%s)! ***\n" #~ msgid "Reading the install package list %s" #~ msgstr "S'està llegint la llista de paquets %s" #~ msgid "Will download %s" #~ msgstr "Es baixarà %s" #~ msgid "Category = %s" #~ msgstr "Categoria = %s" #~ msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)" #~ msgstr "Prevolada (%d bytes, %d paquets)" #~ msgid "Removing package %s %s" #~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s %s" #~ msgid "RPM package database query failed !" #~ msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !" #~ msgid "Preparing package system" #~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s" #~ msgid "%s conflicts %s-%s" #~ msgstr "%s provoca el conflicte %s-%s" #~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s" #~ msgstr "" #~ "S'estan processant les dependències per a %s, requereix la biblioteca %s" #~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s" #~ msgstr "" #~ "S'estan processant les dependències per a %s, requereix el paquet %s" #~ msgid "%d dependency failure(s)" #~ msgstr "%d dependències han fallat!" #~ msgid "Dependencies are ok" #~ msgstr "Les dependències estàn bé" #~ msgid "Downloading package %s ..." #~ msgstr "S'està baixant el paquet %s..." #~ msgid "Preparing to install 1 package" #~ msgstr "S'està preparant per instal·lar 1 paquet" #~ msgid "" #~ "Installation Failed!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "La instal·lació ha fallat!\n" #~ "\n" #~ msgid "display service name and such" #~ msgstr "mostra el nom del servei i d'altres" #~ msgid "maximum allowed difference in seconds" #~ msgstr "diferència màxima permesa en segons" #~ msgid "update the system clock" #~ msgstr "actualitza el rellotge del sistema" #~ msgid "specify time url" #~ msgstr "especifica l'url per l'hora" #~ msgid "Could not read time-service config from %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del servei de temps des de %s" #~ msgid "moved" #~ msgstr "moguts" #~ msgid "Folder Views" #~ msgstr "Vista de carpetes" #~ msgid "marked with \"%s\"" #~ msgstr "marcat amb \"%s\"" #~ msgid "that" #~ msgstr "aquell" #~ msgid "User Main Directory" #~ msgstr "Directori de l'usuari principal" #~ msgid "Desktop Directory" #~ msgstr "Directori de l'escriptori" #~ msgid "Don't draw background and icons on desktop." #~ msgstr "No dibuixis el fons i les icones sobre l'escriptori." #~ msgid "With Emblem" #~ msgstr "Amb el distintiu" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Última modificació" #~ msgid "Owned By" #~ msgstr "Propietat de" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "començant amb" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "acabats amb" #~ msgid "matches glob" #~ msgstr "coincidències globals" #~ msgid "matches regexp" #~ msgstr "coincidències regexp" #~ msgid "includes all of" #~ msgstr "inclou tot" #~ msgid "includes any of" #~ msgstr "inclou algun" #~ msgid "includes none of" #~ msgstr "inclou cap" #~ msgid "is not" #~ msgstr "no és" #~ msgid "text file" #~ msgstr "fitxer de text" #~ msgid "application" #~ msgstr "aplicació" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directori" #~ msgid "larger than" #~ msgstr "major que" #~ msgid "smaller than" #~ msgstr "menor que" #~ msgid "marked with" #~ msgstr "marcat amb" #~ msgid "not marked with" #~ msgstr "no marcat amb" #~ msgid "is after" #~ msgstr "és després" #~ msgid "is before" #~ msgstr "és abans" #~ msgid "" #~ "The Nautilus shell is under development; it's not\n" #~ "ready for daily use. Some features are not yet done,\n" #~ "partly done, or unstable. The program doesn't look\n" #~ "or act exactly the way it will in version 1.0.\n" #~ "\n" #~ "If you do decide to test this version of Nautilus, \n" #~ "beware. The program could do something \n" #~ "unpredictable and may even delete or overwrite \n" #~ "files on your computer.\n" #~ "\n" #~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." #~ msgstr "" #~ "L'intèrpret d'ordres del Nautilus està en desenvolupament;\n" #~ "no està preparada per a un ús diari. Algunes característiques\n" #~ "encara no estan llestes o llestes del tot, o són inestables. \n" #~ "El programa no sembla o actua com ho hauria de fer a la versió 1.0.\n" #~ "\n" #~ "Si decidiu provar aquesta versió del Nautilus, compte. El programa\n" #~ "podria fer alguna cosa no prevista i fins i tot pot esborrar o\n" #~ "sobreescriure fitxers al vostre ordinador.\n" #~ "\n" #~ "Per a més informació, visiteu http://nautilus.eazel.com." #~ msgid "Inadequate Permissions" #~ msgstr "Permisos inadequats" #~ msgid "Switch to %s Level?" #~ msgstr "Commuto al nivell %s?" #~ msgid "_Customize..." #~ msgstr "_Personalitza..." #~ msgid "Edit Settings for the Current User Level" #~ msgstr "Edita els paràmetres per al nivell de l'usuari actual" #~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu el fitxer de configuració (/var/eazel/services/eazel-" #~ "services-config.xml)" #~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut generar la llista de paquets xml! ***\n" #~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori temporal! ***\n" #~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" #~ msgstr "S'està rebent package-list.xml des del servidor remot ...\n" #~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" #~ msgstr "*** Heu d'executar eazel-install com a superusuari! ***\n" #~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" #~ msgstr "*** eazel-install només pot ser utilitzat amb RedHat! ***\n" #~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" #~ msgstr "*** El mode de desactualització encara no està suportat! ***\n" #~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" #~ msgstr "S'està llegint la configuració del serveis de l'eazel ...\n" #~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" #~ msgstr "*** L'enregistrament no està suportat actualment! ***\n" #~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** Les instal·lacions per FTP no estan suportades actualment! ***\n" #~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n" #~ msgstr "*** La desinstal·lació ha fallat! ***\n" #~ msgid "*** The install failed! ***\n" #~ msgstr "*** La instal·lació ha fallat! ***\n" #~ msgid "Transaction completed normally...\n" #~ msgstr "La transacció s'ha completat normalment...\n" #~ msgid "Who owns specified files" #~ msgstr "Qui és el propietari dels fitxers especificats" #~ msgid "Who provides specified files" #~ msgstr "Qui proveeix els fitxers especificats" #~ msgid "Who requires specified packages" #~ msgstr "Qui requereix els paquets especificats" #~ msgid "Installing \"The Gimp\"" #~ msgstr "S'està instal·lant \"The Gimp\"" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalitza" #~ msgid "With Note" #~ msgstr "Amb la nota" #~ msgid "in my vault" #~ msgstr "al meu lloc d'arxiu" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 kB" #~ msgid "10 KB" #~ msgstr "10 kB" #~ msgid "not including" #~ msgstr "no incloent" #~ msgid "this week" #~ msgstr "aquesta setmana" #~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori de serveis (%s)! ***\n" #~ msgid "" #~ "This is a warning, you're running\n" #~ "the installer for real, without \n" #~ "the --test flag... Beware!" #~ msgstr "" #~ "Això és una advertència, esteu executant\n" #~ "l'instal·lador de forma real, sense\n" #~ "el --senyalador de prova... Compte!" #~ msgid "Step one:" #~ msgstr "Primer pas:" #~ msgid "" #~ "This is the internal Nautilus installer.\n" #~ "\n" #~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n" #~ "to have installed before you should even begin to think about\n" #~ "using this. For example:\n" #~ "\n" #~ " * Stuff\n" #~ " * More stuff\n" #~ " * Other stuff\n" #~ "\n" #~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest és l'instal·lador intern del Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Un munt de text hauria d'anar aquí per permetre-us saber què necessiteu\n" #~ "tenir instal·lat, abans hauríeu de començar a pensar com utilitzar-ho.\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "\n" #~ " * Coses\n" #~ " * Més coses\n" #~ " * Altres coses\n" #~ "\n" #~ "Si us sembla bé, premeu el botó \"Següent\" per a continuar!\n" #~ "\n" #~ msgid "What to do ?" #~ msgstr "Què fer?" #~ msgid "" #~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" #~ "Please choose one and click on the \"Next\" button." #~ msgstr "" #~ "Teniu diverses alternatives per allò que vulgueu que faci " #~ "l'instal·lador.\n" #~ "Trieu-ne una i feu clic sobre el botó \"Següent\"." #~ msgid "Most recent build" #~ msgstr "Muntatge més recent" #~ msgid "" #~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n" #~ "(between download and install, we'll take a small break)" #~ msgstr "" #~ "Premeu el gran botó de començament, i mireu com l'instal·lador fa la seva " #~ "feina...\n" #~ "(entre la descàrrega i la instal·lació, farem una petita pausa)" #~ msgid "" #~ "If the installation was successfull, you can\n" #~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n" #~ "\n" #~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "May your life be a healthy and happy one." #~ msgstr "" #~ "Si la instal·lació ha tingut èxit, podreu trobar\n" #~ " la icona del nautilus al menú d'aplicacions.\n" #~ "\n" #~ "Gràcies per prendre-us el temps de provar el Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Que tingueu una vida feliç i saludable." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s" #~ msgid "Hacker" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "For beginning users" #~ msgstr "Per a usuaris inexperts" #~ msgid "For non-technical users" #~ msgstr "Per a usuaris no tècnics" #~ msgid "For expert users" #~ msgstr "Per a usuaris experts" #~ msgid "Transfer Progress" #~ msgstr "Progrés de la transferència" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "S'està cercant %s" #~ msgid "Logging in..." #~ msgstr "S'està entrant..." #~ msgid "Read %ld bytes" #~ msgstr "S'han llegit %ld octets" #~ msgid "Writing %d%%%% of %ld" #~ msgstr "S'estàn escrivint %d%%%% de %ld" #~ msgid "Writing %ld bytes" #~ msgstr "S'estàn escrivint %ld octets" #~ msgid "Writing %d bytes" #~ msgstr "S'estàn escrivint %d octets" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Fet!" #~ msgid "Interrupted!" #~ msgstr "Interromput!" #~ msgid "Request timeout!" #~ msgstr "El temps de sol·licitud s'ha excedit!" #~ msgid "Enter Text" #~ msgstr "Introduïu el text" #~ msgid "Album Title" #~ msgstr "Títol de l'àlbum" #~ msgid "Song Title" #~ msgstr "Títol de la cançó" #~ msgid "Creating default configuration file ...\n" #~ msgstr "S'està creant el fitxer de la configuració predeterminada...\n" #~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** S'ha produït un error en generar el fitxer de la configuració " #~ "predeterminada! ***\n" #~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n" #~ msgstr "*** No es pot obrir el fitxer de configuració! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de l'EAZEL_INSTALLER! ***\n" #~ msgid "ftp install not supported" #~ msgstr "La instal·lació per ftp no està suportada" #~ msgid "Search URL: %s" #~ msgstr "Cerca la URL: %s" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "L'uri és invàlida" #~ msgid "1 directory" #~ msgstr "1 directori" #~ msgid "%u directories" #~ msgstr "%u directoris" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid " --" #~ msgstr " --" #~ msgid "Undo Rename" #~ msgstr "Desfés el canvi de nom" #~ msgid "Redo Rename" #~ msgstr "Refés canviar el nom" #~ msgid "Remove selected text from selection" #~ msgstr "Elimina el text seleccionat de la selecció" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Còpia" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Enganxa" #~ msgid "Paste text from clipboard into text box" #~ msgstr "Enganxa el text del porta-retalls al quadre de text" #~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" #~ msgstr "XferOverwriteMode %d desconegut" #~ msgid "Unknown XferErrorMode %d" #~ msgstr "XferErrorMode %d desconegut" #~ msgid "File copy error" #~ msgstr "Hi ha un error en la còpia del fitxer" #~ msgid "File copy conflict" #~ msgstr "Hi ha un conflicte en la còpia del fitxer" #~ msgid "" #~ "The transfer between\n" #~ "%s\n" #~ "and\n" #~ "%s\n" #~ "could not be started:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La transferència entre\n" #~ "%s\n" #~ "i\n" #~ "%s\n" #~ "no s'ha pogut iniciar:\n" #~ "%s" #~ msgid "You cannot throw away the Trash." #~ msgstr "No podeu llançar la paperera." #~ msgid "Deleting items" #~ msgstr "S'estan suprimint els elements" #~ msgid "Nautilus: Icon Captions" #~ msgstr "Nautilus: títol de les icones" #~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" #~ msgstr "_Restaura la icona a la mida sense estirar" #~ msgid "_Manual Layout" #~ msgstr "Format _manual" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendent" #~ msgid "" #~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" #~ msgstr "" #~ "Ordena les icones de \"més petita\" a \"més gran\" d'acord amb els " #~ "criteris d'ordenació" #~ msgid "Des_cending" #~ msgstr "Des_cendent" #~ msgid "" #~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" #~ msgstr "" #~ "Ordena les icones de \"més gran\" a \"més petita\" d'acord amb els " #~ "criteris d'ordenació" #~ msgid "The Gnome Shell" #~ msgstr "L'intèrpret d'ordres del GNOME" #~ msgid "Go To Bad Location" #~ msgstr "Vés a la ubicació incorrecta" #~ msgid "Set Intermediate User Level" #~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari intermedi" #~ msgid " Expert" #~ msgstr " Expert" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Vés al directori visitat anteriorment" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Puja un nivell en la jerarquía de directoris" #~ msgid "Reload this view" #~ msgstr "Actualitza aquesta vista" #~ msgid "Interrupt loading" #~ msgstr "Interromp la càrrega"