# nautilus translation to Catalan. # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001. # Valentín Trilles , 2002. # Sinner from the Prairy , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-19 17:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-19 17:27+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blau serralada" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau escarpat" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blau tipus" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metall polit" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Xiclet" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Guix" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó vegetal" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Formigó" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Suro" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Comptador superior" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Suro fosc" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME fosc" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Blau profund" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li aquest color" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Enveja" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Suprimeix" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba d'incendis" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de llis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fòssil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Raïm" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Trama verda" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Fulla" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Llimona" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Tossal de molsa" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Fang" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franges oceàniques" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Ònix" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau pàl·lid" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre púrpura" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper ondulat" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rugós" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Escuma marina" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Exquisit" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Cel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cel escarpat" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neu escarpada" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Estucat" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc ondulant" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Nervis blancs" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Distintius" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrons" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Cerca desada" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El " "nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors " "possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i " "«mime_type»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteris per a fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. " "Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom " "de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus " "cercarà fitxers per nom i propietats." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "S'ha establert un fons personalitzat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "S'ha establert un fons personalitzat del panell lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons per defecte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color per defecte del fons de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta personal de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Habilita els senyaladors especials al diàleg de preferències de fitxer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres " "són navegadors" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nom de fitxer del fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si " "background_set és cert." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom de fitxer del fons per defecte de la subfinestra lateral. Només " "s'utilitza si side_pane_background_set és cert." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el " "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una " "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un " "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que " "les carpetes es llegeixen tros a tros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta personal és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus " "mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els " "fitxers." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà veure " "la barra d'ubicació." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran la " "subfinestra lateral visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran la barra " "d'estat visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran les barres " "d'eines visibles." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', les finestres del navegador del Nautilus utilitzaran " "sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en comptes de " "la barra de camí." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', el Nautilus us permetrà editar algunes de les " "opcions més esotèriques d'un fitxer al diàleg de preferències del fitxer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà les carpetes abans que els " "fitxers a les vistes d'icona i de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', el Nautilus demanarà confirmació quan intenteu " "enviar fitxers a la paperera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà les icones a l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer " "immediatament, sense enviar-lo a la paperera. Això pot ser perillós, així " "que aneu amb compte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', el Nautilus utilitzarà la carpeta inicial de " "l'usuari com a escriptori. Si és fals, utilitzarà el ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', totes les finestres del Nautilus seran finestres de " "navegació. Aquest era el comportament per defecte de les versions del " "Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', es mostraran els fitxers de còpia de seguretat, com " "ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren fitxers de còpia " "de seguretat aquells que acaben amb ~." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', els fitxers ocults es mostraran al gestor de " "fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden " "de la carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a " "la vista de servidors de xarxa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a " "la ubicació de l'ordinador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a " "la carpeta inicial." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a " "la paperera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços als " "volums muntats." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si rep el valor «cert», els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a la " "inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en comptes " "d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si rep el valor «cert», els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a la " "inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en comptes " "d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si es fa " "per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran " "decrementalment." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si rep el valor «cert», les icones es disposaran més estretament per defecte " "en les noves finestres." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si rep el valor «cert», les etiquetes es col·locaran al costat de les icones " "i no a sota." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si rep el valor «cert», les noves finestres utilitzaran per defecte una " "disposició manual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha " "desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta inicial de l'usuari com a escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Mostra només les carpetes a la barra lateral d'arbre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per a executar-los amb un doble clic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra el panell lateral a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Visualització del panell lateral" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar " "el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a «always», " "sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui a un servidor remot. " "Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les " "previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», " "mai previsualitza sons." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer " "de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra " "la previsualització, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si " "s'estableix a «local_only» aleshores només es mostran les previsualitzacions " "de fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a " "«never», no es llegiran mai les dades de previsualització." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a " "miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que " "el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores " "només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguin en sistemes de " "fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i " "s'utilitzarà una icona genèrica." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge " "d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix " "a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de " "fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " "valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista de llista. Els " "valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " "«iso» i «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " "«Ordinador» de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " "inicial de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "paperera de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " "doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a " "programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» " "per a mostrar-los com a fitxers de text." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador a no ser que " "hagueu seleccionat una altra vista per a aquella carpeta en particular. Els " "valors possibles són «list_view» i «icon_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat per defecte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Si s'ha establert un fons personalitzat per defecte per a la subfinestra " "lateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan es moguin fitxers a la paperera" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una " "icona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Mou cap am_unt" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "Mo_stra" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "Ama_ga" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus mime del fitxer." # #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." # #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» al menú emergent del volum." # #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent " "del volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Estableix com a _fons" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i " "nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Trieu un altre nom de distintiu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld de %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(queden %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(queden %d:%02d)" # FIXME: "a"? #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "De:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "No es pot moure «%s» perquè és a un disc de només lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "No es pot suprimir «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-ne la " "carpeta pare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "No es pot suprimir «%s» perquè és a un disc de només lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "No es pot moure «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-lo o modificar-" "ne la carpeta pare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "No es pot moure «%s» perquè ell o la seva carpeta formen part del destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "No es pot moure «%s» a la paperera perquè no teniu permisos per a canviar-lo " "o canviar-ne la carpeta pare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "No hi ha prou espai al destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "No teniu permisos per a escriure a aquesta carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "El disc de destí és només de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un enllaç a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure-ho." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "S'ha produït l'error «%s» en enllaçar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la ubicació nova." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o " "reemplaçar. Si encara el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a " "intentar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a la ubicació nova." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "El nom l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o reemplaçar. " "Si encara el voleu copiar canvieu-li el nom i torneu-ho a intentar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "La carpeta «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Si reemplaceu la carpeta existent se sobreescriurà qualsevol fitxer que hi " "hagi i que entri en conflicte amb els fitxers que s'estan copiant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, se'n sobreescriurà el contingut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9426 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "enllaç %d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%der enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dè enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Throwing out file:" msgstr "S'està llençant el fitxer:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "S'està preparant per a moure a la paperera..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Moving files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving file:" msgstr "S'està movent el fitxer:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Preparing To Move..." msgstr "S'està preparant per a moure..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Finishing Move..." msgstr "S'està acabant de moure..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Creating links to files" msgstr "S'estan creant els enllaços a fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Linking file:" msgstr "S'està enllaçant el fitxer:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Linking" msgstr "S'està enllaçant" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Copying files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Copying file:" msgstr "S'està copiant el fitxer:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "S'està preparant per a copiar..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "No podeu copiar elements a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Els fitxers i les carpetes només es poden moure a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "No podeu moure aquesta carpeta de paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "No podeu copiar aquesta carpeta de paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Una carpeta de paperera s'utilitza per a emmagatzemar els elements que s'han " "mogut a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "El destí i l'origen són el mateix fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "No teniu permís per a escriure al destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "There is no space on the destination." msgstr "No hi ha espai al destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear una nova carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Error creating new folder." msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "untitled folder" msgstr "Carpeta sense títol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un nou document." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "Error creating new document." msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "new file" msgstr "fitxer nou" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721 msgid "Files deleted:" msgstr "Fitxers suprimits:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 msgid "Deleting" msgstr "S'està suprimint" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 msgid "Emptying the Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Voleu eliminar tots els elements de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran " "definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir " "individualment." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Xarxa de Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Serveis de" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "avui a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "avui a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "avui a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "avui, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "avui, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "avui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u element" msgstr[1] "%u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fitxer" msgstr[1] "%u fitxers" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "No es pot trobar la descripció ni tan sols de «x-directory/normal». Això " "probablement significa que el vostre fitxer gnome-vfs.keys no és al lloc " "correcte, o que no es troba per alguna altra raó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), " "informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "link" msgstr "enllaç" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Només fitxers _locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activa els elements amb un _sol clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activa els elements amb un _doble clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Per distintius" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta incial de l'usuari %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790 msgid "Normal Alpha" msgstr "Alfa normal" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Opacitat de les icones normals si es defineix frame_text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les " "ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers de " "les ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "«%s» no pot obrir «%s» perquè «%s» no pot accedir als fitxers de les " "ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si " "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers de " "les ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si el " "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari " "estigui configurat correctament." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "S'està obrint %d element" msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquest objectiu només permet fitxers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han " "obert." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Cerca «%s»" # FIXME: "Edita" ? (josep) #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refés l'edició" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Mostra l'emmagatzematge de l'ordinador" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Canvia la manera de gestionar els fitxers" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" "Visualitzeu la vostra carpeta d'inici amb el gestor de fitxers Nautilus" # #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Factoria del Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Intèrpret d'ordres del Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar " "mitjançant subseqüents invocacions des de la línia d'ordres" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Produeix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Segon pla" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crea una llanç_adora..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una nova llançadora" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " "l'escriptori" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" # #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Visualitza com a escriptori" # #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Visualitza com a esc_riptori" # #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error." # #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant." # #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'escriptori" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Esteu segur de voler obrir tots els fitxers?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%s»?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Eteu segur que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 msgid "Select Pattern" msgstr "Seleccioneu un patró" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i desa la cerca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%d carpetes seleccionades" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (conté %d element)" msgstr[1] " (conté %d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (conté un total d'%d element)" msgstr[1] " (conté un total de %d elements)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» seleccionat (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d element seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d elements seleccionats (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "un altre element (%d) seleccionat (%s)" msgstr[1] "uns altres %d elements seleccionats (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alguns fitxers no es mostraran." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer «%s» no es pot moure a la paperera." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Els elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los " "immediatament?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Cap dels %d elements seleccionats no es pot moure a la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Alguns elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los " "immediatament?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d dels fitxers seleccionats no es poden moure a la paperera." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la " "paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats de " "la paperera?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No es pot obrir %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "El nom de fitxer «%s» indica que aquest fitxer és de tipus «%s». El " "contingut del fitxer indica que el fitxer és de tipus «%s». Si obriu aquest " "fitxer, podria suposar una amenaça de seguretat per aquest sistema.\n" "\n" "No obriu el fitxer si no l'heu creat personalment o l'heu rebut d'una font " "de confiança. Per a obrir el fitxer, doneu-li l'extensió correcta per a «%" "s», i després obriu-lo normalment. També podeu utilitzar el menú «Obre amb» " "per a seleccionar una aplicació específica per al fitxer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de " "seqüències." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element " "seleccionat com a entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de " "seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà.\n" "\n" "Quan s'executin des d'una carpeta local, les seqüències rebran els noms dels " "fitxers seleccionats. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p.ex. una " "carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n" "\n" "En tots els casos, El Nautilus definirà les variables d'entorn següents, que " "poden ser utilitzades per les seqüències:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només " "si són locals), delimitats per salts de línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per " "salts de línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa" # , c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "L'element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa" msgstr[1] "" "Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre Enganxa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "L'element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa" msgstr[1] "" "Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre Enganxa" # És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Create _Document" msgstr "Crea un _document" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre am_b" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carperta oberta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea una _carpeta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'aquesta carpeta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 msgid "No templates Installed" msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'aquesta carpeta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obre en una finestra de navegació" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Obre amb una altra _aplicació..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta de seqüències" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Mostra la carpeta que conté les seqüències que apareixen en aquest menú" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una ordre Enganxa" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una ordre Enganxa" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " "Retalla o Copia" # #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Enganxa a la carpeta" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Select _Pattern" msgstr "Seleccioneu un _patró" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea un _enllaç" msgstr[1] "Crea uns _enllaços" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reestableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb " "les preferències d'aquesta vista" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a aquest servidor" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Munta el volum" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desm_unta el volum" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata el volum seleccionat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Desa la cerca" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Save the edited search" msgstr "Desa la cerca editada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i _desa la cerca..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per a moure-la amb una ordre Enganxa" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per a copiar-la amb una ordre Enganxa" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa o gestiona les seqüències de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 msgid "_Scripts" msgstr "_Seqüències" # #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Obre en una nova finestra" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navega per la carpeta" msgstr[1] "_Navega per les carpetes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimeix de la paperera" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la caperta oberta a la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obre amb «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Obre en una finestra nova" msgstr[1] "Obre en %d finestres noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destí." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7770 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè el seu destí, «%s», no existeix." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint «%s»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290 msgid "Download location?" msgstr "Ubicació de baixada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9293 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9296 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un _enllaç" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9300 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9508 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9360 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9509 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Llançadora" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " "moure o suprimir?." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè és en un disc de només lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el grup de «%s» perquè és en un disc de només lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s» perquè és en un disc de només " "lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No s'han pogut canviar els permisos de «%s» perquè és en un disc de només " "lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "S'està reanomenant «%s» a «%s»." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "per _tipus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificació" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "per _distintius" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Estira la icona" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Fes que la icona seleccionada sigui ampliable" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Posa en ordre per _nom" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la " "superposició" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposició com_pacta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordre in_vers" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manté alineat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manté les icones alineades a una graella" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "By _Size" msgstr "Per _mida" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificació" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _distintius" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Recupera la _mida original de la icona" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntant a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Icons" msgstr "Icones" # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "View as Icons" msgstr "Visualitza com a icones" # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualit_za com a icones" # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Escolliu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació a aquesta carpeta." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "List" msgstr "Llista" # #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "View as List" msgstr "Visualitza com a llista" # #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as _List" msgstr "Visualitza com a _llista" # #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." # #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." # #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, amb mida %s" msgstr[1] "%d elements, amb una mida total de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contimgut és il·legibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" # #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Destí de l'enllaç:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "Tipus MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Distintius" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecució" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Defineix l'ID del gr_up" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "En_ganxós" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "No en sou el propietari, i per tant no podeu canviar aquests permisos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "Pr_opietari del fitxer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Propietari del fitxer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "Grup del _fitxer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Grup del fitxer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Vista de text:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Vista de nombre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Últim canvi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Selecciona una icona personalitzada" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "E_xpulsa" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" # #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorn de xarxa" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Arbre" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm # Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep) # #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Mostra l'arbre" #: ../src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos " "necessaris per tal que el Nautilus la pugui crear." #: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els permisos " "necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear." #: ../src/nautilus-application.c:337 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Enllaç a l'escriptori antic" #: ../src/nautilus-application.c:353 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom «Enllaç a l'escriptori antic»." #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Des del GNOME 2.4, la ubicació del directori de l'escriptori ha canviat. " "Podeu obrir l'enllaç i moure els fitxers que vulgueu, i després suprimir " "l'enllaç." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se " "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu " "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:519 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se " "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu " "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n" "\n" "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels " "motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la llibreria " "d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una instal·lació " "incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo " "Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres aplicacions.\n" "\n" "De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona el " "problema, però no en sabem el motiu.\n" "\n" "Aquest error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió defectuosa " "del bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567 #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "A causa d'un error inesperat, el Nautilus no es pot utilitzar." #: ../src/nautilus-application.c:550 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de " "vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element " "factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-" "activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el " "problema." #: ../src/nautilus-application.c:575 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte " "intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el " "bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar " "el problema." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interès" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. La ubicació «%s» no és vàlida." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" # FIXME: Com sabem que és un "volum"? # "Recurs compartit", potser? (josep) #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Recurs compartit:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_usuari:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Nom de domini:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nom a utilitzar per a la connexió:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb usuari)" # FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep) #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Recurs compartit de Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Navega la _xarxa" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Probablement, això és degut a que el distintiu és un dels permanents i no un " "dels que heu afegit." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Canvia el nom del distintiu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Afegeix distintius..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom " "s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'utilitzarà " "en altres llocs per a identificar el distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "No es pot afegir el distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "El text arrossegat no era una ubicació de fitxer vàlida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida." # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostra els distintius" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vista per defecte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Llista les columnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Valors per defecte de la vista de llista " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altres fitxers previsualitzables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Fitxers de so" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valors per defecte de la vista d'arbre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Sempre\n" "Només fitxers locals\n" "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "Utilitza sempre l'entrada de _text de la barra d'ubicació" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Per nom\n" "Per mida\n" "Per tipus\n" "Per data de modificació\n" "Per distintius" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Escolliu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les " "icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "Compta el _nombre d'elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferències de gestió de fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Vista d'icones\n" "Vista de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Llista les columnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previsualitza els fitxers de _so:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostra només les carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostra les _miniatures:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostra te_xt en les icones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" # Recull: "view - f visualització" (josep) #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doble clic per a activar els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'hi faci clic" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Només un _clic per a activar els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text al costat de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilitza una disposició compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'hi faci clic" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'existència d'aquest fitxer indica que l'auxiliar de configuració del\n" "Nautilus ja s'ha executat.\n" "\n" "Podeu suprimir-lo manualment per a tornar a executar l'auxiliar.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Historial" # #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesurament" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Programari" # , c-format #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Tipus d'imatge: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Amplada: %d píxel\n" msgstr[1] "Amplada: %d píxels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Alçada: %d píxel\n" msgstr[1] "Alçada: %d píxels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "s'està carregant..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informació" # #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Mostra la informació" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilitza el fons per _defecte" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació d'enregistrament de CD." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Escriu el contingut al CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Obre la ubicació" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg " "Preferències)." #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "obre una finestra del navegador." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reinicia el Nautilus" #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n" # Doncs no fa gràcia. # #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Esteu segur que voleu oblidar l'historial?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Esteu segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Si buideu la llista d'ubicacions, se suprimiran de forma permanent." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La ubicació «%s» no existeix." # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La ubicació de l'historial no existeix." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Obre una nova _finestra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Buida l'histo_rial" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual d'aquest menú" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita les adreces d'interès" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 msgid "Search for files" msgstr "Cerca fitxers" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Barra d'eines principal" # #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Subfinestra _lateral" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral d'aquesta finestra" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'ubicació" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'est_at" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Enrere en l'historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Endavant en l'historial" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de fitxers" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notes" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm # Dude, notes és femení, ni barra lateral ni hósties. (josep) # #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182 msgid "Places" msgstr "Llocs" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188 msgid "Show Places" msgstr "Mostra els llocs" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fons i distintius" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Afegeix una nova..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crea un nou distintiu" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "Paraula _clau:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un color nou:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Torneu-ho a intentar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el color." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Heu d'indicar un nom no usat per al nou color." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccioneu un color a afegir" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "El fitxer no és una imatge." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccioneu una categoria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancel·la l'eliminació" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Afegeix un patró nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Afegeix un color nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Afegeix un distintiu nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Feu clic a un patró per a eliminar-lo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Feu clic a un color per a eliminar-lo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Feu clic a un distintiu per a eliminar-lo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Patrons:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Distintius:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Elimina un patró..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Elimina un color..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Elimina un distintiu..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Fitxet de text" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Un altre tipus..." # #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Edita la cerca desada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Afegeix un criteri a la cerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Vés" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Fes o actualitza la cerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Tanca la subfinestra lateral" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:836 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Open _Location..." msgstr "Obre una _ubicació..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tanca les carpetes _pare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tanca totes les carp_etes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "polsador" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "representació visual de l'estat" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Voleu suprimir de la vostra llista les adreces d'interès amb una ubicació " "inexistent?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el " "navegador principal d'SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "El Nautilus es distribueix amb la intenció de ser útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UNA FINALITAT DETERMINADA.\n" "Consulteu la Llicència Pública General de GNU per a més informació." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General\n" "de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc.,\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la " "gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Els autors del Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Sinner from the Prairy \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach " #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "Vi_sualitza" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca aquesta carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fons i distintius..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a " "personalitzar l'aparença" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita les preferències del Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfés l'últim canvi al text" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "Obre el _pare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obre la carpeta pare" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra el contingut amb més detall" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix l'ampliació" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra el contingut amb menys detall" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra els continguts a la mida normal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta al _servidor..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Estableix una connexió a un servidor de xarxa" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Vés a la carpeta d'inici" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Vés a la ubicació «Ordinador»" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Vés a la ubicació de xarxa" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Vés a la carpeta de les plantilles" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_Paperera" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Vés a la carpeta de la paperera" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Creador de CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Vés al creador de CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Estableix l'ampliació al valor per defecte" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Mostra amb el nivell de detall per defecte" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "" "Visualitzeu els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Art" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Càmera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Certificat" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Fred" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perill" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Distingit" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Esborrany" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Preferit" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh no" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgent" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "S'ha produït un error en copiar" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "S'ha produït un error en moure" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "S'ha produït un error en enllaçar" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el fitxer" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "S'ha produït un conflicte en copiar" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "No es pot canviar la ubicació de la paperera" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "No es pot copiar la paperera." #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "No es pot moure dins d'ella mateixa." #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "No es pot copiar dins d'ella mateixa." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "No es pot copiar sobre ell mateix" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Commuta" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "No es pot obrir la ubicació" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "No es poden executar enllaços remots" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "L'objectiu només permet fitxers locals" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "Voleu obrir %d finestra?" #~ msgstr[1] "Voleu obrir %d finestres?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Voleu suprimir?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Massa fitxers" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Voleu suprimir immediatament?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Voleu suprimir des de la paperera?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Quant a les seqüències" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en muntar" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en desmuntar" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Enllaç trencat" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Voleu cancel·lar l'obertura?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el grup" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el propietari" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "S'ha produït un error en indicar els permisos" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de nom?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Més d'una imatge" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Només imatges locals" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Només imatges" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "S'està canviant el grup." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "S'està canviant el propietari." #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "Elimina la icona pe_rsonalitzada" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda." #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Voleu cancel·lar la visualització de la finestra de propietats?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Seleccioneu una icona" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta necessària" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "S'ha migrat l'escriptori antic" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "No es pot connectar al servidor" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "No s'han pogut afegir distintius" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el distintiu" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 kB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 kB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipus MIME" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "data d'accés" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "data de modificació" #~ msgid "group" #~ msgstr "grup" #~ msgid "informal" #~ msgstr "informal" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "localització" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "permisos en octal" #~ msgid "owner" #~ msgstr "propietari" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "permisos" #~ msgid "size" #~ msgstr "mida" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipus" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "No es pot executar l'enregistrador de CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Voleu visualitzar en múltiples finestres?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Buida l'historial" # #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "No és una imatge" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "La visualització ha fallat" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a una finestra arrel, o " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW per a una previsualització" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Amplada de la previsualització" # FIXME: applier? (josep) #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Amplada si applier és una previsualització: per defecte és 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Alçària de la previsualització" # FIXME: applier? (josep) #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Alçària si applier és una previsualització: per defecte és 64." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "La pantalla on s'ha de dibuixar el BGApplier" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitat" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Nom de la columna" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Nom de l'atribut a mostrar" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la columna" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Una descripció visualitzable de la columna" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "alineació-x" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "L'alienació-x de la columna" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Nom de l'element" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "L'etiqueta a mostrar als usuari" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Consell" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Rètol indicador de funció de l'element del menú" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensible" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Si l'element del menú és sensible" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Mostra el text de prioritat a les barres d'eines" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "El nom de la pàgina" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la pestanya de la llibreta de notes" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Giny per a la pàgina de propietats" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Mostra una nova finestra per a cada fitxer obert" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "" #~ "Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà una nova finestra de " #~ "Nautilus per defecte quan s'obre un element." #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Retalla el _text" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Copia el text" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Enganxa el text" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "text editable" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "l'etiqueta editable" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "text addicional" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "una mica més de text" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "ressaltat per a sel·lecció" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "si estem ressaltats per a una sel·lecció" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "ressaltats com a focus de teclat" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "si estem o no ressaltats per tenir el focus del teclat" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "ressaltat per a deixar anar" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "si estem o no ressaltats per a un arrossegar i deixar anar" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Emmarca el text" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Dibuixa un marc al voltant del text no seleccionat" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Color de la caixa de selecció" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Color de la caixa de selecció" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Ressalta la transparència" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Opacitat del ressaltat per a les icones seleccionades" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Color d'informació clar" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons fosc" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Color d'informació fosc" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons clar" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar aquest element on l'heu deixat " #~ "anar? Això canviarà el format manual emmagatzemat." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "La carpeta utilitza una disposició automàtica." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat " #~ "anar? Això canviarà la disposició manual emmagatzemada." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat " #~ "anar?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Obre un t_erminal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Obre una nova finestra de terminal del GNOME" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Escriptori" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "Re_talla els fitxer" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_Copia els fitxers" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Enganxa els fitxers" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Selecciona _tots els fitxers" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "_Navega per les carpetes" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Crea _enllaços" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "Re_talla el fitxer" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Copia el fitxer" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Icones" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Llista" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Noms:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Retalla la carpeta" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Copia la carpeta" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Enganxa els fitxer a la carpeta" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels " #~ "que heu afegit vós." #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "S'ha produït un error en la visualització %s i no es pot continuar." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicació" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "No podeu suprimir una icona de volum." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "No es pot suprimir el volum"