# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001. # Valentín Trilles , 2002. # Sinner from the Prairy , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012. # Josep Sànchez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 18:22+0100\n" "Last-Translator: Pau Iranzo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per " "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " "tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des d'i cap a un medi " "extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " "graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " "seues funcions mitjançant connectors i scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executa programari" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 #: ../src/nautilus-window.c:2345 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Cerca guardada" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Este " "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seua ubicació. " "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línies" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Marges de la selecció" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7186 #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7190 #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1477 #: ../src/nautilus-view.c:1597 ../src/nautilus-view.c:5975 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu parar esta operació fent clic a «Cancel·la»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Apega el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Mou cap am_unt" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." # #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " "volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" # #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú " "emergent del volum." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot parar el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e %b %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "Meu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " "entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Combina" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7356 #: ../src/nautilus-view.c:8675 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide la " "paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6461 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtindre espai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "S'està duplicant «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " "veure'ls." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2534 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2535 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Retorna «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimeix «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Afig" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del " "navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " "pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " "a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " "pestanyes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " "comptes de la barra de camí." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " "paperera" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu " "suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer " "immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " "aneu amb compte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " "d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a " "«local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " "mai els elements." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per executar-los amb un doble clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " "doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" "los com a fitxers de text." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " "cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " "gestionar-lo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " "del navegador del Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " "clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es prema " "qualsevol dels botons." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " "clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del " "navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " "clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del " "navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer com a miniatura. Si " "s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " "fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) " "aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es puga previsualitzar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. " "La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges " "grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " "els fitxers a les vistes d'icona i de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " "«mtime» (data de modificació)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a " "la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment " "s'ordenaran decrementalment." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu " "seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " "valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " "d'icones)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Esta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i " "tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. " "Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes " "en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom " "executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no " "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " "nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " "valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " "del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " "«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " "l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " "donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " "línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " "«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número " "màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra " "sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si " "superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " "fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " "Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " "d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " "largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la vista d'arbre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " "llista en lloc d'una llista plana" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "paperera de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels " "servidors de xarxa a l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " "parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " "és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si " "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " "mostrades." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment " "per canviar el fons de l'escriptori." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Una cadena que conté la geometria i les coordenades guardades per a les " "finestres de navegació." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi " "podrà veure la barra d'ubicació." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " "la subfinestra lateral visible." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Correu electrònic…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." #: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " "definiu els permisos per tal que es puga crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " "o definiu els permisos per tal que es puguen crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "El Nautilus 3.0 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta " "configuració al directori ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada." #: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obri sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" #: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Mai gestiones l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ix del Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:906 msgid "Could not register the application" msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Connecta't al _servidor…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hi ha hagut un problema en executar este programari." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" "lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Si no confieu en esta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap amunt" # #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" # #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde in_vers" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'orde invers" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantén alineat" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manté les icones alineades a una graella" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Per _mida" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipus" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificació" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "Per data d'_accés" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per temps a la _paperera" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Per rellevància de cerca" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Afig connecta al muntatge del servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "No es reconeix este tipus de servidor de fitxers." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "No pareix una adreça." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Per exemple, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Clear All" msgstr "_Neteja-ho tot" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Server Address" msgstr "Adreça del _servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidors _recents" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7182 #: ../src/nautilus-view.c:8727 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Recupera la _mida original de la icona" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de " "l'escriptori" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " "superposició" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "Canvia la mida de la icona…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Fes que es puga canviar la mida de les icones seleccionades" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Orde" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar esta ubicació." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En esta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure " "o suprimir?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferències del Fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Vista per defecte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Valors per defecte de la vista de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" # Recull: "view - f visualització" (josep) #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Trieu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. Hi " "apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navega per les carpetes en un arbre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Mostra les miniatures:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Compta el nombre d'elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Només pels fitxers locals" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data d'enviament a la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Creat el" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Creat per" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís legal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Programari" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" # #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el valor per defecte" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Columnes visibles…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7238 #: ../src/nautilus-view.c:7352 ../src/nautilus-view.c:8326 #: ../src/nautilus-view.c:8644 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:956 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir este fitxer?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "lliure" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "llista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "escriptura" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "accés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Només-lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "Context de seguretat:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7150 #: ../src/nautilus-view.c:8568 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Un altre tipus…" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Afig un criteri a la cerca" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Els fitxers d'esta carpeta apareixeran al menú de documents nous." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "Opcions d'ubicació" #: ../src/nautilus-toolbar.c:477 msgid "View options" msgstr "Opcions de visualització" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../src/nautilus-view.c:958 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." #: ../src/nautilus-view.c:1474 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" #: ../src/nautilus-view.c:1479 ../src/nautilus-view.c:5976 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../src/nautilus-view.c:1487 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../src/nautilus-view.c:1493 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" #: ../src/nautilus-view.c:1594 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i guarda la cerca" #: ../src/nautilus-view.c:1600 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: ../src/nautilus-view.c:1617 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" #: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/nautilus-view.c:1639 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on guardar la cerca" #: ../src/nautilus-view.c:2287 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta " "configuració al directori ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2716 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" #: ../src/nautilus-view.c:2717 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: ../src/nautilus-view.c:2914 ../src/nautilus-view.c:2949 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:2916 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" #: ../src/nautilus-view.c:2952 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2959 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2997 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4364 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obri amb %s" #: ../src/nautilus-view.c:4366 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" #: ../src/nautilus-view.c:5111 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats" #: ../src/nautilus-view.c:5365 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5965 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" #: ../src/nautilus-view.c:5967 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6488 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6515 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:6537 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut parar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6639 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "New _Document" msgstr "_Document nou" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8715 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nova" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Carpeta nova amb la selecció" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Crea una carpeta nova que continga els elements seleccionats" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Open _Item Location" msgstr "Obri la ubicació de l'_element" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Obri la ubicació de l'element seleccionat en esta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obri en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:7334 #: ../src/nautilus-view.c:8275 ../src/nautilus-view.c:8622 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obri en una _pestanya nova" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Other _Application…" msgstr "Una altra _aplicació…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Obri amb una altra _aplicació…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Apega" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Apega" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de Retalla " "o Copia" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apega a la carpeta" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'orde Retalla o Copia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Copy To…" msgstr "Copia a…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Move To…" msgstr "Mou a…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8698 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea un _enllaç" msgstr[1] "Crea uns _enllaços" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Rena_me…" msgstr "_Canvia el nom…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8645 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:8676 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'últim canvi desfet" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les " "preferències d'esta vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7292 #: ../src/nautilus-view.c:7364 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7269 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7272 ../src/nautilus-view.c:7296 #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7273 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:7300 #: ../src/nautilus-view.c:7372 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7280 ../src/nautilus-view.c:7304 #: ../src/nautilus-view.c:7376 ../src/nautilus-view.c:7962 #: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8049 #: ../src/nautilus-view.c:8053 ../src/nautilus-view.c:8151 #: ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7281 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7284 ../src/nautilus-view.c:7308 #: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7991 #: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Para el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312 #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7305 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7309 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Al_ça la cerca" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Save the edited search" msgstr "Guarda la cerca editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Anomena i al_ça la cerca…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la cerca actual com a un fitxer" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Apega" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta per copiar-la amb una orde Apega" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mou o copia a esta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant " "l'orde Retalla o Copia" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou esta carpeta a la paperera" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix esta carpeta, sense moure-la a la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7365 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Para el volum associat a esta carpeta" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7390 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7396 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #: ../src/nautilus-view.c:7458 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Executa o gestiona els scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7460 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" # #: ../src/nautilus-view.c:7810 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»" # #: ../src/nautilus-view.c:7814 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»" # #: ../src/nautilus-view.c:7817 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»" # #: ../src/nautilus-view.c:7822 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" # #: ../src/nautilus-view.c:7824 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7833 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7838 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:7840 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7849 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7854 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:7856 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:7967 #: ../src/nautilus-view.c:8152 ../src/nautilus-view.c:8156 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8057 #: ../src/nautilus-view.c:8159 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8061 #: ../src/nautilus-view.c:8163 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" #: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8164 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7978 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7992 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Para la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8082 #: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trau la unitat de forma segura" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Trau la unitat seleccionada de forma segura" #: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8086 #: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8090 #: ../src/nautilus-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" #: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Para la unitat multi disc seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8094 #: ../src/nautilus-view.c:8196 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloca la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8050 ../src/nautilus-view.c:8054 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8062 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8065 ../src/nautilus-view.c:8167 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" #: ../src/nautilus-view.c:8066 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8083 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Trau la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" #: ../src/nautilus-view.c:8087 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8091 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8095 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8267 ../src/nautilus-view.c:8602 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" # #: ../src/nautilus-view.c:8322 ../src/nautilus-view.c:8640 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" # #: ../src/nautilus-view.c:8323 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" # #: ../src/nautilus-view.c:8327 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:8511 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" #: ../src/nautilus-view.c:8555 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Obri amb %s" #: ../src/nautilus-view.c:8566 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/nautilus-view.c:8604 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves" #: ../src/nautilus-view.c:8624 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves" #: ../src/nautilus-view.c:8641 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" #: ../src/nautilus-view.c:8672 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "_Suprimeix dels elements recents" #: ../src/nautilus-view.c:8673 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats " "recentment" # #: ../src/nautilus-view.c:8713 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "_Formata…" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" # #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2341 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers" #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Access and organize your files." msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2356 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Sinner from the Prairy \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca esta carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita les preferències del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "Obri el _pare" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta pare" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualitza la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "_Tots els temes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "Cerca fitxers" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Guardeu les cerques per " "utilitzar-les més tard." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "Troba un fitxer perdut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Seguiu estos consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "Compartició i transferència de fitxers" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el " "gestor de fitxers." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmenta la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix l'ampliació" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "Redueix la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "_Personal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "Introdueix la _ubicació…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Adreces d'interés…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Mostra i edita les adreces d'interés" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Mostra la barra lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Cerca fitxers…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "Visualitza els elements com una llista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" # #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'esta carpeta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta ubicació no pareix que siga una carpeta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar este tipus d'ubicació." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o els " "paràmetres de xarxa." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Conté programari" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Obri amb:" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI." # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Estableix com a _fons" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Quant al Fitxers" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navega" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " #~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat " #~ "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " #~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " #~ "ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública " #~ "General de GNU per a més informació." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública " #~ "General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"