# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel. # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2012, 2015. # Tomas Bzatek , 2009. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Adam Matoušek , 2012, 2013 # Marek Černocký , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-18 19:39+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Spustit software" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Přístup k souborům a jejich správa" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Aplikace Nautilus, známá i pod názvem Soubory, je výchozí správce souborů " "pro pracovní prostředí GNOME. Poskytuje jednoduchou a dobře začleněnou " "správu vašich souborů a procházení vaším souborovým systémem." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Podporuje všechny základní funkce očekávané od správce souborů a k tomu něco " "navíc. Umí vyhledávat a spravovat vaše soubory a složky, jak místní, tak " "síťové, číst a zapisovat data z/na výměnná média, spouštět skripty a " "aplikace. Má tři způsoby zobrazení: ikony v mřížce, seznam s ikonami a " "stromové zobrazení. Funkčnost je možné rozšiřovat pomocí zásuvných modulů a " "skriptů." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086 msgid "Files" msgstr "Soubory" # Může zde být mezera? #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém " "souborů;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální " "kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec " "seznamu karet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Je-li zapnuto, okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat textové vstupní " "pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Zda provádět rekurzivní hledání" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Ve kterých umístěních by měl Nautilus hledat v podsložkách. Možné hodnoty " "jsou „local-only“ (jen v místních), „always“ (vždy), „never“ (nikdy)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtr pro hledání dat buď pomocí posledního použití nebo poslední změny" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtr pro hledání dat buď podle toho, kdy byl naposledy použitý nebo " "naposledy změněn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro trvalé smazání" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku, která " "umožňuje trvalé smazání obejitím koše." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro vytvoření odkazů z " "kopírovaných nebo vybraných souborů" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku pro " "vytvoření odkazu, která vytváří odkazy z kopírovaných nebo vybraných souborů." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte smazat " "soubory nebo vysypat koš." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na " "„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat " "s počítáním počtu položek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím, " "nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým kliknutím." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně " "jednou nebo dvakrát kliknuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich " "spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a " "„display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání " "vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Zobrazit varovné dialogové okno ohledně změny klávesové zkratky pro přesun " "do koše" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Zda zobrazit varovné dialogové okno ohledně změny klávesové zkratky pro " "přesun do koše z kombinace kláves Ctrl+Delete na samostatnou klávesu Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " "k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich " "stisknuto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " "k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné " "hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " "k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné " "hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kdy zobrazovat miniatury souborů" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Jak rozhodnout, kdy zobrazovat soubory jako miniatury. Je-li nastaveno na " "„always“, tak se vytvoří miniatury pokaždé, i když je složka na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazují se miniatury jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se miniaturami " "souborů nebude nikdy zabývat a prostě se použije obecná ikona. Toto bude " "provedeno vždy, nehledě na název souboru." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro miniatury" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny miniatury. Účel " "tohoto nastavení je vyhnout se tvoření miniatur velkých obrázků, které se " "mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Výchozí pořadí řazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou " "„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech řazeny v " "obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od " "„a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo " "vzestupného řazení řazeny sestupně." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Výchozí prohlížeč složek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto " "konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-" "view“ (seznamové zobrazení) a „icon-view“ (ikonové zobrazení)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Tento klíč je zastaralý a je ignorován. Místo něj je nyní použit klíč „show-" "hidden“ z „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Které zobrazení se má použít při hledání" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Když bude Nautilus vyhledávat, přepne se na typ zobrazení uvedený v tomto " "nastavení." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Nástroj hromadného přejmenování" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Je-li nastaveno, připojí Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje " "výsledek jako příkaz pro hromadné přejmenování. Nástroje umožňující hromadné " "přejmenování se mohou v tomto klíči samy registrovat vložením textového " "řetězce složeného ze spustitelného názvu a libovolných přepínačů oddělených " "mezerami. Pokud není zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve " "výchozích cestách hledání." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Zda při přetahování otevírat po uplynutí časového limitu přejížděnou složku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), tak se při přetahování složka, nad kterou " "se zrovna nacházíte, po uplynutí nastavené doby automaticky otevře." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Povolit nové experimentální zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Zda používat nová experimentální zobrazení pomocí nejnovějších widgetů GTK+, " "aby projekt získal zpětnou odezvu a mohl se podle ní utvářet do budoucna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Zda mít vyhledávání ve veškerém textu zapnuté jako výchozí při otevření " "nového okna/karty" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " "the search popover" msgstr "" "Když je zapnuto, bude Nautilus provádět porovnání i v obsahu souborů, nejen " "v jejich názvech. Tímto nastavením se mění výchozí stav, chování je možné " "kdykoliv přepnout ve vyskakovací nabídce." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Výchozí formát pro komprimované soubory" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formát, který bude vybrán při komprimaci souborů." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při zobrazení s ikonami. " "Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné " "hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum " "úprav), „owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a " "„mime_type“ (typ MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při zobrazení s ikonami." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Výchozí velikost ikon s miniaturou" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Výchozí velikost ikony s miniaturou v ikonovém zobrazení při použití " "velikosti NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit výpustky textu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů " "nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek " "seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň " "přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " "nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " "počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu " "„Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto " "maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - " "vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud " "přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud " "přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, " "pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat " "názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: " "small (malá), standard (standardní), large (velká)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při zobrazení v seznamu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při zobrazení v seznamu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při zobrazení v seznamu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Výchozí pořadí sloupců při zobrazení v seznamu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Výchozí pořadí sloupců při zobrazení v seznamu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Použít stromové zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého " "seznamu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma použitého pro ikony na pracovní ploše." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona " "odkazující na domovskou složku." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na koš." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky " "umístěny na pracovní plochu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na zobrazení Síťové servery." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Domů'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovské složky" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské " "složky na pracovní ploše." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Koš'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Název ikony koše na ploše" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony odkazující na " "koš." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Síťové servery'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Název ikony síťových serverů" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových " "serverů na ploše." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na " "ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " "nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " "počet zobrazených řádků aplikován žádný limit." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Prolínání při změně pozadí" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus při změně pozadí provádět " "efekt prolínání." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka postranního panelu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou " "lištu umístění." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný " "postranní panel." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:299 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _detailů" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 #: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 #: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 #: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 #: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tuto operaci můžete zastavit kliknutím na Zrušit." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Vždy spravovat pracovní plochu (ignorovat předvolbu GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 #: src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Domů" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Poslat e-mailem…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Poslat soubor elektronickou poštou…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Poslat soubory elektronickou poštou…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Jejda! Někde došlo k chybě." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit požadovanou složku. Vytvořte prosím následující složku nebo " "nastavte oprávnění tak, aby mohla být vytvořena:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit požadované složky. Vytvořte prosím následující složky nebo " "nastavte oprávnění tak, aby mohly být vytvořeny:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami." #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI." #: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select musí být použit s alespoň jednou adresou URI." #: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:937 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." #: src/nautilus-application.c:946 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií." #: src/nautilus-application.c:946 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/nautilus-application.c:948 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazit verzi programu." #: src/nautilus-application.c:950 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vždy otvírat nová okna pro výslovně zadané adresy URI." #: src/nautilus-application.c:952 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadané adresy URI." #: src/nautilus-application.c:954 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončit Nautilus." #: src/nautilus-application.c:956 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zvolte adresu URI v nadřazené složce." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program nelze spustit:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nelze najít umístění programu" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Jejda! Při běhu tohoto software nastal problém." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Pokud tomuto umístění nedůvěřujete nebo si nejste jisti, stiskněte Zrušit." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s“ by nebyl jedinečný nový název." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ bylo v konfliktu s již existujícím souborem." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Název nemůže být prázdný." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Název nemůže obsahovat „/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.“ není platný název." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..“ není platný název." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Přejmenovat %d složku" msgstr[1] "Přejmenovat %d složky" msgstr[2] "Přejmenovat %d složek" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor" msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory" msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor a složku" msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory a složky" msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů a složek" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Původní název (vzestupně)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Původní název (sestupně)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Poprvé změněno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Naposledy změněno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Poprvé vytvořeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Naposledy vytvořeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparátu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Datum vytvoření" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Číslo série" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Číslo epizody" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Jméno umělce" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 #: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Název alba" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Původní název souboru" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Další umístění" #: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "Výběrový obdélník" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazení s ikonami" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Vráti na _výchozí" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Nahradit současné nastavení sloupců seznamu výchozím nastavením" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Název a ikona souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy změněn." #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Použito" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit." #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnění souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Typ MIME souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Umístění souboru" #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Změněno – čas" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Aktuálnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit uživatelem." #: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Do koše vyhozeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše." #: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Původní umístění" #: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše." #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Relevance" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Hodnoty relevance hledání" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Název archivu nemůže obsahovat „/“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Archiv se nemůže nazývat „.“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Archiv se nemůže nazývat „..“." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Přesunout sem" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovat sem" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Umístění nebylo možné zobrazit." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupina nemohla být změněna." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastník nemohl být změněn." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Název „%s“ je na tomto umístění již použit. Použijte prosím jiný název." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s“ v tomto umístění neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný " "název." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položka nemohla být přejmenována." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“." #: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento soubor nelze připojit" #: src/nautilus-file.c:1386 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento soubor nelze odpojit" #: src/nautilus-file.c:1429 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento soubor nelze vysunout" #: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento soubor nelze spustit" #: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento soubor nelze zastavit" #: src/nautilus-file.c:2078 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena" #: src/nautilus-file.c:2122 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat" #: src/nautilus-file.c:2157 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Obsah souboru pravděpodobně není v platném formátu pro soubory .desktop" #: src/nautilus-file.c:2209 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5699 msgid "%H:%M" msgstr "%-H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5704 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5713 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "včera" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5722 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "včera, %-H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5729 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "včera, %-l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5739 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5748 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %-H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5755 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %-l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5766 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %B" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5776 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %B %-H∶%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5784 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %B %-l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5795 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5805 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %B %Y %-H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5813 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %B %Y %-l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5825 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6273 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění" #: src/nautilus-file.c:6596 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka" #: src/nautilus-file.c:6615 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje" #: src/nautilus-file.c:6900 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny" #: src/nautilus-file.c:6919 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Vybraná skupina „%s“ neexistuje" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7061 msgid "Me" msgstr "Já" #: src/nautilus-file.c:7093 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položka" msgstr[1] "%'u položky" msgstr[2] "%'u položek" #: src/nautilus-file.c:7094 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u složka" msgstr[1] "%'u složky" msgstr[2] "%'u složek" #: src/nautilus-file.c:7095 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u soubor" msgstr[1] "%'u soubory" msgstr[2] "%'u souborů" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7570 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7582 msgid "? items" msgstr "? položek" #: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7648 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/nautilus-file.c:7649 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/nautilus-file.c:7651 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/nautilus-file.c:7652 msgid "Markup" msgstr "Strukturovaný text" #: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7657 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: src/nautilus-file.c:7658 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/nautilus-file.c:7659 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Program pro zpracování tabulek" #: src/nautilus-file.c:7715 msgid "Binary" msgstr "Binární" #: src/nautilus-file.c:7720 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/nautilus-file.c:7759 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799 msgid "Link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Vybrat nový název pro _cíl" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Výchozí" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory a složky" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Na_hradit" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Název souboru nemůže obsahovat „/“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Složka se stejným názvem již existuje." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Pře_skočit vše" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Smazat _vše" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Sloučit _vše" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Přesto kopírov_at" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "přibližně %'d hodina" msgstr[1] "přibližně %'d hodiny" msgstr[2] "přibližně %'d hodin" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Další odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "" "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?" #: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." #: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Smazáno „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Maže se „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Smazán %'d soubor" msgstr[1] "Smazány %'d soubory" msgstr[2] "Smazáno %'d souborů" #: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Maže se %'d soubor" msgstr[1] "Mažou se %'d soubory" msgstr[2] "Maže se %'d souborů" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 #: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 #: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 #: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638 #: src/nautilus-file-operations.c:8706 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s" msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s" msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d soubor/s)" msgstr[1] "(%d soubory/s)" msgstr[2] "(%d souborů/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Při mazání složky „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání složky „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Při mazání souboru „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání souboru „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Vyhazuje se „%s“ do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Vyhozeno „%s“ do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Vyhazuje se %'d soubor do koše" msgstr[1] "Vyhazují se %'d soubory do koše" msgstr[2] "Vyhazuje se %'d souborů do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Vyhozen %'d soubor do koše" msgstr[1] "Vyhozeny %'d soubory do koše" msgstr[2] "Vyhozeno %'d souborů do koše" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ nelze přesunout do koše, chcete jej hned přímo smazat?" #: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše." #: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "Soubory se odstraňují" #: src/nautilus-file-operations.c:2579 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nelze vysunout %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nelze odpojit %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" #: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit " "koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." #: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprazdňovat koš" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nelze přistupovat k „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Připravuje se komprimace %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se komprimace %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se komprimace %'d souborů" #: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529 #: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696 #: src/nautilus-file-operations.c:4762 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." #: src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." msgstr "Chyba při komprimaci souborů." #: src/nautilus-file-operations.c:3164 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro je " "vidět." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3222 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Soubor „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." #: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Při získávání informací o „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Chyba při kopírování do „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." #: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cílové umístění není složka." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." #: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Je třeba o %s více místa ke zkopírování do daného umístění." #: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." #: src/nautilus-file-operations.c:3695 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Přesouvá se „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3706 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopíruje se „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3710 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Zkopírováno „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplikuje se „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Zduplikováno „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3767 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3773 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3792 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Přesunut %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Přesunuty %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Přesunuto %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3798 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Zkopírován %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Zkopírovány %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Zkopírováno %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplikuje se %'d soubor v „%s“" msgstr[1] "Duplikuje se %'d soubory v „%s“" msgstr[2] "Duplikuje se %'d souborů v „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3831 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Zduplikován %'d soubor v „%s“" msgstr[1] "Zduplikovány %'d soubory v „%s“" msgstr[2] "Zduplikováno %'d souborů v „%s“" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 #: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379 #: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223 #: src/nautilus-file-operations.c:8665 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — zbývají %s (%s/s)" msgstr[2] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s (%s/s)" msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4535 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém " "umístění." #: src/nautilus-file-operations.c:4541 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Při vytváření složky „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:4707 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění je vidět." #: src/nautilus-file-operations.c:4723 msgid "_Skip files" msgstr "Pře_skočit soubory" #: src/nautilus-file-operations.c:4773 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění k jejímu čtení." #: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541 #: src/nautilus-file-operations.c:6254 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Chyba při přesunu „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." #: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545 #: src/nautilus-file-operations.c:5632 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Chyba při kopírování „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4927 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %s." msgstr "Nelze odstranit již existující složku %s." #: src/nautilus-file-operations.c:4932 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %s." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %s." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým." #: src/nautilus-file-operations.c:5548 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5634 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Při kopírování souboru do %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927 msgid "Copying Files" msgstr "Soubory se kopírují" #: src/nautilus-file-operations.c:5959 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Připravuje se přesun do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:5963 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů" #: src/nautilus-file-operations.c:6256 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Při přesunu souboru do %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:6538 msgid "Moving Files" msgstr "Soubory se přesunují" #: src/nautilus-file-operations.c:6579 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Vytváří se odkazy v „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6583 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru" msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" #: src/nautilus-file-operations.c:6742 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6746 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" #: src/nautilus-file-operations.c:6751 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:7102 msgid "Setting permissions" msgstr "Oprávnění se nastavuje" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7383 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nepojmenovaná složka" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7398 msgid "Untitled Document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7665 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Chyba při vytváření složky %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7670 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Chyba při vytváření souboru %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7674 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Při vytváření složky v %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:7952 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vysypává se koš" #: src/nautilus-file-operations.c:8017 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)" #: src/nautilus-file-operations.c:8119 msgid "Verifying destination" msgstr "Ověřuje se cíl" #: src/nautilus-file-operations.c:8163 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Rozbalue se „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Chyba při rozbalování „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8271 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Při rozbalování souboru „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:8332 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Pro rozbalení %s není dostatek místa" #: src/nautilus-file-operations.c:8362 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ rozbaleno do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8368 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d soubor byl rozbalen do „%s“" msgstr[1] "%'d soubory byly rozbaleny do „%s“" msgstr[2] "%'d souborů bylo rozbaleno do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8402 msgid "Preparing to extract" msgstr "Připravuje se rozbalení" #: src/nautilus-file-operations.c:8530 msgid "Extracting Files" msgstr "Rozbalují se soubory" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimuje se „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8595 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimuje se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Komprimují se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Komprimuje se %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8743 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Chyba při komprimaci „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8749 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Chyba při komprimaci %'d souboru do „%s“" msgstr[1] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“" msgstr[2] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8759 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Při komprimaci souboru došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:8784 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s“ zkomprimováno do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8790 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d soubor byl zkomprimován do „%s“" msgstr[1] "%'d soubory byly zkomprimovány do „%s“" msgstr[2] "%'d souborů bylo zkomprimováno do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8881 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimují se soubory" #: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "Hledá se…" #: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" #: src/nautilus-files-view.c:1105 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet." #: src/nautilus-files-view.c:1110 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken." #: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: src/nautilus-files-view.c:1632 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" #: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 #: src/nautilus-files-view.c:6446 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/nautilus-files-view.c:1645 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorek:" #: src/nautilus-files-view.c:1651 msgid "Examples: " msgstr "Příklady:" #: src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "V aplikaci Nautilus 3.6 je zavrženo použití této složky a bude proveden " "pokus o převedení nastavení do ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ vybrán" #: src/nautilus-files-view.c:3284 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybrána %'d složka" msgstr[1] "Vybrány %'d složky" msgstr[2] "Vybráno %'d složek" #: src/nautilus-files-view.c:3298 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(obsahuje %'d položku)" msgstr[1] "(obsahuje %'d položky)" msgstr[2] "(obsahuje %'d položek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3313 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(obsahují celkem %'d položku)" msgstr[1] "(obsahují celkem %'d položky)" msgstr[2] "(obsahují celkem %'d položek)" #: src/nautilus-files-view.c:3332 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybrána %'d položka" msgstr[1] "Vybrány %'d položky" msgstr[2] "Vybráno %'d položek" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybrána %'d další položka" msgstr[1] "vybrány %'d další položky" msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3389 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5929 msgid "Select Move Destination" msgstr "Vyberte cíl pro přesun" #: src/nautilus-files-view.c:5933 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vyberte cíl pro kopii" #: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Vyberte cíl pro rozbalení" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6702 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nelze odstranit „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nelze vysunout „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6753 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Zařízení nelze deaktivovat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6865 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nelze aktivovat „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nová složka s vybranou %'d položkou" msgstr[1] "Nová složka s vybranými %'d položkami" msgstr[2] "Nová složka s vybranými %'d položkami" #: src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otevřít pomocí %s" #: src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "Rozbalit sem" #: src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "Rozbalit do…" #: src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/nautilus-files-view.c:7915 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Aktivovat" #: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku" #: src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odemk_nout zařízení" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Stop Drive" msgstr "Deaktivovat zařízení" #: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení" #: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku" #: src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Uzamknout zařízení" #: src/nautilus-files-view.c:9648 msgid "Content View" msgstr "Zobrazení obsahu" #: src/nautilus-files-view.c:9649 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazení aktuální složky" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Přetažení objektů není podporováno." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Upuštěný text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "upuštěná data" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do „%s“" msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do „%s“" msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Přesunout %d položku do „%s“" msgstr[1] "Přesunout %d položky do „%s“" msgstr[2] "Přesunout %d položek do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Vrátit přesun %d položky" msgstr[1] "_Vrátit přesun %d položek" msgstr[2] "_Vrátit přesun %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Opakovat přesun %d položky" msgstr[1] "_Opakovat přesun %d položek" msgstr[2] "_Opakovat přesun %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Vrátit přesun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Opakovat přesun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Vrátit obnovu z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Opakovat obnovu z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do koše" msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do koše" msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnovit %d položku z koše" msgstr[1] "Obnovit %d položky z koše" msgstr[2] "Obnovit %d položek z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Přesunout „%s“ zpět do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Obnovit „%s“ z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Smazat %d zkopírovanou položku" msgstr[1] "Smazat %d zkopírované položky" msgstr[2] "Smazat %d zkopírovaných položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopírovat %d položku do „%s“" msgstr[1] "Kopírovat %d položky do „%s“" msgstr[2] "Kopírovat %d položek do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Vrátit kopírování %d položky" msgstr[1] "_Vrátit kopírování %d položek" msgstr[2] "_Vrátit kopírování %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Opakovat kopírování %d položky" msgstr[1] "_Opakovat kopírování %d položek" msgstr[2] "_Opakovat kopírování %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Smazat „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopírovat „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Vrátit kopírování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Opakovat kopírování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Smazat %d zdvojenou položku" msgstr[1] "Smazat %d zdvojené položky" msgstr[2] "Smazat %d zdvojených položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Zdvojit %d položku v „%s“" msgstr[1] "Zdvojit %d položky v „%s“" msgstr[2] "Zdvojit %d položek v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Vrátit zdvojení %d položky" msgstr[1] "_Vrátit zdvojení %d položek" msgstr[2] "_Vrátit zdvojení %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Opakovat zdvojení %d položky" msgstr[1] "_Opakovat zdvojení %d položek" msgstr[2] "_Opakovat zdvojení %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Zdvojit „%s“ v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Vrátit zdvojení" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Opakovat zdvojení" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Smazat odkazy na %d položku" msgstr[1] "Smazat odkazy na %d položky" msgstr[2] "Smazat odkazy na %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Vytvořit odkazy na %d položku" msgstr[1] "Vytvořit odkazy na %d položky" msgstr[2] "Vytvořit odkazy na %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Smazat odkaz na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Vytvořit odkaz na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Vrátit vytvoření odkazu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Opakovat vytvoření odkazu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Vytvořit prázdný soubor „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Vrátit vytvoření prázdného souboru" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Opakovat vytvoření prázdného souboru" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Vytvořit novou složku „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Vrátit vytvoření složky" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Opakovat vytvoření složky" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Vytvořit nový soubor „%s“ ze šablony " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Vrátit vytvoření ze šablony" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Opakovat vytvoření ze šablony" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Přejmenovat „%s“ na „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Vrátit přejmenování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Opakovat přejmenování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Dávkově přejmenovat %d soubor" msgstr[1] "Dávkově přejmenovat %d soubory" msgstr[2] "Dávkově přejmenovat %d souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Vrátit dávkové přejmenování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Opakovat dávkové přejmenování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Přesunout %d položku do koše" msgstr[1] "Přesunout %d položky do koše" msgstr[2] "Přesunout %d položek do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Obnovit „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Přesunout „%s“ do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Vrátit přesun do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Opakovat přesun do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Vrátit změnu oprávnění" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Opakovat změnu oprávnění" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Nastavit oprávnění „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovit u „%s“ skupinu na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavit u „%s“ skupinu na „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Vrátit změnu skupiny" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Opakovat změnu skupiny" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovit u „%s“ vlastníka na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavit u „%s“ vlastníka na „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Vrátit změnu vlastníka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Opakovat změnu vlastníka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Vrátit rozbalení" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Opakovat rozbalení" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Smazat %d rozbalený soubor" msgstr[1] "Smazat %d rozbalené soubory" msgstr[2] "Smazat %d rozbalených souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Rozbalit „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Rozbalit %d soubor" msgstr[1] "Rozbalit %d soubory" msgstr[2] "Rozbalit %d souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Zkomprimovat „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimovat %d soubor" msgstr[1] "Komprimovat %d soubory" msgstr[2] "Komprimovat %d souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Vrátit komprimaci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Opakovat komprimaci" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Soubor nelze z koše obnovit" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvukové DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD s fotografiemi" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD s obrázky" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Obsahuje digitální fotografie" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Obsahuje hudbu" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Obsahuje software" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detekováno jako „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixely" msgstr[2] "%d pixelů" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Výška" #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Vytvořeno" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Vytvořil" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Podmínky užívání" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Datum focení" #: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nelze načíst informace o obrázku" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Používat výchozí" #: src/nautilus-list-view.c:2114 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 msgid "List View" msgstr "Zobrazení v seznamu" #: src/nautilus-list-view.c:3023 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce v %s" #: src/nautilus-list-view.c:3043 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?" msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?" msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Cokoliv" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazit" #: src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nelze zobrazit „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Soubor je neznámého typu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1127 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace" #: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_Select Application" msgstr "_Zvolte aplikaci" #: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nelze vyhledat aplikaci" #: src/nautilus-mime-actions.c:1311 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n" "Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete tento soubor?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1489 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace" #: src/nautilus-mime-actions.c:1492 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ " "tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné." #: src/nautilus-mime-actions.c:1514 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Důvěřovat a _spustit" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Nelze přistupovat k umístění" #: src/nautilus-mime-actions.c:2280 msgid "Unable to start location" msgstr "Umístění nelze aktivovat" #: src/nautilus-mime-actions.c:2371 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otevírá se „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2376 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otevírá se %d položka." msgstr[1] "Otevírají se %d položky." msgstr[2] "Otevírá se %d položek." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Chyba při přidávání „%s“: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Nelze přidat aplikaci" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Nelze zrušit asociaci" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Zrušit asociaci" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Nelze nastavit jako výchozí" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 msgid "Folder name" msgstr "Název složky" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Snažíte se nahradit cílovou složku „%s“ symbolickým odkazem." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "To není dovolené z důvodu, aby se zabránilo smazání obsahu cílové složky." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Přejmenujte prosím cílovou složku, nebo zmáčkněte tlačítko pro přeskočení." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sloučit složku „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s " "kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Nahradit složku „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Nahradit soubor „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Původní složka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 msgid "Items:" msgstr "Položek:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Původní soubor" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Sloučit s" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Sloučit složku" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflikt souborů a složek" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt souborů" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači." #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." #: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a " "jejich následným upuštěním." #: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a " "jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již " "otevřeny." #: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Detaily: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "File Operations" msgstr "Operace se soubory" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Všechny operace se soubory byly úspěšně dokončeny" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Vlastní ikonu prosím nastavte upuštěním jen jednoho obrázku." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Název:" msgstr[1] "_Názvy:" msgstr[2] "_Názvy:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti složky %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti souboru %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "nic" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "nečitelné" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "využito" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "volné" #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Celková kapacita:" #: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Systém souborů:" #: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Cíl odkazu:" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Rodičovská složka:" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Použito:" #: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 #: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "ne " #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "seznam" #: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "čtení" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "vytvořit/smazat" #: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "zápis" #: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "přístup" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Jen seznam souborů" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Přístup k souborům" #: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváření a mazání souborů" #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Pouze ke čtení" #: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Čtení a zápis" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Přístup:" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Přístup ke složce:" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Přístup k souboru:" #: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Spouštění:" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům" #: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." #: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Bezpečnostní kontext:" #: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům…" #: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit." #: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." #: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Otevřít pomocí" #: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytváří se okno vlastností." #: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrat vlastní ikonu" #: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit zpět" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/nautilus-query.c:529 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Hledat „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "Prohledávají se jen umístění" #: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "Prohledávají se jen zařízení" #: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "Prohledávají se jen síťová umístění" #: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se jen aktuální složka" #: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Prohledává se jen aktuální složka" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nelze dokončit požadované hledání" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Zobrazit seznam pro výběr data" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Zobrazit kalendář pro výběr data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:421 msgid "Any time" msgstr "Kdykoliv" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:518 msgid "Other Type…" msgstr "Jiný typ…" #: src/nautilus-search-popover.c:578 msgid "Select type" msgstr "Vyberte typ" #: src/nautilus-search-popover.c:582 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/nautilus-search-popover.c:667 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Vybrat data…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Do této složky si vložte soubory, které chcete mít jako šablony pro nové " "dokumenty." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Dozvědět se více…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." #: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "Zno_vu" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "O_bnovit" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "V_yprázdnit" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Smazat všechny položky z koše" #: src/nautilus-ui-utilities.c:381 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Za poslední den" msgstr[1] "Za poslední %d dny" msgstr[2] "Za posledních %d dní" #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dnem" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: src/nautilus-ui-utilities.c:388 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Od minulého týdne" msgstr[1] "Za poslední %d týdny" msgstr[2] "Za posledních %d týdnů" #: src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Minulý týden" msgstr[1] "Poslední %d týdny" msgstr[2] "Posledních %d týdnů" #: src/nautilus-ui-utilities.c:395 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Od minulého měsíce" msgstr[1] "Za poslední %d měsíce" msgstr[2] "Za posledních %d měsíců" #: src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Minulý měsíc" msgstr[1] "Poslední %d měsíce" msgstr[2] "Posledních %d měsíců" #: src/nautilus-ui-utilities.c:401 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Za minulý rok" msgstr[1] "Za poslední %d roky" msgstr[2] "Za posledních %d let" #: src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Loni" msgstr[1] "Poslední %d roky" msgstr[2] "Posledních %d let" #: src/nautilus-window.c:192 msgid "Parent folder" msgstr "Rodičovská složka" #: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Zavřít aktuální zobrazení" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/nautilus-window.c:1470 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "_Format…" msgstr "_Formátovat…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1790 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Byl smazán soubor „%s“" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1797 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Byl smazán %d soubor" msgstr[1] "Byly smazány %d soubory" msgstr[2] "Bylo smazáno %d souborů" #: src/nautilus-window.c:1920 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: src/nautilus-window.c:2007 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: src/nautilus-window.c:2017 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu v_levo" #: src/nautilus-window.c:2025 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" #: src/nautilus-window.c:2036 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: src/nautilus-window.c:3088 msgid "Access and organize your files." msgstr "Přístup a organizace vašich souborů" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3098 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Tomas Bzatek \n" "Marek Černocký \n" "Adam Matoušek " #: src/nautilus-window-slot.c:1420 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nelze zobrazit obsah této složky" #: src/nautilus-window-slot.c:1424 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Toto umístění se nezdá být složkou." #: src/nautilus-window-slot.c:1433 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nelze nalézt požadovaný soubor. Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to " "znovu." #: src/nautilus-window-slot.c:1442 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Umístění typu „%s“ není podporováno." #: src/nautilus-window-slot.c:1447 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nelze obsloužit tento druh umístění." #: src/nautilus-window-slot.c:1455 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému místění." #: src/nautilus-window-slot.c:1461 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k požadovanému místění." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1472 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nelze nalézt požadované umístění. Zkontrolujte prosím překlepy nebo " "nastavení připojení." #: src/nautilus-window-slot.c:1491 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobsloužené chybové hlášení: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "Unable to load location" msgstr "Nelze nahrát umístění" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zavřít okno či kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Přidat aktuální umístění do záložek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otevírání" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Otevřít umístění položky (jen pro hledání a nedávné)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Otevřít pomocí výchozí aplikace" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Přejít na předchozí kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Přejít na následující kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Otevřít kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Přesunout kartu vlevo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Přesunout kartu vpravo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Obnovit kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Přejít zpět" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Přejít vpřed" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Přejít výš" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Přejít níž" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Přejít do domovské složky" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Zadat umístění" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Adresní lišta s kořenovým umístěním" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Adresní lišta s domovským umístěním" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Aktualizovat zobrazení" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Zobrazit/skrýt nabídku činností" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Zobrazit v seznamu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Zobrazit v mřížce" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Vytvořit složku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Trvale smazat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Obrátit výběr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Vybrat vyhovující položky" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti položky" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "No_vé okno" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "Přej_menovat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Přejmenovat _pomocí šablony" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Najít a nahradit _text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatické pořadové číslo" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Stávající text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Nahrazení" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatické číslování" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Datum vytvoření" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Číslo série" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Číslo epizody" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Jméno umělce" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Název alba" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Původní název souboru" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvoření archivu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Název archivu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibilní se všemi operačními systémy." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Menší archivy, ale jen pro Linux a Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Menší archivy, ale do Windows a na Mac je nutné doinstalovat." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Nový _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Vytvořit o_dkaz" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "V_lastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Nechat zarovnané" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Uspořádat plochu po_dle názvů" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Změnit _pozadí plochy" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít složku skriptů" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Otevřít umístění položky" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otevřít jinou _aplikací" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Deaktivovat" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekce média" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Vl_ožit do složky" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Přesunout do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopírovat do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Smazat z koše" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Smazat trvale" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "O_bnovit z koše" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Roztáhnout ikonu…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Obnovit původní velikost ikony" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Přej_menovat…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Nastavit jako tapetu na pozadí" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Odeb_rat z nedávných" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Rozbalit sem" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "Rozb_alit do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimovat…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Složka je prázdná" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "Koš je prázdný" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Klávesová zkratka pro mazání byla změněna" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "U poslední verze Souborů již nemusíte při mazání držet Ctrl – klávesa Delete " "funguje při zmáčknutí sama o sobě." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Jasné" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Nenalezen žádný výsledek" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste hledat nějak jinak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Řadit podle" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Řadit _složky před soubory" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Umožnit rozbalování slož_ek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 msgid "Experimental" msgstr "Experimentální" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 msgid "Use the new _views" msgstr "Používat no_vá zobrazení" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 msgid "Icon View Captions" msgstr "Popisky v ikonovém zobrazení" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Přidat informace, které se zobrazí pod názvy souborů a složek. Čím větší " "použijete zvětšení, tím více informací se objeví." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Druhý" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Třetí" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "První" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "Zobrazení" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 msgid "Open Action" msgstr "Otevírání" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "Aktivovat položky _jediným kliknutím" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 msgid "Link Creation" msgstr "Vytváření odkazů" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Zobrazovat činnost pro vytvoření symbo_lických odkazů" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustitelné textové soubory" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 msgid "_Display them" msgstr "_Zobrazit je" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 msgid "_Run them" msgstr "_Spustit je" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 msgid "_Ask what to do" msgstr "Zeptat se, co děl_at" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Zobrazovat činnost _pro trvalé smazání souborů a složek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při zobrazení v seznamu." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Hledat v podsložkách:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 msgid "_On this computer only" msgstr "Jen na tomt_o počítači" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 msgid "_All locations" msgstr "Ve _všech umístěních" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 msgid "Full Text Search:" msgstr "Vyhledávání ve veškerém textu:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 msgid "Set as _default" msgstr "Nastavit jako _výchozí" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Zobrazovat miniatury:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Jen _soubory na tomto počítači" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "A_ll files" msgstr "Všech_ny soubory" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "N_ever" msgstr "N_ikdy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Jen pro soubory menší než:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010 msgid "File count" msgstr "Počítání souborů" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Počítat soubory ve složkách:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Jen ve sl_ožkách na tomto počítači" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054 msgid "All folder_s" msgstr "Ve všech slož_kách" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071 msgid "Ne_ver" msgstr "Nik_dy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103 msgid "Search & Preview" msgstr "Hledání a náhledy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 msgid "Local Files Only" msgstr "Jen místní soubory" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 msgid "Small" msgstr "Malá" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 msgid "Large" msgstr "Velká" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 msgid "By Name" msgstr "dle názvu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 msgid "By Type" msgstr "dle typu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 msgid "By Access Date" msgstr "Dle data přístupu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 msgid "By Trashed Date" msgstr "Dle data vyhození" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Kdy" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Vybrat datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Vymazat aktuálně vybrané datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Po…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Naposledy z_měněno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Naposledy po_užito" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Co" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Které typy souborů budou hledány" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Všechen text" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Hledat v názvu i obsahu souboru" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Hledat jen v názvu souboru" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Přidat toto umístění do záložek" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Nabídka činností" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Otevřít nabídku činností" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Přepnout režim zobrazení" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Přepnout mezi zobrazením v mřížce a v seznamu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Hledat soubory" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Probíhající operace" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Otevřít probíhající operace" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ž" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ž-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Naposledy z_měněno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Poprvé změněno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "Veliko_st" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Naposledy přesunuto do _koše" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Viditelné _sloupce…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "Znovu _načíst" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "Zas_tavit" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Soubory" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" msgstr "Prohledávají se síťová umístění" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" msgstr "Nenalezeno žádné síťové místo" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Připojit" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nelze připojit svazek" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "Zruš_it" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nelze získat vzdálené umístění" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "Na tomto počítači" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s k dispozici" msgstr[1] "%s / %s k dispozici" msgstr[2] "%s / %s k dispozici" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serverů…" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresy serverů sestávají z prefixu s protokolem a vlastní adresy. Například:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// nebo ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// nebo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// nebo davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenalezeny žádné nedávné servery" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedávné servery" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Nenalezeny žádné výsledky" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Připojit se k _serveru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "zadejte adresu serveru…"