# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # George Lebl , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.0.98\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-17 23:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-02 23:19-0800\n" "Last-Translator: George Lebl \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Továrna na továrny na komponentový adaptér Nautilusu" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Továrna na továrny na komponentový adaptér Nautilusu" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Továrna na objekty které zabalí normální Bonobo Controly nebo Embeddable aby " "vypadaly jako Nautilusové pohledy" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Továrna na komponentový adaptér Nautilusu" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Továrna na hardware pohled" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:759 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Prohížeč hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Hardware pohled" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Zobrazit jako Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "hardware pohled" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 #, fuzzy msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "Továrna na hardware pohled" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 #, fuzzy msgid "summary of hardware info" msgstr "Továrna na hardware pohled" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s velikost cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "Přehled hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:637 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Sem patří stránka o CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:662 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Sem patří stránka o paměti." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:687 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Sem patří stránka o IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Továrna na pohledy historie" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "Historie" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Historie pro boční panel" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Historie pro boční panel nautilusu" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Továrna na hudební pohled" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Prohlížeč hudby" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Hudební pohled" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Továrna na hudební pohled" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Zobrazit jako muziku" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasický rock" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Taneční" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "New age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Vtipy" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Vokální" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Klasická" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentální" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Game" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Zvukový klip" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Hluk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentální pop" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentální rock" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Etnická" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gotická" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Elektronická" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Jižní rock" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Kiltovní" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Křesťanský rap" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelická" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Reklamy" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Muzikál" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Tvrdý rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Folková" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "Národní folková" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Latinská" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Keltská" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarda" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Goticý rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresivní rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychodelický rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonický rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Pomalý rock" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Big band" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Lehká hudba" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Akustická" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Mluvené slovo" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Šanson" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Komorní hudba" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonáta" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Symfonie" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn groove" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow jam" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Klubová" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folklorní" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Power balada" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmický soul" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Volný styl" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Bicí sólo" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "Kapela" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Taneční hala" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Bicí a basa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Křesťanský gangsta rap" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Černý metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Současná křesťanská" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Křesťanský rock" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" msgstr "Název" #: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" msgstr "Autor" #: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitová kvalita" #: components/music/nautilus-music-view.c:399 msgid "Time" msgstr "Čas" #: components/music/nautilus-music-view.c:514 msgid "Set Cover Image" msgstr "Nastavit obrázek obalu" #: components/music/nautilus-music-view.c:743 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Lituji, ale '%s' není použitelný soubor s obrázkem." #: components/music/nautilus-music-view.c:745 #: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291 msgid "Not an Image" msgstr "Není obrázek" #: components/music/nautilus-music-view.c:791 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Veberte soubor s obrázkem pro obal albumu:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1193 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1196 #: components/music/nautilus-music-view.c:1208 msgid "Unable to Play File" msgstr "Nelze přehrát soubor" #: components/music/nautilus-music-view.c:1204 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1232 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Lituji, ale hudební pohled nepodporuje hraní nemístních souborů." #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Nelze hrát vzdálené soubory" #: components/music/nautilus-music-view.c:1519 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Taháním hledejte v rámci stopy" #: components/music/nautilus-music-view.c:1546 msgid "Previous" msgstr "Zpět" #: components/music/nautilus-music-view.c:1561 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: components/music/nautilus-music-view.c:1575 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1589 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1603 msgid "Next" msgstr "Vpřed" #: components/music/nautilus-music-view.c:1710 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Lituji, chyba při čtení %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1711 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Nelze načíst adresář" #: components/music/nautilus-music-view.c:1811 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Továrna pro pohled zpráv" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "Zprávy" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Zprávy boční panel" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "Boční panel zpráv ztahuje a ukazuje zdroje RSS" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 #, fuzzy msgid "Bullet" msgstr "Beat" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 #, fuzzy msgid "Bullet to display" msgstr "Spustit nebo zobrazit?" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 #, fuzzy msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M, %x" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Nelze načíst %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Načítám %s" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Lituji, ale nespecifikoval(a) jste jméno pro server!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Chybějící jméno serveru" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Lituji, ale nespecifikoval(a) jste URL pro server!" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "Chybějící URL serveru" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "Omlouvám se, ale specifikované url nevypadá jako platny soubor RSS!" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Neplatné URL pro RSS" #: components/news/nautilus-news.c:1870 #, fuzzy msgid "Edi_t" msgstr "Upravit" #: components/news/nautilus-news.c:2142 #, fuzzy msgid "Site Name" msgstr "Jméno serveru:" #: components/news/nautilus-news.c:2168 #, fuzzy msgid "_Remove Site" msgstr "Odstranit server" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2194 #, fuzzy msgid "Site _Name:" msgstr "Jméno serveru:" #: components/news/nautilus-news.c:2212 #, fuzzy msgid "Site _RSS URL:" msgstr "URL pro RSS serveru:" #: components/news/nautilus-news.c:2232 #, fuzzy msgid "_Add New Site" msgstr "Přidat nový server" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2262 msgid "Add a New Site:" msgstr "Přidat nový server:" #: components/news/nautilus-news.c:2273 #, fuzzy msgid "Remove a _Site:" msgstr "Odstranit server:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2323 #, fuzzy msgid "_Select Sites:" msgstr "Vybrat servery:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2353 #, fuzzy msgid "_Done" msgstr "Hotovo" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2424 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Panel zpráv ukazuje aktuální titulky z vašich oblíbených webových stránek. " "Zmačkněte tlačítko 'Vybrat servery' k výběru servernů které ukazovat." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2445 #, fuzzy msgid "_Select Sites" msgstr "Vybrat servery" #: components/news/nautilus-news.c:2516 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Továrna pro poznámkový pohled" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Poznámky pro boční panel" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Boční panel poznámky pro Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Ukázkový pohled Nautilusu" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Továrna na ukázkový pohled Nautilusu" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Ukázka" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Ukázkový prohlížeč" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Ukázkový prohlížecí komponent" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Továrna na ukázkový prohlížecí komponent" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Zobrazit jako ukázka" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Toto je ukázková zařazená položka menu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Toto je ukázkový zařazený čudlík nástrojové lišty" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Ukázka" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Toto je ukázkový pohled Nautilusu komponent." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Zmáčknul(a) jste ukázkový čudlík nástrojové lišty." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Zmáčknul(a) jste ukázkový čudlík nástrojové lišty." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(žádné)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Továrna pro textový pohled" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Prohlížeč textu" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Textový pohled" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Výrobce textového pohledu" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Zobrazit jako text" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "_Písma" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Služby" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Použít písmo Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Použít písmo s pevnou šířkou" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Použít systémové písmo GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Použít písmo Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Použít písmo Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Použít písmo Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Pevná šířka" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Systémové písmo _GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/nautilus-text-view.c:342 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "Lituji, ale %s je příliš veliký aby ho nautilus načetl celý." #: components/text/nautilus-text-view.c:345 msgid "File too large" msgstr "Soubor příliš veliký" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Hledat vybraný text na Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Hledat vybraný text na webu použitím vyhledávací služby Google" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animace na indikaci aktivity" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "továrna na pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "továrna na pulzovací objekty" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautilus strom pro boční panel" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Stromový pohled nautilusu" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "(Empty)" msgstr "Vyprázdnit" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Po_loha..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Zhmotnění" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Černá" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Modrá brázda" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Hrubá modrá" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Modrý typ" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Leštěný kov" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvýkačka" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Plátno" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Ověřené" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Křída" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Uhlí" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Žůžo" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Korek" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Kuchyňský stůl" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Nebezpečí" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Tmavý korek" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tmavý GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Hluboká zelenomodrá" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Vyznamenaný" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Tečky" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Odtáhněte barvu na objekt abyste změnili jeho barvu" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Odtáhněte vzorek na objekt abyste jej změnili" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Odtáhněte emblém na objekt abyste ho k němu přidali" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Zatmění" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Závist" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Smazat" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Vlákna" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Hasičák" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Květy" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fosílie" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Zelené pletení" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Led" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Důležité" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "List" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Citrón" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilský papír" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Bláto" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Nové" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Pruhy oceánu" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Ach ne" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Pomeranč" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleděmodrá" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Fialový mramor" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kartón" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrubý papír" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubín" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Mořská pěna" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Pískovec" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Stříbro" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Obloha" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Brázdy v obloze" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sněhové brázdy" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Štukatůra" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarinka" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Naléhavé" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Bílé vlny" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Bílá" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Bílé žebra" #: data/favorites.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "[File type is] aplikace" #: data/favorites.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Vlastnosti" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Soubory konfigurace" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure network services" msgstr "Soubory konfigurace" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Start Here" msgstr "Spustit" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "International" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Zdroje pro Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Zprávý a média" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Služby WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "System Settings" msgstr "Administrace systému" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Lilková variace téma Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Lilek" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Modrozelená variace téma Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Modrozelená" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Toto je implicitní téma pro Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Toto téma používá klasické ikony GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Používá manilové adresáře a šedozelené pozadí." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Toto téma používá fotorealistické adresáře." #: libbackground/preview-file-selection.c:186 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:191 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Zpět" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 #, fuzzy msgid "AFFS Volume" msgstr "Disk XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 #, fuzzy msgid "AFS Network Volume" msgstr "Disk NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 #, fuzzy msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "CDROM Volume" msgstr "Disk MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 #, fuzzy msgid "DVD Volume" msgstr "Disk MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Disk MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Disk ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Disk ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Hardware pohled" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "JFS Volume" msgstr "Disk NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Disk MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Minix Volume" msgstr "Disk ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 #, fuzzy msgid "NFS Network Volume" msgstr "Disk NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 #, fuzzy msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Disk ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Disk ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "System Volume" msgstr "Disk XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Windows NT Volume" msgstr "Neznámý disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Neznámý disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 #, fuzzy msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Disk XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "XIAFS Volume" msgstr "Disk XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Xenix Volume" msgstr "Disk XFS" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 #, fuzzy msgid "Authentication Required" msgstr "tato sekce" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354 #, fuzzy msgid "reset" msgstr "Strom" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "Jdi tam" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "Jdi tam" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Cíl odkazu:" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:421 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "Do:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Chyba při přesunu.\n" "\n" "\"%s\" nelze přesunout jelikož je na disku který je pouze ke čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Chyba při přesunu.\n" "\n" "\"%s\" nelze přesunout jelikož nemáte práva změnit jej nebo jeho rodičovský " "adresář." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Chyba při přesunu.\n" "\n" "\"%s\" nelze přesunout do koše jelikož nemáte práva změnit jej nebo jeho " "rodičovský adresář." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Chyba při kopírování.\n" "\n" "\"%s\" nelze překopírovat jelikož nemáte práva na jeho čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při kopírování \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při přemisťování \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu na \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při odstraňování \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při kopírování.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při přemisťování.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při odstraňování.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "Chyba při vytváření odkazu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 msgid "Unable to replace file." msgstr "Nelze přepsat soubor." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Soubor \"%s\" již existuje.\n" "\n" "Chcete ho přepsat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt při kopírování" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace" msgstr "Přepsat" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace All" msgstr "Přepsat vše" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "další odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Přesun souborů do koše" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Files thrown out:" msgstr "Vyhozené soubory:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Moving" msgstr "Přesouvám" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Připravuji přesun do koše..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Moving files" msgstr "Přesouvám soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Files moved:" msgstr "Přesunuté soubory:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Připravuji přesun..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Finishing Move..." msgstr "Ukončuji přesun..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Creating links to files" msgstr "Vytářím odkazy k souborům" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Files linked:" msgstr "Odkazy vytvořeny k:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Linking" msgstr "Vytvářím odkaz k" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Připravuji vytváření odkazů..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Ukončuji vytváření odkazů..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Copying files" msgstr "Kopíruji soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files copied:" msgstr "Zkopírované soubory:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Copying" msgstr "Kopíruji" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Připravui kopírování..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Nelze položky do koše kopírovat" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Nelze kopírovat do koše" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Koš musí zůstat na ploše." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Tento adresář s odpadky nelze přesunout." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Není možno kopírovat koš." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Tento adresář s odpadky nelze zkopírovat." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nelze zmemit polohu koše" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nelze kopírovat koš" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout adresář na sama sebe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze zkopírovat adresář do sebe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nelze přesunout do sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nelze zkopírovat do sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nelze zkopírovat soubor přes sebe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nelze kopírovat přes sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Chyba při vytváření nového adresáře.\n" "\n" "Nemáte dostatečné práva na zapisování do místo určení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Nelze vytvořit nový adresář.\n" "\n" "Na místě určení již není místo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového adresáře." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Error creating new folder" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "untitled folder" msgstr "nepojmenovaný adresář" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňuji soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Files deleted:" msgstr "Smazané soubory:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting" msgstr "Odstraňuji" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Příprava k odstranění souborů..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňuji koš" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Připravuji vyprázdnění koše..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Jste si jist(a) že chcete permanentně vymazat všechny položky v koši?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Vymazat obsah koše?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Empty" msgstr "Vyprázdnit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopie).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (další kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (další kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (další kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (další kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, fuzzy msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (10. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, fuzzy msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (11. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, fuzzy msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (11. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, fuzzy msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (11. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #, fuzzy msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (22. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 #, fuzzy msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (23. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, fuzzy msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (12. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 #, fuzzy msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (13. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 #, fuzzy msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (14. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 #, fuzzy msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (12. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera v 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera v 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Středa, 19. duben 2000 v 16:30:01" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pá, 13. květen 2000 v 16:30:18" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pá, 13. květen 2000 v 16:30" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "13. květen 2000 v 16:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "13. květen 2000, 16:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "31.02.01, 23:31" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "00/00/00" msgstr "31.02.01" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 items" msgstr "0 položek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 folders" msgstr "0 adresářů" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825 msgid "0 files" msgstr "0 souborů" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 item" msgstr "1 položka" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 folder" msgstr "1 adresář" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830 msgid "1 file" msgstr "1 soubor" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u položek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u adresářů" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u souborů" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 msgid "? items" msgstr "? položek" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámy typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "link" msgstr "odkaz" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "Jen místní soubory" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivovat položky jednoduchým kliknutím" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivovat položky dvojitým kliknutím" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Spustit soubory když je na ně kliknuto" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Ukázat soubory když je na ně kliknuto" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "Vždy se ptát" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Hledat soubory jen podle jména" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Hledat soubory podle jména a vlastností" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Ikonový pohled" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Seznamový pohled" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Manuálně" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "dle jména" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "dle typu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "dle emblémů" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "velikost" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "typ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "datum změny obsahu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "datum změny" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "datum přístupu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "skupina" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "práva" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "osmičkové práva" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "žádné" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695 #, fuzzy msgid "editable text" msgstr "Meditative" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696 msgid "the editable label" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703 msgid "additional text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704 msgid "some more text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711 #, fuzzy msgid "highlighted for selection" msgstr "sekce" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Přepnout do manuálního rozmísťování" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "není v menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "v menu pro tento soubor" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "v menu pro \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "implicitní pro tento soubor" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "implicitní pro \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Není v menu pro položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Je v menu pro \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Je v menu pro položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Je v menu pro všechny položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Je implicitní pro \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Je implicitní pro položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Je implicitní pro všechny položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Změnit \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:207 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208 msgid "Status" msgstr "Stav" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286 msgid "Choose" msgstr "Vybrat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Modifikovat..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy souborů a programy" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380 #, fuzzy msgid "_Go There" msgstr "Jdi tam" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "Open with Other" msgstr "Otevřít s jiným" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Vyberte aplikaci se kterou otevřít \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423 msgid "View as Other" msgstr "Zobrazit jako jiné" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Vyberte pohled pro \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici pro \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 msgid "No Viewers Available" msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Žádné aplikace nejsou k dispozici pro \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 msgid "No Applications Available" msgstr "Žádné aplikace nejsou k dispozici" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\" protože \"%s\" nemůže číst soubory na polohách " "\"%s\". Chcete vybrat jinou aplikaci?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nelze otevřít polohu" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\" protože \"%s\" nemůže číst soubory na polohách " "\"%s\". Žádné jiné aplikace pro tento soubor nejsou k dispozici. Pokud " "zkopírujete tento soubor na váš počítač budete ho moci otevřít." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]obsahující \"%s\" ve jménu" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Items ]začínající s \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Items ]končící s \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]neobsahující \"%s\" ve jménu" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Items that are ]normální soubory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Items that are ]textové soubory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Items that are ]aplikace" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Items that are ]adresáře" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Items that are ]muzika" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Items ]které nejsou %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Items ]které jsou %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]nevlastněné \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]vlastněné \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Items ]menší než %s bytů" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Items ]velikosti %s bytů" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Items ]změněné dnes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Items ]změněné včera" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Items ]změněné %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Items ]nezměněné %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Items ]změněné před %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Items ]změněné po %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Položky %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Žádný popis není k dispozici pro téma \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Prohledávám disky" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus prohledává vaše disky pro adresáře odpadků." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Zobrazit jako %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Prohlížeč %s" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip disk" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 #, fuzzy msgid "Root Volume" msgstr "Disk ext2" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba při připojení" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba při odpojení" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus nemohl připojit disketovou mechaniku. Pravděpodobně v ní není " "disketa." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Nautilus nemohl připojit zařízení. Pravděpodobně v něm není médium." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nebyl schopen připojit disketovou mechaniku. Disketa asi obsahuje " "souborový systém který nelze připojit." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nebyl schopen připojit disk. Disk asi obsahuje souborový systém " "který nelze připojit." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus nemohl připojit vybranou disketu." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus nemohl připojit vybrané zařízení." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus nemohl odpojit vybrané zařízení." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Disk ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "Vy_mazat text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Vymazat text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Vyjmout text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "Vyjmount _text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Vložit text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopírovat text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Paste Text" msgstr "Vl_ožit text" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Nový adresář" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Továrna na správce souborů a shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Továrna na správce souborů a shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Prohlížeč seznamu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Továrna nautilusu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:630 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Domov %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157 msgid "Empty Trash..." msgstr "Vyprázdnit koš..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1159 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179 msgid "Unmount Volume" msgstr "Odpojit zařízení" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:469 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Toto otevře %d separátních oken. Jste si jist(a) že to chcete provést?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:471 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Otevřít %d oken?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:781 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jste si jist(a) že chcete permanentně smazat \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:785 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Jste si jist(a) že chcete permanentně smazat vybraných %d položek?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 msgid "Delete?" msgstr "Smazat?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" vybrán" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid "1 folder selected" msgstr "1 adresář vybrán" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d adresářů vybráno" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (obsahuje 0 položek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (obsahuje 1 položku)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (obsahuje %d položek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458 #, fuzzy msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (obsahuje 0 položek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460 #, fuzzy msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (obsahuje 1 položku)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (obsahuje %d položek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" vybrán (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d položek vybráno (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 jiná položka vybrána (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1489 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d jiných položek vybráno (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1643 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Adresář \"%s\" obsahuje více souborů než může Nautilus zvládnout. Některé " "soubory nebudou zobrazeny" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650 msgid "Too Many Files" msgstr "Příliš mnoho souborů" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nelze přesunout \"%s\" do koše. Chcete jej odstranit ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d vybraných položek nelze přesunout do koše. Chcete je odstranit ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2977 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d vybraných položek nelze přesunout do koše. Chcete techto %d položek " "odstranit ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Vymazat ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Jste si jist(a) že chcete z koše permanentně vymazat \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Jste si jist(a) že chcete z koše permanentně vymazat %d vybraných položek?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Vymazat z koše?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Jiná _aplikace..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikace..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Jiný _prohlížeč..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Prohlížeč..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3695 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. " "Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí s vybranými položkami jako " "vstup." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903 msgid "About Scripts" msgstr "O skriptech" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude přesunut pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude zkopírován pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d vybraných položek bude přesunuto pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3985 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d vybraných položek bude zkopírováno pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269 msgid "Open _in This Window" msgstr "Ot_evřít v tomto okně" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Ot_evřít v novém okně" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Ot_evřít v %d nových oknech" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Smazat z _koše..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Smazat z _koše" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Permanentně smazat všechny vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Přemístit do _koše" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Přesunout všechny vybranné položky do koše" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 msgid "De_lete..." msgstr "_Smazat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "_Smazat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "Make _Links" msgstr "V_ytvořit odkazy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348 msgid "Make _Link" msgstr "V_ytvořit odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Vyprázdnit koš..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 msgid "Cu_t File" msgstr "_Vyjmout soubor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Vyjmout soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopírovat soubor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopírovat soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4567 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "Broken Link" msgstr "Neplatný odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "Throw Away" msgstr "Zahodit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 msgid "Run or Display?" msgstr "Spustit nebo zobrazit?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Lituji, nelze spustit příkazy ze vzdálených počítačů kvůli bezpečnosti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Nelze spustit vzdálené odkazy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Otevírám \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848 msgid "Cancel Open?" msgstr "Zrušit otevření?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte dostatečné práva na prohlížení obsahu \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nebyl nalezen. Možná byl nedávno vymazán." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemůži zobrazit celý obsah \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Chyba při zobrazování adresáře" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Jméno \"%s\" je v tomto adresáři již použité. Prosím použijte jiné jméno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" v tomto adresáři neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte dostatečné práva k přejmenování \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Jméno \"%s\" není platné protože obsahuje znak \"/\". Prosím použijte jiného " "jména." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Jméno \"%s\" není platné. Použijte prosím jiné jméno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Není možné přejmenovat \"%s\" protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lituji, nelze přejmenovat \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Chyba při přejmenování" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte dostatečné práva ke změnení skupiny \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Není změnit skupinu \"%s\" protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Lituji, nelze změnit skupinu \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Chyba při měnení skupiny" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Není změnit vlastníka \"%s\" protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Lituji, nelze změnit vlastníka \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Chyba při měnení vlastníka" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Není změnit práva \"%s\" protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lituji, nešlo změnit práva na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Chyba při měnění práv" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Zrušit přejmenování?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Name" msgstr "dle _jména" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle jména v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Size" msgstr "dle _velikosti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Type" msgstr "dle _typu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by Modification _Date" msgstr "dle _data změny" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "by _Emblems" msgstr "dle _emblémů" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1375 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "V_rátit ikony do původních velikostí" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1376 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "V_rátit ikonu do původní velikosti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazující na \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2499 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2500 src/file-manager/fm-icon-view.c:2519 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2518 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:215 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Vlastník souboru:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:237 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/file-manager/fm-list-view.c:246 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Nelze přiřadit více než jednu vlastní ikonu! Prosím, přitáhněte a pusťte je " "jeden obrázek na nastavení vlastní ikony." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "Více než jeden obrázek" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Soubor který jste pustili není místní. Jen místní obrázky je možno použít " "jako vlastní ikony." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "Jen místní obrázky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Soubor který jste pustil(a) není obrázek. Můžete použít jen místní obrázky " "jako vlastní ikony." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "Jen obrázky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:587 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:783 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:784 msgid "Changing group" msgstr "Měním skupinu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:944 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:945 msgid "Changing owner" msgstr "Měním vlastníka" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127 msgid "nothing" msgstr "nic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129 msgid "unreadable" msgstr "nečitelné" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 položka s velikostí %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d položek, celkem %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Location:" msgstr "Poloha:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590 msgid "Link Target:" msgstr "Cíl odkazu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Modified:" msgstr "Změnený:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 #, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Vybrat vlastní ikonu..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617 #, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Odstranit vlastní ikonu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931 msgid "Set User ID" msgstr "Nastavit ID uživatele" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "Special Flags:" msgstr "Speciální:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 msgid "Set Group ID" msgstr "Nastavit ID skupiny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nejste vlastník a proto nemůžete měnit tyto práva." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 msgid "File Owner:" msgstr "Vlastník souboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "File Group:" msgstr "Skupina souboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034 msgid "Read" msgstr "Číst" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038 msgid "Write" msgstr "Psát" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Execute" msgstr "Spouštění" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Text View:" msgstr "Textový pohled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Number View:" msgstr "Číselný pohled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095 msgid "Last Changed:" msgstr "Poslední změna:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Práva \"%s\" nebylo možno zjistit." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Zrušit ukazování okna vlastonstí?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "Creating Properties window" msgstr "Vytvářím okno vlastností" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 msgid "Select an icon:" msgstr "Vyberte ikonu:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Služba hledání není k dispozici" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Hledat položky které jsou příliš nové" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Chyba při hledání" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Chyba při čtení indexu souborů" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Rychlé hledání není k dispozici" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Hledání obsaju není k dispozici" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Hledání v indexu není k dispozici" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Rychlé hledání není zapnuté na vašem počítači" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Kde" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Příliš mnoho výsledků" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Změnit pozadí plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstranit všechny položky z koše" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Disky" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Připojit či odpojit disky" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Nový terminál" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otevřít novy terminál GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Odstranit jakekoliv vlastní vzorky či barvy z pozadí plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Nastavit standartní pozadí" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program se kterým otevřít vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte další program se kterým otevřít vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Vyberte další prohlížeč se kterým prohlížet vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Kopírovat soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvořit nový prázdný adresář uvnitř tohoto adresáře" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Vyjmout sobory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikovat každou vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Vytvořit odkaz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Nový adresář" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Otevřít adresář skriptů" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "O_tevřít s" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Otevřít s" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Otevřít vybranou položku v novém oknu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém oknu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Jiná aplikace..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Jiný prohlížeč..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Vložit soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Připravit vybrané soubory ke kopírování použitím příkazu 'Vložit soubory'" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Připravit vybrané soubory ke přesunutí použitím příkazu 'Vložit soubory'" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Odstranit vlastní obrázky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Odstranit vlastní obrázky z vybraných ikon" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Odstranit jakýkoli vlastní vzorek či barvu z pozadí této polohy" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "Přejmenovat vybranou ikonu" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "Nastavit standartní pozadí" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "Návrat k nastavení pohledu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "Návrat k nastavení _pohledu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Spustí či upravuje skripty z ~/Nautilus/skripty" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select All Files" msgstr "Vybrat všechny soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Select _All Files" msgstr "Vybr_at všechny soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show Properties" msgstr "Ukázat vlastnosti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show Trash" msgstr "Ukázat koš" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show _Properties" msgstr "Ukázat _vlastnosti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Ukázat obsah koše" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Ukázat adresář ve kterém jsou skripty z tohoto menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Prohlížet nebo modifikovat vlastnosti každé vybrané položky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Make Link" msgstr "_Vytvořit odkaz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový adresář" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít adresář skriptů" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Paste Files" msgstr "Vl_ožit soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67 msgid "_Show Trash" msgstr "_Ukázat koš" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "dle data změny" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "dle _emblémů" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "dle _jména" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "dle _velikosti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "dle _typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Vyčistit dle jména" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "Rozložení položek" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechat ikony tam kde jsou puštěny" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Udělat vybranou ikonu roztahovatelnou" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné pořadí" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Obnovit původní velikost ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Reversed Order" msgstr "Opačné pořadí" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Stretch Icon" msgstr "Roztáhnout ikonu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Tighter Layout" msgstr "Blíž k sobě" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter _Layout" msgstr "_Blíž k sobě" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "Vyčistit dle jména" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Lay Out Items" msgstr "_Rozložení položek" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Manually" msgstr "_Manuálně" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Roztáhnout ikonu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indexování je z %d%% hotové." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše " "hledání rychlé. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Status indexování" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Vaše soubory byly naposled indexovány v %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše " "hledání rychlé. Vaše soubory jsou zrovna indexovány." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Index vašich souborů neexistuje." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Lituji, ale vyhledávací služba medusa není k dispozici." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nelze vytvořit potřebný adresář" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nelze vytvořit potřebné adresáře" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus nemůže být teď používán kvůli nenadálé chybě." #: src/nautilus-application.c:477 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "Nautilus nemůže být teď používán kvůli nenadálé chybě." #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:220 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:233 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Odstranit" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Více možností" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Méně možností" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Najdi je!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Jdi na:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Chcete prohlídnout techto %d poloh v samostatných oknech?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Otevřít ve více oknech?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Skončit Nautilus." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Restartovat Nautilus." #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 #, fuzzy msgid "Default font:" msgstr "Implicitní" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Téma Nautilusu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Použít nautilus na kreslení plochy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Použít domovský adresář jako plochu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Opening New Windows" msgstr "Otevírání nových oken" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Otevřít každý soubor či adresář v samostatném oknu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu v nových oknech" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Zobrazit panel polohy v nových oknech" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Zobrazit statusový řádek v nových oknech" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Zobrazit boční panel v nových oknech" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" msgstr "Chování koše" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Optat se před vyprazdňováním koše či odstraňování souborů" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesnicové zkratky" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "Použít Emacsové klávesnicové zkratky v textových polích" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Click Behavior" msgstr "Chování kliku" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustitelné textové soubory" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Ukázat/ukrýt možnosti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Zobrazit skryté soubory (jména souborů začínajích s \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Zobrazit zálohové soubory (jména souborů končícich s \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Zobrazit specialní příznaky v okně Vlastnosti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Sorting Order" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 msgid "Always list folders before files" msgstr "Vždy listuj adresáře před soubory" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393 msgid "Icon Captions" msgstr "Titulky ikon" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 msgid "Default View" msgstr "Implicitní pohled" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 msgid "View new folders using:" msgstr "Prohlížet nové adresáře pomocí:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Implicitní nastavení pohledu ikonového pohledu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Lay Out Items:" msgstr "Prozložení položek:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Sort in reversed order" msgstr "Řaď obráceně" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238 msgid "Default zoom level:" msgstr "Implicitní lupa:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:209 msgid "Use tighter layout" msgstr "Rozložit blíž k sobě" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "List View Defaults" msgstr "Implicitní nastavení pohledu seznamového pohledu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 msgid "Search Complexity Options" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 msgid "search type to do by default" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Port:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "Username:" msgstr "Uživatel:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Zabudované záložky" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:312 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Ukazovat text v ikonách" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Ukazovat součet položek v adresářích" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Ukazovat miniatury pro obrázky" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:336 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Neukazovat miniatury pro obrázky větší než:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:339 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Ukázka zvukových souborů" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:346 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:355 msgid "Tabs" msgstr "Záložky" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:366 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:373 msgid "Maximum items per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:375 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Update Minutes" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "View Preferences" msgstr "Nastavení pohledů" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:391 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Okna & plocha" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 msgid "Icon & List Views" msgstr "Ikony a seznamy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Boční panely" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Rychlostní kompromisy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "News Panel" msgstr "Panel zpráv" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:451 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Zobrazit záložku %s v bočním panelu" #: src/nautilus-profiler.c:209 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Psát" #: src/nautilus-profiler.c:210 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Rave" #: src/nautilus-profiler.c:246 #, fuzzy msgid "Profile Dump" msgstr "_Profiler" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:261 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadí a emblémy" #: src/nautilus-property-browser.c:364 #, fuzzy msgid "_Add new..." msgstr "Přidat nové..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:380 #, fuzzy msgid "_Remove..." msgstr "Odstranit..." #: src/nautilus-property-browser.c:847 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit." #: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:877 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Nelze odstranit vzorek" #: src/nautilus-property-browser.c:876 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Vytvořit nový emblém:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:922 msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #: src/nautilus-property-browser.c:940 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vybrerte obrázek pro nový emblém:" #: src/nautilus-property-browser.c:970 msgid "Create a New Color:" msgstr "Vytvořit novou barvu:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Color name:" msgstr "Jméno barvy:" #: src/nautilus-property-browser.c:989 msgid "Color value:" msgstr "Hodnota barvy:" #: src/nautilus-property-browser.c:1025 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platné jméno souboru." #: src/nautilus-property-browser.c:1027 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1029 src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1071 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1154 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Couldn't install color" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1210 msgid "Select a color to add:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1308 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1309 src/nautilus-property-browser.c:1312 #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1345 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1314 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1344 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1984 msgid "Select A Category:" msgstr "Vyberte kategorii:" #: src/nautilus-property-browser.c:1992 src/nautilus-theme-selector.c:524 msgid "Cancel Remove" msgstr "Zrušit odstranění" #: src/nautilus-property-browser.c:1997 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "Přidat nový vzorek..." #: src/nautilus-property-browser.c:2000 msgid "Add a New Color..." msgstr "Přidat novou barvu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2003 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "Přidat nový emblém..." #: src/nautilus-property-browser.c:2026 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikněte na vzorek k jeho odstranění" #: src/nautilus-property-browser.c:2029 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikněte na barvu k jejímu odstranění" #: src/nautilus-property-browser.c:2032 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikněte na emblém k jeho odstranění" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorky:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #: src/nautilus-property-browser.c:2047 msgid "Emblems:" msgstr "Emblémy:" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "Odstranit vzorek..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Remove a Color..." msgstr "Odstranit barvu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "Odstranit emblém..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] je [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] není [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[File type is] obyčejný soubor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[File type is] textový soubor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[File type is] aplikace" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] adresář" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] muzika" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] větší než [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] menší než [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] je [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] není [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do tohoto menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_avřít všechna okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Zavřít všechna okna nautilusu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Zobrazit nejaktuálnější obsah této polohy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upravit různé vlastnosti nautilusu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "For_get History" msgstr "_Zapomenout historii" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "[Items that are ]adresáře" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Jít na domácí polohu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Jít na následující navštívenou polohu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Jít na předchozí navštívenou polohu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Jít nahoru na místo které obsahuje zobrazenou polohu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Ukrýt panel _polohy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Hide St_atusbar" msgstr "Ukrýt st_atusový řádek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Ukrýt _boční panel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Ukrýt _nástrojovou lištu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Rychlá _referenční příručka Nautilusu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Po_známky této verze Nautilusu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Uživatelský _manuál Nautilusu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Normal Size" msgstr "Normální velikost" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otevřít další okno Nautilusu pro zobrazenou polohu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "P_references..." msgstr "Vlastnosti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Search this computer for files" msgstr "Hledat soubory na tomto počítači" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Ukazovat obsah v normální velikosti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Ukazovat obsah v méně detailu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Ukazovat obsah ve větším detailu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Stop loading this location" msgstr "Zastavit načítání této polohy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Undo the last text change" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:490 #: src/nautilus-window.c:1345 msgid "View as..." msgstr "Zobrazit jako..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Zoom _In" msgstr "Zvětš_it" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_O Nautilusu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadí a emblémy..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Upravit záložky..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Find" msgstr "N_ajít" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Go" msgstr "_Jdi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Location..." msgstr "Po_loha..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnovit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #, fuzzy msgid "_Start Here" msgstr "Spustit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Undo" msgstr "Akce _zpět" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Up a Level" msgstr "O _Uroveň nahoru" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View as..." msgstr "_Zobrazit jako..." #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít s..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: src/nautilus-theme-selector.c:113 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klikněte na téma k jeho odstranění." #: src/nautilus-theme-selector.c:116 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Klikněte na téma k změnění vzhledu Nautilusu." #: src/nautilus-theme-selector.c:138 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný adresář téma." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Nelze přidat téma" #: src/nautilus-theme-selector.c:147 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Lituji, ale téma \"%s\" nelze nainstalovat." #: src/nautilus-theme-selector.c:149 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Nelze nainstalovat téma" #: src/nautilus-theme-selector.c:188 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:298 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:300 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Nelze odstranit aktuální téma" #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Lituji, ale toto téma nelze odstranit" #: src/nautilus-theme-selector.c:309 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Nelzy odstranit téma" #: src/nautilus-theme-selector.c:514 msgid "Add New Theme..." msgstr "Přidat nové téma..." #: src/nautilus-theme-selector.c:519 msgid "Remove Theme..." msgstr "Odstranit téma..." #: src/nautilus-view-frame.c:545 #, fuzzy msgid "a title" msgstr "Název" #: src/nautilus-view-frame.c:554 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:563 #, fuzzy msgid "the current selection" msgstr "sekce" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:827 msgid "View Failed" msgstr "Pohled selhal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:838 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Pohled %s měl problem při startu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1026 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1030 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Boční panel selhal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1272 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Nelze zobrazit \"%s\", protože přístup byl odmítnut." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1330 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Hledání není k dispozici" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1337 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1345 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nemůže zobrazit \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nelze zobrazit polohu" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:344 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:347 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Jste si jist(a) že má Nautilus zapomenout polohy které jste navštívili?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Forget History?" msgstr "Zapomenout historii?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" #: src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Ukrýt st_atusový řádek" #: src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Ukázat st_atusový řádek" #: src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Ukázat _boční panel" #: src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Ukázat _nástrojovou lištu" #: src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Ukázat panel _polohy" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Translator Credits" msgstr "Do češtiny Nautilus přeložil Jirka" #: src/nautilus-window-menus.c:620 #, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafické\n" "prostředí pro GNOME které\n" "zjednodušuje správu\n" "Vašich souborů a celého\n" "Vašeho systému." #: src/nautilus-window-menus.c:699 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Poloha \"%s\" neexistuje. Chcete zrušit všechny záložky s touto polohou ve " "vašem listu?" #: src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pro neexistující polohu" #: src/nautilus-window-menus.c:704 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/nautilus-window-menus.c:715 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Poloha \"%s\" již neexistuje" #: src/nautilus-window-menus.c:716 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Jdi na neexistujíci polohu" #: src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Jdi na polohu definovanou touto záložkou" #: src/nautilus-window-toolbars.c:553 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/nautilus-window-toolbars.c:555 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/nautilus-window.c:1051 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Zobrazit tuto polohu s \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2074 #, fuzzy msgid "Application ID" msgstr "Aplikace" #: src/nautilus-window.c:2075 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2081 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/nautilus-window.c:2082 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "hledat podle textu" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "hledat podle textu a vlastností" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Komentáře" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Obecný prohlížeč obrázků" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Továrna na obecný prohlížeč obrázků" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obrázek" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč obrázků" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč obrázků pro Nautilus" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Továrna na prohlížeč obrázků pro Nautilus" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Zobrazit jako Obrázek" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nelze inicializovat Bonobo" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Vrátit zpět psaní" #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "Obnovit staré jméno" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Opakovat vrácené psaní" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Obnovit změněné jméno" #~ msgid "About Nautilus" #~ msgstr "O Nautilusu" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoři" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Vyhledávací služby" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Jemná grafika" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Použít jemnou (byť pomalejší) grafiku" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Správce souborů a grafický shell Nautilus" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Vyhledat na stránkách WWW" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "Hledání na _WWW" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Hledání na WWW" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Nelze vytvořit nautilus-launcher-applet!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "Nelze vytvořit nautilus-preferences-applet!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Povolit plochu" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Jemná grafika" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Začít znovu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Index nápovědy" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Index nápovědy pro boční panel" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Navigační strop nápovědy" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Hledání v nápovědě" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Hledání v nápovědě pro boční panel" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Nápověda pro boční panel" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Jen pro vnitřní použití" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Tabulka %d." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Zpět k obsahu" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Obrázek %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Obrázek %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "OBRÁZEK" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Zákonná poznámka" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Ot" #~ msgid "A" #~ msgstr "Od" #~ msgid "See" #~ msgstr "Viz" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Viz také" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "Dokumentace GNOME" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "by" #~ msgstr " " #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "ÚVOD" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "PŘÍLOHA" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuál" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Vývoj" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Systémové volání" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funkce knihovny" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zařízení" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Hry" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Konvence" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administrace systému" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rutiny jádra" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "see " #~ msgstr "viz " #~ msgid "see also " #~ msgstr "viz také" #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Nic nenalezeno." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (viz \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (viz také \"" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Dokumenty pro začátečníky" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Dokumenty podle předmětu" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Pohled Mozilla pro Nautilus" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Továrna na pohled Mozilla pro Nautilus" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Komponent pro pohled Mozilla" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Továrna na komponent pro pohled Mozilla" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Zobrazit jako WWW stránku" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "WWW stránka" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč WWW stránek" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf chyba:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf chyba:\n" #~ " %s\n" #~ "Všechny další chyby jen na terminálu" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "Funkce JavaScriptu (malý softvérový program) na této stránce se pokusil " #~ "otevřít nové okno, ale Nautilus nepodporuje otevírání nových oken z " #~ "JavaSkrpitu.\n" #~ "\n" #~ "Zkuste se na tuto stránku podívat jiným prohlížečem, jako je třeba " #~ "Mozilla." #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Varování o JavaScriptu" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabská" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltická" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Středoevropská" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Čínská" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Azbuka" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Řecká" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejská" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonská" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecká" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamská" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Západní" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabská (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabská (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Arménská (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltická (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltická (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltická (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Keltská (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Středoevropská (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Středoevropská (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Středoevropská (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Čínská zjednodušená (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Čínská zjednodušená (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Čínská zjednodušená (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Čínská tradiční (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Čínská tradiční (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Chorvatská (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Azbuka (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Azbuka (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Azbuka/Ruská (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Azbuka/Ruská (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Azbuka/Ukrajinská (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Azbuka/Ukrajinská (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Anglická (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Řecká (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Řecká (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebrejská (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebrejská (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandská (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonská (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japonská (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Korejská (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Severská (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumunská (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Jihoevropská (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thaiská (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turecká (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turecká (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turecká (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turecká (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamská (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamská (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamská (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamská (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Zobrazitelná hebrejská (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Západní (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Západní (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Západní (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Západní (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Znaková sada" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Počítač" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Domovský adresář" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portály" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, fuzzy #~ msgid "Programs" #~ msgstr "program" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #, fuzzy #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentace GNOME" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Použít nautilus na kreslení plochy." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "Přesunout existující ikony na plochu nautilusu." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Spustit Nautilus při spuštení GNOME." #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Vítejte v Nautilusu" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Vyberte svoji uživatelskou úroveň" #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr " _Pokročilý" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " _Začátečník" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr " P_růměrný" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Použít nastavení vhodné pro začátečníky" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Použít nastavení vhodné pro experty" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Použít nastavení vhodné pro většinu lidí" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Upravit vlastnosti..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "Caveat" #~ msgstr "Výstraha" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanály" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Vzorkovací frekvence" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "foo (11. kopie)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "foo (11. kopie).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "foo (12. kopie)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "foo (13. kopie)" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Kořen" #~ msgid "UFS Volume" #~ msgstr "Disk UFS" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "je chráněné proti zápisu, připojuji jen pro čtení" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "není platné blokové zařízení" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Médium nenalezené" #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "" #~ "nesprávný typ souborového systému, nesprávná volba, chybný superblok na" #~ msgid "scripts" #~ msgstr "skripty" #~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." #~ msgstr "Nautilus nemohl vytvořit adresář %s." #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "Žádný adresář skriptů" #~ msgid "Move all selected items to the Trash" #~ msgstr "Přemístit všechny vybrané položky do koše" #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "_Podpora komunity" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Chyba GConf" #~ msgid "Create a new index" #~ msgstr "Vytvořit nový index" #~ msgid "Don't create index" #~ msgstr "Nevytvářet index" #~ msgid "Create an Index" #~ msgstr "Vytvořit index" #~ msgid "Don't Create an Index Now" #~ msgstr "Nevytvářet teď index" #~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:" #~ msgstr "Písmo pro jinda v Nautilusu:" #~ msgid "_Nautilus Themes..." #~ msgstr "Téma _Nautilusu..." #~ msgid "Nautilus Theme Selector" #~ msgstr "Výběr témy Nautilusu" #~ msgid "Nautilus Preferences" #~ msgstr "Vlastnosti Nautilusu"