# Czech translation of Nautilus # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004. # Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-30 12:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-30 16:47+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() selhalo." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Generátor pro generátory komponentových adaptérů Nautilu" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Generátor pro generátory komponentových adaptérů Nautilu " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Generátor pro objekty, které zabalí normální Bonobo Controls nebo " "Embeddable, aby vypadaly jako pohledy Nautilu" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Generátor komponentového adaptéru Nautilu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nemohu odstranit emblém s názvem '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Nemohu odstranit emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Nemohu přejmenovat emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Přejmenovat emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Přidat emblémy..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných " "místech použit pro identifikaci emblému." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech " "použit pro identifikaci emblému." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Nemohu přidat emblémy" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblém nelze přidat." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Tažený text nebylo platné umístění souboru." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Nemohu přidat emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" msgstr "Smazat" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Boční panel Nautilu Emblém" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Pohled Emblém Nautilu" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historie" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Boční panel historie" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Boční panel historie pro Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Datum focení" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Typ obrázku: %s (%s)\n" "Rozlišení: %d×%d pixel\n" msgstr[1] "" "Typ obrázku: %s (%s)\n" "Rozlišení: %d×%d pixely\n" msgstr[2] "" "Typ obrázku: %s (%s)\n" "Rozlišení: %d×%d pixelů\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "načítám..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "Momentálně zobrazované URI" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Komponenta pohledu obsahu Vlastnosti obrázku" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Pohled Nautilu Vlastnosti obrázku" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Boční panel poznámky" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Boční panel poznámky pro Nautilus" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopírovat text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Továrna pro textový pohled" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Prohlížeč textu" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Textový pohled" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Generátor pro textový pohled" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Zobrazit jako text" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animace pro indikaci aktivity" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "generátor pro pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "generátor pro objekt pulzovač" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "poskytuje viditelný stav" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Probírat dostupný software" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Zhmotnění" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Umění" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Černá" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Modrá brázda" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Hrubá modrá" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Modrý typ" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Leštěný kov" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvýkačka" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Plátno" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Barvy" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Ověřené" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Křída" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Uhlí" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Žůžo" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korek" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Kuchyňský stůl" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Nebezpečí" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tmavý korek" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tmavý GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Hluboká zelenomodrá" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Vyznamenaný" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Tečky" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Zatmění" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Závist" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Vlákna" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Hasící přístroj" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Květy" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosílie" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zelené pletení" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Led" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Důležité" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "List" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citrón" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilský papír" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Pruhy mechu" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Bláto" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nové" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Pruhy oceánu" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ach ne" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Pomeranč" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleděmodrá" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Fialový mramor" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kartón" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrubý papír" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubín" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Mořská pěna" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Pískovec" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Stříbro" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Obloha" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Brázdy v obloze" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sněhové brázdy" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Štukatura" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarinka" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Naléhavé" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Bílé vlny" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "WWW" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Bílá" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Bílé žebra" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblémy" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorky" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Oblíbené aplikace" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Zdroje pro Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Zprávy a média" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Služby WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Lilková variace témata Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Lilek" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Modrozelená variace témata Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Modrozelená" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Toto je implicitní téma pro Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Téma navržené tak, aby dobře zapadlo do klasického prostředí GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Používá manilové adresáře a šedozelené pozadí." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Toto téma používá fotorealistické adresáře." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1067 msgid "Name" msgstr "Název" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Název sloupce" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Název atributu, který zobrazovat" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Popisek, který zobrazovat ve sloupci" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 msgid "Description" msgstr "Popis" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Uživatelem viditelný popis sloupce" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Zarovnání x sloupce" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Název položky" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Popisek, který zobrazovat uživateli" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Tip položky menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Název ikony, kterou zobrazovat v položce menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Citlivá" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Jestli je položka menu citlivá" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Zobrazovat text s prioritou v lištách nástrojů" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Název stránky" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Widget popisku, který zobrazovat v záložce poznámkového bloku" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget stránky vlastností" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Vy_mazat text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Vyjmout text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Cut _Text" msgstr "Vyjmout _text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložit text uložený ve schránce" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Odstranit vybraný text bez jeho přesunu do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Paste Text" msgstr "Vl_ožit text" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný " "počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Přidat Nautilus do sezení" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Otevřít nové okno pro každý otevřený soubor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kritéria pro hledání pomocí lišty hledání" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kritéria pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno " "na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li " "nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory " "podle názvu a vlastností souboru." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktuální téma Nautilu (zastaralé)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Nastaveno vlastní pozadí" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Nastaveno vlastní pozadí bočního panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Formát data" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Color" msgstr "Barva implicitního pozadí" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Background Filename" msgstr "Název souboru implicitního pozadí" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Barva implicitního pozadí bočního panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Název souboru implicitního pozadí bočního panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Implicitní pořadí sloupců v seznamovém pohledu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Implicitní pořadí sloupců v seznamovém pohledu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "Implicitní prohlížeč adresáře" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Implicitní úroveň zvětšení ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Implicitní seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Implicitní seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "Implicitní úroveň zvětšení seznamu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "Implicitní pořadí třídění" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovského adresáře" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Název ikony koše" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Povolit 'speciální' příznaky v dialogu vlastností souboru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Název souboru implicitního pozadí adresáře. Používá se, jen je-li " "background_set true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Název souboru implicitního pozadí bočního panelu. Používá se, jen je-li " "side_pane_background_set true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Adresáře nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel " "tohoto je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na " "masivních adresářích. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je " "přibližný díky čtení adresářů po soustech." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Skrýt implicitní záložky v menu záložek" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus zobrazovat v bočním panelu strom jen " "adresáře. V opačném případě bude zobrazovat adresáře i soubory." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu " "umístění." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelný boční panel." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou " "lištu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelné lišty " "nástrojů." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, nechá vás Nautilus upravit některé více esoterické " "možnosti souboru v dialogu vlastností souboru." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém pohledu " "adresáře před zobrazováním souborů." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte " "umístit soubory do koše." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, otevře Nautilus implicitně nové okno, kdykoli je " "otevřena položka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám " "odstranit soubor okamžitě a na místě místo jeho přesunu do koše. Tato " "vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Je-li na true, bude Nautilus v menu záložek zobrazovat jen záložky uživatele." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus používat jako pracovní plochu " "domovský adresář. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou všechna okna Nautilu okna prohlížeče. Takto " "se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování " "přednost." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, jsou zobrazovány záložní soubory, např takové, jaké " "vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány jen soubory " "končící tildou (~)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, jsou ve správci souborů zobrazovány skryté soubory. " "Skryté soubory jsou soubory se jménem začínajícím tečkou nebo soubory " "obsažené v souboru .hidden adresáře." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Je-li toto nastaveno na true, přidá se Nautilus do sezení, když se spouští. " "To znamená, že bude spuštěn, až se příště přihlásíte." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující " "umístění počítače." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše umístěna ikona ukazující na " "domovský adresář." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na " "koš." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny " "na pracovní plochu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. " "jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" " "tříděny od \"z\" do \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. " "jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" " "tříděny od \"z\" do \"a\"; jsou-li tříděny podle velikosti, budou místo " "vzestupného třídění tříděny sestupně." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel " "tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se " "mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximum obsloužených souborů v adresáři" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Název témata Nautilu, které používat. Toto bylo k verzi Nautilu 2.2 " "prohlášeno za zastaralé. Použijte místo toho prosím téma ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilu používá domovský adresář uživatele jako pracovní plochu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Zobrazovat v bočním panelu strom jen adresáře" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím " "nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým kliknutím." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí třídění v nových oknech" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve adresáře" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech boční panel" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Pohled bočního panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou " "souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když " "je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude " "přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na " "\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. " "Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je " "adresář na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak " "zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never" "\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na " "\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je adresář na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy " "neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek v adresáři. Je-li nastaveno na " "\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je adresář na " "vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty " "jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy " "neobtěžovat s počítáním počtu položek." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Implicitní pořadí třídění položek v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Implicitní pořadí třídění položek v seznamovém pohledu. Možné hodnoty jsou " "\"name\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Implicitní šířka bočního panelu v nových oknech." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pohled bočního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovského " "adresáře na pracovní ploše." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na " "koš." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně " "jednou nebo dvakrát kliknuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich " "spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a " "\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Když je zobrazován adresář, používá se tento prohlížeč, pokud jste pro tento " "konkrétní adresář nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\" a " "\"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek v adresáři" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí adresáře." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí bočního panelu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Jestli žádat o potvrzení při přesunu souborů do koše" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka bočního panelu" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Posunout na_horu" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Posunout _dolů" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "Z_obrazit" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "_Používat implicitní" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Název a ikona souboru." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum přístupu" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník souboru." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnění souboru." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oprávnění osmičkově" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ mime souboru." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "vymazat" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Nemůžete odstranit ikonu svazku." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím Vysunout v menu svazku po " "kliknutí pravým tlačítkem." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Nemohu odstranit svazek" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Přesunout sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopírovat sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Odkaz sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "_Nastavit jako pozadí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny adresáře" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tento adresář" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblém nelze nainstalovat." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Nemohu nainstalovat emblém" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a " "čísla." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nemohu nainstalovat emblém" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému." #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera v 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera v 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. kvě 0000 v 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. kvě 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4308 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u položka" msgstr[1] "%u položky" msgstr[2] "%u položek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4309 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u adresář" msgstr[1] "%u adresáře" msgstr[2] "%u adresářů" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4310 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u soubor" msgstr[1] "%u soubory" msgstr[2] "%u souborů" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4635 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4651 msgid "? items" msgstr "? položek" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámý typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4697 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nemohu najít popis ani pro \"x-directory/normal\". To pravděpodobně znamená, " "že váš soubor gnome-vfs.keys je na špatném místě nebo z nějakého jiného " "důvodu nejde najít." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nebyl nalezen popis typu mime \"%s\" (soubor je \"%s\"), oznamte prosím v " "poštovní konferenci gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 msgid "link" msgstr "odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4758 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Koš" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Do:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" nelze přesunout, protože je na disku, který je pouze ke čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění měnit adresář, kde je " "umístěn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" nelze odstranit, protože je na disku, který je pouze pro čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nelze přesunout, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo jeho " "rodičovský adresář." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Nemohu přesunout \"%s\", protože tento objekt nebo jeho rodičovský adresář " "je obsažen v cíli." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Nemohu přesunout \"%s\" do koše, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo " "jeho rodičovský adresář." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" nelze kopírovat, protože nemáte oprávnění na jeho čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Chyba při kopírování do \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "V cíli není dost místa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Chyba při přesunu do \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Chyba při vytváření odkazu v \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Cílový disk je jen pro čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Chyba při přesunu položek do \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Chyba při vytváření odkazů v \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu na \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 msgid "Error While Copying" msgstr "Chyba při kopírování" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 msgid "Error While Moving" msgstr "Chyba při přesunu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 msgid "Error While Linking" msgstr "Chyba při vytváření odkazu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Deleting" msgstr "Chyba při odstraňování" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nemohu přesunout \"%s\" do nového umístění." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo " "přepsána. Pokud stále chcete položku přesunout, přejmenujte ji a zkuste to " "znovu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nemohu zkopírovat \"%s\" do nového umístění." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo " "přepsána. Pokud stále chcete položku zkopírovat, přejmenujte ji a zkuste to " "znovu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Nemohu nahradit soubor" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Adresář \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Pokud nahradíte existující adresář, všechny soubory v něm, které kolidují s " "kopírovanými soubory, budou přepsány." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1096 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Pokud nahradíte existující soubor, jeho obsah bude přepsán." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt při kopírování" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "další odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Přesouvám soubory do koše" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Files thrown out:" msgstr "Vyhozené soubory:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "Moving" msgstr "Přesouvám" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Připravuji přesun do koše..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files" msgstr "Přesouvám soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Files moved:" msgstr "Přesunuté soubory:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Připravuji přesun..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Finishing Move..." msgstr "Ukončuji přesun..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 msgid "Creating links to files" msgstr "Vytvářím odkazy k souborům" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Files linked:" msgstr "Vytvořené odkazy:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Linking" msgstr "Vytvářím odkaz k" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Připravuji vytváření odkazů..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Ukončuji vytváření odkazů..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Copying files" msgstr "Kopíruji soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Files copied:" msgstr "Zkopírované soubory:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Copying" msgstr "Kopíruji" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Připravuji kopírování..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nemůžete kopírovat položky do koše." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nemůžete vytvářet odkazy v koši." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Soubory a adresáře mohou být přesunuty jen do koše." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Tento adresář koše nemůžete přesunout." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nemůžete kopírovat tento adresář koše." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Adresář koše se používá pro ukládání položek přesunutých do koše." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nemohu změnit umístění koše" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nemohu kopírovat koš" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nemůžete přesunout adresář do sebe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nemůžete zkopírovat adresář do sebe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílový adresář je uvnitř zdrojového adresáře." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nemohu přesunout do sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nemohu zkopírovat do sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nemůžete zkopírovat soubor přes sebe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Cíl a zdroj jsou tentýž soubor." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nemohu kopírovat přes sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do cíle." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "There is no space on the destination." msgstr "V cíli není místo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového adresáře." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Error creating new folder." msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 msgid "untitled folder" msgstr "nepojmenovaný adresář" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového dokumentu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "Error creating new document." msgstr "Chyba při vytváření nového dokumentu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Chyba při vytváření nového dokumentu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "new file" msgstr "nový soubor" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňuji soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Files deleted:" msgstr "Odstraněné soubory:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Deleting" msgstr "Odstraňuji" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Příprava k odstranění souborů..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprazdňuji koš" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Připravuji vyprázdnění koše..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit všechny položky z koše?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Pokud vyprázdníte koš, budou položky natrvalo odstraněny." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 msgid "_Empty" msgstr "_Vyprázdnit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:395 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(zbývá %d:%02d:%d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:399 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(zbývá %d:%02d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:512 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" msgstr "Síť" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Tvůrce CD/DVD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" msgstr "Síť Windows" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381 msgid "Services in" msgstr "Služby v" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "_Jen místní soubory" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "S_pustit soubory, když je na ně kliknuto" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně kliknuto" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vždy se ptát" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Hledat soubory jen podle názvu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Ikonový pohled" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Seznamový pohled" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Manuálně" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "dle názvu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "dle typu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "dle emblémů" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Domov %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "měnitelný text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "měnitelná jmenovka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "přídavný text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "ještě další text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "zvýrazněno pro výběr" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro výběr" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "zvýrazněni jako zaměření klávesnice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro znázornění zaměření klávesnice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "zvýrazněno pro puštění" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro D&D puštění" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Výběrový obdélník" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202 msgid "Frame Text" msgstr "Rámec textu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Kreslit rámec kolem nevybraného textu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva výběrového rámečku" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva výběrového rámečku" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa výběrového rámečku" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Průhlednost výběrového rámečku" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alfa zvýraznění" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Průhlednost zvýraznění vybraných ikon" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Light Info Color" msgstr "Světlá barva informací" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Barva používaná pro informační text na tmavém pozadí" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 msgid "Dark Info Color" msgstr "Tmavá barva informací" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Barva používaná pro informační text na světlém pozadí" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji " "pustili? Tím změníte uložené ruční rozložení." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Tento adresář používá automatické rozložení." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je " "pustili? Tím změníte uložené ruční rozložení." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji " "pustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Chcete přepnout na ruční rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je " "pustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Přepnout do manuálního rozložení" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Vyskytla se chyba při zobrazování nápovědy: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "není v menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "v menu pro tento soubor" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "v menu pro \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "implicitní pro tento soubor" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "implicitní pro \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Není v menu pro položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Je v menu pro \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Je v menu pro položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Je v menu pro všechny položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Je implicitní pro \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Je implicitní pro položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Je implicitní pro všechny položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Změnit \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nabízet v menu pro položky \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Používat jako implicitní pro položky \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Nabízet v menu jen pro \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Používat jako implicitní jen pro \"%s\"." #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nenabízet v menu pro položky \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Stav" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "_Upravit..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy souborů a programy" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "_Jít tam" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Můžete nastavit, které programy se nabízejí pro které typy souborů v dialogu " "Typy souborů a programy." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Otevřít jinou aplikací" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikaci, se kterou otevřít \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Otevřít jiným prohlížečem" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Vyberte pohled pro \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici pro \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "S \"%s\" není asociovaná žádná aplikace." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Žádná asociovaná aplikace" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "S \"%s\" není asociovaná žádná akce." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Žádná asociovaná akce" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "Můžete nastavit GNOME pro asociaci aplikací s typy souborů. Chcete teď " "asociovat aplikaci s tímto typem souboru?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" msgstr "_Asociovat aplikaci" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Prohlížeč asociovaný s \"%s\" je neplatný." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Asociován neplatný prohlížeč" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Aplikace asociovaná s \"%s\" je neplatná." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Asociována neplatná aplikace" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Akce asociovaná s \"%s\" je neplatná." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Asociována neplatná akce" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "Můžete nastavit GNOME pro asociaci různých aplikací nebo prohlížečů s tímto " "typem souboru. Chcete teď asociovat aplikaci nebo prohlížeč s tímto typem " "souboru?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" msgstr "_Asociovat akci" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v " "umístění \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům " "v umístěních \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nemohu otevřít umístění" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v " "umístění \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Žádné jiné aplikace pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud " "zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům " "v umístěních \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Žádné jiné akce pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud " "zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírám %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1395 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Pokus přihlásit se selhal." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Access was denied." msgstr "Přístup byl odepřen." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože nebyl nalezen počítač \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr " Zkontrolujte překlepy a vaše nastavení proxy." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" není platné umístění." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nemohu najít \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1452 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nemohu zobrazit umístění" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Lituji, ale nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného počítače." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Nemohu spustit vzdálené odkazy" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952 msgid "Details: " msgstr "Detaily: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "Error Launching Application" msgstr "Chyba při spouštění aplikace" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a " "jejich opětovném upuštění." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Cíl upuštění podporuje jen místní soubory" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a " "jejich opětovném upuštění. Místní soubory, které jste upustili, byly již " "otevřeny." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Zobrazit jako %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Prohlížeč %s" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Zobrazit úložný prostor vašeho počítače" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" msgstr "Procházet systém souborů" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Změnit, jak jsou spravovány soubory" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský adresář" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Zobrazit váš domovský adresář ve správci souborů Nautilus" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Nemohu dokončit zadanou akci: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Nemohu dokončit zadanou akci." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Otevřít %d okno?" msgstr[1] "Otevřít %d okna?" msgstr[2] "Otevřít %d oken?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:529 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:847 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:851 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybranou %d položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybrané %d položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybraných %d položek?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:859 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:860 msgid "Delete?" msgstr "Odstranit?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:999 msgid "Select Pattern" msgstr "Zvolte vzorek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorek:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1742 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" vybrán" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1744 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "Vybrán %d adresář" msgstr[1] "Vybrány %d adresáře" msgstr[2] "Vybráno %d adresářů" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (obsahuje %d položku)" msgstr[1] " (obsahuje %d položky)" msgstr[2] " (obsahuje %d položek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1765 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (obsahují celkem %d položku)" msgstr[1] " (obsahují celkem %d položky)" msgstr[2] " (obsahují celkem %d položek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" vybrán (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "Vybrána %d položka (%s)" msgstr[1] "Vybrány %d položky (%s)" msgstr[2] "Vybráno %d položek (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "vybrána %d jiná položka (%s)" msgstr[1] "vybrány %d jiné položky (%s)" msgstr[2] "vybráno %d jiných položek (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Volné místo: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1839 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Adresář \"%s\" obsahuje více souborů, než může Nautilus zvládnout." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1970 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971 msgid "Too Many Files" msgstr "Příliš mnoho souborů" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3249 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nemohu přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být přesunut do koše." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nemohu přesunout položky do koše, Chcete je odstranit ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nemohu přesunout některé položky do koše, chcete je odstranit ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odstranit ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybranou položku?" msgstr[1] "" "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybrané položky?" msgstr[2] "" "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybraných položek?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3310 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Odstranit z koše?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3685 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otevřít s \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3772 msgid "Run or Display?" msgstr "Spustit nebo zobrazit?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3774 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3777 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3929 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Other Application..." msgstr "_Jiná aplikace..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930 msgid "Open _With..." msgstr "Otevřít _s..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4119 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nemohu otevřít %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Název souboru \"%s\" naznačuje, že tento soubor má typ \"%s\". Obsah souboru " "ukazuje, že soubor má typ \"%s\". Tento soubor, pokud jej otevřete, může " "představovat bezpečnostní riziko pro váš systém.\n" "\n" "Neotevírejte tento soubor, pokud jste jej nevytvořili sami ani jste jej " "nepřijali z důvěryhodného zdroje. Chcete-li soubor otevřít, přejmenujte jej, " "aby používal správnou příponu pro \"%s\", a pak jej normálně otevřete. Nebo " "můžete pomocí menu Otevřít s zvolit pro daný soubor konkrétní aplikaci. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4505 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4739 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4923 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Výběr skriptu z tohoto menu skript spustí s vybranými položkami jako vstup." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4927 msgid "About Scripts" msgstr "O skriptech" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. " "Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí.\n" "\n" "Jsou-li skripty spuštěny z místního adresáře, dostanou názvy vybraných " "souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdáleného adresáře (např. adresáře " "zobrazujícího obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n" "\n" "Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které " "skripty mohou použít:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem " "řádku (jen místní)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5063 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5070 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d vybraná položka bude přesunuta, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" msgstr[1] "" "%d vybrané položky budou přesunuty, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" msgstr[2] "" "%d vybraných položek bude přesunuto, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5077 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d vybraná položka bude zkopírována, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" msgstr[1] "" "%d vybrané položky budou zkopírovány, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" msgstr[2] "" "%d vybraných položek bude zkopírováno, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ve schránce není nic ke vložení" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5262 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6497 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba při připojení" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5324 msgid "Eject Error" msgstr "Chyba při vysouvání" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5327 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba při odpojení" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5451 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Připojit se k serveru %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5456 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 msgid "Link _name:" msgstr "_Název odkazu:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5782 msgid "E_ject" msgstr "V_ysunout" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5782 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odpojit svazek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otevřít s \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5947 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Otevřít v novém okně" msgstr[1] "Otevřít v %d nových oknech" msgstr[2] "Otevřít v %d nových oknech" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 msgid "Browse Folder" msgstr "Procházet adresář" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5956 msgid "Browse Folders" msgstr "Procházet adresáře" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5979 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Odstranit z _koše" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5984 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5986 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030 msgid "Ma_ke Links" msgstr "V_ytvořit odkazy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "V_ytvořit odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6044 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6060 msgid "Cu_t File" msgstr "_Vyjmout soubor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6061 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Vyjmout soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6070 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopírovat soubor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6071 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopírovat soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Tento odkaz je přerušen, chcete jej přesunout do koše?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6322 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 msgid "Broken Link" msgstr "Neplatný odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otevírám \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Cancel Open?" msgstr "Zrušit otevření?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nemohu nalézt \"%s\". Možná byl nedávno odstraněn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Obsah adresáře nebylo možné zobrazit." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Chyba při zobrazování adresáře" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Název \"%s\" je v tomto adresáři již použit. Použijte prosím jiný název." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" v tomto adresáři neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný " "název." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nemohu přejmenovat \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položka nemohla být přejmenována." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Chyba při přejmenování" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nemohu změnit skupinu \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupina nemohla být změněna." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Chyba při změně skupiny" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nemohu změnit vlastníka \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastník nemohl být změněn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Chyba při změně vlastníka" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nemohu změnit oprávnění \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu změnit práva \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Chyba při změně práv" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Zrušit přejmenování?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "dle _názvu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "dle _velikosti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "dle _typu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "dle _data změny" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "dle _emblémů" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazující na \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Přetažení objektů není podporováno." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Chyba přetažení objektů" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1524 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce %s" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1543 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v tomto adresáři." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Více než jeden obrázek" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Jen místní obrázky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Jen obrázky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 msgid "Changing group." msgstr "Měním skupinu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 msgid "Changing owner." msgstr "Měním vlastníka." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 msgid "nothing" msgstr "nic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 msgid "unreadable" msgstr "nečitelné" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d položka s velikostí %s" msgstr[1] "%d položky s velikostí %s" msgstr[2] "%d položek s velikostí %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "_Names:" msgstr "_Názvy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Link target:" msgstr "Cíl odkazu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Vybrat vlastní ikonu..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Odstranit vlastní ikonu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "_Read" msgstr "_Čtení" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "E_xecute" msgstr "_Spouštění" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastavit ID _uživatele" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Special flags:" msgstr "Speciální příznaky:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastavit ID _skupiny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File _owner:" msgstr "_Vlastník souboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File owner:" msgstr "Vlastník souboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "_File group:" msgstr "_Skupina souboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "File group:" msgstr "Skupina souboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Text view:" msgstr "Textový pohled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Number view:" msgstr "Číselný pohled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Last changed:" msgstr "Poslední změna:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Open With" msgstr "Otevřít s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Zrušit zobrazování okna vlastností?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3631 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytvářím okno vlastností." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3788 msgid "Select an icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "Vyjmout adresář" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopírovat adresář" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Vložit soubory do adresáře" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "Systém souborů" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Okolní počítače" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Změnit _pozadí plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Vytvořit s_pouštěč" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvořit nový spouštěč" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstranit všechny položky z koše" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otevřít _terminál" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otevřít nové okno terminálu GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní " "plochy" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Použít _implicitní pozadí" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Použít implicitní pozadí plochy" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Connect To This Server" msgstr "Připojit se k tomuto serveru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Document" msgstr "Vytvořit _dokument" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _adresář" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor uvnitř tohoto adresáře" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvořit nový prázdný adresář uvnitř tohoto adresáře" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikovat každou vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Upravit spouštěč" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Změnit parametry spouštěče" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formátovat vybraný svazek" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Vlastnosti médi_a" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Připojit vybraný svazek" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory " "nebo Kopírovat soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory " "nebo Kopírovat soubory do vybraného adresáře" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "No templates Installed" msgstr "Nenainstalovány žádné šablony" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open _With" msgstr "Otevřít _s" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otevřít v navigačním okně" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prot_ect" msgstr "Och_ránit" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Ochránit vybraný svazek" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Rename selected item" msgstr "Přejmenovat vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Obnovit pohled na _implicitní" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Obnovit pořadí třídění a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Spustit nebo upravit skripty z ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select _All Files" msgstr "Vybr_at všechny soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _Pattern" msgstr "Zvolit _vzorek" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Zobrazit vlastnosti média pro vybraný svazek" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Zobrazit adresář, ve kterém jsou skripty z tohoto menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Přepne zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojit vybraný svazek" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Použít implicitní pozadí pro toto umístění" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Prohlížet nebo modifikovat vlastnosti každé vybrané položky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Empty File" msgstr "_Prázdný soubor" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Připojit svazek" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít adresář skriptů" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Paste Files" msgstr "Vl_ožit soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Vl_ožit soubory do adresáře" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Rozmístit položky" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "dle _data změny" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "dle _emblémů" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "dle _názvu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "dle _velikosti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "dle _typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Vyčistit podle názv_u" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompaktní rozložení" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné pořadí" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Přemístit položky, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Roz_táhnout ikonu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Nechat zarovnané" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Ručně" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vyberte sloupce viditelné v tomto adresáři" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Viditelné _sloupce..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tento adresář nebo nastavte oprávnění " "tak, aby ho Nautilus mohl vytvořit." #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nemohu vytvořit potřebné adresáře" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované adresáře: %s" #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto adresáře nebo nastavte oprávnění " "tak, aby je Nautilus mohl vytvořit." #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Odkaz na starou plochu" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Na pracovní ploše byl vytvořen odkaz \"Odkaz na starou plochu\"." #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Umístění adresáře pracovní plochy se v GNOME 2.4 změnilo. Můžete otevřít " "tento odkaz a přemístit soubory, které chcete, a poté tento odkaz smazat." #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Přestěhovaná stará pracovní plocha" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu " "\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo " "znovu nainstalovat Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu " "\"bonobo-slay\" z konzole. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo " "znovu nainstalovat Nautilus.\n" "\n" "Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin " "je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. " "Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell." "server.\n" "\n" "Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, " "které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n" "\n" "Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme " "proč.\n" "\n" "Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu " "registrovat server pohledu správce souborů." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu " "nalézt továrnu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-server a " "restartováním Nautilu." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu " "nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-" "server a restartováním Nautilu." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nedefinovány žádné záložky" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Musíte zadat název serveru." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit se k serveru" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 msgid "_Location (URL):" msgstr "_Umístění (URL):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 msgid "C_onnect" msgstr "_Připojit" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Implicitní pohled" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustitelné textové soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Titulky ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Implicitní nastavení ikonového pohledu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Seznam sloupců" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Implicitní nastavení seznamového pohledu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Jiné soubory s náhledy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Textové soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Implicitní nastavení stromového pohledu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Objeví se tím více " "informací, čím větší použijete zvětšení." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v seznamovém pohledu." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Počítat _počet položek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Implicitní úroveň z_většení:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Nastavení správy souborů" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Jen místní soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Ukázky zvukových souborů:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Zobrazovat _jen adresáře" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobrazovat ná_hledy:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Třídit _adresáře před soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Prohlížet _nové adresáře pomocí:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rozmístit položky:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Implicitní úroveň zvětšení:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Jen pro soubory menší než:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Spustit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedle ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "Používat _kompaktní rozložení" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "datum přístupu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "datum změny obsahu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "neformální" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "locale" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "žádné" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "oprávnění osmičkově" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "oprávnění" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "velikost" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "typ" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení Nautilu již byl " "nabídnut.\n" "\n" "Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky." #: src/nautilus-information-panel.c:886 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:915 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít s..." #: src/nautilus-information-panel.c:997 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Nemohu spustit aplikaci vypalovače cd." #: src/nautilus-information-panel.c:998 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Nemohu spustit vypalovač CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1043 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1059 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Zapsat obsah na CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Jdi na:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?" msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?" msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Otevřít ve více oknech?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "otevřít okno prohlížeče." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Skončit Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Restartovat Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 #: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:265 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n" #: src/nautilus-main.c:279 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/nautilus-navigation-window.c:686 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Prohlížeč souborů: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1070 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "V jednom z bočních panelů došlo k chybě a on nemůže pokračovat." #: src/nautilus-navigation-window.c:1071 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Bohužel jsem nepoznal, ve kterém." #: src/nautilus-navigation-window.c:1074 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "V bočním panelu %s došlo k chybě a on nemůže pokračovat." #: src/nautilus-navigation-window.c:1075 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "Pokud se to bude opakovat, možná byste měli tento panel vypnout." #: src/nautilus-navigation-window.c:1078 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Boční panel selhal" #: src/nautilus-navigation-window.c:1209 msgid "Side Pane" msgstr "Boční panel" #: src/nautilus-navigation-window.c:1211 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Obsahuje pohled bočního panelu" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Jste si jisti, že chcete zapomenout historii?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Pokud ano, je váš osud ji zopakovat." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Pokud vyprázdníte seznam umístění, budou položky natrvalo odstraněny." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pro neexistující umístění" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do tohoto menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "Tvůrce _CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Změnit viditelnost bočního panelu tohoto okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vymazat obsah menu Jdi a seznamů Zpět/Vpřed" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_avřít všechna okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zavřít všechna navigační okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Připojit se k _serveru..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v tomto menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to templates folder" msgstr "Jít do adresáře šablon" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Jít do tvůrce CD/DVD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Jít na následující navštívené umístění" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Jít na předchozí navštívené umístění" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Jít do adresáře koše" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "Lišta _umístění" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "Hledat soubory na tomto počítači" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "Vymazat _historii" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "_Počítač" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Jdi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "_Boční panel" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "_Šablony" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "_Koš" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Výpis profilu" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadí a emblémy" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstranit..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Přidat nové..." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek." #: src/nautilus-property-browser.c:916 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Nemohu odstranit vzorek" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit." #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém." #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Nemohu odstranit emblém" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Vytvořit nový emblém:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" msgstr "_Klíčové slovo:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" msgstr "_Obrázek:" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vyberte obrázek pro nový emblém:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" msgstr "Vytvořit novou barvu:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" msgstr "_Název barvy:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" msgstr "_Hodnota barvy:" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru." #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." msgstr "Zkuste to prosím znovu." #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Nemohu nainstalovat vzorek" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat" #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn." #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" msgstr "Není obrázek" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat." #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Vyberte soubor s obrázkem pro přidání jako vzorek" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Barva nemohla být nainstalována." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu." #: src/nautilus-property-browser.c:1238 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Nemohu nainstalovat barvu" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "Vyberte barvu pro přidání" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Lituji, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku." #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "The file is not an image." msgstr "Soubor není obrázek." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" msgstr "Vyberte kategorii:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Z_rušit odstranění" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Přidat nový vzorek..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Přidat novou barvu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Přidat nový emblém..." #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Vzorek odstraníte kliknutím na něj" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Barvu odstraníte kliknutím na ni" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Emblém odstraníte kliknutím na něj" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorky:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" msgstr "Emblémy:" #: src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstranit vzorek..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstranit barvu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstranit emblém..." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Prohlížeč seznamu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Stromový pohled Nautilu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Boční panel Nautilu Strom" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Generátor pro Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam výsledků " "hledání" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje dvourozměrný prostor " "ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje ikony na pracovní ploše" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Pohled na ikony na ploše správce souborů Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Ikonový pohled správce souborů Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Seznamový pohled správce souborů Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Seznamový pohled na výsledky hledání správce souborů Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Operace shellu Nautilus, které lze provést spuštěním z příkazové řádky" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Seznam hledání" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Zobrazit jako _seznam" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Close this folder" msgstr "Zavřít tento adresář" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení " "vzhledu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Zobrazit nejaktuálnější obsah tohoto umístění" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upravit nastavení Nautilu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Jít do adresáře prázdného CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to the home location" msgstr "Jít na domácí umístění" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" msgstr "Jít o úroveň výš" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normální _velikost" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavení" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Report Profiling" msgstr "Nahlásit profilování" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Reset Profiling" msgstr "Vynulovat profilování" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Zobrazovat obsah detailněji" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Start Profiling" msgstr "Začít profilovat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Stop Profiling" msgstr "Přestat profilovat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop loading this location" msgstr "Zastavit načítání tohoto umístění" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Undo the last text change" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadí a emblémy..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_CD/DVD Creator" msgstr "Tvůrce _CD/DVD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Nahlásit profilování" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Vynulovat profilování" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Začít profilovat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zastavit profilovat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Undo" msgstr "Akce _zpět" #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Zavřít Boční panel" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Zobrazit %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zavřít vš_echny adresáře" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zavřít ro_dičovské adresáře" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zavřít všechna okna adresářů" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zavřít rodiče tohoto adresáře" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "Jít do počítače" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open _Location..." msgstr "Otevřít _umístění..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "Open _Parent" msgstr "Otevřít _rodiče" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít rodičovský adresář" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Places" msgstr "_Místa" #: src/nautilus-view-frame.c:605 msgid "a title" msgstr "název" #: src/nautilus-view-frame.c:614 msgid "the browse history" msgstr "historie procházení" #: src/nautilus-view-frame.c:623 msgid "the current selection" msgstr "aktuální výběr" #: src/nautilus-view-frame.c:632 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "typ okna, ve kterém je pohled vložen" #: src/nautilus-view-frame.c:641 msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "jestli v pohledu zobrazovat skryté soubory" #: src/nautilus-window.c:885 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Zobrazit toto umístění s \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1118 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: src/nautilus-window.c:1558 msgid "Application ID" msgstr "ID aplikace" #: src/nautilus-window.c:1559 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID aplikace daného okna" #: src/nautilus-window.c:1565 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/nautilus-window.c:1566 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication asociovaná s oknem" #: src/nautilus-window-manage-views.c:843 msgid "View Failed" msgstr "Pohled selhal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:854 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "V pohledu %s došlo k chybě a on nemůže pokračovat." #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Můžete zvolit jiný pohled nebo přejít na jiné umístění." #: src/nautilus-window-manage-views.c:865 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Pohled %s měl problém při startu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:866 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Content View" msgstr "Pohled obsahu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Pohled na aktuální soubor nebo adresář" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Nautilus nemůže zjistit, jaký je to typ souboru." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tento soubor." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1383 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Zkontrolujte vaše nastavení proxy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže kontaktovat hlavní " "vyhledávač SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Zkontrolujte, že na místní síti běží SMB server." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Hledání momentálně není k dispozici, protože buď nemáte index, nebo neběží " "vyhledávací služba." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1439 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Zkontrolujte, že jste spustili vyhledávací službu Medusa, a pokud nemáte " "index, že běží indexovací služba Medusy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1441 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Hledání není k dispozici" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1446 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nemůže zobrazit \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu." #: src/nautilus-window-menus.c:219 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Jdi na umístění definované touto záložkou" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Do češtiny Nautilus přeložil Jirka\n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač " #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich " "souborů a celého vašeho systému." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Jít o několik stránek zpět" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Jít o několik stránek vpřed" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Změnit velikost podle okna" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Zkusit se vejít do okna" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Síťové servery" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Zobrazit vaše síťové servery ve správci souborů Nautilus" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Zobrazit jako..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "Zvolit pohled pro aktuální umístění, nebo změnit sadu pohledů" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Zobrazit jako..." #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Nastavit vaše prostředí" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Nastavení plochy" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Nastavit síťové služby (WWW server, DNS server atd.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Nastavení serverů" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Nastavit síťové služby" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Začněte zde" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Změnit nastavení systému (má vliv na všechny uživatele)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Nastavení systému" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Titulky ikon" #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li povolit rychlé hledání, můžete jako root upravit soubor %s. " #~ "Nastavení volby enabled na \"yes\" zapne služby medusa. Pak můžete " #~ "okamžitě spustit služby indexování a hledání zadáním následujících " #~ "příkazů jako root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Rychlé hledání nebude k dispozici, dokud nebude vytvořen počáteční index " #~ "vašich souborů. To může trvat dlouho." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Na vašem systému nelze najít Medusu, aplikaci, která provádí hledání. " #~ "Pokud jste Nautilus překládali sami, budete muset nainstalovat kopii " #~ "medusy a rekompilovat Nautilus (Kopie Medusy může být k dispozici na " #~ "ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Pokud používáte verzi Nautilu z balíčku, není rychlé hledání k " #~ "dispozici.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]obsahující v názvu \"%s\"" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]začínající s \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ]končící s \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]neobsahující v názvu \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]odpovídající regulárnímu výrazu \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]odpovídající vzoru \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items that are ]normální soubory" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items that are ]textové soubory" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items that are ]aplikace" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items that are ]adresáře" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items that are ]hudba" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items ]které nejsou %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ]které jsou %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]nevlastněné \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]vlastněné \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]s UID vlastníka \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]s UID vlastníka jiným než \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]větší než %s bajtů" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]menší než %s bajtů" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Items ]velikosti %s bajtů" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ]změněné dnes" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ]změněné včera" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ]změněné %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ]nezměněné %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ]změněné před %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ]změněné po %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ]změněné v týdnu %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ]změněné v měsíci %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]označené \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]neoznačené \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]se všemi slovy \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]obsahující jedno ze slov \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]bez všech slov \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]bez kteréhokoli slova z \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Items larger than 400K] a [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Položky %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\"" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Položky, které jsou normální soubory" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\" a jsou normální soubory" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\", jsou normální soubory a jsou " #~ "menší než 2000 bajtů" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"medusa\" a jsou adresáře" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Výsledky hledání možná nebudou obsahovat položky změněné po %s, kdy byl " #~ "váš disk naposledy indexován." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Výsledky hledání" #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Lituji, ale vyhledávací služba Medusa není k dispozici." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa není nainstalována." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Služba hledání není k dispozici" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Hledání, které jste vybrali, je novější, než index vašeho systému. " #~ "Hledání teď nevrátí žádné výsledky." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Nový index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-indexd\" na příkazovém " #~ "řádku jako root." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Hledání položek, které jsou příliš nové" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Každý indexovaný soubor na vašem počítači vyhovuje vámi vybraným " #~ "kritériím." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte překlepy ve vašem výběru nebo zužte výsledky přidáním " #~ "dalších kritérií." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Chyba při hledání" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Hledání nemohlo otevřít váš index systému souborů. Váš index může chybět " #~ "nebo být poškozen." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Chyba při čtení indexu souborů" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Při načítání obsahu tohoto hledání došlo k chybě." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "Pro rychlé hledání je potřeba index souborů ve vašem systému." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem systému." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Hledání momentálně nemůže přistupovat k indexu, takže bude provedeno " #~ "pomalejší hledání, které index nepoužívá." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Hledání momentálně nemůže přistupovat k vašemu indexu." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Rychlé hledání není k dispozici" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Hledání v obsahu není k dispozici" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Vaše soubory indexu jsou k dispozici, ale vyhledávací démon Medusa, který " #~ "obsluhuje požadavky na index, neběží. Tento program spustíte přihlášením " #~ "jako root a zadáním následujícího příkazu na příkazové řádce:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. " #~ "Váš počítač tento index právě vytváří." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem " #~ "systému. Váš počítač tento index právě vytváří." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Protože hledání nemůže použít index, toto hledání může trvat několik " #~ "minut." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "Hledání v obsahu budou k dispozici, až bude index dokončen." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Hledání v indexu není k dispozici" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. " #~ "Momentálně není žádný index k dispozici." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem " #~ "systému. Momentálně není žádný index k dispozici." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-indexd\" na příkazovém řádku " #~ "jako root. Dokud nebude k dispozici úplný index, může hledání trvat " #~ "několik minut." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-indexd\" na příkazovém řádku " #~ "jako root. Dokud nebude k dispozici úplný index, nelze hledat v obsahu." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Rychlé hledání na vašem počítači není povoleno." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. " #~ "Váš správce systému zakázal rychlé hledání, takže index není k dispozici." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Rychlé hledání není povoleno" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Kde" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Ukázat v novém okně" #~ msgstr[1] "_Ukázat v %d nových oknech" #~ msgstr[2] "_Ukázat v %d nových oknech" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Nautilus našel více výsledků hledání, než může zobrazit." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Některé odpovídající položky nebudou zobrazeny. " #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Příliš mnoho výsledků" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Indexování je z %d%% hotové." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Vaše soubory byly naposled indexovány v %s." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše " #~ "hledání rychlé. " #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Stav indexování" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Vaše soubory se právě indexují." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše " #~ "hledání rychlé. " #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Momentálně neexistuje index vašich souborů." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno Rychlé hledání, vytváří Hledání index pro zrychlení " #~ "vyhledávání. Rychlé hledání není na vašem počítači povoleno, takže " #~ "momentálně nemáte index." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Chybí index souborů" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Lituji, ale vyhledávací služba medusa není k dispozici." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Zkontrolujte prosím, že medusa byla správně nastavena." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%H:%M, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Ukázat každou vybranou položku v jejím původním adresáři" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Ukázat v novém okně" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Zobrazovat stav indexování" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Zobrazovat stav _indexování" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Zobrazovat stav indexování používaného při hledání" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Více možností" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Méně možností" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Hledat je!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Název [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] Obsah [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] Typ [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] Velikost [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] S emblémem [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] Naposledy změněn [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] Vlastník [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] obsahuje [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] začíná na [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[File name] končí na [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] odpovídá vzorku [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] odpovídá reg. výrazu [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] obsahuje vše z [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] obsahuje cokoli z [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] neobsahuje vše z [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] neobsahuje nic z [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] je [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] není [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] obyčejný soubor" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] textový soubor" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[File type is] aplikace" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] adresář" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] hudba" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] větší než [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] menší než [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] označeným jako [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] neoznačeným jako [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] je [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] není [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] je po [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] je před [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] je dnes" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] je včera" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] je v týdnu [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] je v měsíci [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] je [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] není [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Hledat:" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Svazek AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Síťový svazek AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Automaticky detekovaný svazek" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "Zvukové CD" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Mechanika CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Disk CDROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Disk DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Rozšířený svazek DOS" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Svazek Linux ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Svazek Linux ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Svazek hardwarového zařízení" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Disk CDROM Hsfs" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Svazek JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Svazek MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Svazek MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Svazek Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Síťový svazek NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Svazek Solaris Pcfs" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Svazek Linux ReiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Svazek Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Svazek SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Systémový svazek" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Svazek Solaris Udfs" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Svazek Windows NT" #~ msgid "Windows Shared Volume" #~ msgstr "Sdílený svazek Windows" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Svazek Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Svazek Linux XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Svazek XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Svazek Xenix" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Nemohu spustit Nautilus\n" #~ "Zkontrolujte, že Nautilus je ve vaší cestě a je správně nainstalován" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Nemohu se připojit k URI %s\n" #~ "Zkontrolujte prosím, že adresa je správná a zkuste adresu napsat do " #~ "správce souborů přímo" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Soubor glade pro program připojení k serveru chybí.\n" #~ "Zkontrolujte prosím svou instalaci Nautilu" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "Přidat nový server k vašim Síťovým serverům a připojit se k němu" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Nový server" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Vybrat" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Jiný _prohlížeč..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "_Prohlížeč..." #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Vyberte jiný prohlížeč, se kterým prohlížet vybranou položku" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Hledat vybraný text na Google" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Hledat vybraný text na WWW pomocí Google" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku Merriam-Webster" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč hardware" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Zobrazit jako hardware" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "shrnutí informací o hardware" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K velikost cache" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Přehled hardware" #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Prohledávám disky" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus hledá na vašich discích adresáře koše." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "ikona souboru" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámé" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Zvukové CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Kořenový svazek" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemohl připojit disketovou mechaniku. Pravděpodobně v ní není " #~ "disketa." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemohl připojit svazek. V zařízení pravděpodobně není médium." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemohl připojit disketovou mechaniku. Disketa asi obsahuje " #~ "souborový systém, který nelze připojit." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemohl připojit vybraný svazek. Svazek asi obsahuje souborový " #~ "systém, který nelze připojit." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus nemohl připojit vybranou disketu." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus nemohl připojit vybraný svazek." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus nemohl odpojit vybraný svazek." #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Chyba při spouštění pomocného programu '%s': %s" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Ot_evřít v tomto okně" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Otevřít aktivovanou položku v novém okně" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Jít do adresáře Začněte zde" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "Ot_evřít nové okno" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Začněte zde" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Jdi na neexistující umístění" #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "Seřadit _obráceně" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "Používat _ruční rozložení"