# Czech translation of Nautilus # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003. # Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-09 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-09 18:44+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Generátor pro generátory komponentových adaptérů Nautilu" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Generátor pro generátory komponentových adaptérů Nautilu " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Generátor pro objekty, které zabalí normální Bonobo Controls nebo " "Embeddable, aby vypadaly jako pohledy Nautilu" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Generátor komponentového adaptéru Nautilu" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() selhalo." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Boční panel Nautilu Emblém" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Pohled Emblém Nautilu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Nemohu odstranit emblém se s názvem '%s'. Pravděpodobně je emblém " "permanentní, který jste nepřidali sami." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Nemohu odstranit emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'. Pravděpodobně je emblém " "permanentní, který jste nepřidali sami." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Nemohu přejmenovat emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Přejmenovat emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Přidat emblémy..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných " "místech použit pro identifikaci emblému." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech " "použit pro identifikaci emblému." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy, protože zřejmě nejsou " "platné obrázky." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Nemohu přidat emblémy" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém, protože to zřejmě nejsou platné " "obrázky." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Tažený text nebylo platné umístění souboru." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Nemohu přidat emblém" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Smazat" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Generátor pro hardware pohled" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Prohlížeč hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Hardware pohled" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Zobrazit jako hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "hardware pohled" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "název ikony pro hardware pohled" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "shrnutí informací o hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K velikost cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Čas běhu je %d dní, %d hodin, %d minut" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Přehled hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Sem patří stránka o CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Sem patří stránka o paměti." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Sem patří stránka o IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historie" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Boční panel historie" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Boční panel historie pro Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Komponenta pohledu obsahu Vlastnosti obrázku" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Pohled Nautilu Vlastnosti obrázku" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Typ obrázku: %s (%s)\n" "Rozlišení: %d×%d pixelů\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." msgstr "načítám..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" msgstr "Momentálně zobrazované URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Boční panel poznámky" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Boční panel poznámky pro Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Továrna pro textový pohled" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Prohlížeč textu" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Textový pohled" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Generátor pro textový pohled" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Zobrazit jako text" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopírovat text" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Hledat vybraný text na Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Hledat vybraný text na WWW pomocí Google" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animace pro indikaci aktivity" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "generátor pro pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "generátor pro objekt pulzovač" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "poskytuje viditelný stav" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Boční panel Nautilu Strom" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Stromový pohled Nautilu" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:505 nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský adresář" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:507 msgid "Filesystem" msgstr "Systém souborů" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:509 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Okolní počítače" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Probírat dostupný software" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Zhmotnění" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Umění" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Černá" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Modrá brázda" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Hrubá modrá" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Modrý typ" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Leštěný kov" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvýkačka" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Plátno" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Barvy" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Ověřené" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Křída" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Uhlí" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Žůžo" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korek" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Kuchyňský stůl" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Nebezpečí" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tmavý korek" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tmavý GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Hluboká zelenomodrá" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Vyznamenaný" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Tečky" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Zatmění" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Závist" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Vlákna" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Hasící přístroj" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Květy" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosílie" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zelené pletení" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Led" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Důležité" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "List" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citrón" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilský papír" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Pruhy mechu" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Bláto" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nové" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Pruhy oceánu" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ach ne" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Pomeranč" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleděmodrá" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Fialový mramor" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kartón" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrubý papír" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubín" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Mořská pěna" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Pískovec" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Stříbro" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Obloha" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Brázdy v obloze" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sněhové brázdy" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Štukatura" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarinka" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Naléhavé" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Bílé vlny" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "WWW" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Bílá" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Bílé žebra" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblémy" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorky" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Oblíbené aplikace" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Nastavit vaše prostředí" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Nastavení plochy" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Nastavit síťové služby (WWW server, DNS server atd.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Nastavení serverů" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Nastavit síťové služby" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Začněte zde" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Zdroje pro Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Zprávy a média" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Služby WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Změnit nastavení systému (má vliv na všechny uživatele)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Nastavení systému" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Lilková variace témata Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Lilek" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Modrozelená variace témata Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Modrozelená" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Toto je implicitní téma pro Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Téma navržené tak, aby dobře zapadlo do klasického prostředí GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Používá manilové adresáře a šedozelené pozadí." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Toto téma používá fotorealistické adresáře." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nemohu najít hbox, používám normální výběr souboru" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný " "počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Přidat Nautilus do sezení" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Otevřít nové okno pro každý otevřený soubor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kritéria pro hledání pomocí lišty hledání" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kritéria pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno " "na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li " "nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory " "podle názvu a vlastností souboru." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktuální téma Nautilu (zastaralé)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Nastaveno vlastní pozadí" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Nastaveno vlastní pozadí bočního panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Barva implicitního pozadí" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Název souboru implicitního pozadí" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Barva implicitního pozadí bočního panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Název souboru implicitního pozadí bočního panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default folder viewer" msgstr "Implicitní prohlížeč adresáře" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Implicitní úroveň zvětšení ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default list zoom level" msgstr "Implicitní úroveň zvětšení seznamu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default sort order" msgstr "Implicitní pořadí třídění" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovského adresáře" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Název ikony koše" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" "Adresáře nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel " "tohoto je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na " "masivních adresářích. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je " "přibližný díky čtení adresářů po soustech." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Povolit 'speciální' příznaky v dialogu vlastností souboru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "Název souboru implicitního pozadí adresáře. Používá se, jen je-li " "background_set true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Název souboru implicitního pozadí bočního panelu. Používá se, jen je-li " "side_pane_background_set true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Skrýt implicitní záložky v menu záložek" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus zobrazovat v bočním panelu strom jen " "adresáře. V opačném případě bude zobrazovat adresáře i soubory." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu " "umístění." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelný boční panel." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou " "lištu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelné nástrojové " "lišty." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, nechá vás Nautilus upravit některé více esoterické " "možnosti souboru v dialogu vlastností souboru." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém pohledu " "adresáře před zobrazováním souborů." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte " "umístit soubory do koše." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, otevře Nautilus implicitně nové okno, kdykoli je " "otevřena položka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám " "odstranit soubor okamžitě a na místě místo jeho přesunu do koše. Tato " "vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Je-li na true, bude Nautilus v menu záložek zobrazovat jen záložky uživatele." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus používat jako pracovní plochu " "domovský adresář. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, jsou zobrazovány záložní soubory, např takové, jaké " "vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány jen soubory " "končící tildou (~)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, jsou ve správci souborů zobrazovány skryté soubory. " "Skryté soubory jsou soubory se jménem začínajícím tečkou nebo soubory " "obsažené v souboru .hidden adresáře." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Je-li toto nastaveno na true, přidá se Nautilus do sezení, když se spouští. " "To znamená, že bude spuštěn, až se příště přihlásíte." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše umístěna ikona ukazující na " "domovský adresář." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na " "koš." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. " "jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" " "tříděny od \"z\" do \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. " "jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" " "tříděny od \"z\" do \"a\"; jsou-li tříděny podle velikosti, budou místo " "vzestupného třídění tříděny sestupně." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" "Je-li true, budou ikony v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel " "tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se " "mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Maximum obsloužených souborů v adresáři" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Název témata Nautilu, které používat. Toto bylo k verzi Nautilu 2.2 " "prohlášeno za zastaralé. Použijte místo toho prosím téma ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Nautilu používá domovský adresář uživatele jako pracovní plochu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Zobrazovat v bočním panelu strom jen adresáře" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím " "nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým kliknutím." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí třídění v nových oknech" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve adresáře" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech boční panel" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Side pane view" msgstr "Pohled bočního panelu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou " "souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když " "je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude " "přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na " "\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. " "Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je " "adresář na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak " "zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never" "\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na " "\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je adresář na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy " "neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek v adresáři. Je-li nastaveno na " "\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je adresář na " "vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty " "jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy " "neobtěžovat s počítáním počtu položek." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" "Implicitní pořadí třídění pro položku v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" "Implicitní pořadí třídění pro položku v seznamovém pohledu. Možné hodnoty " "jsou name, size, type, modification_date, emblems." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Implicitní šířka bočního panelu v nových oknech." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pohled bočního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovského " "adresáře na pracovní ploše." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na " "koš." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně " "jednou nebo dvakrát kliknuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich " "spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a " "\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Když je zobrazován adresář, používá se tento prohlížeč, pokud jste pro tento " "konkrétní adresář nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\" a " "\"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek v adresáři" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí adresáře." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí bočního panelu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Jestli žádat o potvrzení při přesunu souborů do koše" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka bočního panelu" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Svazek AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Síťový svazek AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Automaticky detekovaný svazek" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Zvukové CD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Mechanika CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Disk CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Disk DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Rozšířený svazek DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Svazek Linux ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Svazek Linux ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Svazek hardwarového zařízení" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Disk CDROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Svazek JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Svazek MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Svazek MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Svazek Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Síťový svazek NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Svazek Solaris Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Svazek Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Svazek Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Svazek SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Systémový svazek" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Svazek Solaris Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Svazek Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Sdílený svazek Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Svazek Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Svazek Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Svazek XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Svazek Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "vymazat" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "Nemůžete odstranit ikonu svazku. Pokud chcete svazek vysunout, použijte " "prosím Vysunout v menu svazku po kliknutí pravým tlačítkem." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "Can't delete volume" msgstr "Nemohu odstranit svazek" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Přesunout sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopírovat sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "_Odkaz sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "_Nastavit jako pozadí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny adresáře" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tento adresář" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nemohu nainstalovat emblém" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a " "čísla." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje. Zvolte pro něj prosím " "jiný název." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Do:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Chyba při přesunu.\n" "\n" "\"%s\" nelze přesunout, protože je na disku, který je pouze ke čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Chyba při odstraňování.\n" "\n" "\"%s\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění měnit adresář, kde je " "umístěn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Chyba při odstraňování.\n" "\n" "\"%s\" nelze odstranit, protože je na disku, který je pouze pro čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Chyba při přesunu.\n" "\n" "\"%s\" nelze přesunout, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo jeho " "rodičovský adresář." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Chyba při přesunu.\n" "\n" "\"%s\" nelze přesunout, protože tento objekt nebo jeho rodičovský adresář je " "obsažen v cíli." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Chyba při přesunu.\n" "\n" "\"%s\" nelze přesunout do koše, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo " "jeho rodičovský adresář." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Chyba při kopírování.\n" "\n" "\"%s\" nelze kopírovat, protože nemáte oprávnění na jeho čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Chyba při kopírování do \"%s\".\n" "\n" "V cíli není dost místa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Chyba při přesunu do \"%s\".\n" "\n" "V cíli není dost místa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Chyba při vytváření odkazu v \"%s\".\n" "\n" "V cíli není dost místa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Chyba při kopírování do \"%s\".\n" "\n" "Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Chyba při kopírování do \"%s\".\n" "\n" "Cílový disk je jen pro čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Chyba při přesunu položek do \"%s\".\n" "\n" "Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Chyba při přesunu položek do \"%s\".\n" "\n" "Cílový disk je jen pro čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Chyba při vytváření odkazů v \"%s\".\n" "\n" "Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Chyba při vytváření odkazů v \"%s\".\n" "\n" "Cílový disk je jen pro čtení." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při kopírování \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při přesunu \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu na \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při odstraňování \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při kopírování.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při přesunu.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" při odstraňování.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Chyba při vytváření odkazu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" nemohl být přesunut na nové umístění, protože jeho název se již " "používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo přepsána.\n" "\n" "Pokud stále chcete přesunout \"%s\", přejmenujte jej a zkuste to znovu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" nemohl být zkopírován na nové umístění, protože jeho název se již " "používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo přepsána.\n" "\n" "Pokud stále chcete zkopírovat \"%s\", přejmenujte jej a zkuste to znovu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Nemohu přepsat soubor." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Soubor \"%s\" již existuje.\n" "\n" "Chcete ho přepsat?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt při kopírování" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace" msgstr "Přepsat" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace All" msgstr "Přepsat vše" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "další odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Přesouvám soubory do koše" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files thrown out:" msgstr "Vyhozené soubory:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Moving" msgstr "Přesouvám" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Připravuji přesun do koše..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Moving files" msgstr "Přesouvám soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Files moved:" msgstr "Přesunuté soubory:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Připravuji přesun..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Finishing Move..." msgstr "Ukončuji přesun..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Creating links to files" msgstr "Vytvářím odkazy k souborům" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Files linked:" msgstr "Vytvořené odkazy:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Linking" msgstr "Vytvářím odkaz k" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Připravuji vytváření odkazů..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Ukončuji vytváření odkazů..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Copying files" msgstr "Kopíruji soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Files copied:" msgstr "Zkopírované soubory:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Copying" msgstr "Kopíruji" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Připravuji kopírování..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Nemůžete kopírovat položky do koše" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Nemohu kopírovat do koše" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Tento adresář koše nemůžete přesunout." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nemůžete kopírovat tento adresář koše." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nemohu změnit umístění koše" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nemohu kopírovat koš" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nemůžete přesunout adresář do sebe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nemůžete zkopírovat adresář do sebe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nemohu přesunout do sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nemohu zkopírovat do sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nemůžete zkopírovat soubor přes sebe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nemohu kopírovat přes sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Chyba při vytváření nového adresáře.\n" "\n" "Nemáte oprávnění zapisovat do cíle." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Chyba při vytváření nového adresáře.\n" "\n" "V cíli již není místo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového adresáře." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "untitled folder" msgstr "nepojmenovaný adresář" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňuji soubory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Files deleted:" msgstr "Odstraněné soubory:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Deleting" msgstr "Odstraňuji" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Příprava k odstranění souborů..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprazdňuji koš" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Připravuji vyprázdnění koše..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:999 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit všechny položky v koši?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "_Empty" msgstr "_Vyprázdnit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopie).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (další kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (další kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (další kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (další kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123. kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124. kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124. kopie).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera v 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera v 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2687 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. kvě 0000 v 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. kvě 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 msgid "0 items" msgstr "0 položek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 msgid "0 folders" msgstr "0 adresářů" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4001 msgid "0 files" msgstr "0 souborů" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005 msgid "1 item" msgstr "1 položka" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005 msgid "1 folder" msgstr "1 adresář" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4006 msgid "1 file" msgstr "1 soubor" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u položek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u adresářů" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4010 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u souborů" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "? items" msgstr "? položek" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámý typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nemohu najít popis ano pro \"x-directory/normal\". To pravděpodobně znamená, " "že váš soubor gnome-vfs.keys je na špatném místě nebo z nějakého jiného " "důvodu nejde najít." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nebyl nalezen popis typu mime \"%s\" (soubor je \"%s\"), oznamte prosím v " "poštovní konferenci gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "link" msgstr "odkaz" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "_Jen místní soubory" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "S_pustit soubory, když je na ně kliknuto" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně kliknuto" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vždy se ptát" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Hledat soubory jen podle názvu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Ikonový pohled" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Seznamový pohled" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Manuálně" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "dle názvu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "dle typu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "dle emblémů" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "velikost" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "typ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "datum změny obsahu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "datum změny" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "datum přístupu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "skupina" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "oprávnění" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "oprávnění osmičkově" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "žádné" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Domov %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2147 msgid "file icon" msgstr "ikona souboru" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2520 msgid "editable text" msgstr "měnitelný text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2521 msgid "the editable label" msgstr "měnitelná jmenovka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2528 msgid "additional text" msgstr "přídavný text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2529 msgid "some more text" msgstr "ještě další text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2536 msgid "highlighted for selection" msgstr "zvýrazněno pro výběr" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2537 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro výběr" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2544 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "zvýrazněni jako zaměření klávesnice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2545 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro znázornění zaměření klávesnice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2553 msgid "highlighted for drop" msgstr "zvýrazněno pro puštění" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2554 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro D&D puštění" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2009 msgid "The selection rectangle" msgstr "Výběrový obdélník" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4011 msgid "Frame Text" msgstr "Rámec textu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4012 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Kreslit rámec kolem nevybraného textu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4018 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva výběrového rámečku" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4019 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva výběrového rámečku" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4024 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa výběrového rámečku" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4025 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Průhlednost výběrového rámečku" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4032 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alfa zvýraznění" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4033 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Průhlednost zvýraznění vybraných ikon" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4039 msgid "Light Info Color" msgstr "Světlá barva informací" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4040 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Barva používaná pro informační text na tmavém pozadí" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4045 msgid "Dark Info Color" msgstr "Tmavá barva informací" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4046 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Barva používaná pro informační text na světlém pozadí" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční " "rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji pustili? Tím změníte " "uložené ruční rozložení." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční " "rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je pustili? Tím změníte " "uložené ruční rozložení." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční " "rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji pustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční " "rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je pustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Přepnout do manuálního rozložení" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Chcete-li povolit rychlé hledání, můžete jako root upravit soubor %s. " "Nastavení volby enabled na \"yes\" zapne služby medusa. Pak můžete okamžitě " "spustit služby indexování a hledání zadáním následujících příkazů jako " "root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Rychlé hledání nebude k dispozici, dokud nebude vytvořen počáteční index " "vašich souborů. To může trvat dlouho." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Na vašem systému nelze najít Medusu, aplikaci, která provádí hledání. Pokud " "jste Nautilus překládali sami, budete muset nainstalovat kopii medusy a " "rekompilovat Nautilus (Kopie Medusy může být k dispozici na ftp://ftp.gnome." "org)\n" "Pokud používáte verzi Nautilu z balíčku, není rychlé hledání k dispozici.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Vyskytla se chyba při zobrazování nápovědy: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "není v menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "v menu pro tento soubor" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "v menu pro \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "implicitní pro tento soubor" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "implicitní pro \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Není v menu pro položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Je v menu pro \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Je v menu pro položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Je v menu pro všechny položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Je implicitní pro \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Je implicitní pro položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Je implicitní pro všechny položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Změnit \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nabízet v menu pro položky \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Použít jako implicitní pro položky \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Nabízet v menu jen pro \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Použít jako implicitní jen pro \"%s\"." #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nenabízet v menu pro položky \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Název" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Stav" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Vybrat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifikovat..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy souborů a programy" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Jít tam" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Můžete nastavit, které programy se nabízejí pro které typy souborů v dialogu " "Typy souborů a programy." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Otevřít jinou aplikací" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikaci, se kterou otevřít \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Otevřít jiným prohlížečem" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Vyberte pohled pro \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici pro \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "S \"%s\" není asociovaná žádná aplikace." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Žádná asociovaná aplikace" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "S \"%s\" není asociovaná žádná akce." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Žádná asociovaná akce" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Můžete nastavit GNOME pro asociaci aplikací s typy souborů. Chcete teď " "asociovat aplikaci s tímto typem souboru?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Asociovat aplikaci" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Prohlížeč asociovaný s \"%s\" je neplatný." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Asociován neplatný prohlížeč" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Aplikace asociovaná s \"%s\" je neplatná." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Asociována neplatná aplikace" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Akce asociovaná s \"%s\" je neplatná." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Asociována neplatná akce" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Můžete nastavit GNOME pro asociaci různé aplikace nebo prohlížeče s tímto " "typem souboru. Chcete teď asociovat aplikaci nebo prohlížeč s tímto typem " "souboru?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Asociovat akci" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v " "umístění \"%s\". Chcete vybrat jinou aplikaci?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům " "v umístěních \"%s\". Chcete vybrat jinou akci?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nemohu otevřít umístění" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v " "umístění \"%s\". Žádné jiné aplikace pro prohlížení tohoto souboru nejsou k " "dispozici. Pokud zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná " "moci otevřít." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům " "v umístěních \"%s\". Žádné jiné aplikace pro prohlížení tohoto souboru " "nejsou k dispozici. Pokud zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete " "ho možná moci otevřít." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírám %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Lituji, z bezpečnostních důvodů nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného " "počítače." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Nemohu spustit vzdálené odkazy" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Vyskytla se chyba při spouštění aplikace.\n" "\n" "Detaily: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Chyba při spouštění aplikace" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory.\n" "\n" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a " "jejich opětovném upuštění." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Cíl upuštění podporuje jen místní soubory" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory.\n" "\n" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a " "jejich opětovném upuštění. Místní soubory, které jste upustily, byly již " "otevřeny." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]obsahující v názvu \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Items ]začínající s \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Items ]končící s \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]neobsahující v názvu \"%s\"" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Items ]odpovídající regulárnímu výrazu \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Items ]odpovídající vzoru \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Items that are ]normální soubory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Items that are ]textové soubory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Items that are ]aplikace" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Items that are ]adresáře" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Items that are ]hudba" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Items ]které nejsou %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Items ]které jsou %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]nevlastněné \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]vlastněné \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Items ]s UID vlastníka \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Items ]s UID vlastníka jiným než \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Items ]větší než %s bajtů" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Items ]menší než %s bajtů" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Items ]velikosti %s bajtů" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Items ]změněné dnes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Items ]změněné včera" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Items ]změněné %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Items ]nezměněné %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Items ]změněné před %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Items ]změněné po %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Items ]změněné v týdnu %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Items ]změněné v měsíci %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]označené \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]neoznačené \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]se všemi slovy \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]obsahující jedno ze slov \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]bez všech slov \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]bez kteréhokoli slova z \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Items larger than 400K] a [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Položky %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Položky, které jsou normální soubory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\" a jsou normální soubory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\", jsou normální soubory a jsou " "menší než 2000 bajtů" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"medusa\" a jsou adresáře" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Prohledávám disky" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus hledá na vašich discích adresáře koše." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Zobrazit jako %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Prohlížeč %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:897 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1070 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1100 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1072 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip disk" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1087 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1131 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1122 msgid "Root Volume" msgstr "Kořenový svazek" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba při připojení" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba při odpojení" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1874 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus nemohl připojit disketovou mechaniku. Pravděpodobně v ní není " "disketa." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Nautilus nemohl připojit svazek. V zařízení pravděpodobně není médium." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1884 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nemohl připojit disketovou mechaniku. Disketa asi obsahuje " "souborový systém, který nelze připojit." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1887 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nemohl připojit vybraný svazek. Svazek asi obsahuje souborový " "systém, který nelze připojit." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1892 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus nemohl připojit vybranou disketu." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1894 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus nemohl připojit vybraný svazek." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1899 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus nemohl odpojit vybraný svazek." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2104 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Disk ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Vy_mazat text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Vyjmout text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Vyjmout _text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložit text uložený ve schránce" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Odstranit vybraný text bez jeho přesunu do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "Vl_ožit text" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Změnit, jak jsou spravovány soubory" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Zobrazit váš domovský adresář ve správci souborů Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Prohlížeč seznamu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Generátor pro Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam výsledků " "hledání" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje dvourozměrný prostor " "ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje ikony na pracovní ploše" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Pohled na ikony na ploše správce souborů Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Ikonový pohled správce souborů Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Seznamový pohled správce souborů Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Seznamový pohled na výsledky hledání správce souborů Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Operace shellu Nautilus, které lze provést spuštěním z příkazové řádky" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Seznam hledání" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Zobrazit jako _seznam" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:579 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Chyba při spouštění pomocného programu '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1017 msgid "E_ject" msgstr "V_ysunout" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1117 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odpojit svazek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Toto otevře %d samostatných oken. Jste si jisti, že to chcete provést?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:495 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Otevřít %d oken?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:852 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybraných %d položek?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 msgid "Delete?" msgstr "Odstranit?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" vybrán" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1543 msgid "1 folder selected" msgstr "1 adresář vybrán" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d adresářů vybráno" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (obsahuje 0 položek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (obsahuje 1 položku)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (obsahuje %d položek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (obsahuje celkem 0 položek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (obsahuje celkem 1 položku)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (obsahuje celkem %d položek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" vybrán (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1585 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d položek vybráno (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1592 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 jiná položka vybrána (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d jiných položek vybráno (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Adresář \"%s\" obsahuje více souborů, než může Nautilus zvládnout. Některé " "soubory nebudou zobrazeny" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 msgid "Too Many Files" msgstr "Příliš mnoho souborů" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nemohu přesunout \"%s\" do koše. Chcete jej odstranit ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d vybraných položek nelze přesunout do koše. Chcete je odstranit ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d z vybraných položek nelze přesunout do koše. Chcete těchto %d položek " "odstranit ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odstranit ihned?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3099 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybraných položek?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3109 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Odstranit z koše?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3387 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Application..." msgstr "Jiná _aplikace..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikace..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Jiný _prohlížeč..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Prohlížeč..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Nemohu dokončit zadanou akci: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3621 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Nemohu dokončit zadanou akci." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. " "Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí s vybranými položkami jako " "vstup." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 msgid "About Scripts" msgstr "O skriptech" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. " "Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí.\n" "\n" "Jsou-li skripty spuštěny z místního adresáře, dostanou názvy vybraných " "souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdáleného adresáře (např. adresáře " "zobrazujícího obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n" "\n" "Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které " "skripty mohou použít:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem " "řádku (jen místní)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4483 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d vybraných položek bude přesunuto, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4487 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d vybraných položek bude zkopírováno, pokud vyberete příkaz Vložit soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ve schránce není nic ke vložení" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4823 msgid "Open _in This Window" msgstr "Ot_evřít v tomto okně" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open _in New Window" msgstr "Ot_evřít v novém okně" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Ot_evřít v %d nových oknech" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Odstranit z _koše" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4853 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4877 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 msgid "Ma_ke Links" msgstr "V_ytvořit odkazy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4898 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Ma_ke Link" msgstr "V_ytvořit odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4911 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4924 msgid "Cu_t File" msgstr "_Vyjmout soubor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Vyjmout soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4934 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopírovat soubor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopírovat soubory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl. Chcete tento odkaz přesunout do " "koše?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5126 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje. Chcete tento " "odkaz přesunout do koše?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 msgid "Broken Link" msgstr "Neplatný odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" je spustitelný textový soubor. Chcete jej spustit nebo zobrazit jeho " "obsah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5195 msgid "Run or Display?" msgstr "Spustit nebo zobrazit?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5200 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5403 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Otevírám \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5409 msgid "Cancel Open?" msgstr "Zrušit otevření?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nemohu nalézt \"%s\". Možná byl nedávno odstraněn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Chyba při zobrazování adresáře" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Název \"%s\" je v tomto adresáři již použit. Použijte prosím jiný název." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" v tomto adresáři neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný " "název." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nemohu přejmenovat \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Chyba při přejmenování" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nemohu změnit skupinu \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Chyba při změně skupiny" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nemohu změnit vlastníka \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Chyba při změně vlastníka" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nemohu změnit oprávnění \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lituji, nemohu změnit práva \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Chyba při změně práv" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Zrušit přejmenování?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "dle _názvu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "dle _velikosti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "dle _typu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "dle _data změny" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "dle _emblémů" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1945 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazující na \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Chyba přetažení objektů" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #: src/file-manager/fm-list-view.c:731 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/file-manager/fm-list-view.c:755 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/file-manager/fm-list-view.c:766 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:777 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Nemůžete přiřadit více než jednu vlastní ikonu! Přetáhněte a pusťte prosím " "jen jeden obrázek pro nastavení vlastní ikony." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:460 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Více než jeden obrázek" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Soubor který, jste pustili, není místní. Jako vlastní ikony můžete použít " "jen místní obrázky." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:471 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Jen místní obrázky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Soubor, který jste pustili, není obrázek. Jako vlastní ikony můžete použít " "jen místní obrázky." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Jen obrázky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:895 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:898 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 msgid "Changing group" msgstr "Měním skupinu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Changing owner" msgstr "Měním vlastníka" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "nothing" msgstr "nic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 msgid "unreadable" msgstr "nečitelné" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 položka s velikostí %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d položek, celkem %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187 msgid "_Names:" msgstr "_Názvy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2238 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2871 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2961 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2254 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Link target:" msgstr "Cíl odkazu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Vybrat vlastní ikonu..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Odstranit vlastní ikonu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641 msgid "_Read" msgstr "_Čtení" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2643 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2645 msgid "E_xecute" msgstr "_Spouštění" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2722 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastavit ID _uživatele" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 msgid "Special flags:" msgstr "Speciální příznaky:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastavit ID _skupiny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2816 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2826 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "File owner:" msgstr "Vlastník souboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2856 msgid "_File group:" msgstr "_Skupina souboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 msgid "File group:" msgstr "Skupina souboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2877 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2878 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2879 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "Text view:" msgstr "Textový pohled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "Number view:" msgstr "Číselný pohled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960 msgid "Last changed:" msgstr "Poslední změna:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Couldn't show help" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Zrušit zobrazování okna vlastností?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "Creating Properties window" msgstr "Vytvářím okno vlastností" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3750 msgid "Select an icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Výsledky hledání možná nebudou obsahovat položky změněné po %s, kdy byl váš " "disk naposledy indexován." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Lituji, ale služba hledání Medusa není k dispozici, protože není " "nainstalovaná." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Služba hledání není k dispozici" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Hledání, které jste vybrali, je novější, než index vašeho systému. Hledání " "teď nevrátí žádné výsledky. Nový index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-" "indexd\" na příkazovém řádku jako root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Hledání položek, které jsou příliš nové" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Každý indexovaný soubor na vašem počítači vyhovuje vámi vybraným kritériím. " "Zkontrolujte překlepy ve vašem výběru nebo zužte výsledky přidáním dalších " "kritérií." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Chyba při hledání" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Hledání nemohlo najít váš index systému souborů. Váš index může chybět nebo " "být poškozen. Nový index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-indexd\" na " "příkazovém řádku jako root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Chyba při čtení indexu souborů" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Při načítání obsahu tohoto hledání se vyskytla chyba: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. " "Hledání momentálně nemůže přistupovat k indexu, takže bude provedeno " "pomalejší hledání, které index nepoužívá." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem systému. " "Hledání momentálně nemůže přistupovat k indexu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Rychlé hledání není k dispozici" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Hledání obsahu není k dispozici" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Vaše soubory indexu jsou k dispozici, ale vyhledávací démon Medusa, který " "obsluhuje požadavky na index, neběží. Tento program spustíte přihlášením " "jako root a zadáním následujícího příkazu na příkazové řádce:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. " "Tento index se právě vytváří. Protože Hledání nemůže použít index, může " "hledání trvat několik minut." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem systému. " "Tento index se právě vytváří. Hledání v obsahu bude k dispozici, až bude " "index hotov." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Hledání v indexu není k dispozici" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. " "Tento index není momentálně k dispozici. Index můžete vytvořit spuštěním " "\"medusa-indexd\" na příkazovém řádku jako root. Dokud nebude k dispozici " "index, může hledání trvat několik minu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem systému. " "Tento index není momentálně k dispozici. Index můžete vytvořit spuštěním " "\"medusa-indexd\" na příkazovém řádku jako root. Dokud nebude k dispozici " "index, nelze hledat v obsahu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. Váš " "správce systému zakázal rychlé hledání, takže index není k dispozici." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Rychlé hledání na vašem počítači povoleno" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Kde" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Ukázat v novém okně" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Ukázat v %d _nových oknech" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus našel více výsledků hledání, než může zobrazit. Některé " "odpovídající položky nebudou zobrazeny. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Příliš mnoho výsledků" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Změnit _pozadí plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Vytvořit s_pouštěč" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvořit nový spouštěč" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstranit všechny položky z koše" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Dis_ks" msgstr "Dis_ky" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formátovat vybraný svazek" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Vlastnosti médi_a" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Připojit či odpojit disky" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otevřít _terminál" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otevřít nové okno terminálu GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Och_ránit" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Ochránit vybraný svazek" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní " "plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Zobrazit vlastnosti média pro vybraný svazek" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojit vybraný svazek" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Použít _implicitní pozadí" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Použít implicitní pozadí plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte jiný program, se kterým otevřít vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Vyberte jiný prohlížeč, se kterým prohlížet vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _adresář" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvořit nový prázdný adresář uvnitř tohoto adresáře" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikovat každou vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Upravit spouštěč" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Změnit parametry spouštěče" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory " "nebo Kopírovat soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory " "nebo Kopírovat soubory do vybraného adresáře" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open Wit_h" msgstr "O_tevřít s" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Otevřít vybranou položku v novém okně" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Rename selected item" msgstr "Přejmenovat vybranou položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Obnovit pohled na _implicitní" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Obnovit pořadí třídění a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Spustit nebo upravit skripty z ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" msgstr "Vybr_at všechny soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Zobrazit adresář, ve kterém jsou skripty z tohoto menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Použít implicitní pozadí pro toto umístění" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Prohlížet nebo modifikovat vlastnosti každé vybrané položky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít adresář skriptů" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Paste Files" msgstr "Vl_ožit soubory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Vl_ožit soubory do adresáře" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Rozmístit položky" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "dle _data změny" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "dle _emblémů" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "dle _názvu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "dle _velikosti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "dle _typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Vyčistit podle názv_u" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompaktní rozložení" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné pořadí" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Přemístit položky, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Roz_táhnout ikonu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Nechat zarovnané" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Ručně" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indexování je z %d%% hotové." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše " "hledání rychlé. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Stav indexování" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Vaše soubory byly naposled indexovány v %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše " "hledání rychlé. Vaše soubory se právě indexují." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Když je povoleno Rychlé hledání, vytváří Hledání index pro zrychlení " "vyhledávání. Rychlé hledání není na vašem počítači povoleno, takže " "momentálně nemáte index." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Momentálně neexistuje index vašich souborů." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Lituji, ale vyhledávací služba medusa není k dispozici." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Ukázat každou vybranou položku v jejím původním adresáři" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Ukázat v novém okně" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Zobrazovat stav indexování" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Zobrazovat stav _indexování" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Zobrazovat stav indexování používaného při hledání" #: src/nautilus-application.c:220 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář" #: src/nautilus-application.c:221 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus nemohl vytvořit potřebný adresář \"%s\". Před spuštěním aplikace " "Nautilus vytvořte prosím tento adresář nebo nastavte oprávnění tak, aby ho " "Nautilus mohl vytvořit." #: src/nautilus-application.c:226 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nemohu vytvořit potřebné adresáře" #: src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus nemohl vytvořit následující potřebné adresáře:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto adresáře nebo nastavte oprávnění " "tak, aby je Nautilus mohl vytvořit." #: src/nautilus-application.c:298 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Odkaz na starou plochu" #: src/nautilus-application.c:314 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Umístění adresáře pracovní plochy se v GNOME 2.4 změnilo. Na vaší pracovní " "ploše byl vytvořen odkaz pojmenovaný \"Odkaz na starou plochu\". Můžete " "otevřít tento odka a přemístit soubory, které chcete, a poté tento odkaz " "smazat." #: src/nautilus-application.c:317 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Přestěhovaná stará pracovní plocha" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:435 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu " "\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo " "znovu nainstalovat Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:441 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu " "\"bonobo-slay\" z konzole. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo " "znovu nainstalovat Nautilus.\n" "\n" "Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin " "je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. " "Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell." "server.\n" "\n" "Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, " "které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n" "\n" "Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme " "proč.\n" "\n" "Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:471 src/nautilus-application.c:489 #: src/nautilus-application.c:496 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě." #: src/nautilus-application.c:472 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu " "registrovat server pohledu správce souborů." #: src/nautilus-application.c:490 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu " "nalézt továrnu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-server a " "restartováním Nautilu." #: src/nautilus-application.c:497 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu " "nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-" "server a restartováním Nautilu." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nedefinovány žádné záložky" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Více možností" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Méně možností" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Najdi je!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Chování" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Implicitní pohled" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustitelné textové soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Titulky ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Implicitní nastavení ikonového pohledu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Implicitní nastavení seznamového pohledu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Jiné soubory s náhledy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Textové soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Implicitní nastavení stromového pohledu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Objeví se tím více " "informací, čím větší použijete zvětšení." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Počítat _počet položek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Implicitní úroveň _zvětšení:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Nastavení správy souborů" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Nabídnout příkaz Odstranit, který nepoužívá koš" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Titulky ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Jen místní soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Ukázky _zvukových souborů" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Zobrazovat _jen adresáře" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobrazovat _náhledy:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobrazovat skryté a _záložní soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Zobrazovat te_xt v ikonách:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Třídit _adresáře před soubory" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Prohlížet _nové adresáře pomocí:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rozmístit položky:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Implicitní úroveň zvětšení:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Jen pro soubory menší než:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "_Otevřít aktivovanou položku v novém okně" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "S_pustit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedle ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "Použít ko_mpaktní rozložení" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení Nautilu již byl " "nabídnut.\n" "\n" "Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít s..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu spustit aplikaci vypalovače cd:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "Nemohu spustit vypalovač cd" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Zapsat obsah na CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Jdi na:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Chcete prohlédnout těchto %d umístění v samostatných oknech?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Otevřít ve více oknech?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Skončit Nautilus." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Restartovat Nautilus." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nemůže být použito s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nemůže být použito s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Výpis profilu" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadí a emblémy" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstranit..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Přidat nové..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Nemohu odstranit vzorek" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Vytvořit nový emblém:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Klíčové slovo:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Obrázek:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vyberte obrázek pro nový emblém:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Vytvořit novou barvu:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "_Název barvy:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "_Hodnota barvy:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Nemohu nainstalovat vzorek" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Není obrázek" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Vyberte soubor s obrázkem pro přidání jako vzorek" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Nemohu nainstalovat barvu" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Vyberte barvu pro přidání" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Lituji, ale '%s' není použitelný soubor obrázku!" #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Vyberte kategorii:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Z_rušit odstranění" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Přidat nový vzorek..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Přidat novou barvu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Přidat nový emblém..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Vzorek odstraníte kliknutím na něj" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Barvu odstraníte kliknutím na ni" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Emblém odstraníte kliknutím na něj" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorky:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Emblémy:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstranit vzorek..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstranit barvu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstranit emblém..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] Název [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] Obsah [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] Typ [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] Velikost [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] S emblémem [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] Naposledy změněn [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] Vlastník [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] obsahuje [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] začíná na [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] končí na [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] odpovídá vzorku [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] odpovídá reg. výrazu [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[File content] obsahuje vše z [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] obsahuje cokoli z [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] neobsahuje vše z [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] neobsahuje nic z [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] je [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] není [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[File type is] obyčejný soubor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[File type is] textový soubor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[File type is] aplikace" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] adresář" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] hudba" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] větší než [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] menší než [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] označeným jako [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] neoznačeným jako [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] je [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] není [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] je po [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] je před [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] je dnes" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] je včera" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] je v týdnu [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] je v měsíci [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] je [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] není [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Nemohu spustit Nautilus\n" "Zkontrolujte, že Nautilus je ve vaší cestě a je správně nainstalován" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Nemohu se připojit k URI %s\n" "Zkontrolujte prosím, že adresa je správná a zkuste adresu napsat do správce " "souborů přímo" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Soubor glade pro program připojení k serveru chybí.\n" "Zkontrolujte prosím svou instalaci Nautilu" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Přidat nový server k vašim Síťovým serverům a připojit se k němu" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Nový server" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do tohoto menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Změnit viditelnost bočního panelu tohoto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Změnit viditelnost nástrojové lišty tohoto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Zvolit pohled pro aktuální umístění, nebo změnit sadu pohledů" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vymazat obsah menu Jdi a seznamů Zpět/Vpřed" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_avřít všechna okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Zavřít všechna okna Nautilu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v tomto menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení " "vzhledu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Zobrazit nejaktuálnější obsah tohoto umístění" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upravit nastavení Nautilu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Jít do adresáře prázdného CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Jít do adresáře Začněte zde" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Jít na domácí umístění" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Jít na následující navštívené umístění" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Jít na předchozí navštívené umístění" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Jít do adresáře koše" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "Jít o úroveň výš" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "Lišta _umístění" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normální _velikost" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open New _Window" msgstr "Ot_evřít nové okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavení" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Nahlásit profilování" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Vynulovat profilování" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Hledat soubory na tomto počítači" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Zobrazovat obsah detailněji" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Začít profilovat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Přestat profilovat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Zastavit načítání tohoto umístění" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1506 msgid "View as..." msgstr "Zobrazit jako..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Zapsat obsah na CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "Zapsat na CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "Zvětš_it" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Pozadí a emblémy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "Tvůrce _CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "_Vymazat historii" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "N_ajít" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "_Jdi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Nahlásit profilování" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Vynulovat profilování" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "_Boční panel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Začněte zde" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Začít profilovat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zastavit profilovat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "_Koš" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "Akce _zpět" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "_Zobrazit jako..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Write to CD" msgstr "_Zapsat na CD" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Zavřít Boční panel" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Zobrazit %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "název" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "historie procházení" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "aktuální výběr" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "Pohled selhal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "V pohledu %s nastala chyba a on nemůže pokračovat. Můžete zvolit jiný pohled " "nebo přejít na jiné umístění." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Pohled %s měl problém při startu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "Pohled obsahu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Pohled na aktuální soubor nebo adresář" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "V jednom z panelů bočního panelu došlo k chybě a on nemůže pokračovat. " "Bohužel nevím, který." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "V panelu bočního panelu %s došlo k chybě a on nemůže pokračovat. Pokud se to " "bude opakovat, možná byste měli tento panel vypnout." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Boční panel selhal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Nemohu najít \"%s\". Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" není platné umístění. Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže zjistit, jaký je to typ " "souboru." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže obsloužit umístění %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože selhal pokus přihlásit se." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože přístup byl odmítnut." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nemohu zobrazit \"%s\", protože nemohl být nalezen žádný počítač \"%s\". " "Zkontrolujte překlepy a vaše nastavení proxy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\". Zkontrolujte vaše nastavení proxy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže kontaktovat hlavní " "vyhledávač SMB.\n" "Zkontrolujte, že na místní síti běží server SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Hledání momentálně není k dispozici, protože buď nemáte index, nebo neběží " "vyhledávací služba. Zkontrolujte, že jste spustili vyhledávací službu " "Medusa, a pokud nemáte index, že běží indexovací služba Medusy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Hledání není k dispozici" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nemůže zobrazit \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nemohu zobrazit umístění" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "Side Pane" msgstr "Boční panel" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Obsahuje pohled bočního panelu" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Jste si jisti, že chcete zapomenout historii? Pokud ano, je váš osud ji " "zopakovat." #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright ©1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Do češtiny Nautilus přeložil Jirka\n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač " #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich " "souborů a celého vašeho systému." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Umístění \"%s\" neexistuje. Chcete z vašeho seznamu odstranit všechny " "záložky s tímto umístěním?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pro neexistující umístění" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Umístění \"%s\" již neexistuje" #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Jdi na neexistující umístění" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Jdi na umístění definované touto záložkou" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Jít o několik stránek zpět" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Jít o několik stránek vpřed" #: src/nautilus-window.c:678 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Zobrazit toto umístění s \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Application ID" msgstr "ID aplikace" #: src/nautilus-window.c:2279 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID aplikace daného okna" #: src/nautilus-window.c:2285 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/nautilus-window.c:2286 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication asociovaná s oknem" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Změnit velikost podle okna" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Zkusit se vejít do okna" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Síťové servery" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Zobrazit vaše síťové servery ve správci souborů Nautilus" #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "Seřadit _obráceně" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "Použít _ruční rozložení"