# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel. # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2012. # Tomas Bzatek , 2009. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Adam Matoušek , 2012, 2013 # Marek Černocký , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 20:09+0100\n" "Last-Translator: Adam Matoušek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Spustit software" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit se k serveru" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858 #: ../src/nautilus-window.c:2058 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Přístup a organizace souborů" # Může zde být mezera? #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém souborů;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Uložené hledání" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Text jmenovky." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na " "zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Lámání řádků" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Je-li nastaveno, bude příliš široký text zalamován." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Hranice výběru" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích." #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _detailů" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1164 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380 msgid "The selection rectangle" msgstr "Výběrový obdélník" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložit text uložený ve schránce" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "Posunout na_horu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "Posunout _dolů" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "_Používat výchozí" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1708 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Název a ikona souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Změněný" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnění souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ mime souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "Umístění souboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Do koše vyhozeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Původní umístění" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "Relevance" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Hodnoty relevance hledání" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Svazek „%s“ nemůžete přesunout do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím „Vysunout“ v kontextové " "nabídce svazku." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím „Odpojit svazek“ v kontextové " "nabídce svazku." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Přesunout sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovat sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "_Nastavit jako pozadí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento soubor nelze připojit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento soubor nelze odpojit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento soubor nelze vysunout" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento soubor nelze spustit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento soubor nelze zastavit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430 msgid "%R" msgstr "%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 msgid "%b %-e" msgstr "%-e. %b" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %-d. %b %Y %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664 msgid "Me" msgstr "Já" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položka" msgstr[1] "%'u položky" msgstr[2] "%'u položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u složka" msgstr[1] "%'u složky" msgstr[2] "%'u složek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u soubor" msgstr[1] "%'u soubory" msgstr[2] "%'u souborů" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 msgid "? items" msgstr "? položek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 msgid "Markup" msgstr "Strukturovaný text" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 #: ../src/nautilus-query-editor.c:475 msgid "Spreadsheet" msgstr "Program pro zpracování tabulek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "Binary" msgstr "Binární" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285 msgid "Link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sloučit složku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s " "kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Nahradit složku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Nahradit soubor „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Původní soubor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Vybrat nový název pro _cíl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Výchozí" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt souborů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Pře_skočit vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Smazat _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Sloučit _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Přesto kopírov_at" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "přibližně %'d hodina" msgstr[1] "přibližně %'d hodiny" msgstr[2] "přibližně %'d hodin" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Další odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "" "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor" msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory" msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Soubory se odstraňují" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "zbývá %T" msgstr[1] "zbývají %T" msgstr[2] "zbývá %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%B“ nelze smazat, protože nemáte oprávnění na jejich " "zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579 msgid "_Skip files" msgstr "Pře_skočit soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku „%B“ nelze smazat, protože nemáte oprávnění na její zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nelze odstranit složku %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše" msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše" msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Soubor „%B“ nelze přesunout do koše, chcete jej smazat ihned?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Soubory se odstraňují" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nelze vysunout %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nelze odpojit %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit " "koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprazdňovat koš" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: ../src/nautilus-view.c:6429 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nelze přistupovat k „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich " "zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Soubor „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Při získávání informací o „%B“ došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Chyba při kopírování do „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cílové umístění není složka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Je třeba o %S více místa ke zkopírování do daného umístění." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Přesouvá se „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopíruje se „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Zdvojuje se „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Přesouvá se soubor %'d z %'d (z „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopíruje se soubor %'d z %'d (z „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Zdvojuje se soubor %'d z %'d (v „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Přesouvá se soubor %'d z %'d do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopíruje se soubor %'d z %'d do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Zdvojuje se soubor %'d z %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)" msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém " "umístění." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Při vytváření složky „%B“ došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich " "zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Chyba při přesunu „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Chyba při kopírování „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 msgid "Copying Files" msgstr "Soubory se kopírují" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Připravuje se přesun do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228 msgid "Moving Files" msgstr "Soubory se přesunují" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Vytváří se odkazy v „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru" msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729 msgid "Setting permissions" msgstr "Oprávnění se nastavuje" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nepojmenovaná složka" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nepojmenovaný soubor %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006 msgid "Untitled Document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Chyba při vytváření složky %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Chyba při vytváření souboru %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vysypává se koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2506 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2507 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2525 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2526 msgid "Redo last undone action" msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do „%s“" msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do „%s“" msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Přesunout %d položku do „%s“" msgstr[1] "Přesunout %d položky do „%s“" msgstr[2] "Přesunout %d položek do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Vrátit přesun %d položky" msgstr[1] "_Vrátit přesun %d položek" msgstr[2] "_Vrátit přesun %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Opakovat přesun %d položky" msgstr[1] "_Opakovat přesun %d položek" msgstr[2] "_Opakovat přesun %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Přesunout „%s“ zpět do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Přesunout „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Vrátit přesun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Opakovat přesun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Vrátit obnovu z koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Opakovat obnovu z koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do koše" msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do koše" msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnovit %d položku z koše" msgstr[1] "Obnovit %d položky z koše" msgstr[2] "Obnovit %d položek z koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Přesunout „%s“ zpět do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Obnovit „%s“ z koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Smazat %d zkopírovanou položku" msgstr[1] "Smazat %d zkopírované položky" msgstr[2] "Smazat %d zkopírovaných položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopírovat %d položku do „%s“" msgstr[1] "Kopírovat %d položky do „%s“" msgstr[2] "Kopírovat %d položek do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Vrátit kopírování %d položky" msgstr[1] "_Vrátit kopírování %d položek" msgstr[2] "_Vrátit kopírování %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Opakovat kopírování %d položky" msgstr[1] "_Opakovat kopírování %d položek" msgstr[2] "_Opakovat kopírování %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Smazat „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopírovat „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Vrátit kopírování" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Opakovat kopírování" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Smazat %d zdvojenou položku" msgstr[1] "Smazat %d zdvojené položky" msgstr[2] "Smazat %d zdvojených položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Zdvojit %d položku v „%s“" msgstr[1] "Zdvojit %d položky v „%s“" msgstr[2] "Zdvojit %d položek v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Vrátit zdvojení %d položky" msgstr[1] "_Vrátit zdvojení %d položek" msgstr[2] "_Vrátit zdvojení %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Opakovat zdvojení %d položky" msgstr[1] "_Opakovat zdvojení %d položek" msgstr[2] "_Opakovat zdvojení %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Zdvojit „%s“ v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Vrátit zdvojení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Opakovat zdvojení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Smazat odkazy na %d položku" msgstr[1] "Smazat odkazy na %d položky" msgstr[2] "Smazat odkazy na %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Vytvořit odkazy na %d položku" msgstr[1] "Vytvořit odkazy na %d položky" msgstr[2] "Vytvořit odkazy na %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Smazat odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Vytvořit odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Vrátit vytvoření odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Opakovat vytvoření odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Vytvořit prázdný soubor „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Vrátit vytvoření prázdného souboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Opakovat vytvoření prázdného souboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Vytvořit novou složku „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Vrátit vytvoření složky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Opakovat vytvoření složky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Vytvořit nový soubor „%s“ ze šablony " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Vrátit vytvoření ze šablony" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Opakovat vytvoření ze šablony" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Přejmenovat „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Vrátit přejmenování" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Opakovat přejmenování" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Přesunout %d položku do koše" msgstr[1] "Přesunout %d položky do koše" msgstr[2] "Přesunout %d položek do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Obnovit „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Přesunout „%s“ do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Vrátit přesun do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Opakovat přesun do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Vrátit změnu oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Opakovat změnu oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nastavit oprávnění „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovit skupinu položky „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavit skupinu položky „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Vrátit změnu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Opakovat změnu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovit vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavit vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Vrátit změnu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Opakovat změnu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Soubor nelze z koše obnovit" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Chyba při přidávání „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Nelze přidat aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Nelze zrušit asociaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Zrušit asociaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Nelze nastavit jako výchozí" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a " "jejich následným upuštěním." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a " "jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již " "otevřeny." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detaily: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Hledat „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nelze dokončit požadované hledání" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální " "kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec " "seznamu karet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy " "používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus žádat o potvrzení, když se " "pokusíte smazat soubory nebo vysypat koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám " "smazat soubor okamžitě a na tom samém místě, soubor nebude přesunut do koše. " "Tato vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na " "„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat " "s počítáním počtu položek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, " "nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně " "jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich " "spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a " "„display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání " "vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " "k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich " "stisknuto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " "k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné " "hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " "k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné " "hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory jako náhled. Je-li nastaveno na „always“, " "tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li " "nastaveno na „local-only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy " "souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy " "obrázků, prostě použít obecnou ikonu. Toto bude provedeno vždy, nehledě na " "název souboru." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel " "tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se " "mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami " "a Zobrazení v seznamu složky před soubory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Výchozí pořadí řazení" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou " "„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech řazeny v " "obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od " "„a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo " "vzestupného řazení řazeny sestupně." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Výchozí prohlížeč složek" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto " "konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-" "view“ (seznamové zobrazení) a „icon-view“ (ikonové zobrazení)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Tento klíč je zastaralý a je ignorován. Místo něj je nyní použit klíč „show-" "hidden“ z „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Nástroj hromadného přejmenování" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Je-li nastaveno, připojí Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje " "výsledek jako příkaz pro hromadné přejmenování. Nástroje umožňující hromadné " "přejmenování se mohou v tomto klíči samy registrovat vložením textového " "řetězce složeného ze spustitelného názvu a libovolných přepínačů oddělených " "mezerami. Pokud není zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve " "výchozích cestách hledání." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. " "Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné " "hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum " "úprav), „owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a " "„mime_type“ (typ MIME)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit výpustky textu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů " "nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek " "seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň " "přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " "nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " "počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu " "„Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto " "maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - " "vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud " "přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud " "přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, " "pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat " "názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 #| msgid "Preview" msgid "Use tree view" msgstr "Použít stromové zobrazení" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého " "seznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma použitého pro _ikony na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona " "odkazující na domovskou složku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky " "umístěny na pracovní plochu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na zobrazení Síťové servery." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovské složky" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské " "složky na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Název ikony koše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na " "koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Název ikony síťových serverů" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových " "serverů na ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na " "ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " "nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " "počet zobrazených řádků aplikován žádný limit." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Prolínání při změně pozadí" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus při změně pozadí provádět " "efekt prolínání." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka postranního panelu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou " "lištu umístění." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný " "postranní panel." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 #| msgid "Send To..." msgid "Send To…" msgstr "Odeslat…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 #| msgid "Send file by mail, instant message..." msgid "Send file by mail, instant message…" msgstr "Odeslat soubor elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 #| msgid "Send files by mail, instant message..." msgid "Send files by mail, instant message…" msgstr "Odeslat soubory elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Jejda! Někde došlo k chybě." #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit požadovanou složku. Vytvořte prosím následující složku nebo " "nastavte oprávnění tak, aby mohla být vytvořena:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:239 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit požadované složky. Vytvořte prosím následující složky nebo " "nastavte oprávnění tak, aby mohly být vytvořeny:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:373 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí " "převést do ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:921 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1095 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami." #: ../src/nautilus-application.c:1101 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI." #: ../src/nautilus-application.c:1108 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry nelze použít s více než jednou adresou URI." #: ../src/nautilus-application.c:1114 #| msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select musí být použit s alespoň jednou adresou URI." #: ../src/nautilus-application.c:1120 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop a --force-desktop nemohou být použity pospolu." #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazit verzi programu." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-application.c:1229 #| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vždy otvírat nová okna pro výslovně zadané adresy URI." #: ../src/nautilus-application.c:1231 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadané adresy URI." #: ../src/nautilus-application.c:1233 #| msgid "" #| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " #| "dialog)." msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nikdy nespravovat pracovní plochu (ignorovat předvolbu GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1235 #| msgid "" #| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " #| "dialog)." msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Vždy spravovat pracovní plochu (ignorovat předvolbu GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1237 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončit Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1239 #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zvolte adresu URI v nadřazené složce." #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Procházet systém souborů správcem souborů" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1262 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nelze analyzovat argumenty" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1295 msgid "Could not register the application" msgstr "Nelze registrovat aplikaci" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "New _Window" msgstr "No_vé okno" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "Připojit se k _serveru" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Enter _Location" msgstr "Zadejte _umístění" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "O _aplikaci Files" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program nelze spustit:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nelze najít umístění programu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Jejda! Při běhu tohoto software nastal problém." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Pokud tomuto umístění nedůvěřujete nebo si nejste jisti, stiskněte Zrušit." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nedefinovány žádné záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné pořadí" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Nechat zarovnané" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 msgid "_Manually" msgstr "_Ručně" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 msgid "By _Name" msgstr "Dle _názvu" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 msgid "By _Size" msgstr "Dle _velikosti" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 msgid "By _Type" msgstr "Dle _typu" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 msgid "By Modification _Date" msgstr "Dle _data změny" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 msgid "By T_rash Time" msgstr "Dle času vy_hození" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle času vyhození do koše v řádkách" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 msgid "By Search Relevance" msgstr "Podle relevance hledání" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle relevance v řádkách" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazení s ikonami" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294 msgid "_Icons" msgstr "_Ikony" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to access location" msgstr "Nelze přistupovat k umístění" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Nelze zobrazit umístění" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Vytisknout ale neotevírat adresu URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Přidat připojení k serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "Typ tohoto souborového serveru nebyl rozpoznán." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Toto nevypadá jako platná adresa." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Například %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "_Vyčistit vše" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "Adresa _serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Nedávná připojení" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Procházet" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "_Připojit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146 #: ../src/nautilus-view.c:8679 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Vy_prázdnit koš" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Změnit _pozadí plochy" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní " "plochy" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Smazat všechny položky z koše" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Pře_organizovat plochu podle názvů" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 #| msgid "Resize Icon..." msgid "Resize Icon…" msgstr "Roztáhnout ikonu…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Udělat vybrané ikony roztažitelnými" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě." #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Umístění nebylo možné zobrazit." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupina nemohla být změněna." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastník nemohl být změněn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Název „%s“ je na tomto umístění již použit. Použijte prosím jiný název." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s“ v tomto umístění neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný " "název." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položka nemohla být přejmenována." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Předvolby Files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Výchozí zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rozmístit položky:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Řadit _složky před soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Výchozí úroveň z_většení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustitelné textové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vždy se ptát" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Nabízet příkaz Smazat, který nep_oužívá koš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Popisky ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete " "zvětšení, tím více se objeví informací." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325 msgid "List View" msgstr "Zobrazení v seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Procházet složkami stromově" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobrazovat ná_hledy:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Jen pro soubory menší než:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Počítat _počet položek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Jen místní soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "dle názvu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "dle typu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Dle data přístupu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Dle data vyhození" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixely" msgstr[2] "%d pixelů" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Vytvořeno" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Vytvořil" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Podmínky užívání" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Datum focení" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nelze načíst informace o obrázku" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2247 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: ../src/nautilus-list-model.c:370 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2579 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce %s" #: ../src/nautilus-list-view.c:2599 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2654 #| msgid "Visible _Columns..." msgid "Visible _Columns…" msgstr "Viditelné _sloupce…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3327 msgid "_List" msgstr "Se_znam" #: ../src/nautilus-list-view.c:3328 msgid "The list view encountered an error." msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě." #: ../src/nautilus-list-view.c:3329 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu." #: ../src/nautilus-list-view.c:3330 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu." #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?" msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?" msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204 #: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292 #: ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nelze zobrazit „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Soubor je neznámého typu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" msgstr "_Zvolte aplikaci" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nelze vyhledat aplikaci" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n" "Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ " "tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Přesto spustit" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označit jako _důveryhodný" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou aplikaci." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené aplikace." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených aplikací." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 msgid "Unable to start location" msgstr "Umístění nelze aktivovat" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otevírá se „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otevírá se %d položka." msgstr[1] "Otevírají se %d položky." msgstr[2] "Otevírá se %d položek." #: ../src/nautilus-notebook.c:371 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517 msgid "Recent" msgstr "Nedávné" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519 msgid "Recent files" msgstr "Nedávné soubory" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít osobní složku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevřít obsah pracovní plochy ve složce" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 msgid "Open the trash" msgstr "Otevřít koš" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Připojit a otevřít %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Otevřít obsah souborového systému" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 msgid "Browse Network" msgstr "Procházet síť" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Procházet obsah sítě" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 #| msgid "Connect to the selected drive" msgid "Connect to a network server address" msgstr "Připojit k síťovému serveru" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858 #: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270 #: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928 #: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015 #: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117 #: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "_Start" msgstr "_Aktivovat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865 #: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274 #: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957 #: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146 #: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Stop" msgstr "_Deaktivovat" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718 msgid "_Power On" msgstr "Za_pnout" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961 #: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Připojit zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojit zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031 #: ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Odemknout zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973 #: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Uzamknout zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nelze aktivovat %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nelze vysunout %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nelze zastavit %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130 #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241 #: ../src/nautilus-view.c:8574 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233 #: ../src/nautilus-view.c:8554 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818 #| msgid "Re_name" msgid "Rename…" msgstr "Přejmenovat…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234 #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238 #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242 #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254 #: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekce média" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872 msgid "_Format…" msgstr "_Formátovat…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "Operace se soubory" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Všechny operace se soubory byly úspěšně dokončeny" #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku." #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." #: ../src/nautilus-properties-window.c:630 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Název:" msgstr[1] "_Názvy:" msgstr[2] "_Názvy:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "nothing" msgstr "nic" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "unreadable" msgstr "nečitelné" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "využito" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 msgid "free" msgstr "volné" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "Total capacity:" msgstr "Celková kapacita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "Filesystem type:" msgstr "Systém souborů:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "Cíl odkazu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "read" msgstr "čtení" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 msgid "create/delete" msgstr "vytvořit/smazat" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "write" msgstr "zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "access" msgstr "přístup" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "List files only" msgstr "Vypsat pouze soubory" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Access files" msgstr "Přístup k souborům" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváření a mazání souborů" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 msgid "Read-only" msgstr "Pouze ke čtení" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Read and write" msgstr "Čtení a zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 msgid "Access:" msgstr "Přístup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Folder access:" msgstr "Přístup ke složce:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "File access:" msgstr "Přístup k souboru:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 msgid "Execute:" msgstr "Spouštění:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "Bezpečnostní kontext:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 #| msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 msgid "Open With" msgstr "Otevřít s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytváří se okno vlastností." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5460 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrat vlastní ikonu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:103 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/nautilus-query-editor.c:410 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/nautilus-query-editor.c:441 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" #: ../src/nautilus-query-editor.c:500 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:508 msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" #: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Select type" msgstr "Vyberte typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:591 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:672 msgid "Any" msgstr "Libovolné" #: ../src/nautilus-query-editor.c:687 #| msgid "Other Type..." msgid "Other Type…" msgstr "Jiný typ…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:956 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1063 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Přidat novou podmínku hledání" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 #| msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Soubory z této složky se objeví v nabídce Vytvořit nový dokument." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." #: ../src/nautilus-toolbar.c:488 #| msgid "File Operations" msgid "View options" msgstr "Zobrazit volby" #: ../src/nautilus-toolbar.c:505 #| msgid "Icon Captions" msgid "Location options" msgstr "Volby umístění" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "Vyprázdnit" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken." #: ../src/nautilus-view.c:1458 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" #: ../src/nautilus-view.c:1473 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorek:" #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Examples: " msgstr "Příklady:" #: ../src/nautilus-view.c:1580 msgid "Save Search as" msgstr "Uložit hledání jako" #: ../src/nautilus-view.c:1603 msgid "Search _name:" msgstr "Hledat _název:" #: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "_Folder:" msgstr "_Složka:" #: ../src/nautilus-view.c:1625 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání" #: ../src/nautilus-view.c:2259 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "V aplikaci Nautilus 3.6 je zavrženo použití této složky a bude proveden " "pokus o převedení nastavení do ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2687 msgid "Content View" msgstr "Zobrazení obsahu" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazení aktuální složky" #: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ vybrán" #: ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybrána %'d složka" msgstr[1] "Vybrány %'d složky" msgstr[2] "Vybráno %'d složek" #: ../src/nautilus-view.c:2895 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(obsahuje %'d položku)" msgstr[1] "(obsahuje %'d položky)" msgstr[2] "(obsahuje %'d položek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(obsahují celkem %'d položku)" msgstr[1] "(obsahují celkem %'d položky)" msgstr[2] "(obsahují celkem %'d položek)" #: ../src/nautilus-view.c:2921 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybrána %'d položka" msgstr[1] "Vybrány %'d položky" msgstr[2] "Vybráno %'d položek" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybrána %'d další položka" msgstr[1] "vybrány %'d další položky" msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2942 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4339 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otevřít s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4341 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Použít „%s“ k otevření vybrané položky" msgstr[1] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" msgstr[2] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" #: ../src/nautilus-view.c:5084 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Spustit „%s“ na vybraných souborech" #: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Vytvořit nový dokument ze šablony „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5938 msgid "Select Destination" msgstr "Zvolte cíl" #: ../src/nautilus-view.c:5942 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6456 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nelze odstranit „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6483 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nelze vysunout „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:6505 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Zařízení nelze deaktivovat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6607 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nelze aktivovat „%s“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7098 msgid "New _Document" msgstr "Nový _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otevřít _s" #: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355 #: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "P_roperties" msgstr "V_lastnosti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Nová složka s vybranými" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Vytvořit novou složku obsahující vybrané položky" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otevřít v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7127 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 #| msgid "Other _Application..." msgid "Other _Application…" msgstr "Jiná _aplikace…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 #| msgid "Open With Other _Application..." msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Otevřít jinou _aplikací…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít složku skriptů" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " "Kopírovat" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Vl_ožit do složky" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " "Kopírovat do vybrané složky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7168 #| msgid "Copy To..." msgid "Copy To…" msgstr "Kopírovat do…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Kopírovat vybrané soubory do jiného umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7172 #| msgid "Move To..." msgid "Move To…" msgstr "Přesunout do…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Přesunout zvolené soubory do jiného umístění" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7180 #| msgid "Select Items Matching" msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Vybra_t položky odpovídající…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "V_ytvořit odkaz" msgstr[1] "V_ytvořit odkazy" msgstr[2] "V_ytvořit odkazy" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7192 #| msgid "Rena_me..." msgid "Rena_me…" msgstr "Přej_menovat…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Rename selected item" msgstr "Přejmenovat vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Nastavit jako obázek na pozadí" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Použít položku jako obrázek na pozadí" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322 #: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Smazat každou vybranou položku bez přesunutí do koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Opakovat poslední vrácenou akci" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Připojit vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojit vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Vysunout vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aktivovat vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deaktivovat vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279 #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Uložit vyhledané" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Save the edited search" msgstr "Uložit upravené hledání" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7290 #| msgid "Sa_ve Search As..." msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "_Uložit vyhledávání jako…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " "Kopírovat do této složky" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Přesunout tuto složku do koše" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Smazat tuto složku bez přesunutí do koše" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" #: ../src/nautilus-view.c:7424 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Spustit nebo spravovat skripty" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7426 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/nautilus-view.c:7776 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7780 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7788 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Přesunout vybranou složku z koše" #: ../src/nautilus-view.c:7790 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Přesunout vybrané složky z koše" #: ../src/nautilus-view.c:7796 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7799 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7804 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Přesunout zvolený soubor z koše" #: ../src/nautilus-view.c:7806 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Přesunout zvolené soubory z koše" #: ../src/nautilus-view.c:7812 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7815 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7820 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Přesunout zvolenou položku z koše" #: ../src/nautilus-view.c:7822 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Přesunout zvolené položky z koše" #: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933 #: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aktivovat vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023 #: ../src/nautilus-view.c:8125 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Připojit k vybranému zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027 #: ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odemk_nout zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odemknout vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7958 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052 #: ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Odpojit vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056 #: ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Uzamknout vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592 msgid "_Delete Permanently" msgstr "S_mazat natrvalo" #: ../src/nautilus-view.c:8289 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Smazat otevřenou složku natrvalo" #: ../src/nautilus-view.c:8293 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše" #: ../src/nautilus-view.c:8463 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nová složka s vybranou %'d položkou" msgstr[1] "Nová složka s vybranými %'d položkami" msgstr[2] "Nová složka s vybranými %'d položkami" #: ../src/nautilus-view.c:8507 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Otevřít s %s" #: ../src/nautilus-view.c:8518 #| msgid "_Run" msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../src/nautilus-view.c:8556 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech" #: ../src/nautilus-view.c:8576 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách" #: ../src/nautilus-view.c:8593 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Natrvalo smazat všechny vybrané položky" #: ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Odst_ranit z Nedávných" #: ../src/nautilus-view.c:8625 #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Odstranit všechny vybrané položky ze seznamu nedávno použitých" #: ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Přetažení objektů není podporováno." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Upuštěný text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "upuštěná data" #: ../src/nautilus-window.c:832 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu v_levo" #: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" #: ../src/nautilus-window.c:861 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../src/nautilus-window.c:2031 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Files je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení " "GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď " "verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější " "verze." #: ../src/nautilus-window.c:2035 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Files je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window.c:2039 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2054 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id – %Id autoři programu Files" #: ../src/nautilus-window.c:2060 msgid "Access and organize your files." msgstr "Přístup a organizace vašich souborů" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2070 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Tomas Bzatek \n" "Marek Černocký \n" "Adam Matoušek " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Close this folder" msgstr "Zavřít tuto složku" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upravit předvolby Nautilu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Open _Parent" msgstr "Otevřít _rodiče" #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít nadřazenou složku" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Reload the current location" msgstr "Obnovit aktuální umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "_All Topics" msgstr "Všechn_a témata" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Search for files" msgstr "Hledat soubory" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Hledání souborů na základě názvu nebo typu. Výsledky lze uložit pro pozdější " "použití." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Sort files and folders" msgstr "Řazení souborů a složek" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Seřazení souborů dle názvu, velikosti, typu nebo data poslední změny." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Find a lost file" msgstr "Hledání ztraceného souboru" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Postupujte podle těchto rad, pokud nemůžete nalézt vámi vytvořený nebo " "stažený soubor." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:497 msgid "Share and transfer files" msgstr "Sdílení a přenos souborů" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Jednoduchý přenos souborů vašim kontaktům nebo na zařízení pomocí správce " "souborů." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:501 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Increase the view size" msgstr "Zvětšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmenšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normální _velikost" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Use the normal view size" msgstr "Použít normální velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 #| msgid "Connect to _Server" msgid "Connect to _Server…" msgstr "Připojit se k _serveru…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_avřít všechna okna" #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zavřít všechna navigační okna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 #| msgid "Enter _Location" msgid "Enter _Location…" msgstr "Zadejte _umístění…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Specify a location to open" msgstr "Určete umístění, které otevřít" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Přidat umístění do záložek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Přidat záložku aktuálního umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:557 #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks…" msgstr "Zá_ložky…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Zobrazit a upravit záložky" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Zobrazit postranní panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 #| msgid "_Search for Files..." msgid "_Search for Files…" msgstr "_Hledat soubory…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Hledat dokumenty a složky podle názvu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "View items as a list" msgstr "Zobrazit položky jako seznam" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Zobrazit položky jako mřížku s ikonami" #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nelze nahrát umístění" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nelze zobrazit obsah této složky" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Toto umístění se nezdá být složkou." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nelze nalézt požadovaný soubor. Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to " "znovu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Umístění typu „%s“ není podporováno." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nelze obsloužit tento druh umístění." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému místění." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k požadovanému místění." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nelze nalézt požadované umístění. Zkontrolujte prosím překlepy nebo " "nastavení připojení." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobsloužené chybové hlášení: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2247 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "Hledá se…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvukové DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "CD s fotografiemi" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "CD s obrázky" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Obsahuje digitální fotografie" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Obsahuje hudbu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Obsahuje software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detekováno jako „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Otevřít pomocí:"