# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel. # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Tomas Bzatek , 2009. # Marek Černocký , 2010. # Lukas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011. # Adam Matoušek , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 05:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 14:55+0100\n" "Last-Translator: Adam Matoušek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Uložené hledání" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Výzva automatického spuštění" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Přístup a organizace souborů" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 #: ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 #: ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Text jmenovky." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Lámání řádků" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Je-li nastaveno, bude příliš široký text zalamován." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Hranice výběru" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _detailů" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Domů" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložit text uložený ve schránce" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 #: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Posunout na_horu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Posunout _dolů" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Používat výchozí" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Název a ikona souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum přístupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnění souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oprávnění osmičkově" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ mime souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Kontext SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Umístění souboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Do koše vyhozeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Původní umístění" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Svazek „%s“ nemůžete přesunout do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím „Vysunout“ v kontextové nabídce svazku." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím „Odpojit svazek“ v kontextové nabídce svazku." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Přesunout sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovat sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "_Nastavit jako pozadí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento soubor nelze připojit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento soubor nelze odpojit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento soubor nelze vysunout" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento soubor nelze spustit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento soubor nelze zastavit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0. kvě 0000 v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0. kvě 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #: ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položka" msgstr[1] "%'u položky" msgstr[2] "%'u položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u složka" msgstr[1] "%'u složky" msgstr[2] "%'u složek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u soubor" msgstr[1] "%'u soubory" msgstr[2] "%'u souborů" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 msgid "? items" msgstr "? položek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámý typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 msgid "link" msgstr "odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Sloučit složku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Nahradit složku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradit soubor „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Původní soubor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Vybrat nový název pro _cíl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Výchozí" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt souborů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Pře_skočit vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Smazat _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Sloučit _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Přesto kopírov_at" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "přibližně %'d hodina" msgstr[1] "přibližně %'d hodiny" msgstr[2] "přibližně %'d hodin" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Další odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor" msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory" msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "Soubory se odstraňují" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "zbývá %T" msgstr[1] "zbývají %T" msgstr[2] "zbývá %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze smazat, protože nemáte oprávnění na jejich zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "_Skip files" msgstr "Pře_skočit soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Složku „%B“ nelze smazat, protože nemáte oprávnění na její zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nelze odstranit složku %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše" msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše" msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Soubor nelze přesunout do koše, chcete jej smazat ihned?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor „%B“ nemůže být přesunut do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "Soubory se odstraňují" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nelze vysunout %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nelze odpojit %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprazdňovat koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nelze připojit %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Složku „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Soubor „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Při získávání informací o „%B“ došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Chyba při kopírování do „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cílové umístění není složka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Je třeba o %S více místa ke zkopírování do daného umístění." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Přesouvá se „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopíruje se „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Zdvojuje se „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Přesouvá se soubor %'d z %'d (z „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Kopíruje se soubor %'d z %'d (z „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Zdvojuje se soubor %'d z %'d (v „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Přesouvá se soubor %'d z %'d do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Kopíruje se soubor %'d z %'d do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Zdvojuje se soubor %'d z %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)" msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém umístění." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Při vytváření složky „%B“ došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Chyba při přesunu „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Chyba při kopírování „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "Copying Files" msgstr "Soubory se kopírují" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Připravuje se přesun do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 msgid "Moving Files" msgstr "Soubory se přesunují" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Vytváří se odkazy v „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru" msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "Setting permissions" msgstr "Oprávnění se nastavuje" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nepojmenovaná složka" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nepojmenovaný soubor %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 msgid "Untitled Document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Chyba při vytváření složky %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Chyba při vytváření souboru %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vysypává se koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do „%s“" msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do „%s“" msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Přesunout %d položku do „%s“" msgstr[1] "Přesunout %d položky do „%s“" msgstr[2] "Přesunout %d položek do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Vrátit přesun %d položky" msgstr[1] "_Vrátit přesun %d položek" msgstr[2] "_Vrátit přesun %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Opakovat přesun %d položky" msgstr[1] "_Opakovat přesun %d položek" msgstr[2] "_Opakovat přesun %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Přesunout „%s“ zpět do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Přesunout „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Vrátit přesun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Opakovat přesun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Vrátit obnovu z koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Opakovat obnovu z koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do koše" msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do koše" msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnovit %d položku z koše" msgstr[1] "Obnovit %d položky z koše" msgstr[2] "Obnovit %d položek z koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Přesunout „%s“ zpět do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Obnovit „%s“ z koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Smazat %d zkopírovanou položku" msgstr[1] "Smazat %d zkopírované položky" msgstr[2] "Smazat %d zkopírovaných položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopírovat %d položku do „%s“" msgstr[1] "Kopírovat %d položky do „%s“" msgstr[2] "Kopírovat %d položek do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Vrátit kopírování %d položky" msgstr[1] "_Vrátit kopírování %d položek" msgstr[2] "_Vrátit kopírování %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Opakovat kopírování %d položky" msgstr[1] "_Opakovat kopírování %d položek" msgstr[2] "_Opakovat kopírování %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Smazat „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopírovat „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Vrátit kopírování" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Opakovat kopírování" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Smazat %d zdvojenou položku" msgstr[1] "Smazat %d zdvojené položky" msgstr[2] "Smazat %d zdvojených položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Zdvojit %d položku v „%s“" msgstr[1] "Zdvojit %d položky v „%s“" msgstr[2] "Zdvojit %d položek v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Vrátit zdvojení %d položky" msgstr[1] "_Vrátit zdvojení %d položek" msgstr[2] "_Vrátit zdvojení %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Opakovat zdvojení %d položky" msgstr[1] "_Opakovat zdvojení %d položek" msgstr[2] "_Opakovat zdvojení %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Zdvojit „%s“ v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Vrátit zdvojení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Opakovat zdvojení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Smazat odkazy na %d položku" msgstr[1] "Smazat odkazy na %d položky" msgstr[2] "Smazat odkazy na %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Vytvořit odkazy na %d položku" msgstr[1] "Vytvořit odkazy na %d položky" msgstr[2] "Vytvořit odkazy na %d položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Smazat odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Vytvořit odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Vrátit vytvoření odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Opakovat vytvoření odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Vytvořit prázdný soubor „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Vrátit vytvoření prázdného souboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Opakovat vytvoření prázdného souboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Vytvořit novou složku „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Vrátit vytvoření složky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Opakovat vytvoření složky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Vytvořit nový soubor „%s“ ze šablony " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Vrátit vytvoření ze šablony" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Opakovat vytvoření ze šablony" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Přejmenovat „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Vrátit přejmenování" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Opakovat přejmenování" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Přesunout %d položku do koše" msgstr[1] "Přesunout %d položky do koše" msgstr[2] "Přesunout %d položek do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Obnovit „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Přesunout „%s“ do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Vrátit přesun do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Opakovat přesun do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Vrátit změnu oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Opakovat změnu oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nastavit oprávnění „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovit skupinu položky „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavit skupinu položky „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Vrátit změnu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Opakovat změnu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovit vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavit vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Vrátit změnu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Opakovat změnu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Soubor nelze z koše obnovit" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "Výběrový obdélník" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Chyba při přidávání „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Nelze přidat aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Nelze zrušit asociaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Zrušit asociaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Nelze nastavit jako výchozí" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Zobrazit ostatní aplikace" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a jejich následným upuštěním." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již otevřeny." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detaily: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Hledat „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec seznamu karet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování přednost." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte smazat soubory nebo vysypat koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám smazat soubor okamžitě a na tom samém místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na „always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s počítáním počtu položek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a „display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich stisknuto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým esoteričtějším volbám." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami a Zobrazení v seznamu složky před soubory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Výchozí pořadí řazení" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou „name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení řazeny sestupně." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Výchozí prohlížeč složek" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-view“ (seznamové zobrazení), „icon-view“ (ikonové zobrazení) a „compact-view“ (kompaktní zobrazení)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Date Format" msgstr "Formát data" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou „locale“, „iso“ a „informal“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů ve výchozím stavu zobrazovány skryté soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, soubory uvedené v souboru .hidden ve složce a nebo záložní soubory končící tildou (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Nástroj hromadného přejmenování" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "Je-li nastaveno, připojí Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje výsledek jako příkaz pro hromadné přejmenování. Nástroje umožňující hromadné přejmenování se mohou v tomto klíči samy registrovat vložením textového řetězce složeného ze spustitelného názvu a libovolných přepínačů oddělených mezerami. Pokud není zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve výchozích cestách hledání." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum úprav), „date_changed“ (datum změny), „date_accessed“ (datum přístupu), „owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění), „octal_permissions“ (oprávnění osmičkově) a „mime_type“ (typ MIME)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou názvy souborů umístěny vedle ikon místo pod nimi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit výpustky textu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu „Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "All columns have same width" msgstr "Všechny sloupce mají stejnou šířku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce vypočítána individuálně." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Default list zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma použitého pro _ikony na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona odkazující na domovskou složku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na umístění počítače." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny na pracovní plochu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na zobrazení Síťové servery." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovské složky" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské složky na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Název ikony koše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Název ikony síťových serverů" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových serverů na ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na počet zobrazených řádků aplikován žádný limit." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "Fade the background on change" msgstr "Prolínání při změně pozadí" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus při změně pozadí provádět efekt prolínání." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka postranního panelu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné lišty nástrojů." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu umístění." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou lištu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný postranní panel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Side pane view" msgstr "Zobrazení postranního panelu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Odeslat…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Odeslat soubor elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Odeslat soubory elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění tak, aby je Nautilus mohl vytvořit." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí převést do ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami." #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry nelze použít s více než jednou adresou URI." #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." #: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazit verzi programu." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadané adresy URI." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Předvolby)." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Skončit Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Procházet systém souborů správcem souborů" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Chyba automaticky spouštěného software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Tento software se spustí přímo z média „%s“. Nikdy byste neměli spouštět software, kterému nedůvěřujete.\n" "\n" "Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nedefinovány žádné záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejné FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s přihlášením)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Sdílení Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuje se…" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Nelze načíst seznam podporovaných metod serverů.\n" "Zkontrolujte prosím svoji instalaci GVfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Složku „%s“ se nezdařilo otevřít na „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Server v „%s“ nelze nalézt." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Zkontrolujte prosím své uživatelské údaje." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 #: ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "_Připojit" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit se k serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Údaje o serveru" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "Sdíl_ení:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 #: ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Složka:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Údaje o uživateli" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "_Doménový název:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapamatovat si toto heslo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operace byla zrušena" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Vytisknout ale neotevírat adresu URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Přidat připojení k serveru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Vy_prázdnit koš" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Změnit _pozadí plochy" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní plochy" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Smazat všechny položky z koše" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupina nemohla být změněna." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastník nemohl být změněn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s“ v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný název." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položka nemohla být přejmenována." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "File Management Preferences" msgstr "Předvolby správy souborů" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Výchozí zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rozmístit položky:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Řadit _složky před soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Výchozí úroveň z_většení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedle ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "List View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení Stromového zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Show _only folders" msgstr "Zobrazovat _jen složky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Views" msgstr "Zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Single click to open items" msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "_Double click to open items" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Otevřít každou _složku v jejím vlastním okně" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustitelné textové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vždy se ptát" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Nabízet příkaz Smazat, který nep_oužívá koš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon Captions" msgstr "Popisky ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete zvětšení, tím více se objeví informací." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Text Files" msgstr "Textové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Jiné soubory s náhledy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobrazovat ná_hledy:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Jen pro soubory menší než:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Count _number of items:" msgstr "Počítat _počet položek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazení s ikonami" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/nautilus-list-view.c:3342 msgid "List View" msgstr "Zobrazení v seznamu" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktní zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Local Files Only" msgstr "Jen místní soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Name" msgstr "dle názvu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "dle typu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "By Access Date" msgstr "Dle data přístupu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "By Trashed Date" msgstr "Dle data vyhození" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "dle _názvu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "dle _velikosti" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "dle _typu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "dle _data změny" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "dle času vy_hození" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle času vyhození do koše v řádkách" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Pře_organizovat plochu podle názvů" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Rozmístit položky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Roztáhnout ikonu…" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "Pře_organizovat podle názvů" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné pořadí" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Nechat zarovnané" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Ručně" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Dle _názvu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Dle _velikosti" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Dle _typu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Dle _data změny" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "Dle času vy_hození" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "_Ikony" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "_Kompaktní" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Datum focení" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrázku:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Šířka: %d pixel" msgstr[1] "Šířka: %d pixely" msgstr[2] "Šířka: %d pixelů" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Výška: %d pixel" msgstr[1] "Výška: %d pixely" msgstr[2] "Výška: %d pixelů" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nelze načíst informace o obrázku" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "načítá se…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce %s" #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Viditelné _sloupce…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "Se_znam" #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě." #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu." #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Přejít na:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?" msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?" msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7048 #: ../src/nautilus-view.c:7166 #: ../src/nautilus-view.c:8187 #: ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nelze zobrazit „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Soubor je neznámého typu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Zvolte aplikaci" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nelze vyhledat aplikaci" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n" "Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Přesto spustit" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označit jako _důveryhodný" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou aplikaci." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené aplikace." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených aplikací." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6168 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nelze připojit umístění" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 #: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Unable to start location" msgstr "Umístění nelze aktivovat" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otevírá se „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otevírá se %d položka." msgstr[1] "Otevírají se %d položky." msgstr[2] "Otevírá se %d položek." #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Připojit a otevřít %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít osobní složku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevřít obsah pracovní plochy ve složce" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Otevřít obsah souborového systému" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "Otevřít koš" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "Procházet síť" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Procházet obsah sítě" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 #: ../src/nautilus-view.c:7094 #: ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 #: ../src/nautilus-view.c:7823 #: ../src/nautilus-view.c:7827 #: ../src/nautilus-view.c:7910 #: ../src/nautilus-view.c:7914 #: ../src/nautilus-view.c:8014 #: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Start" msgstr "_Aktivovat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 #: ../src/nautilus-view.c:7098 #: ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:7194 #: ../src/nautilus-view.c:7852 #: ../src/nautilus-view.c:7939 #: ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Deaktivovat" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "Za_pnout" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 #: ../src/nautilus-view.c:7856 #: ../src/nautilus-view.c:7943 #: ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Připojit zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojit zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 #: ../src/nautilus-view.c:7926 #: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Odemknout zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 #: ../src/nautilus-view.c:7868 #: ../src/nautilus-view.c:7955 #: ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Uzamknout zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nelze aktivovat %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nelze vysunout %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nelze zastavit %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6968 #: ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6980 #: ../src/nautilus-view.c:7148 #: ../src/nautilus-view.c:8140 #: ../src/nautilus-view.c:8443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8131 #: ../src/nautilus-view.c:8423 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 #: ../src/nautilus-view.c:7082 #: ../src/nautilus-view.c:7106 #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7086 #: ../src/nautilus-view.c:7110 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7090 #: ../src/nautilus-view.c:7114 #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 #: ../src/nautilus-view.c:7102 #: ../src/nautilus-view.c:7126 #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekce média" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 #: ../src/nautilus-view.c:6950 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operace se soubory" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Všechny operace se soubory byly úspěšně dokončeny" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Název:" msgstr[1] "_Názvy:" msgstr[2] "_Názvy:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "nic" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "nečitelné" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "využito" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "volné" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Celková kapacita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Systém souborů:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Cíl odkazu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "Č_tení" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "_Spouštění" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "čtení" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "vytvořit/smazat" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "přístup" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Přístup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Přístup ke složce:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Přístup k souboru:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Vypsat pouze soubory" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Přístup k souborům" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváření a mazání souborů" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Pouze ke čtení" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Čtení a zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Speciální příznaky:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastavit ID _uživatele" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastavit ID _skupiny" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Spouštění:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Oprávnění složky:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Oprávnění souboru:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Jako text:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "Kontext SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Poslední změna:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Použít oprávnění na obsažené soubory" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Otevřít s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytváří se okno vlastností." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrat vlastní ikonu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Výběr složky pro hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Program pro zpracování tabulek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Vyberte typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Libovolné" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Jiný typ…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Najít složku" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Upravit uložené hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Přidat novou podmínku hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Hledat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "N_ajít:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Obnovit vybrané položky" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 #: ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 #: ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 #: ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ve schránce není nic ke vložení." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 #: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "Vytvořit novou _složku" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 #: ../src/nautilus-view.c:7014 #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Vl_ožit do složky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 #: ../src/nautilus-view.c:7052 #: ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8486 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Okolní počítače" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet." #: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken." #: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorek:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Příklady:" #: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Uložit hledání jako" #: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "Hledat _název:" #: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání" #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Content View" msgstr "Zobrazení obsahu" #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazení aktuální složky" #: ../src/nautilus-view.c:2773 #: ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ vybrán" #: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybrána %'d složka" msgstr[1] "Vybrány %'d složky" msgstr[2] "Vybráno %'d složek" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)" msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)" msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)" msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)" msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)" #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybrána %'d položka" msgstr[1] "Vybrány %'d položky" msgstr[2] "Vybráno %'d položek" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybrána %'d další položka" msgstr[1] "vybrány %'d další položky" msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Volné místo: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Volné místo: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 #: ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otevřít s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Použít „%s“ k otevření vybrané položky" msgstr[1] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" msgstr[2] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" #: ../src/nautilus-view.c:5156 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustit „%s“ na vybraných souborech" #: ../src/nautilus-view.c:5407 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Vytvořit nový dokument ze šablony „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." #: ../src/nautilus-view.c:5663 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n" "\n" "Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n" "\n" "Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které skripty mohou použít:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem řádku (jen místní)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístění\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení (jen místní)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístění neaktivního panelu rozděleného zobrazení" #: ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit" #: ../src/nautilus-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit" #: ../src/nautilus-view.c:6188 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Umístění nelze odpojit" #: ../src/nautilus-view.c:6208 msgid "Unable to eject location" msgstr "Umístění nelze vysunout" #: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Zařízení nelze deaktivovat" #: ../src/nautilus-view.c:6709 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Připojit se k serveru %s" #: ../src/nautilus-view.c:6714 #: ../src/nautilus-view.c:7831 #: ../src/nautilus-view.c:7918 #: ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: ../src/nautilus-view.c:6728 msgid "Link _name:" msgstr "_Název odkazu:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "Vytvořit nový _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otevřít _s" #: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 #: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "Nenainstalovány žádné šablony" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "_Prázdný dokument" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Vytvořit v této složce nový prázdný dokument" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6976 #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otevřít v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Other _Application..." msgstr "Jiná _aplikace…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Otevřít jinou _aplikací…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít složku skriptů" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat do vybrané složky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" msgstr "Kopírov_at do" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "M_ove to" msgstr "Přesunout d_o" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Zvoli_t položky odpovídající…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Zdvojit každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7036 #: ../src/nautilus-view.c:8505 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "V_ytvořit odkaz" msgstr[1] "V_ytvořit odkazy" msgstr[2] "V_ytvořit odkazy" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Rename selected item" msgstr "Přejmenovat vybranou položku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 #: ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Smazat každou vybranou položku bez přesunutí do koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7060 #: ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Opakovat poslední vrácenou akci" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Connect To This Server" msgstr "Připojit se k tomuto serveru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Připojit vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojit vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Vysunout vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aktivovat vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7099 #: ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deaktivovat vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 #: ../src/nautilus-view.c:7127 #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Uložit vyhledané" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the edited search" msgstr "Uložit upravené hledání" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Uložit vyhledané jako…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat do této složky" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Přesunout tuto složku do koše" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Smazat tuto složku bez přesunutí do koše" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "_Druhý panel" #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopírovat aktuální výběr do druhého panelu okna" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Přesunout aktuální výběr do druhého panelu okna" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 #: ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopírovat aktuální výběr do domovské složky" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Přesunout aktuální výběr do domovské složky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "_Pracovní plocha" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopírovat aktuální výběr na pracovní plochu" #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Přesunout aktuální výběr na pracovní plochu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7306 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“" msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7688 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše" msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše" msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše" #: ../src/nautilus-view.c:7694 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“" msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše" msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše" msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše" #: ../src/nautilus-view.c:7704 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“" msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše" msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše" msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše" #: ../src/nautilus-view.c:7824 #: ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:8015 #: ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aktivovat vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7832 #: ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Připojit k vybranému zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7835 #: ../src/nautilus-view.c:7922 #: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odemk_nout zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7840 #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odemknout vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7857 #: ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7860 #: ../src/nautilus-view.c:7947 #: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: ../src/nautilus-view.c:7861 #: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Odpojit vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7864 #: ../src/nautilus-view.c:7951 #: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7865 #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Uzamknout vybrané zařízení" #: ../src/nautilus-view.c:7911 #: ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:7923 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:7952 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/nautilus-view.c:8183 #: ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "_Delete Permanently" msgstr "S_mazat natrvalo" #: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Smazat otevřenou složku natrvalo" #: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše" #: ../src/nautilus-view.c:8368 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Otevřít s %s" #: ../src/nautilus-view.c:8425 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech" #: ../src/nautilus-view.c:8445 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách" #: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Natrvalo smazat všechny vybrané položky" #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Přetažení objektů není podporováno." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "upuštěný text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "upuštěná data" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Umístění „%s“ neexistuje." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pro neexistující umístění" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Prohlížeč souborů" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se…" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "Umístění není složka." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nelze najít „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nelze připojit dané umístění." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "Přístup byl odepřen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nelze zobrazit „%s“, protože hostitel nebyl nalezen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Chyba: %s\n" "Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © %Id – %Id autoři programu Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v síti." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Tomas Bzatek \n" "Marek Černocký \n" "Adam Matoušek " #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Webová stránka Nautilu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Zavřít tuto složku" #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upravit předvolby Nautilu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "Undo the last text change" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Otevřít _rodiče" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít nadřazenou složku" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Obnovit aktuální umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "Všechn_a témata" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "Hledat soubory" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "Hledání souborů na základě názvu nebo typu. Výsledky lze uložit pro pozdější použití." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Řazení souborů a složek" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Seřazení souborů dle názvu, velikosti, typu nebo data poslední změny." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Hledání ztraceného souboru" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "Postupujte podle těchto rad, pokud nemůžete nalézt vámi vytvořený nebo stažený soubor." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Sdílení a přenos souborů" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "Jednoduchý přenos souborů vašim kontaktům nebo na zařízení pomocí správce souborů." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Zvětšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmenšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normální _velikost" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Použít normální velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Připojit se k _serveru…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Počítač" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "Š_ablony" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Koš" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Otevřít svou osobní složku koše" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "Kar_ty" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "No_vé okno" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_avřít všechna okna" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zavřít všechna navigační okna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Určete umístění, které otevřít" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Př_epnout na druhý panel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Přesunout zaměření na druhý panel při rozděleném zobrazení" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Stejné u_místění jako v druhém panelu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Přejít na stejné umístění jako v dalším panelu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Upravit záložky…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 #: ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu v_levo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 #: ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hlavní lišta nástrojů" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Zobrazit postranní panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Hledat soubory…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Hledat dokumenty a složky podle názvu" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Dr_uhý panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Otevřít další pohled na složku v panelu vedle" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Zvolit Místa jako výchozí postranní panel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Zvolit Strom jako výchozí postranní panel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "Zpět v historii" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "Vpřed v historii" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Toto médium obsahuje software." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Toto médium bylo detekováno jako „%s“." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s"