# #-#-#-#-# cs.po (nautilus) #-#-#-#-# # Czech translation of Nautilus. # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008 the author(s) of Nautilus. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005. # Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Lukas Lommer , 2008. # # #-#-#-#-# cs.po (eel) #-#-#-#-# # Czech translation of eel. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2006. # Lucas Lommer , 2008. # Petr Kovar , 2008. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# cs.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-09 21:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-09 20:56+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# cs.po (eel) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: eel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-11 19:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 19:31+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Zhmotnění" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Modrá brázda" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Hrubá modrá" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Modrý typ" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Leštěný kov" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvýkačka" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Plátno" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Barvy" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Křída" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Uhlí" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Korek" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Kuchyňský stůl" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tmavý korek" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tmavé GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Hluboká zelenomodrá" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Tečky" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Zatmění" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Závist" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "Smazat" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Vlákna" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Hasící přístroj" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lilie" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Květy" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosílie" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Zelené pletení" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Led" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "List" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citrón" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papír kraft" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Pruhy mechu" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Bláto" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Pruhy oceánu" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Pomeranč" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleděmodrá" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Fialový mramor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kartón" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrubý papír" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubín" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Mořská pěna" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Pískovec" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Stříbro" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Obloha" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Brázdy na obloze" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sněhové brázdy" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Štukatura" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarinka" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Bílé vlny" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Bílá" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Bílé žebra" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblémy" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorky" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Uložené hledání" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný " "počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů " "nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek " "seznamu je ve formátu \"Úroveň přiblížení:číslo\". Pro každou úroveň " "přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " "nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " "počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu " "\"Číslo\" bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se " "takto maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: " "0 - vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud " "přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud " "přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení \"smallest\". Zkrátit názvy " "souborů, pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení \"smaller\". " "Nezkracovat názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně " "přiblížení: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " "large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Všechny sloupce mají stejnou šířku" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na " "ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " "nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " "počet zobrazených řádků aplikován žádný limit." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno " "na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li " "nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory " "podle názvu a vlastností souboru." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Vlastní pozadí" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Formát data" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Výchozí barva pozadí" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Název souboru výchozího pozadí" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Výchozí pořadí sloupců v seznamovém pohledu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Výchozí pořadí sloupců v seznamovém pohledu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení Kompaktního pohledu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Výchozí prohlížeč složek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Výchozí pořadí řazení" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná Kompaktním pohledem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovské složky" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Název ikony koše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set " "true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li " "side_pane_background_set true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel tohoto " "je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na masivních " "složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je přibližný díky čtení " "složek po soustech." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Je-li nastaveno na \"after_current_tab\", nové karty jsou přidávány za " "aktuální kartu. Je-li nastaveno na \"end\", pak jsou nové karty přidávány na " "konec seznamu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním " "panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou " "lištu umístění." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný " "postranní panel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou " "stavovou lištu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné " "lišty nástrojů." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy " "používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu " "oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým " "esoteričtějším volbám." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém " "pohledu složky před soubory." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat " "soubory nebo vysypat koš." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude automaticky připojovat " "média, jako jsou pro uživatele viditelné pevné disky a výměnná média, při " "startu a při vložení média." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Pokud je aktivní, Nautilus bude automaticky otvírat složku při automatickém " "připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný " "známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo " "toho provede uživatelsky nastavitelná akce." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus kreslit ikony na pracovní " "ploše." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám " "odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato " "vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus se nikdy nebude dotazovat a " "nebude automaticky spouštět programy při vložení média." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní " "plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/" "Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny " "prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají " "tomuto chování přednost." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), jsou zobrazovány záložní soubory, např " "takové, jaké vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány " "jen soubory končící tildou (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů zobrazovány skryté " "soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, nebo " "soubory obsažené v souboru .hidden ve složce." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), lze používat různé pohledy v jednom okně " "prohlížeče, každý na samostatné kartě." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na pohled Síťové servery." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na umístění počítače." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona " "odkazující na domovskou složku." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na koš." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky " "umístěny na pracovní plochu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce Kompaktního pohledu mají " "stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce vypočítána " "individuálně." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. " "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny " "od \"z\" do \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. " "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny " "od \"z\" do \"a\"; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného " "řazení řazeny sestupně." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel " "tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se " "mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost \"Nedělej nic" "\". Při vložení média odpovídajícího typu nebude zobrazen dotaz ani nebude " "spuštěna odpovídající aplikace." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost \"Otevřít " "složku\". Po vložení média odpovídajícího typu bude zobrazeno okno s obsahem " "složky." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Seznam typů x-content/*, u kterých uživatel zvolil spuštění aplikace v " "nastavení preferovaných aplikací. Preferovaná aplikace bude spuštěna po " "vložení média odpovídajícího typu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením \"Nedělat nic\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením \"Otevřít složku\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které se má spustit preferovaná aplikace" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 prohlášeno " "za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network servers icon name" msgstr "Název ikony síťových serverů" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nikdy se nedotazovat a automaticky nespouštět programy při vložení média" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, " "nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým klepnutím." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Side pane view" msgstr "Pohled postranního panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou " "souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když " "je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude " "přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na " "\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. " "Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je " "složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak " "zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never" "\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na " "\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy " "neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na " "\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy " "neobtěžovat s počítáním počtu položek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit výpustky textu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Výchozí pořadí řazení položek v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Výchozí pořadí řazení položek v seznamovém pohledu. Možné hodnoty jsou \"name" "\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pohled postranního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na " "pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské " "složky na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových " "serverů na ploše." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na " "koš." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně " "jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich " "spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a " "\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto " "konkrétní složku nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\", " "\"icon_view\" a \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Zda automaticky připojovat média" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Zdali povolit používání karet v okně prohlížeče Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka postranního panelu" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 msgid "No applications found" msgstr "Nenalezeny žádné aplikace" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se, co dělat" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 msgid "Open with other Application..." msgstr "Otevřít v jiné aplikací..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Právě jste vložili hudební CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Právě jste vložili hudební DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Právě jste vložili filmové DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Právě jste vložili filmové CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Právě jste vložili Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Právě jste vložili prázdné CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Právě jste vložili médium se softwarem, který je navržený pro automatické " "spuštění." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Právě jste vložili médium." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Zvolte, jak otevřít \"%s\" a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní " "média typu \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Vždy provádět tuto akci" #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložit text uložený ve schránce" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Posunout na_horu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Posunout _dolů" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "_Používat výchozí" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Název a ikona souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum přístupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnění souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oprávnění osmičkově" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ mime souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Kontext SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím \"Vysunout\" v kontextové " "nabídce svazku." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím \"Odpojit svazek\" v kontextové " "nabídce svazku." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Přesunout sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovat sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "_Nastavit jako pozadí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblém nelze nainstalovat." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Promiňte, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a " "čísla." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Promiňte, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Promiňte, nelze uložit vlastní emblém." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Promiňte, nelze uložit název vlastního emblému." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "S_kip All" msgstr "Pře_skočit vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "Delete _All" msgstr "Odstranit _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180 msgid "Merge _All" msgstr "Sloučit _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "přibližně %'d hodina" msgstr[1] "přibližně %'d hodiny" msgstr[2] "přibližně %'d hodin" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9347 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Další odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?" msgstr[1] "" "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?" msgstr[2] "" "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. " "Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 msgid "Deleting files" msgstr "Soubory se odstraňují" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor" msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory" msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor — zbývá %T" msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory — zbývá %T" msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů — zbývá %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich " "zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 msgid "_Skip files" msgstr "Pře_skočit soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Složku \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Došlo k chybě při čtení složky \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nelze odstranit složku %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 msgid "Moving files to trash" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše" msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše" msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nelze přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor \"%B\" nemůže být přesunut do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nelze vysunout %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nelze odpojit %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit " "koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprazdňovat koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nelze připojit %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se odstranění %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro " "jejich zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Soubor \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Při získávání informací o \"%B\" došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Chyba při kopírování do \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cílové umístění není složka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Dostupné je %S, ale vyžadováno je %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Přesunuji \"%B\" do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopíruje se \"%B\" do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Zdvojuje se \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Přesunuje se %'d soubor (v \"%B\") do \"%B\"" msgstr[1] "Přesunují se %'d soubory (v \"%B\") do \"%B\"" msgstr[2] "Přesunuje se %'d souborů (v \"%B\") do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor (v \"%B\") do \"%B\"" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory (v \"%B\") do \"%B\"" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů (v \"%B\") do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v \"%B\")" msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory (v \"%B\")" msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů (v \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do \"%B\"" msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do \"%B\"" msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do \"%B\"" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do \"%B\"" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor" msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory" msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v " "cílovém umístění." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Při vytváření složky \"%B\" došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na " "jejich zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Chyba při přesunu \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Chyba při kopírování \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje. Chcete sloučit zdrojovou složku?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Zdrojová složka již v \"%B\" existuje. Proces sloučení se zeptá na " "potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky " "kolidujících s právě kopírovanými soubory." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje. Chcete ji nahradit?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Daná složka již v \"%F\" existuje. Nahrazení odstraní všechny soubory ve " "složce." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem \"%B\" již existuje. Chcete jej nahradit?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "Daný soubor již v \"%F\" existuje. Nahrazením přepíšete jeho obsah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Připravuji přesun do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Připravuji přesun %'d souboru" msgstr[1] "Připravuji přesun %'d souborů" msgstr[2] "Připravuji přesun %'d souborů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Zdrojová složka již v \"%B\" existuje. Proces sloučení se zeptá na " "potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky " "kolidujících s právě přesunovanými soubory." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Vytvářím odkazy v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytvářím odkazy k %'d souboru" msgstr[1] "Vytvářím odkazy k %'d souborům" msgstr[2] "Vytvářím odkazy k %'d souborům" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Chyba při vytváření odkazu na \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavuji oprávnění" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 msgid "untitled folder" msgstr "nepojmenovaná složka" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443 msgid "new file" msgstr "nový soubor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Chyba při vytváření složky %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Chyba při vytváření souboru %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento soubor nelze připojit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1436 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3717 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3739 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-e. %B %Y v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-e. %b %Y v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-e. %b %Y v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0. kvě 0000 v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0. kvě 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4696 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4960 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4978 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položka" msgstr[1] "%'u položky" msgstr[2] "%'u položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u složka" msgstr[1] "%'u složky" msgstr[2] "%'u složek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u soubor" msgstr[1] "%'u soubory" msgstr[2] "%'u souborů" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytů)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523 msgid "? items" msgstr "? položek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámý typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5606 msgid "link" msgstr "odkaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Local File Only" msgstr "_Jen místní soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vždy se ptát" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Hledat soubory jen podle názvu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "Icon View" msgstr "Ikonový pohled" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktní pohled" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 msgid "List View" msgstr "Seznamový pohled" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 msgid "Manually" msgstr "Manuálně" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Name" msgstr "dle názvu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Type" msgstr "dle typu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Emblems" msgstr "dle emblémů" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:558 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Domov %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 msgid "Network Servers" msgstr "Síťové servery" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677 msgid "The selection rectangle" msgstr "Výběrový obdélník" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:594 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:602 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:674 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazit" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1011 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nelze zobrazit \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1253 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Pro tento typ souboru není nainstalovaná žádná aplikace" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1549 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nelze připojit umístění" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otevírá se \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1640 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otevírá se %d položka." msgstr[1] "Otevírají se %d položky." msgstr[2] "Otevírá se %d položek." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nelze nastavit aplikaci jako výchozí: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nelze nastavit jako výchozí aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328 msgid "Could not remove application" msgstr "Nelze odstranit aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540 msgid "No applications selected" msgstr "Nevybrány žádné aplikace" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Otevřít všechny soubory typu \"%s\" pomocí:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Nelze spustit aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nelze nalézt '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Nelze nalézt aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nelze přidat aplikaci do databáze aplikací: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Nelze přidat aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403 msgid "Select an Application" msgstr "Zvolte aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104 msgid "Open With" msgstr "Otevřít s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823 msgid "_Use a custom command" msgstr "Po_užít vlastní příkaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Otevřít %s a další soubory typu \"%s\" pomocí:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "Add Application" msgstr "Přidat aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v " "umístění \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Pomocí předvolené akce nelze otevřít \"%s\", protože nelze přistupovat k " "souborům v umístěních \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud " "zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud " "zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a " "jejich následným upuštěním." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a " "jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již " "otevřeny." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "Detaily: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Operace se soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Připravuji" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Hledat \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Výzva automatického spuštění" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:860 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít osobní složku" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Vy_prázdnit koš" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Vytvořit s_pouštěč..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvořit nový spouštěč" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Změnit _pozadí plochy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní " "plochy" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstranit všechny položky z koše" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo při startu k chybě." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorek:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267 msgid "Save Search as" msgstr "Uložit hledání jako" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287 msgid "Search _name:" msgstr "Hledat _název:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 msgid "_Folder:" msgstr "_Složka:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" vybrán" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybrána %'d složka" msgstr[1] "Vybrány %'d složky" msgstr[2] "Vybráno %'d složek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)" msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)" msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)" msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)" msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybrána %'d položka" msgstr[1] "Vybrány %'d položky" msgstr[2] "Vybráno %'d položek" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybrána %'d další položka" msgstr[1] "vybrány %'d další položky" msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Volné místo: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Složka \"%s\" obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilus dokáže " "zpracovat." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otevřít s \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky" msgstr[1] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek" msgstr[2] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr " "skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n" "\n" "Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. " "Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo " "ftp), nedostanou žádné parametry.\n" "\n" "Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které " "skripty mohou použít:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem " "řádku (jen místní)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ve schránce není nic ke vložení." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Připojit se k serveru %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 msgid "Link _name:" msgstr "_Název odkazu:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nelze zjistit původní umístění \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Soubor nelze z koše obnovit" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565 msgid "Create _Document" msgstr "Vytvořit _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otevřít _s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _složku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 msgid "No templates installed" msgstr "Nenainstalovány žádné šablony" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "_Empty File" msgstr "_Prázdný soubor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otevřít v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Otevřít v okně _složky" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Otevřít jinou _aplikací..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít složku skriptů" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " "Kopírovat" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Vl_ožit do složky" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " "Kopírovat do vybrané složky" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Zvoli_t položky odpovídající..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikovat každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "V_ytvořit odkaz" msgstr[1] "V_ytvořit odkazy" msgstr[2] "V_ytvořit odkazy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Rename selected item" msgstr "Přejmenovat vybranou položku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Obnovit pohled na _výchozí" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Connect To This Server" msgstr "Připojit se k tomuto serveru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Připojit svazek" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Připojit vybraný svazek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odpojit svazek" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojit vybraný svazek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Eject Volume" msgstr "Vysunout svaz_ek" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Vysunout vybraný svazek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formátovat vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Uložit vyhledané" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740 msgid "Save the edited search" msgstr "Uložit upravené hledání" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Uložit vyhledané jako..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " "Kopírovat do této složky" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Přesunout tuto složku do koše" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do \"%s\"" msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do \"%s\"" msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše" msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše" msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do \"%s\"" msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do \"%s\"" msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše" msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše" msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do \"%s\"" msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do \"%s\"" msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše" msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše" msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Procházet v novém _okně" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Procházet složku" msgstr[1] "_Procházet složky" msgstr[2] "_Procházet složky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Procházet v nové kar_tě" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 msgid "_Delete Permanently" msgstr "O_dstranit natrvalo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otevřít s \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Procházet v %'d novém _okně" msgstr[1] "Procházet ve %'d nových _oknech" msgstr[2] "Procházet v %'d nových _oknech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Procházet v %'d nové kar_tě" msgstr[1] "Procházet ve %'d nových kar_tách" msgstr[2] "Procházet v %'d nových kar_tách" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "Download location?" msgstr "Umístění stahování?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9194 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9197 msgid "Make a _Link" msgstr "Vytvořit _odkaz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9433 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Přetažení objektů není podporováno." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9264 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9434 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9501 msgid "dropped text.txt" msgstr "upuštěný text.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nelze nalézt \"%s\". Možná došlo před nedávnem k odstranění." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Název \"%s\" je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný " "název." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položka nemohla být přejmenována." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupina nemohla být změněna." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastník nemohl být změněn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "dle _názvu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "dle _velikosti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "dle _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "dle _data změny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "dle _emblémů" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Rozmístit položky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Roztá_hnout ikonu..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Srovnat podle názv_u" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompaktní rozložení" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné pořadí" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Nechat zarovnané" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "_Ručně" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "Dle _názvu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "Dle _velikosti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "Dle _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "Dle _data změny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "Dle _emblémů" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazující na \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "_Icons" msgstr "_Ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "V ikonovém pohledu došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "V ikonovém pohledu došlo při startu k chybě." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Zobrazit toto umístění v ikonovém pohledu." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 msgid "_Compact" msgstr "_Kompaktní" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "V Kompaktním pohledu došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "V Kompaktním pohledu došlo k chybě při startu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Zobrazit toto umístění v Kompaktním pohledu." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Viditelné _sloupce..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "_List" msgstr "Se_znam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "The list view encountered an error." msgstr "V seznamovém pohledu došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "V seznamovém pohledu došlo při startu k chybě." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Zobrazit toto umístění v seznamovém pohledu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Název:" msgstr[1] "_Názvy:" msgstr[2] "_Názvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. #. * #. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "nothing" msgstr "nic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "unreadable" msgstr "nečitelné" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "used" msgstr "využito" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144 msgid "free" msgstr "volné" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "Total capacity:" msgstr "Celková kapacita:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 msgid "Filesystem type:" msgstr "Systém souborů:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 msgid "Link target:" msgstr "Cíl odkazu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337 msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 msgid "_Read" msgstr "Č_tení" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "E_xecute" msgstr "_Spouštění" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 msgid "read" msgstr "čtení" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 msgid "create/delete" msgstr "vytvořit/smazat" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "write" msgstr "zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "access" msgstr "přístup" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "Access:" msgstr "Přístup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Folder access:" msgstr "Přístup ke složce:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "File access:" msgstr "Přístup k souboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:290 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "List files only" msgstr "Vypsat pouze soubory" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 msgid "Access files" msgstr "Přístup k souborům" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváření a mazání souborů" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 msgid "Read-only" msgstr "Pouze ke čtení" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 msgid "Read and write" msgstr "Čtení a zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastavit ID _uživatele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 msgid "Special flags:" msgstr "Speciální příznaky:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastavit ID _skupiny" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 msgid "Execute:" msgstr "Spouštění:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Oprávnění složky:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "File Permissions:" msgstr "Oprávnění souboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660 msgid "Text view:" msgstr "Textový pohled:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "SELinux context:" msgstr "Kontext SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 msgid "Last changed:" msgstr "Poslední změna:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplikovat oprávnění na obsažené soubory" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytvářím okno vlastností." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrat vlastní ikonu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Okolní počítače" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643 msgid "Show Tree" msgstr "Zobrazit strom" #: ../src/nautilus-application.c:391 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:393 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění " "tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit." #: ../src/nautilus-application.c:396 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s." #: ../src/nautilus-application.c:398 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění " "tak, aby je Nautilus mohl vytvořit." #: ../src/nautilus-application.c:1300 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nelze vysunout %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Chyba automaticky spouštěného software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. " "Chcete jej spustit?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Tento software se spustí přímo z média \"%s\". Nikdy byste neměli spouštět " "software, kterému nedůvěřujete.\n" "\n" "Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1583 ../src/nautilus-window-menus.c:617 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nedefinovány žádné záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Nelze zobrazit umístění \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Přidat připojení k serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Vlastní umístění" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejné FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s přihlášením)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Sdílení Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nelze se připojit k serveru. Musíte zadat název serveru." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Umístění (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "_Sdílení:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 msgid "_User Name:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Doménové jméno:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Jmé_no záložky:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit se k serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "_Připojit" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nelze odstranit emblém s názvem '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat emblém s názvem '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Přejmenovat emblém" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Přidat emblémy..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných " "místech použit pro identifikaci emblému." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech " "použit pro identifikaci emblému." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblém nelze přidat." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Zobrazit emblémy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení kompaktního pohledu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Default View" msgstr "Výchozí pohled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustitelné textové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon Captions" msgstr "Popisky ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení ikonového pohledu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "List View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení seznamového pohledu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Media Handling" msgstr "Zacházení s médii" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Other Media" msgstr "Ostatní média" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Jiné soubory s náhledy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Text Files" msgstr "Textové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení stromového pohledu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Acti_on:" msgstr "A_kce:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "P_rocházet médium při vložení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Hudební CD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete " "zvětšení, tím více se objeví informací." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v seznamovém pohledu." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "Počítat _počet položek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Výchozí úroveň z_většení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "File Management Preferences" msgstr "Nastavení správy souborů" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Ukázky zvukových souborů:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show _only folders" msgstr "Zobrazovat _jen složky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobrazovat ná_hledy:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Řadit _složky před soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "View _new folders using:" msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rozmístit položky:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_DVD Video:" msgstr "Filmové _DVD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Double click to open items" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Music Player:" msgstr "_Hudební přehrávač:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Jen pro soubory menší než:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "_Single click to open items" msgstr "Aktivovat položky _jediným kliknutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedle ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Use compact layout" msgstr "Používat _kompaktní rozložení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 msgid "Show History" msgstr "Zobrazit historii" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Datum focení" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrázku:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Šířka: %d pixel\n" msgstr[1] "Šířka: %d pixely\n" msgstr[2] "Šířka: %d pixelů\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Výška: %d pixel\n" msgstr[1] "Výška: %d pixely\n" msgstr[2] "Výška: %d pixelů\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nelze načíst informace o obrázku" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "načítám..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/nautilus-information-panel.c:159 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/nautilus-information-panel.c:165 msgid "Show Information" msgstr "Zobrazit informace" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:354 msgid "Use _Default Background" msgstr "Použít _výchozí pozadí" #: ../src/nautilus-information-panel.c:493 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu." #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky." #: ../src/nautilus-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Přejít na:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?" msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?" msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." #: ../src/nautilus-main.c:329 #, fuzzy msgid "Show the version of the program." msgstr "Oprávnění souboru." #: ../src/nautilus-main.c:331 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií." #: ../src/nautilus-main.c:331 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-main.c:333 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI." #: ../src/nautilus-main.c:335 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)." #: ../src/nautilus-main.c:337 msgid "open a browser window." msgstr "otevřít okno prohlížeče." #: ../src/nautilus-main.c:339 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Skončit Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:340 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Procházet systém souborů správcem souborů" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:413 ../src/nautilus-main.c:422 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:418 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n" #: ../src/nautilus-main.c:427 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Umístění historie neexistuje." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "_Tabs" msgstr "Kar_ty" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "New _Window" msgstr "No_vé okno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Otevřít o_kno složky" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_avřít všechna okna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zavřít všechna navigační okna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Specify a location to open" msgstr "Určete umístění, které otevřít" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clea_r History" msgstr "Vy_mazat historii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Upravit záložky..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Hledat soubory..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle názvu či obsahu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu v_levo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hlavní lišta nástrojů" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "_Side Pane" msgstr "_Postranní panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Location _Bar" msgstr "Lišta _umístění" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Back history" msgstr "Zpět v historii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "Forward history" msgstr "Vpřed v historii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Přepnout mezi tlačítkovou a textovou lištou umístění" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Prohlížeč souborů" #: ../src/nautilus-notebook.c:414 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 msgid "Show Notes" msgstr "Zobrazit poznámky" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 msgid "_Rescan" msgstr "_Obnovit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388 msgid "Show Places" msgstr "Zobrazit místa" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadí a emblémy" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstranit..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Přidat nové..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze odstranit." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Promiňte, ale emblém %s nelze odstranit." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1029 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Výběr obrázku pro nový emblém:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1069 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Vytvořit nový emblém" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "_Keyword:" msgstr "_Klíčové slovo:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "_Image:" msgstr "_Obrázek:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Create a New Color:" msgstr "Vytvořit novou barvu:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Color _name:" msgstr "_Název barvy:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Color _value:" msgstr "_Hodnota barvy:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Promiňte, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1234 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze nainstalovat." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1262 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1362 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Barva nemohla být nainstalována." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Promiňte, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1363 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1415 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Vyberte barvu pro přidání" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1452 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Promiňte, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1453 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1470 msgid "The file is not an image." msgstr "Soubor není obrázek." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "Vyberte kategorii:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Z_rušit odstranění" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Přidat nový vzorek..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Přidat novou barvu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Přidat nový emblém..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorky:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "Emblémy:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstranit vzorek..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstranit barvu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstranit emblém..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Výběr složky pro hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "Program pro zpracování tabulek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Vyberte typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Libovolné" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Jiný typ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Najít složku" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Upravit uložené hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Přidat novou podmínku hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Hledat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "N_ajít:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Zavřít Postranní panel" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:559 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "_Places" msgstr "_Místa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "Open _Location..." msgstr "Otevřít _umístění..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zavřít na_dřazené složky" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zavřít vš_echny složky" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zavřít všechna okna složek" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "pulzovač" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "poskytuje viditelný stav" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pro neexistující umístění" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Můžete zvolit jiný pohled nebo přejít na jiné umístění." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Pohled obsahu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Pohled na aktuální složku" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "Umístění není složka." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nelze najít \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nelze připojit dané umístění." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "Přístup byl odepřen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nelze zobrazit \"%s\", protože hostitel nebyl nalezen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Chyba: %s\n" "Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:179 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou" #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 autoři programu Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer " #: ../src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Webová stránka Nautilu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:791 msgid "Close this folder" msgstr "Zavřít tuto složku" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadí a emblémy..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení " "vzhledu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavení" #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upravit nastavení Nautilu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "_Undo" msgstr "Akce _zpět" #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Undo the last text change" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open _Parent" msgstr "Otevřít _rodiče" #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít nadřazenou složku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:816 msgid "Reload the current location" msgstr "Obnovit aktuální umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:820 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Zvětšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmenšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normální _velikost" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Použít normální velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Připojit se k _serveru..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "_Home Folder" msgstr "_Domovská složka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "_Computer" msgstr "_Počítač" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "T_emplates" msgstr "Š_ablony" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:868 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "_Trash" msgstr "_Koš" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:872 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Otevřít svou osobní složku koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:875 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Tvůrce CD/_DVD" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:876 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Otevřít složku pro přetahování souborů určených k vypálení na CD či DVD" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:882 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:883 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Toto médium obsahuje software." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Toto médium bylo detekováno jako \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Výchozí zvětšení" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "Okraj obrázku/jmenovky" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Šířka okraje okolo jmenovky a obrázku v dialogu upozornění" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "Typ upozornění" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "Typ upozornění" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "Tlačítka upozornění" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _detailů" #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "Text jmenovky." #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na " "zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "Lámání řádků" #: ../eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, je-li text příliš široký." #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" #: ../eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích." #: ../eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Hranice výběru" #: ../eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích." #: ../eel/eel-editable-label.c:3049 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../eel/eel-editable-label.c:3060 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Chyba GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Všechny další chyby jsou zobrazovány jen na terminálu." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265 msgid "No image was selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný obrázek." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "Abyste vybrali obrázek, musíte na nějaký kliknout." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tuto operaci můžete zastavit kliknutím na Zrušit." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #: ../eel/eel-app-launch-context.c:404 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírám %s" #: ../eel/eel-app-launch-context.c:407 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otevírání %d položky" msgstr[1] "Otevírání %d položek" msgstr[2] "Otevírání %d položek" #: ../eel/eel-mount-operation.c:126 msgid "Enter Password" msgstr "Vložte heslo" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Prohlížeč souborů" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Generátor pro Nautilus" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Instance Nautilu" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Operace Nautilu, které lze provést posloupností volání příkazové řádky" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemůže být momentálně použit. Problém možná vyřešíte spuštěním " #~ "příkazu \"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat " #~ "počítač nebo znovu nainstalovat Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemůže být momentálně použit. Problém možná vyřešíte spuštěním " #~ "příkazu \"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat " #~ "počítač nebo znovu nainstalovat Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z " #~ "příčin je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-" #~ "activation. Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor " #~ "Nautilus_Shell.server.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a " #~ "GConf, které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n" #~ "\n" #~ "Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme " #~ "proč.\n" #~ "\n" #~ "Tuto chybu lze také spatřit, je-li nainstalována verze bonobo-activation " #~ "vadná." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus nemůže být momentálně použit kvůli neočekávané chybě." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemůže být momentálně použit kvůli neočekávané chybě z Bonobo " #~ "při pokusu registrovat server pohledu správce souborů." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemůže být momentálně použit kvůli neočekávané chybě v Bonobo " #~ "při pokusu nalézt tovární třídu. Problém může pomoci vyřešit zabití " #~ "bonobo-activation-server a restartováním aplikace Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nemůže být momentálně použit kvůli neočekávané chybě z Bonobo " #~ "při pokusu nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-" #~ "activation-server a restartováním aplikace Nautilus." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Vždy\n" #~ "Jen místní soubory\n" #~ "Nikdy" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Podle názvu\n" #~ "Podle velikosti\n" #~ "Podle typu\n" #~ "Podle data změny\n" #~ "Podle emblémů" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Ikonový pohled\n" #~ "Seznamový pohled\n" #~ "Kompaktní pohled" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Restartovat Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Načíst uložené sezení ze zadaného souboru. Implikuje \"--no-default-window" #~ "\"." #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NÁZEV SOUBORU" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Promiňte, ale \"%s\" není platný název souboru." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Promiňte, ale nezadali jste platný název souboru." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Zkuste to prosím znovu." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu " #~ "vašich souborů a celého vašeho systému."