# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel. # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Lukas Lommer , 2008, 2009, 2010. # Tomas Bzatek , 2009. # Marek Černocký , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-29 04:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-28 08:17+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor plochy verze „%s“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat adresu URI položce plochy s typem „Type=Link“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat spojení na správce sezení" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadejte soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správy sezení:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správy sezení" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Uložené hledání" #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:309 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:310 msgid "The text of the label." msgstr "Text jmenovky." #: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: ../eel/eel-editable-label.c:317 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na " "zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:325 msgid "Line wrap" msgstr "Lámání řádků" #: ../eel/eel-editable-label.c:326 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, je-li text příliš široký." #: ../eel/eel-editable-label.c:333 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" #: ../eel/eel-editable-label.c:334 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích." #: ../eel/eel-editable-label.c:343 msgid "Selection Bound" msgstr "Hranice výběru" #: ../eel/eel-editable-label.c:344 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích." #: ../eel/eel-editable-label.c:3076 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _detailů" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 msgid "No applications found" msgstr "Nenalezeny žádné aplikace" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se, co dělat" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 msgid "Open with other Application..." msgstr "Otevřít v jiné aplikací…" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Právě jste vložili hudební CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Právě jste vložili hudební DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Právě jste vložili filmové DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Právě jste vložili filmové CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Právě jste vložili Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Právě jste vložili prázdné CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Právě jste vložili médium se softwarem, který je navržený pro automatické " "spuštění." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Právě jste vložili médium." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Zvolte, jak otevřít „%s“ a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní " "média typu „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Vždy provádět tuto akci" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložit text uložený ve schránce" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Posunout na_horu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Posunout _dolů" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Používat výchozí" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Název a ikona souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum přístupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnění souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oprávnění osmičkově" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ mime souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Kontext SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Do koše vyhozeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Původní umístění" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Svazek „%s“ nemůžete přesunout do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím „Vysunout“ v kontextové " "nabídce svazku." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím „Odpojit svazek“ v kontextové " "nabídce svazku." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Domov %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Přesunout sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovat sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "_Nastavit jako pozadí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Sloučit složku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s " "kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Nahradit složku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradit soubor „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original file" msgstr "Původní soubor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. second row: type combobox #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Vybrat nový název pro _cíl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 msgid "Reset" msgstr "Výchozí" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt souborů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Pře_skočit vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Odstranit _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Sloučit _vše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Přesto kopírov_at" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "přibližně %'d hodina" msgstr[1] "přibližně %'d hodiny" msgstr[2] "přibližně %'d hodin" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Další odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?" msgstr[1] "" "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?" msgstr[2] "" "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor" msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory" msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" msgstr "Soubory se odstraňují" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "zbývá %T" msgstr[1] "zbývají %T" msgstr[2] "zbývá %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich " "zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "Pře_skočit soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Složku „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nelze odstranit složku %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše" msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše" msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nelze přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor „%B“ nemůže být přesunut do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "Soubory se odstraňují" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nelze vysunout %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nelze odpojit %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit " "koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprazdňovat koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nelze připojit %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se odstranění %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich " "zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Soubor „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Při získávání informací o „%B“ došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Chyba při kopírování do „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cílové umístění není složka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Dostupno je %S, ale vyžadováno je %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Přesunuje se „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopíruje se „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Zdvojuje se „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Přesunuje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“" msgstr[1] "Přesunují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“" msgstr[2] "Přesunuje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v „%B“)" msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory (v „%B“)" msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů (v „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%B“" msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%B“" msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%B“" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%B“" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor" msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory" msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)" msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém " "umístění." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Při vytváření složky „%B“ došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich " "zobrazení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Chyba při přesunu „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Chyba při kopírování „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 msgid "Copying Files" msgstr "Soubory se kopírují" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Připravuje se přesun do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 msgid "Moving Files" msgstr "Soubory se přesunují" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Vytváří se odkazy v „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru" msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" msgstr "Oprávnění se nastavuje" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 msgid "untitled folder" msgstr "nepojmenovaná složka" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "new file" msgstr "nový soubor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Chyba při vytváření složky %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Chyba při vytváření souboru %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vysypává se koš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Soubor nelze z koše obnovit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento soubor nelze připojit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento soubor nelze odpojit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento soubor nelze vysunout" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento soubor nelze spustit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento soubor nelze zastavit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0. kvě 0000 v 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0. kvě 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položka" msgstr[1] "%'u položky" msgstr[2] "%'u položek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u složka" msgstr[1] "%'u složky" msgstr[2] "%'u složek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u soubor" msgstr[1] "%'u soubory" msgstr[2] "%'u souborů" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytů)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "? items" msgstr "? položek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámý typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "link" msgstr "odkaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2710 msgid "The selection rectangle" msgstr "Výběrový obdélník" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazit" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nelze zobrazit „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Soubor je neznámého typu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294 msgid "_Select Application" msgstr "_Zvolte aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nelze vyhledat aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n" "Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ " "tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Přesto spustit" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označit jako _důveryhodný" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou aplikaci." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené aplikace." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených aplikací." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nelze připojit umístění" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "Unable to start location" msgstr "Umístění nelze aktivovat" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otevírá se „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otevírá se %d položka." msgstr[1] "Otevírají se %d položky." msgstr[2] "Otevírá se %d položek." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nelze nastavit aplikaci jako výchozí: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nelze nastavit jako výchozí aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Nelze odstranit aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Nevybrány žádné aplikace" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 msgid "Could not run application" msgstr "Nelze spustit aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nelze nalézt '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 msgid "Could not find application" msgstr "Nelze nalézt aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nelze přidat aplikaci do databáze aplikací: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 msgid "Could not add application" msgstr "Nelze přidat aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 msgid "Select an Application" msgstr "Zvolte aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 msgid "Open With" msgstr "Otevřít s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Use a custom command" msgstr "Po_užít vlastní příkaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Otevřít %s a další dokumenty typu %s pomocí:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Otevřít %s pomocí:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Zapamatovat si tuto aplikaci k použití s dokumenty typu %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Otevřít všechny dokumenty typu %s pomocí:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Otevřít %s a další soubory „%s“ pomocí:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Zapamatovat si tuto aplikaci k použití se soubory typu „%s“" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Otevřít všechny soubory „%s“ pomocí:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 msgid "Add Application" msgstr "Přidat aplikaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ nemůže otevřít „%s“, protože „%s“ nemůže přistupovat k souborům v " "umístění „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Pomocí předvolené akce nelze otevřít „%s“, protože nelze přistupovat k " "souborům v umístěních „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud " "zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " "your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud " "zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a " "jejich následným upuštěním." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a " "jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již " "otevřeny." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " msgstr "Detaily: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Operace se soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Hledat „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Vrátit úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude automaticky připojovat " "média, jako jsou pro uživatele viditelné pevné disky a výměnná média, při " "startu a při vložení média." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Pokud je aktivní, Nautilus bude automaticky otvírat složku při automatickém " "připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný " "známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo " "toho provede uživatelsky nastavitelná akce." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus se nikdy nebude dotazovat a " "nebude automaticky spouštět programy při vložení média." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost „Nedělej " "nic“. Při vložení média odpovídajícího typu nebude zobrazen dotaz ani nebude " "spuštěna odpovídající aplikace." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost „Otevřít " "složku“. Po vložení média odpovídajícího typu bude zobrazeno okno s obsahem " "složky." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Seznam typů x-content/*, u kterých uživatel zvolil spuštění aplikace v " "nastavení preferovaných aplikací. Preferovaná aplikace bude spuštěna po " "vložení média odpovídajícího typu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením „Nedělat nic“" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením „Otevřít složku“" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které se má spustit preferovaná aplikace" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nikdy se nedotazovat a automaticky nespouštět programy při vložení média" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Zda automaticky připojovat média" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. " "Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné " "hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum " "úprav), „date_changed“ (datum změny), „date_accessed“ (datum přístupu), " "„owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění), " "„octal_permissions“ (oprávnění osmičkově) a „mime_type“ (typ MIME)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů " "nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek " "seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň " "přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " "nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " "počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu " "„Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto " "maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - " "vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud " "přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud " "přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, " "pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat " "názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Všechny sloupce mají stejnou šířku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na " "ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " "nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " "počet zobrazených řádků aplikován žádný limit." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "Vlastní pozadí" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Formát data" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "Výchozí barva pozadí" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "Název souboru výchozího pozadí" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default folder viewer" msgstr "Výchozí prohlížeč složek" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default list zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default sort order" msgstr "Výchozí pořadí řazení" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovské složky" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Název ikony koše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li " "side_pane_background_set true." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " "k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich " "stisknuto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " "k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné " "hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " "k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné " "hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální " "kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec " "seznamu karet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním " "panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou " "lištu umístění." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný " "postranní panel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou " "stavovou lištu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné " "lišty nástrojů." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy " "používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu " "oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým " "esoteričtějším volbám." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami " "a Zobrazení v seznamu složky před soubory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat " "soubory nebo vysypat koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus kreslit ikony na pracovní " "ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude ukončen po zavření " "posledního okna. Toto je výchozí nastavení. Pokud je nastaveno na nepravda " "(false), Nautilus může být spuštěn bez okna a může sloužit jako démon " "monitorující připojování médií či v obdobném smyslu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám " "odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato " "vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní " "plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/" "Desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny " "prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají " "tomuto chování přednost." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Je-li zapnuto, jsou ve správci souborů ve výchozím stavu zobrazovány skryté " "soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, soubory " "obsažené v souboru .hidden ve složce a nebo záložní soubory končící tildou " "(~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na zobrazení Síťové servery." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na umístění počítače." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona " "odkazující na domovskou složku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " "odkazující na koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky " "umístěny na pracovní plochu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním " "zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce " "vypočítána individuálně." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. " "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od " "„z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení " "řazeny sestupně." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Je-li true, budou jmenovky v nových oknech rozloženy ve výchozím nastavení " "kompaktněji." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel " "tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se " "mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus bude ukončen po uzavření posledního okna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Network servers icon name" msgstr "Název ikony síťových serverů" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, " "nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Side pane view" msgstr "Zobrazení postranního panelu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou " "souboru. Je-li nastaveno na „always“, bude pokaždé přehrávat zvuk, i když je " "soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, bude přehrávat " "náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na „never“, " "netvoří nikdy náhledy zvuku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. " "Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je " "složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat " "náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se " "nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na " "„always“, tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. " "Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy " "souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy " "obrázků, prostě použít obecnou ikonu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na " "„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat " "s počítáním počtu položek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit výpustky textu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou " "„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma použitého pro _ikony na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou „locale“, „iso“ a „informal“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na " "pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské " "složky na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových " "serverů na ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na " "koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Adresa URI výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set " "zapnuto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Adresa URI výchozího pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li " "side_pane_background_set zapnuto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně " "jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich " "spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a " "„display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto " "konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-" "view“ (seznamové zobrazení), „icon-view“ (ikonové zobrazení) a „compact-" "view“ (kompaktní zobrazení)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání " "vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka postranního panelu" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Výzva automatického spuštění" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače" #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít osobní složku" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Vy_prázdnit koš" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Vytvořit s_pouštěč…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvořit nový spouštěč" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Změnit _pozadí plochy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní " "plochy" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstranit všechny položky z koše" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:846 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorek:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Examples: " msgstr "Příklady:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1309 msgid "Save Search as" msgstr "Uložit hledání jako" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329 msgid "Search _name:" msgstr "Hledat _název:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1343 msgid "_Folder:" msgstr "_Složka:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1348 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ vybrán" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybrána %'d složka" msgstr[1] "Vybrány %'d složky" msgstr[2] "Vybráno %'d složek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)" msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)" msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)" msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)" msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybrána %'d položka" msgstr[1] "Vybrány %'d položky" msgstr[2] "Vybráno %'d položek" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybrána %'d další položka" msgstr[1] "vybrány %'d další položky" msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2263 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Volné místo: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Volné místo: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2335 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4352 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otevřít s %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Použít „%s“ k otevření vybrané položky" msgstr[1] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" msgstr[2] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustit „%s“ na vybraných souborech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5445 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Vytvořit dokument ze šablony „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr " "skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n" "\n" "Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. " "Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo " "ftp), nedostanou žádné parametry.\n" "\n" "Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které " "skripty mohou použít:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem " "řádku (jen místní)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů " "oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení (jen " "místní)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené " "koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění neaktivního " "panelu rozděleného zobrazení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5965 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ve schránce není nic ke vložení." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Umístění nelze odpojit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175 msgid "Unable to eject location" msgstr "Umístění nelze vysunout" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Zařízení nelze deaktivovat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Připojit se k serveru %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Link _name:" msgstr "_Název odkazu:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Create _Document" msgstr "Vytvořit _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otevřít _s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _složku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "No templates installed" msgstr "Nenainstalovány žádné šablony" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "_Empty File" msgstr "_Prázdný soubor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otevřít v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Otevřít v okně _složky" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Other _Application..." msgstr "Jiná _aplikace…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Otevřít jinou _aplikací…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít složku skriptů" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " "Kopírovat" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Vl_ožit do složky" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " "Kopírovat do vybrané složky" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 msgid "Cop_y to" msgstr "Kopírov_at do" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 msgid "M_ove to" msgstr "Přesunout d_o" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Zvoli_t položky odpovídající…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikovat každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "V_ytvořit odkaz" msgstr[1] "V_ytvořit odkazy" msgstr[2] "V_ytvořit odkazy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Rename selected item" msgstr "Přejmenovat vybranou položku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8682 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Connect To This Server" msgstr "Připojit se k tomuto serveru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Připojit vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojit vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Vysunout vybraný svazek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formátovat vybraný svazek" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546 msgid "_Start" msgstr "_Aktivovat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aktivovat vybraný svazek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Stop" msgstr "_Deaktivovat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deaktivovat vybraný svazek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekce média" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Uložit vyhledané" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Save the edited search" msgstr "Uložit upravené hledání" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Uložit vyhledané jako…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " "Kopírovat do této složky" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Přesunout tuto složku do koše" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 msgid "_Other pane" msgstr "_Druhý panel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopírovat aktuální výběr do druhého panelu okna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Přesunout aktuální výběr do druhého panelu okna" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "_Home Folder" msgstr "_Domovská složka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopírovat aktuální výběr do domovské složky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Přesunout aktuální výběr do domovské složky" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 msgid "_Desktop" msgstr "_Pracovní plocha" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopírovat aktuální výběr na pracovní plochu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Přesunout aktuální výběr na pracovní plochu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7789 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“" msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7796 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše" msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše" msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“" msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše" msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše" msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“" msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše" msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše" msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aktivovat vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Připojit k vybranému zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odemk_nout zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odemknout vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Odpojit vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Uzamknout zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Uzamknout vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Odemknout zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Procházet v novém _okně" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Procházet složku" msgstr[1] "_Procházet složky" msgstr[2] "_Procházet složky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Procházet v nové kar_tě" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657 msgid "_Delete Permanently" msgstr "O_dstranit natrvalo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Otevřít s %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Procházet v %'d novém _okně" msgstr[1] "Procházet ve %'d nových _oknech" msgstr[2] "Procházet v %'d nových _oknech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Procházet v %'d nové kar_tě" msgstr[1] "Procházet ve %'d nových kar_tách" msgstr[2] "Procházet v %'d nových kar_tách" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8715 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10016 msgid "Download location?" msgstr "Umístění stahování?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10019 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022 msgid "Make a _Link" msgstr "Vytvořit _odkaz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10026 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Přetažení objektů není podporováno." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10188 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10351 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10428 msgid "dropped text.txt" msgstr "upuštěný text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10473 msgid "dropped data" msgstr "upuštěná data" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem k odstranění." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s“ v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný " "název." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položka nemohla být přejmenována." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupina nemohla být změněna." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastník nemohl být změněn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazení s ikonami" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "by _Name" msgstr "dle _názvu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Size" msgstr "dle _velikosti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Type" msgstr "dle _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by Modification _Date" msgstr "dle _data změny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by T_rash Time" msgstr "dle času vy_hození" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle času vyhození do koše v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Pře_organizovat plochu podle názvů" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Rozmístit položky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 msgid "Resize Icon..." msgstr "Roztáhnout ikonu…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 msgid "_Organize by Name" msgstr "Pře_organizovat podle názvů" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompaktní rozložení" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné pořadí" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Nechat zarovnané" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 msgid "_Manually" msgstr "_Ručně" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "By _Name" msgstr "Dle _názvu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 msgid "By _Size" msgstr "Dle _velikosti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "By _Type" msgstr "Dle _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 msgid "By Modification _Date" msgstr "Dle _data změny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "By T_rash Time" msgstr "Dle času vy_hození" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazující na „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184 msgid "_Icons" msgstr "_Ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktní zobrazení" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198 msgid "_Compact" msgstr "_Kompaktní" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "List View" msgstr "Zobrazení v seznamu" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Viditelné _sloupce…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189 msgid "_List" msgstr "Se_znam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190 msgid "The list view encountered an error." msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Název:" msgstr[1] "_Názvy:" msgstr[2] "_Názvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "nothing" msgstr "nic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 msgid "unreadable" msgstr "nečitelné" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "used" msgstr "využito" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "free" msgstr "volné" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 msgid "Total capacity:" msgstr "Celková kapacita:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Filesystem type:" msgstr "Systém souborů:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118 msgid "Link target:" msgstr "Cíl odkazu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156 msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580 msgid "_Read" msgstr "Č_tení" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584 msgid "E_xecute" msgstr "_Spouštění" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857 msgid "read" msgstr "čtení" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 msgid "create/delete" msgstr "vytvořit/smazat" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 msgid "write" msgstr "zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "access" msgstr "přístup" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926 msgid "Access:" msgstr "Přístup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 msgid "Folder access:" msgstr "Přístup ke složce:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 msgid "File access:" msgstr "Přístup k souboru:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "List files only" msgstr "Vypsat pouze soubory" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Access files" msgstr "Přístup k souborům" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváření a mazání souborů" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 msgid "Read-only" msgstr "Pouze ke čtení" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "Read and write" msgstr "Čtení a zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastavit ID _uživatele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 msgid "Special flags:" msgstr "Speciální příznaky:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastavit ID _skupiny" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Execute:" msgstr "Spouštění:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Oprávnění složky:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 msgid "File Permissions:" msgstr "Oprávnění souboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 msgid "Text view:" msgstr "Jako text:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "SELinux context:" msgstr "Kontext SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 msgid "Last changed:" msgstr "Poslední změna:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Použít oprávnění na obsažené soubory" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5150 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytváří se okno vlastností." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5432 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrat vlastní ikonu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Okolní počítače" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612 msgid "Show Tree" msgstr "Zobrazit strom" #: ../src/nautilus-application.c:325 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:327 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění " "tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit." #: ../src/nautilus-application.c:330 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s." #: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění " "tak, aby je Nautilus mohl vytvořit." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí " "převést do ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nelze vysunout %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Chyba automaticky spouštěného software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. " "Chcete jej spustit?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Tento software se spustí přímo z média „%s“. Nikdy byste neměli spouštět " "software, kterému nedůvěřujete.\n" "\n" "Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212 #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nedefinovány žádné záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Přidat připojení k serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejné FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s přihlášením)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Sdílení Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuje se…" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Nelze načíst seznam podporovaných metod serverů.\n" "Zkontrolujte prosím svoji instalaci GVfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Složku „%s“ se nezdařilo otevřít na „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Server v „%s“ nelze nalézt." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398 msgid "Please verify your user details." msgstr "Zkontrolujte prosím své uživatelské údaje." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "C_onnect" msgstr "_Připojit" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit se k serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 msgid "Server Details" msgstr "Údaje o serveru" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972 msgid "Share:" msgstr "Sdílení:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 msgid "User Details" msgstr "Údaje o uživateli" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027 msgid "Domain Name:" msgstr "Doménový název:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044 msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamatovat si toto heslo" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:246 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Výchozí zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustitelné textové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Popisky ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Zacházení s médii" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Ostatní média" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Jiné soubory s náhledy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Textové soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení Stromového zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "A_kce:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "P_rocházet médium při vložení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Access Date" msgstr "Dle data přístupu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "dle názvu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Path" msgstr "Dle cesty" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Trashed Date" msgstr "Dle data vyhození" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "dle typu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Hudební CD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete " "zvětšení, tím více se objeví informací." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Count _number of items:" msgstr "Počítat _počet položek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Výchozí úroveň z_většení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "File Management Preferences" msgstr "Předvolby správy souborů" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Local Files Only" msgstr "Jen místní soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Otevřít každou _složku v jejím vlastním okně" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Ukázky zvukových souborů:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show _only folders" msgstr "Zobrazovat _jen složky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobrazovat ná_hledy:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Řadit _složky před soubory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "View _new folders using:" msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Views" msgstr "Zobrazení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rozmístit položky:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vždy se ptát" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_DVD Video:" msgstr "Filmové _DVD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Double click to open items" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Music Player:" msgstr "_Hudební přehrávač:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Jen pro soubory menší než:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Single click to open items" msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedle ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Use compact layout" msgstr "Používat _kompaktní rozložení" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Zobrazit historii" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Taken" msgstr "Datum focení" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrázku:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Šířka: %d pixel" msgstr[1] "Šířka: %d pixely" msgstr[2] "Šířka: %d pixelů" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Výška: %d pixel" msgstr[1] "Výška: %d pixely" msgstr[2] "Výška: %d pixelů" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nelze načíst informace o obrázku" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 msgid "loading..." msgstr "načítá se…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Přejít na:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?" msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?" msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:176 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazit verzi programu." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Předvolby)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "otevřít okno prohlížeče." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Skončit Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Procházet systém souborů správcem souborů" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s adresami URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jednou adresou URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Umístění „%s“ neexistuje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Umístění historie neexistuje." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "_Tabs" msgstr "Kar_ty" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "New _Window" msgstr "No_vé okno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Otevřít o_kno složky" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_avřít všechna okna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zavřít všechna navigační okna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:910 msgid "Specify a location to open" msgstr "Určete umístění, které otevřít" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Clea_r History" msgstr "Vy_mazat historii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Př_epnout na druhý panel" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Přesunout zaměření na druhý panel při rozděleném zobrazení" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Stejné u_místění jako v druhém panelu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Přejít na stejné umístění jako v dalším panelu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:919 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:921 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Upravit záložky…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:922 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu v_levo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "S_how Search" msgstr "Zobrazit _hledání" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Show search" msgstr "Zobrazit hledání" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hlavní lišta nástrojů" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Side Pane" msgstr "_Postranní panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Location _Bar" msgstr "Lišta _umístění" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Hledat soubory…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Hledat dokumenty a složkypodle jména" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Dr_uhý panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Otevřít další pohled na složku v panelu vedle" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873 msgid "Back history" msgstr "Zpět v historii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890 msgid "Forward history" msgstr "Vpřed v historii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:905 msgid "_Zoom" msgstr "_Zvětšení" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 msgid "_View As" msgstr "_Zobrazit jako" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:949 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:729 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Prohlížeč souborů" #: ../src/nautilus-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Zobrazit poznámky" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Připojit a otevřít %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevřít obsah pracovní plochy ve složce" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Otevřít obsah souborového systému" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 msgid "Open the trash" msgstr "Otevřít koš" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 msgid "Browse Network" msgstr "Procházet síť" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Procházet obsah sítě" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Power On" msgstr "Za_pnout" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Připojit zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojit zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nelze aktivovat %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nelze zastavit %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198 msgid "Show Places" msgstr "Zobrazit místa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Výběr složky pro hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Program pro zpracování tabulek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Vyberte typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Libovolné" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Jiný typ…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Najít složku" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Upravit uložené hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Přidat novou podmínku hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Hledat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "N_ajít:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:431 msgid "Close the side pane" msgstr "Zavřít Postranní panel" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:514 #: ../src/nautilus-window.c:160 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "_Places" msgstr "_Místa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Open _Location..." msgstr "Otevřít _umístění…" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zavřít na_dřazené složky" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:913 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zavřít vš_echny složky" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:916 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zavřít všechna okna složek" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle názvu či obsahu" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Obnovit vybrané položky" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pro neexistující umístění" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:764 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo přejít na jiné umístění." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:783 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1284 msgid "Content View" msgstr "Zobrazení obsahu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1285 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazení aktuální složky" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 msgid "The location is not a folder." msgstr "Umístění není složka." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1930 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nelze najít „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1951 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nelze připojit dané umístění." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1957 msgid "Access was denied." msgstr "Přístup byl odepřen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nelze zobrazit „%s“, protože hostitel nebyl nalezen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1968 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1983 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Chyba: %s\n" "Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:186 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou" #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v " "síti." #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2010 autoři programu Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Tomas Bzatek \n" "Marek Černocký " #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Webová stránka Nautilu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:768 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:769 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "Close this folder" msgstr "Zavřít tuto složku" #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: ../src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upravit předvolby Nautilu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Undo" msgstr "Akce _zpět" #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "Undo the last text change" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "Open _Parent" msgstr "Otevřít _rodiče" #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít nadřazenou složku" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Reload the current location" msgstr "Obnovit aktuální umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 msgid "Increase the view size" msgstr "Zvětšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmenšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normální _velikost" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 msgid "Use the normal view size" msgstr "Použít normální velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Připojit se k _serveru…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "_Computer" msgstr "_Počítač" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "T_emplates" msgstr "Š_ablony" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Trash" msgstr "_Koš" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Otevřít svou osobní složku koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" #: ../src/nautilus-window-menus.c:887 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: ../src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Toto médium obsahuje software." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Toto médium bylo detekováno jako „%s“." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom to Default" msgstr "Výchozí zvětšení" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního Zobrazení" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Zhmotnění" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Černá" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Modrá brázda" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Hrubá modrá" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Modrý typ" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Leštěný kov" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Žvýkačka" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Plátno" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Barvy" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamufláž" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Křída" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Uhlí" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Korek" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Kuchyňský stůl" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Dunaj" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Tmavý korek" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Tmavé GNOME" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Hluboká zelenomodrá" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Tečky" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Zatmění" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Závist" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Vlákna" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Hasící přístroj" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Lilie" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Květy" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosílie" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grapefruit" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Zelené pletení" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Led" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "List" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Citrón" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Papír kraft" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Pruhy mechu" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Bláto" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Čísla" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Pruhy oceánu" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Pomeranč" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Bleděmodrá" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Fialový mramor" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Kartón" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Hrubý papír" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubín" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Mořská pěna" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Pískovec" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Stříbro" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Obloha" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Brázdy na obloze" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Sněhové brázdy" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Štukatura" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarinka" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terakota" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Fialová" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Bílé vlny" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bílá" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Bílé žebra" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblémy" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Vzorky" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Okraj obrázku/jmenovky" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Šířka okraje okolo jmenovky a obrázku v dialogu upozornění" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Typ upozornění" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Typ upozornění" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Tlačítka upozornění" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Chyba GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Chyba GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Všechny další chyby jsou zobrazovány jen na terminálu." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li " #~ "nastaveno na „search_by_text“, bude Nautilus hledat soubory jen podle " #~ "názvu. Je-li nastaveno na „search_by_text_and_properties“, bude Nautilus " #~ "hledat soubory podle názvu a vlastností souboru." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li " #~ "background_set true." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel " #~ "tohoto je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na " #~ "masivních složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je " #~ "přibližný díky čtení složek po soustech." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Je-li nastaveno na pravda (true), jsou zobrazovány záložní soubory, např " #~ "takové, jaké vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány " #~ "jen soubory končící tildou (~)." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. " #~ "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny " #~ "od „z“ do „a“." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Je-li true, budou nová okna používat ve výchozím nastavení ruční " #~ "rozložení." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 " #~ "prohlášeno za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení s ikonami. Možné hodnoty jsou " #~ "„name“, „size“, „type“, „modification_date“ a „emblems“." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Emblém nelze nainstalovat." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Promiňte, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a " #~ "čísla." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Promiňte, ale emblém pojmenovaný „%s“ již existuje." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Promiňte, nelze uložit vlastní emblém." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Promiňte, nelze uložit název vlastního emblému." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. " #~ "Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Složka s názvem „%B“ již existuje. Chcete sloučit zdrojovou složku?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Složka s názvem „%B“ již existuje. Chcete ji nahradit?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Soubor s názvem „%B“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "Zdrojová složka již v „%B“ existuje. Proces sloučení se zeptá na " #~ "potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky " #~ "kolidujících s právě přesunovanými soubory." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Vždy" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Jen místní soubory" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nikdy" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Hledat soubory jen podle názvu" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manuálně" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "dle emblémů" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Síťové servery" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Nelze použít systémový instalátor balíčků" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Složka „%s“ obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilus dokáže " #~ "zpracovat." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "dle _emblémů" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Srovnat podle názv_u" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Dle _emblémů" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblémy" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Nelze zobrazit umístění „%s“" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Vlastní umístění" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Nelze se připojit k serveru. Musíte zadat název serveru." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Umístění (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Nepovinné informace:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Jmé_no záložky:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Typ služby:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Přidat záložku" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Nelze odstranit emblém s názvem '%s'." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Nelze přejmenovat emblém s názvem '%s'." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Přejmenovat emblém" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Přidat emblémy…" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných " #~ "místech použit pro identifikaci emblému." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech " #~ "použit pro identifikaci emblému." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Emblém nelze přidat." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Zobrazit emblémy" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informace" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Zobrazit informace" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Použít _výchozí pozadí" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Pozadí a emblémy" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Odstranit…" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Přidat nové…" #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze odstranit." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Promiňte, ale emblém %s nelze odstranit." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Vybrat soubor obrázku k novému emblému" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Vytvořit nový emblém" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Klíčové slovo:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Obrázek:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Vytvořit novou barvu:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Název barvy:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Hodnota barvy:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Promiňte, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze nainstalovat." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Barva nemohla být nainstalována." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Promiňte, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Vyberte barvu pro přidání" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Promiňte, ale „%s“ není použitelný soubor obrázku." #~ msgid "The file is not an image." #~ msgstr "Soubor není obrázek." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Vyberte kategorii:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "Z_rušit odstranění" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Přidat nový vzorek…" #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Přidat novou barvu…" #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Přidat nový emblém…" #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Vzorky:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Barvy:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Odstranit vzorek…" #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Odstranit barvu…" #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Odstranit emblém…" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Pozadí a emblémy…" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení " #~ "vzhledu" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově zobrazen další panel." #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Zobrazovat v nových oknech dalšíí panel" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Beton" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Přejmenovat" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblémy:"