# nautilus yn Gymraeg # Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Chris Jackson , 2003. # Dafydd Harries , 2003. # Bryn Salisbury , 2003. # # Nodiadau: # daf: # "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith" # "plygell" yn hytrach na "ffolder" # "llyfrnodau" ? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-19 02:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-19 00:17+0100\n" "Last-Translator: Dafydd Harries \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin " "Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Methodd bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Bathodynau" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Wedi methu gwaredu'r bathodyn hefo'r enw '%s'. Mae hyn mwy na tebyg achos " "bod y bathodynyn un sefydlog, a ddim yn un gwanethoch ychwanegu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Wedi methu ailenwi bathodyn hefo'r enw '%s'. Mae hyn mwy na tebyg achos bod " "y bathodynyn un sefydlog, a ddim yn un gwanethoch ychwanegu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Methu ailenwi bathodyn" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Ailenwi bathodyn" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Bwydwch enw newydd i'r bathodyn a ddangosir" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Ailenwi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ychwanegu Bathodyn" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Bydd yr enw yma yn cael ei " "defnyddio mewn llefydd eraill i adnabod y bathodyn." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Bydd yr enw yma yn cael ei " "defnyddio mewn llefydd eraill i adnabod y bathodyn." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Nid oedd rhai o'r ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodynnau " "oherwydd nid ydynt i weld i fod yn delweddau ddilys." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Methu ychwanegu bathodynnau" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Nid oedd dim un or ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodynnau " "oherwydd nid ydynt i weld i fod yn delweddau ddilys." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Nid oedd y testun a llusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Methu ychwanegu bathodyn" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Tydi'r ffeil '%s' ddim yn delwedd gwir" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Nid yw'r ffeil a llysgwyd i weld i fod yn delwedd ddllys." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Dileu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Caledwedd" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Edrychydd Caledwedd" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Golygfa Caledwedd" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Gweld fel Caledwedd" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "golygfa caledwedd" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K maint cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Trosolwg Caledwedd" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Hanes" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Panel ochr hanes" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd " #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Math Delwedd: %s (%s)\n" "Cydraniad: %dx%d picsel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." msgstr "llwytho..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" msgstr "y URI a ddangosir yn presenol" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Nodiadau" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Panel ochr nodiadau" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Ffatri ar gyfer golwg testun" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Testun" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Gwelydd Destun" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Golwg Testun" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Ffatri golwg testun" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Dangos fel Testun" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copïo Testun" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Defnyddio Google i chwilio'r we am y testun dewisiedig" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Chwilio yn y geiriadur am y destun dewisiedig" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "curwr" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "ffatri curwyr" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "ffatri gwrthrychau curo" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "darparu cyflwr gweledol" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Gwelydd Coeden Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Goeden" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "(Empty)" msgstr "(Gwag)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "Loading..." msgstr "Llwytho..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:505 nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Plygell Cartref" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:507 msgid "Filesystem" msgstr "System Ffeiliau" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:509 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Cymdogaeth Rwydwaith" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Cymhwysiadau" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Pori meddalwedd sydd ar gael" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Ymddangosiad" # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Celf" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Glas" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Du" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Crib Glas" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Garw Glas" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Math Glas" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brwsio Fetel " #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gŵm Swigen" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Cynfas Fras" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Lliwiau" # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Cyddliwiau" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Tystiwyd" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Sialc" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Siarcol" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Concrit" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Cŵl" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Corc" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Pen Cownter" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Rhybudd" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Corc Tywyll" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Tywyll" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Corhwyad Twfn" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Anrhydeddig" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dogfennau" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Dotiau" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Drafft" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Llusgo lliw at y gwrthrych i newid i'r lliw yna" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Llusgo teil patrwm at y gwrthrych i'w newid" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Llusgo bathodyn at y gwrthrych i'w ychwanegu at y gwrthrych" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclips" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Cenfigen" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Ffefryn" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Ffeibrynnau" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Peiriant Tân" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Blodeuol" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Ffosilyn" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Gwenithfaen" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grawnffrwyth" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Gwehyddu Gwyrdd" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Rhew" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Pwysig" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Dail" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Lemon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Post" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papur Manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Crib Mwsogl" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Mwd" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Amlgyfrwng" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Newydd" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Rhifau" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Stribyn Môr" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O Na" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onics" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oren" # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pecyn" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Glas Golau" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personol" # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Lluniau" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmor Piws" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papur Crimpiog" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Papur Garw" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rhwbi" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Ewyn Môr" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Siâl" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Arian" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Awyr" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Crib Awyr" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Crib Eira" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Sain" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Arbennig" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stwco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tanjerîn" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Ar Frys" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Fioled" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Gwyn Tonnog" # 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Gwe" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Gwyn" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Asennau Gwyn" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Bathodynau" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrymmau" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Hoff cymhwysiadau" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Ffefrynnau" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith (gweinyddion gwe, DNS a.y.y.b.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Gosodiadau y Gweinydd" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Dechreuwch Yma" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Canolfan Linux CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Rhyngwladol" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Prosiect Dogfennaeth Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Adnoddau Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Newyddion & Cyfryngau" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Meddalwedd" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Gwasanaethau Gwe" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Bâs Data Caledwedd ZDNet Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Canolfan Adnoddau ZDNet Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Newid gosodiadau system-eang (effeithio pob ddefnyddiwr)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Gosodiadau y System" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Ŵylys" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Hwn yw y thema rhagosod ar gyfer Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda hefo'r amgylchedd GNOME clasurol." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Defnyddio plygelli manila a cefndir llwyd-wyrdd." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Mae'r thema hwn yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Rhestr o pennawdau oddi tan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y " "nifer o pennawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd " "posib yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Meini prawf pan fy'n gydwedd ffeiliau a chwilwyd am yn y bar chwilio. Os " "wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am " "ffeiliau yn ôl enw ffeil a priodweddau ffeiliau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Thema Cyfredol Nautilus (gofidio)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Gosod Cefndir Addasiedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasiedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Lliw Rhagosodedig y _Cefndir" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodiedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default folder viewer" msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default list zoom level" msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default sort order" msgstr "Trefn rhagosodedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Desktop font" msgstr "Ffont y penbwrdd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" "Cyfeiriaduron dros y maint yma yn cael ei torri lawr i'r maint yma.pwrpas " "hyn yw i atal chwythu y tomen a lladdNautilus ar cyfeiriaduron enfawr. Bydd " "gwerth negyddol yn meddwl does ddim terfynMae y terfyn yn weddol oherwydd " "darllen y Cyfeiriaduron yn ôl darn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "Enw ffeil y delwedd cefndir cyfeiriadur rhagosodedig. Defnyddir ond os mae " "background_set yn wir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Enw ffeil ar gyfer y Cefndir rhagosod y panel ochr. Defnyddir ond os mae " "side_pane_background_set yn wir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos cyfeiriaduron yn y panel " "ochr coeden. Fel arall gwnaiff dangos cyfeiriaduron a ffeiliau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri sydd newydd eu agor hefo ei bar lleoli " "yn dangos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r panel ochr yn dangos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r bar cyflwr yn dangos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestir newydd hefo'r barrau offer yn dangos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gadael iddoch newid rhai o'r " "opsiynnau esoterig y ffeil yn y ymgom hoffterau ffeil." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn dangos y cyfeiriaduron cyn dangos y " "ffeiliau yn yr golygon Eicon a Rhestrau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n " "rhoi ffeiliau yn y sbwriel." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn " "rhagosod pryd bynnag caiff eitem ei hagor." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, yna fe fydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y " "penbwrdd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus hefo nodwedd fydd yn gadael iddoch dileu " "ffeil yn syth ac yn ei lle, yn hytrach na ei symyd i'r spwriel. Mae y " "nodwedd yma yn gallu bod yn peryglus, fellu byddwch yn ofalus." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr " "yn y dewislen llyfyrnodau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn defnyddio cyfeiriadur cartref y " "defnyddiwr fel y penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y " "penbwrdd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd y ffeiliau cadw wrth gefn fel y rhai a creu gan " "Emacs yn cael ei ddangos. Ar hyn o bryd, ond y ffeiliau sydd yn gorfen hefo " "dilde (~) sydd yn cael ei hystyried fel ffeiliau cadw wrth gefn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd ffeiliau cudd yn cael ei dangos yn y trefnydd " "ffeiliau. Ffeiliau cudd yn unai ffeiliau dot neu rhai wedi ei rhestru yn " "ffeil .hidden y cyfeiriadur." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn ychwanegu ei hun i'r sesiwn pan fy'n " "dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf byddech yn " "mewngofnodi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd eicon yn cael ei gosod ar y penbwrdd sydd yn " "cysylltu hefo eich cyfeiriadur cartref." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, fydd eicon yn cael ei gosod ar y penbwrdd sydd yn " "cysylltu hefo'r spwriel" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Os yn wir, bydd ffeiliau mewn ffenestri newydd yn cael ei trefnu yn " "wrthdroedig. h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yn lle eu trefnu y " "ffeiliau o \"a\" i \"z\", caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Os wedi gosod yn wir, bydd ffeiliau mewn ffenestri newydd yn cael ei trefnu " "yn wrthdroedig. h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yn lle eu trefnu y " "ffeiliau o \"a\" i \"z\", caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi " "trefnu yn ôl maint, yn lle bod yn gynyddol canet eu terfnu yn lleihaol." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" "Os yn wir, bydd eiconau yn cael eu gosod allan yn dynnach gan rhagosod mewn " "ffenestri newydd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na o danynt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio y cynllun â llaw yn rhagosod." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Ni fydd delweddau dros y maint yma (mewn beitiau) yn cael ei rhagolygu. " "Pwrpas y gosodiad yma yw i osgoi rhagolygu delweddau mawr bydd efallai yn " "cymeryd amser hir i llwytho neu yn defnyddio llawer o gof." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Rhestr o pennawdau posib ar gyfer eiconnau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ymddelir a hwy mewn cyfeiriadur" # EFALLAI #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Enw y thema Nautilus i defnyddio. Mae hyn wedi ei gwrthddeusyfu o Nautilus " "2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Mae Nautilus yn cymeryd gofal o ddarlunio'r penbwrdd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "" "Mae Nautilus yn defnyddio cyfeiriadur cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Dim ond dangos cyfeiriaduron yn y panel ochr coeden" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Gwerthoedd poisib yw \"single\" i lawnsio ffeiliau ar clic sengl, neu " "\"double\" i lawnsio nhw ar clic dwbl." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Dangos cyfeiriaduron yn gyntaf mewn ffenestri" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Dangod y bar statws mewn ffenestri newydd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenstri newydd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Side pane view" msgstr "Golwg panel ochr" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil sŵn pan llygodannu tros " "ffeiliau eicon. Os gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n chwarae sŵn, hyd yn " "oed os bod y ffeil ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond " "yn chwarae rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" " "ni fydd rhagolygon sain." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil destun pan llygodannu tros " "ffeiliau eicon. Os gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n rhagweld, hyd yn oed " "os bod y cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd " "ond yn dangos rhagweliad ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i " "\"never\" ni ddarllenir data rhagolwg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" "Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil delwedd fel rhagolwg cryno. Os " "gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n dangos rhagolwg cryno, hyd yn oed os " "bod y cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond " "yn dangos rhagolwg cryno ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i " "\"never\" ni fydd yn dangos rhagolwg cryno ac yn dangos eicon cyffredinol." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Bydd amnewid cyflymdra pan bu nifer o eitemau mewn cyfeiriadur. Os gosodwyd " "i \"always\" bydd pob tro'n dangos nifer eitemau, hyd yn oed os bod y " "cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond yn " "dangos nifer ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" ni fydd yn " "trafferthu cyfru eitemau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" "Y trefn rhagosod i eitemau yn y gwelydd eicon. Gwerthoedd posib yw \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" "Y trefn rhagosod i eitemau yn y gwelydd rhestr. Gwerthoedd posib yw \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu agor." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasiedig ar gyfer yr eicon cartref " "ar y penbwrdd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Mae'r enwy yma yn gallu cael ei gosod os ydych eisiau enw addasiedig i'r " "eicon spwriel ar y penbwrdd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Eicon spwriel gweladwy ar y penbwrdd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Math o clic a ddefnyddwyd i gychwyn/agor ffeiliau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Defnyddio llunwedd closiach mewn ffenestri newydd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Beth i'w wneud efo ffeiliau testun gweithredadwy pan gweithredir hwy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Beth i'w gwneud hefo ffeil destun gweithredadwy pan caent eu gweithredu " "(clic unigol neu dwbwl). Gwerthoedd posib yw \"launch\" i'w dechrau nhw fel " "rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i wneud trwy ymgom, ac \"display\" i'w dangos " "fel ffeiliau testun." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Pan mae plygelli yn cael ei ymweld, bydd y gwelydd yma yn cael ei defnyddio " "sa bod chi wedi dewis gwelydd arall ar gyfer y plygell yna. Gwerthoedd posib " "yw \"list_view\" ac \"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Pryd dylid dangos y nifer o eitemau mewn cyfeiriadur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Pryd dylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Pryd i dangos ragolwg cryno o ffeiliau delwedd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Os bod cyfeiriadur rhagosod addasiedig wedi ei gosod." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Os bod panel ochr rhagosod addasiedig weid ei gosod." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Os oes angen gofyn caniatad cyn symyd ffeiliau i'r spwriel" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Os ddylid galluogi dileu ar unwaith" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "A ddylid chwarae synau rhagolwg wrth symud y llygoden dros eicon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lled y panel ochr" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Cyfrol AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-ymysgogol" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Sain Digidol" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Gyrriant CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Cyfrol CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Cyfrol DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Cyfrol Ext2 Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Cyfrol Ext3 Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Cyfrol JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Cyfrol MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Cyfrol MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Cyfrol Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Cyfrol Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Cyfrol SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Cyfrol System" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Cyfrol Udfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Cyfrol Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Cyfrol Rhannu Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Cyfrol Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Cyfrol XFS Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Cyfrol XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Cyfrol Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ailosod" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "ar y penbwrdd" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "Rydych ddim yn gallu dileu eicon cyfrol. Os ydych eisiau allfwrw y cyfrol, " "Os gwelwch yn dda defnyddiwch yr opsiwn allfwrw yn y dewislen glic-dde." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "Can't delete volume" msgstr "Methu dileu y cyfrol" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Symyd Yma" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Copio Yma" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "_Cysylltwch Yma" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Gosodwch fel _Cefndir" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer _pob plygell" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Ymddiheuriad, ond bydd rhaid iddoch penodi allweddeiriau di-wag ar gyfer " "bathodyn newydd" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Methu gosod bathodyn" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ymddiheuriad, ond mae allweddeiriau bathodyn ond yn gallu cynnwys " "llythrynnau, bylchau a rhifau." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Ymdduheuriad, ond mae enw yn barod ar gyfer y bathodyn \"%s\". Os gwelwch yn " "dda dewisiwch enw arall iddo." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Ymdduheuriad, methu arbed bathodyn addasiedig" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Ymdduheuriad, methu arbed enw bathodyn addasiedig" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld o %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "O:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "I:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Gwall tra'n symyd.\n" "\n" "\"%s\" methu symyd achos bod y disg yn darllen yn unig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Gwall tra'n dileu.\n" "\n" "\"%s\" methu dileu achos nid oes gannoch caniatad i addasu ei cyfeiriadur " "rhiant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Gwall tra'n dileu.\n" "\n" "\"%s\" methu dileu achos bod y disg yn darllen yn unig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Gwall tra'n symyd.\n" "\n" "\"%s\" methu cael ei symyd achos nid oes gannoch caniatad i addasu ef na ei " "cyfeiriadur rhiant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Gwall tra'n symyd.\n" "\n" "\"%s\" methu symyd achos bod ynai 'e neu ei cyfeiriadur rhiant yn cael ei " "cynnwys yn y cyrchfan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Gwall tra'n symyd.\n" "\n" "\"%s\" methu cael ei symyd i'r spwriel achos nid oes gannoch caniatad i " "addasu ef na ei cyfeiriadur rhiant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Gwall tra'n Copïo.\n" "\n" "\"%s\" methu copïo achos nad oes ganoch caniatad i'w ddarllen ef." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" "\n" "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Gwall tra'n symyd i \"%s\".\n" "\n" "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n" "\n" "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" "\n" "Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" "\n" "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Gwall tra'n symyd eitemau i \"%s\".\n" "\n" "Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Gwall tra'n symyd eitemau i \"%s\".\n" "\n" "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n" "\n" "Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n" "\n" "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n" "\n" "A hoffech chi parhau?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Gwall \"%s\" tra'n symyd \"%s\".\n" "\n" "A hoffech chi parhau?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt i \"%s\".\n" "\n" "A hoffech chi parhau?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n" "\n" "A hoffech chi parhau?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n" "\n" "A hoffech chi parhau?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Gwall \"%s\" tra'n symyd.\n" "\n" "A hoffech chi parhau?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Gwall \"%s\" tra'n symyd.\n" "\n" "A hoffech chi parhau?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n" "\n" "A hoffech chi parhau?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Gwall tra'n copïo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Gwall tra'n symyd" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Gwall tra'n cysylltu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Gwall tra'n dileu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Skip" msgstr "Hepgor" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Ailgeisio" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" methu cael ei symyd i'r lleoliad newydd, achos mae ei enw yno yn " "barod yn cael ei defnyddio am eitem arbennig sydd methu cael ei waredu neu " "ei amnewid.\n" "\n" "Os ydych dal eisiau symyd \"%s\", ailenwch 'e a ceisiwch eto." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" methu cael ei gopïo i'r lleoliad newydd, achos mae ei enw yno yn " "barod yn cael ei defnyddio am eitem arbennig sydd methu cael ei waredu neu " "ei amnewid.\n" "\n" "Os ydych dal eisiau copïo \"%s\", ailenwch 'e a ceisiwch eto." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Methu amnewid ffeil" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Ffeil \"%s\" yn bodoli yn barod.\n" "\n" "A ydych eisiau ei amnewid e?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "Conflict while copying" msgstr "Croestyniad tra'n copïo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace" msgstr "Amnewid" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace All" msgstr "Amnewid y Cwbl" # TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "cyswllt i %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "cyswllt arall i %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "Cyswllt %d i %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "Cyswllt %d i %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "Cyswllt %d i %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "Cyswllt %d i %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (copy)" msgstr " (copi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (another copy)" msgstr " (copi arall)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" msgstr "fed copi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" msgstr "copi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" msgstr "copi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" msgstr "copi)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (copi arall)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (copi %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (copi %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (copi %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (copi %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Symyd ffeiliau i'r spwriel" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files thrown out:" msgstr "Ffeiliau i taflu allan" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Moving" msgstr "Symyd" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Paratoi i symyd i'r spwriel..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Moving files" msgstr "Symyd Ffeiliau" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Files moved:" msgstr "Symudir ffeiliau" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Paratoi I Symyd" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Finishing Move..." msgstr "Gorffen Symyd..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Creating links to files" msgstr "Creu cysylltiad i'r ffeiliau" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Files linked:" msgstr "Ffeiliau wedi Cysylltu:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Linking" msgstr "Cysylltu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Paratoi i Creu Cyswllt..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Gorfen Creu Cyswllt..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Copying files" msgstr "Copïo ffeiliau" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Files copied:" msgstr "Ffeiliau wedi copïo" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Copying" msgstr "Copïo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Paratoi i Copïo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Rydych methu copïo eitemau i'r spwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Methu Copïo i'r Spwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Rydych methu symyd y blygell spwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Rydych methu copïo y blygell spwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Methu newid lleoliad Spwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Methu Copïo Spwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Rydych methu symyd blygell i mewn iddo i hun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Rydych methu copïo blygell i mewn iddo i hun " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Methu symyd mewn iddo i hun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Methu copïo mewn iddo i hun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Rydych methu copïo ffeil dros ei hun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Methu copïo dros ei hun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Gwall tra'n creu blygell newydd.\n" "\n" "Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyrchfan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Gwall tra'n creu blygell newydd.\n" "\n" "Nid oes digon o lle ar y cyrchfan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Gwall \"%s\" creu blygell newydd." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" msgstr "Gwall creu blygell newydd" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "untitled folder" msgstr "blygell di-deitl" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting files" msgstr "Dileu ffeil" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Files deleted:" msgstr "Ffeil wedi ei dileu" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Deleting" msgstr "Dileu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Paratoi i dileu ffeiliau..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Wrthi'n Gwagu'r Sbwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Paratoi i Wagu'r Sbwriel..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:999 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Empty Trash" msgstr "Gwagu'r Sbwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu pob eitem o'r spwriel am byth?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "_Empty" msgstr "_Gwagu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copi).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (copi arall)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (copi arall)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (copi arall).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3ydd copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3ydd copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (copi arall).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3ydd copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13eg copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14eg copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13eg copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14eg copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21ain copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22ain copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21ain copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22ain copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23ain copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23ain copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24ain copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24ain copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25ain copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25ain copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24ain copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25ain copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24ain copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25ain copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10fed copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11eg copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10fed copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11eg copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12fed copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12fed copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110fed copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111fed copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110fed copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111fed copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122fed copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123fed copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122fed copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123fed copi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124fed copi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124fed copi).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "heddiw am 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "heddiw am 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "heddiw am %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "heddiw, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "heddiw, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "today" msgstr "heddiw" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ddoe am 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ddoe am 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ddoe am %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ddoe, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ddoe, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2687 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688 msgid "yesterday" msgstr "ddoe" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 msgid "0 items" msgstr "0 eitem" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 msgid "0 folders" msgstr "0 plygell" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4001 msgid "0 files" msgstr "0 ffeil" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005 msgid "1 item" msgstr "1 eitem" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005 msgid "1 folder" msgstr "1 plygell" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4006 msgid "1 file" msgstr "1 ffeil" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u eitem" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u plygell" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4010 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u ffeil" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "? items" msgstr "? eitem" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "? bytes" msgstr "? beit" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "unknown type" msgstr "math anhysbys" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "unknown MIME type" msgstr "math MIME anhysbys" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "program" msgstr "rhaglen" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae " "hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir neu " "ddim yn gallu cael ei darganfod am rheswm." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth " "y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "link" msgstr "cyswllt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 msgid "link (broken)" msgstr "cyswllt (torredig)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Bob Tro" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "_Dim ond ffeiliau lleol" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Byth" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 C" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 C" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _sengl" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _ddwbl" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan caent eu clicio" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Dangos ffeiliau pan caent eu clicio" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "_Gofyn bob tro" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw yn unig" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Chwilio am ffeiliau wrth enw ac priodweddau ffeiliau" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Golwg Eicon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Golwg Rhestr" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Gyda Llaw" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Yn Ôl Enw" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Yn Ôl Maint" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Yn Ôl Math" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Yn Ôl Dyddiad Newid" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Yn Ôl Bathodynau" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "faint" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "math" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "dyddiad addaswyd" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "dyddiad newidiwyd" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "dyddiad hygyrchwyd" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "perchennog" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "grwp" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "caniatadau" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "caniatadau wythol" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "math MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "dim" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Cartref %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2147 msgid "file icon" msgstr "eicon ffeil" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2520 msgid "editable text" msgstr "testun golygadwy" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2521 msgid "the editable label" msgstr "Y label golygadwy" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2528 msgid "additional text" msgstr "testun ychwanegol" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2529 msgid "some more text" msgstr "mwy o destun" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2536 msgid "highlighted for selection" msgstr "amlygir i ddewis" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2537 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "os ydym wedi amlygir i ddewis" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2544 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "amlygir fel canolbwyntio bysellfwrdd" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2545 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "os ydym wedi amlygir i llunio canolbwyntio bysellfwrdd" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2553 msgid "highlighted for drop" msgstr "amlygir i gollwng" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2554 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "Os ydym wedi amlygir am gollwng D&D" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2009 msgid "The selection rectangle" msgstr "Y petryal dewis" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4011 msgid "Frame Text" msgstr "Testun Ffrâm" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4012 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch testun heb ei ddewis" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4018 msgid "Selection Box Color" msgstr "Lliw Blwch Dewis" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4019 msgid "Color of the selection box" msgstr "Lliw y blwch dewis" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4024 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha'r Blwch Dewis" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4025 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Didreiddedd y blwch dewis" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4032 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alffa Amlygu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4033 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Didreiddedd yr amlygu ar gyfer eiconau a ddewiswyd" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4039 msgid "Light Info Color" msgstr "Lliw Gwyboadaeth Golau" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4040 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4045 msgid "Dark Info Color" msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4046 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i " "cynllun â llaw ac adael yr eitem yma yn lle gollynwyd? Bydd hyn yn " "trosysgrifo y cynllun â llaw cadwyd" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i " "cynllun â llaw ac adael yr eitemau yma yn lle gollynwyd? Bydd hyn yn " "trosysgrifo y cynllun â llaw cadwyd" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i " "cynllun â llaw ac adael yr eitem yma yn lle gollynwyd?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i " "cynllun â llaw ac adael yr eitemau yma yn lle gollynwyd?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Newid i Cynllun â Llaw?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Newid" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel " "root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa " "ymlaen.\n" "Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd rhedeg " "y gorchmynion yma fel root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Ni fydd chwilio sydyn ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau wedi " "cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich system. " "Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi sefydlu'r " "pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn Medusa ar gael " "ar ftp://ftp.gnome.org)\n" "Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw " "chwilio cyflym ar gael.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "ddim yn y dewislen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Newid \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Enw" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Dewis" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Wedi gorffen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Addasu..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Mynd 'Na" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Fe allwch gyflunio pa rhaglenni sydd yn cael ei cynnig i pa math ffeiliau " "yn y blwch ymgom Math Ffeiliau a Rhaglenni." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Agor efo Rhaglen Arall" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Agor gyda Syllwr Arall" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Dim Syllwyr ar Gael" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Fe allwch gyflunio GNOME i cysylltu cymhwysiadau hefo math ffeilau. Ydych " "eisiau cysylltu cymhwysiad hefo'r math ffeil yma nawr?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Cysylltu Rhaglen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Mae'r syllwr a chysylltir a \"%s\" yn annilys." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Syllwr Annilys wedi ei Gysylltu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Fe allwch gyflunio GNOME i cysylltu gwahanol cymhwysiadau neu gwelydd hefo " "y math ffeil yma. Ydych eisiau cysylltu cymhwysiad neu gwelydd hefo'r math " "ffeil yma nawr?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Cysylltu Gweithred" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" methu agor \"%s\" achos \"%s\" methu cyrchu ffeiliau yn lleoliad \"%s" "\". Ydych eisiau dewis cymhwysiad arall?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "Nid ydy yr gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos nad yw yn gallu " "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Ydych eisiau dewis gweithred arall?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Methu Agor Lleoliad" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" yn methu agor \"%s\" achos bod \"%s\" methu cyrchu y ffeiliau yn " "lleoliad \"%s\". Does dim cymhwysiad arall ar gael i olygu y ffeil. Os " "gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai yn gallu ei hagor." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu cyrchu y " "ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i olygu y " "ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai yn galu ei " "hagor." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Yn agor %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Ymddiheuriad, ni allwch gweithredu gorchmynion o safle pell oherwydd " "ystyriedaethau diogelwch," #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Ni ellir gweithredu cysylltion pell" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Roedd gwall wrth lansio'r rhaglen.\n" "\n" "Manylion: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Gwall wrth lansio'r rhaglen" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Mae'r targed gollwng ond yn cynnal ffeiliau lleol.\n" "\n" "I agor ffeilau di-lleol copïwch nhw i cyfeiriadur lleol a ceisiwch gollwng " "nhw eto." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Mae'r targed gollwng ond yn cynnal ffeiliau lleol" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Mae'r targed gollwng ond yn cynnal ffeiliau lleol.\n" "\n" "I agor ffeilau di-lleol copïwch nhw i cyfeiriadur lleol a ceisiwch gollwng " "nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a gollynwyd wedi agor yn barod." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "yn dechrau efo \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "yn diewddu efo \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "sy'n cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "ffeiliau arferol" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "ffeliau testun" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "cymhwysiadau" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "plygelli" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "cerddoriaeth" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "nad ydynt yn %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "sydd yn %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "nid perchen i \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "yn perchen i \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "hefo'r UID perchen \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "hefo UID perchen arall nag \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "yn fwy na %s beit" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "yn llai na %s beit" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "o'n union %s beit" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "wedi'u newid heddiw" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "wedi'u newid ddoe" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "wedi'u newid ar %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "heb addasu ar %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "addaswyd cyn %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "addaswyd ar ôl %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "addaswyd o fewn wythnos o %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "addaswyd o fewn mis o %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "nodwyd efo \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "heb nodi hefo \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "sy'n cynnwys pob un o'r geiriau \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "syn' cynnwys un o'r geiriau \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "heb y geiriau \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "heb unrhyw un o'r geiriau \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "a" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "," #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Eitemau %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd ac " "yn llai na 2000 beit" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Yn Chwilio Disgiau" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Datwneud Golygu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Datwneud y golygu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ailwneud Golygu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ailwneud y golygu" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Dangos fel %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Syllwr %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:897 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1070 msgid "Floppy" msgstr "Disgen Hyblyg" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1100 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1072 msgid "Zip Drive" msgstr "Disgen Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1087 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1131 msgid "Audio CD" msgstr "CD Sain" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1122 msgid "Root Volume" msgstr "Cyfrol Gwreiddiol" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801 msgid "Mount Error" msgstr "Gwall Gosod" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801 msgid "Unmount Error" msgstr "Gwall Datosod" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1874 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant disgen hyblyg. Mae'n tebygol " "nad oes disgen yn y gyrriant." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol. Mae'n tebygol nad oes cyfrwng yn " "y dyfais." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1884 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal. Mae'n tebygol bod y " "disg meddal mewn fformat na ellir ei arosod." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1887 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig. Mae'n tebygol bod y " "cyfrol mewn fformat na ellir ei arosid." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1892 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal dewisiedig." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1894 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1899 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu di-arosod y cyfrol dewisiedig." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2104 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Cyfrol ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "C_lirio Testun" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Torri Testun" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Torri _Testun" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "_Gludo Testun" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Rheolaeth Ffeiliau" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Gweld eich plygell cartred yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Ffatri i'r plisgyn a trefnydd ffeiliau Nautilus " #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Syllwr Eiconau" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Rhestr" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Syllwr Rhestr" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "ffatri Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy ar gyfer " "canlyniadau chwilio" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Cydran trefnydd ffeiliau Nautiuls sydd yn dangos rhestr gofod eicon dau " "dimensiwn" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus sydd yn dangos eiconau ar y penbwrdd" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Golwg eicon penbwrdd y Trefnydd ffeiliau Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Golwg eicon y trefnydd ffeiliau Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Golwg rhestr y trefnydd ffeiliau Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio y trefnydd ffeiliau Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Ffatri fetaffeil Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Plisgyn Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Weithredoedd plisgyn Nautilus sydd yn gallu ei gwneud o'r gweithrediadau " "wedyn o'r llinell orchymyn" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Creu fetaffeil gwrthrychau ar gyfer cyrchu metadata Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Rhestr Chwilio" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Dangos fel Eiconau" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Dangos fel Rhestr" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Dangos fel _Eiconau" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Dangos fel _Rhestr" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:579 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1017 msgid "E_ject" msgstr "Bwrw _Allan" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1117 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Datosod Cyfrol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Gwneith hyn agor %d ffenest ar-wahan. Ydych yn siwr bod chi eisiau hyn?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:495 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Agor %d ffenest?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" am byth?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:852 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu y %d eitem a dewisied am byth?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 msgid "Delete?" msgstr "Dileu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "dewiswyd \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1543 msgid "1 folder selected" msgstr "dewiswyd 1 plygell" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "dewiswyd %d plygell" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (yn cynnwys %d eitem)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1585 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "dewiswyd %d eitem (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1592 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "dewiswyd %d eitem arall (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Mae y plygelli \"%s\" yn dal mwy o ffeiliau na mae Nautilus yn gallu trin. " "Bydd rhai ffeiliau ddim yn cael ei dangos." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 msgid "Too Many Files" msgstr "Gormod o Ffeiliau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Ddim yn gallu symyd \"%s\" i'r spwriel. Ydych eisiau ei dileu ar unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symyd i'r spwriel. Ydych " "eisiau ei dileu ar unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symyd i'r spwriel. Ydych " "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Dileu ar Unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3099 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" o'r spwriel?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu y %d eitem a dewiswyd o'r spwriel am byth?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3109 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Dileu O'r Sbwriel?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3387 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Defnyddio \"%s\" i agor yr eitem a ddewiswyd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Application..." msgstr "Rhaglen _Arall..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510 msgid "An _Application..." msgstr "_Rhaglen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Other _Viewer..." msgstr "_Syllwr Arall..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Syllwr..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3621 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitemau dewisiedig" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y plygell yma yn ymddangos yn y dewislen " "Sgriptiau. Bydd dewis sgribt o'r dewislen yn rhedeg y sgript hefo unrhyw " "eitem dewisiedig fel mewnbwn." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 msgid "About Scripts" msgstr "Ynghylch Sgriptiau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y plyfell hwn yn ymddangos yn y dewislen " "Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r dewislen hwnnw yn rhedeg y sgript " "hwnnw.\n" "\n" "Pan caent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff sgriptiau ei pasio yr " "enwau ffeil dewisiedig. Pan caent eu gweithredu o blygell pell, ni chaiff y " "sgriptiau ei pasio unrhyw baramedrau.\n" "\n" "Ym mhob achos, caiff y newidiynau amgylchol dilynnol eu gosod gan Nautilus, " "er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahannu gan linellau " "newydd ar gyfer ffeiliau dewisiedig (dim ond os yn lleol)\n" "\n" "NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahannu gan linellau newydd ar gyfer " "ffeiliau dewisiedig\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: y URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest cyfredol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Bydd \"%s\" yn cael ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4483 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael ei symyd os dewisiwch y gorchymyn Gludo " "ffeiliau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4487 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael ei copïo os dewisiwch y gorchymyn Gludo " "ffeiliau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4823 msgid "Open _in This Window" msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open _in New Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Agor mewn %d _Ffenestr Newydd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Dileu o'r Sb_wriel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Dileu yr itemau dewisiedig am byth" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Symud i'r _Sbwriel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4853 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Symud pob eitem â ddetholwyd i'r Sbwriel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4877 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Creu _Cysylltion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4898 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Creu _Cyswllt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4911 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Taflu'r Sbwriel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4924 msgid "Cu_t File" msgstr "_Torri Ffeil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Torri Ffeiliau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4934 msgid "_Copy File" msgstr "_Copio Ffeil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copio Ffeiliau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes ganddo " "cyrchfan. Ycych eisiau symyd y cysylltiad i'r spwriel?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5126 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad yw ei " "cyrchfan \"%s\" yn bodoli. Ycych eisiau symyd y cysylltiad i'r spwriel?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 msgid "Broken Link" msgstr "Cyswllt Torredig" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "Ffeil testun gweithredadwy yw \"%s\". A ydych am ei gweithredu, neu ddangos " "ei gynnwys?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5195 msgid "Run or Display?" msgstr "Rhedeg neu arddangos?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 msgid "_Display" msgstr "_Arddangos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Gweithredu mewn _Derfynnell" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5200 msgid "_Run" msgstr "_Gweithredu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5403 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Agor \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5409 msgid "Cancel Open?" msgstr "Diddymu Agor?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nid oes ganddoch y caniatad angenrheidol i golygu y cynnwys o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai gafodd ei dileu yn diweddar. " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ymddiheuriad, methu arddangos y holl cynnwys o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Gwall yn Arddangos Blygell" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Mae'r enw \"%s\" yn cael ei defnyddio yn barod yn y plygell yma. Dewisiwch " "un arall os gwelwch yn dda." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai mae newydd cael ei symyd neu ei " "dileu?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nid oes ganoch y caniatad priodol i ailenwi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys y cymeriad \"/\". " "Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd bod mae ar disg darllen yn unig" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ymddiheuriad, methu ailenwi \"%s\" i \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Nam Ailenwi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nid oes genych y caniatad angenrheidol i newid y grŵp o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Methu newid y grŵp o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Ymddiheuriad, methu newid grŵp o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Nam tra'n Gosod Grŵp" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Methu newid perchenog o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Ymddiheuriad, methu newid perchenog o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Nam tra'n gosod Perchenog" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Methu newid y caniatadau o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ymddiheuriad, methu newid caniatadau o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Nam tra'n Gosod Caniatadau" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Diddymu Ailenwi?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "yn ôl _Enw" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl enw mewn rhesi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "yn ôl _Maint" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl maint mewn rhesi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "yn ôl _Math" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl math mewn rhesi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "yn ôl Dyddiad _Amnewid" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl dyddiad newid mewn rhesi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "yn ôl _Bathodynnau" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl bathodynnau mewn rhesi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1945 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pwyntio at \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Ond yn y gysawd ffeiliau lleol cynhelir llusgo ac ollwng." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Nam Llusgo a Gollwng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Llusgo annilys wedi ei defnyddio" #: src/file-manager/fm-list-view.c:731 msgid "File name" msgstr "Enw ffeil" #: src/file-manager/fm-list-view.c:755 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Maint" #: src/file-manager/fm-list-view.c:766 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Math" #: src/file-manager/fm-list-view.c:777 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Dyddiad Addaswyd" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch dim on un " "delwedd i osod fel eicon addasiedig." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:460 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Mwy na Un Delwedd" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol. Fe allwch ond defnyddio delweddau " "lleol fel eiconau addasiedig." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:471 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Delweddau Lleol yn Unig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio " "delweddau lleol fel eiconau addasiedig." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Delweddau yn Unig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:895 msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:898 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Priodweddau %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Diddymu Newid Grŵp?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 msgid "Changing group" msgstr "Newid Grŵp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Diddymu Newid Perchenog?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Changing owner" msgstr "Newid Perchenog" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "nothing" msgstr "dim" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 msgid "unreadable" msgstr "annarllenadwy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 eitem, hefo maint %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(rhai o'r cynnwys yn annarllenadwy)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "Contents:" msgstr "Cynnwys:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 msgid "Basic" msgstr "Sylfaenol" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187 msgid "_Names:" msgstr "_Enwau:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2238 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2871 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2961 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2254 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "Volume:" msgstr "Atseinedd:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "Free space:" msgstr "Gofod rhydd:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Link target:" msgstr "Targed y cyswllt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 msgid "MIME type:" msgstr "Math MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Modified:" msgstr "Addaswyd:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294 msgid "Accessed:" msgstr "Hygyrchwyd:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Dewis Ei_con Addasiedig..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Gwaredu Eic_on Addasiedig..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641 msgid "_Read" msgstr "Dar_llen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2643 msgid "_Write" msgstr "_Ysgrifennu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2645 msgid "E_xecute" msgstr "Gweit_hredu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2722 msgid "Set _user ID" msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 msgid "Special flags:" msgstr "Baneri Arbennig:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Gosod ID Grŵ_p" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 msgid "_Sticky" msgstr "Lud_iog" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2816 msgid "Permissions" msgstr "Caniatadau" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2826 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nid y chithau di'r perchenog, fellu ni allwch newid y caniatadau." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "File owner:" msgstr "Perchenog ffeil:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2856 msgid "_File group:" msgstr "Grŵp _ffeil" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 msgid "File group:" msgstr "Grŵp ffeil" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2877 msgid "Owner:" msgstr "Perchenog:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2878 msgid "Group:" msgstr "Grŵp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2879 msgid "Others:" msgstr "Eraill" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "Text view:" msgstr "Golwg Testun:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "Number view:" msgstr "Golwg Rhifol" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960 msgid "Last changed:" msgstr "Newidwyd Dwethaf:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ni ellir pennu caniatadau y ffeil a sydd wedi'i ddewis." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Couldn't show help" msgstr "Methu dangos cymorth" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creu Ffenestr Priodweddau" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3750 msgid "Select an icon" msgstr "Dewiswch eicon" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %s, " "pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Canlyniadau Chwilio" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw " "wedi ei sefydlu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Mae y chwilio fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. " "Gwneith y chwilio dangos dim canlyniad ar jyn o bryd. Fe allwch greu mynegai " "newydd trwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y llinell gorchymyn." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Chwilio am eitemau sydd yn rhy newydd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Mae pob ffeil nynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini dewisiedig. " "Fe allwch gwirio y sillafu yn o eich dewis neu ychwanegu meini i lleihau " "eich canlynidau." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Nam tra'n chwilio" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich mynegai " "ar goll neu wedi eu llygru. Fe allwch creu mynegai newydd trwy rhedeg " "\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchmynion." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Nam tra'n darllen y mynegai ffeil" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Bu nam tra'n llwytho cynnwys chwilio: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "I chwilio yn gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich system. " "Nid ydi chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma fellu bydd " "chwilio arafach yn cael ei gweithredu sydd ddim yn defnyddio y mynegai." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " "system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Chwilio sydyn ddim ar gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Chwilio cynnwys ddim ar gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd yn " "dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, " "fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "I gwneud chwilio sydyn, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar y fynyd yma. Oherwydd ni " "ellir Chwilio ddefynyddio'r system, fe ellir y chwilio gymryd rhai munudau." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r cynnwys ar " "eich system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai nawr. Bydd Chwilio " "cynnwys ar gael pan fydd yr mynegai yn gyflawn." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Chwilio mynegrifol ddim ar gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "I gwneud chwilio sydyn, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " "system. Nid oes mynegai ar gael nawr. Fe ellwch creu mynegai trwy rhedeg " "\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchymyn. Bydd chwilio yn cymeryd " "rhai mynydau, nes bod mynegai cyflawn ar gael." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "I wneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich " "system. Nid oes mynegai ar gael nawr. Fe ellwch creu mynegai trwy rhedeg " "\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchymyn. Ni fydd chwilio " "cynnwys ar gael, nes bod mynegai cyflawn ar gael." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " "system. Mae eich gweinyddwr system wedi analluogi chwilio sydyn ar eich " "cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Nid ydi chwilio sydyn wedi ei galluogi ar eich cyfrifiadur" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Ble" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Dat_guddio mewn Ffenestr Newydd" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Mae Nautilus wedi darganfod mwy o canlyniadau na ellith ei ddangos. Bydd " "rhai eitemau cyfartal ddim yn cael ei dangos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Gormod o Canlyniadau" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Newid Cefndir y _Penbwrdd" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Creu _Lansiwr" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creu lansiwr newydd" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Dileu pob eitem o'r spwriel" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Dis_ks" msgstr "Dis_giau" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format the selected volume" msgstr "Fformatio'r cyfrol dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Gosod neu datosod disgiau" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Open T_erminal" msgstr "Agor _Terfynnell" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Agor ffenestr terfynnell GNOME newydd" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Dio_gelu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Diogelu y cyfrol dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Dangos ffenestr sydd yn gadael iddoch gosod patrwm neu lliw cefndir eich " "penbwrdd" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Datosod y cyfrol dewisiedig" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Defnyddio Cefndir Rhagosod" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Fformat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Dewisiwch rhaglen i agor yr eitem dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Dewis cymhwysiad arall i agor yr eitem dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Creu _Plygell" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem a ddewiswyd" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "D_yblygu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Dileu pob eitem dewisiedig, heb ei symyd i'r spwriel" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dyblyg pob eitem dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Golygu Lansiwr" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Symyd neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r " "Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Symyd neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r " "Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil i mewn i'r plygell dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open Wit_h" msgstr "Agor _Gyda" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Agor pob eitem mewn ffenestr newydd" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Agor yr eitem yn y ffenestr yma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei copïo hefo'r gorchymyn gludo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei symyd hefo'r gorchymyn gludo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Rename selected item" msgstr "Ailenwi'r eitemau dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ailosod y Golwg i'r _Rhagosodion" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ailosod y drefn trefnu ac y lefel chwyddo i cydweddo hoffterau i'r golwg" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Rhedeg neu trefnu sgriptiau o ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" msgstr "Dewis _Pob Ffeil" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select all items in this window" msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Dangos y plygell sydd yn dal y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y dewislen yma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Defnyddio y cefndir rhagosod ar gyfer y lleoliad yma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Gweld neu addasu y hoffterau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Paste Files" msgstr "_Gludo Ffeiliau" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "G_ludo Ffeiliau mewn i'r plygell" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Scripts" msgstr "_Sgriptiau" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Tre_fnu Eitemau" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Yn Ôl _Ddydiad Newid" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Yn Ôl _Bathodynau" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Yn Ôl _Enw" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Yn Ôl M_aint" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Yn Ôl _Math" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Tacluso yn ôl Enw" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Cyflwyniad _Glòs" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Arddangos eiconau yn y trefn gwrthwynebol" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Cadw y eiconau wedi ei llinellu i fynnu ar y grid" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Gadael eiconau lle bynnag a ollynir" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gwneud yr eicon dewisiedig yn estynadwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Trefn Cildr_oedig" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Symyd yr eiconnau i ffitio yn well mewn y ffenestri ac osgoi gorgyfferdd" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Adferwyd pob eicon dewisiedig i'w maint gwreiddiol" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ym_estyn Eicon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Defnyddio cynllun tynnach ai Peidio" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Cadw yn Aliniedig" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "â llaw" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi er " "mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Statws Mynegi" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Caiff y ffeiliau ei mynegi dwethaf ar %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi er " "mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei mynegi." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Pan mae Chwilio Sydyn wedi ei galluo, mae Chwilio yn creu mynegai i cyflymmu " "chwilio. Nid ydy Chwilio sydyn wedi ei galluo ar eich cyfrifiadur, fellu nid " "oes ganddoch mynegai nawr." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Nid oes mynegai o'ch ffeiliau nawr." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio" #: src/nautilus-application.c:220 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Methu creu y plygell angenrheidiol" #: src/nautilus-application.c:221 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell a fynnir \"%s\". Cyn rhedeg " "Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd i Nautilus " "creu o os gwelwch yn dda." #: src/nautilus-application.c:226 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Methu Creu y Plygelli Angenrheidiol" #: src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygelli a fynnir:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Cyn rhedeg Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd " "i Nautilus creu o os gwelwch yn dda." #: src/nautilus-application.c:298 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Cyswllt I'r Hen Benbwrdd" #: src/nautilus-application.c:314 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Mae lleoliad o'r cyfeiriadur penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt a " "enwi'r \"Link to Old Desktop\" wedi cael ei creu ar y penbwrdd. Fe allwch " "agor ef i symyd y ffeiliau ydych eisiau, wedyn dileu y cyswllt." #: src/nautilus-application.c:317 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Hen benbwrdd wedi mudo" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:435 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Ni ellir defynyddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" " "o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail " "dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:441 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Ni ellir defynyddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" " "o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail " "dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto.\n" "Nid oedd Bonobo yn gallu lleoli y ffeil Nautilus_shell.server. Un achos o " "hyn yn ymddangos i bod LD_LIBRARY_PATH sydd ddim yn cynnwys cyfeiriadur " "llyfrgell bonobo-activation. Achos arall efallai yw gosodiad drwg hefo ffeil " "Nautilus_Shell.server ar goll.\n" "\n" "Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd pob Bonobo Gweithredoli a Prosesau " "GConf, bydd efallai ei angen gan Cymhwysiadau.\n" "\n" "Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn gwyrio'r problem, " "ond nid ydym yn gwybod pam.\n" "\n" "Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae ffersiwn â nam i bonobo-activation " "wedi ei gosod." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:471 src/nautilus-application.c:489 #: src/nautilus-application.c:496 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl" #: src/nautilus-application.c:472 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan " "ceisio i cofrestru y gweinyddiwr gwelydd trefnydd ffeiliau." #: src/nautilus-application.c:490 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan " "ceisio lleoli y ffatri. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-server ac " "ailgychwyn Nautilus yn gwyrio'r problem." #: src/nautilus-application.c:497 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan " "ceisio lleoli y plisgyn gwrthrych. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-" "server ac ailgychwyn Nautilus yn gwyrio'r problem." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Dim llyfrnodau wedi ddiffinio" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Llyfrnodau" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lleoliad" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Enw" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Newid Llyfrnodau" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Mwy o Gosodiadau" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Llai o Gosodiadau" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Darganfod Nhw!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Ymddygiad" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Golwg Rhagosodiedig" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ffeiliau Testun Gweithredadwy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Plygellau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Pennawd Eicon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Golwg Eicon Rhagosod" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Golwg Rhestr Rhagosod" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Ffeiliau Rhagweladwy Eraill" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Ffeiliau Sŵn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Ffeiliau Testun" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Spwriel" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Golwg Coeden Rhagosod" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Pob Tro" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Gofyn cyn gwa_gio y Spwriel neu dileu ffeiliau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Dewis y trefn i'r gwybodaeth sydd yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd mwy " "o gywbodaeth yn ymddangos pan chwyddo mewn yn agosach." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Cyfri _nifer o eitemau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Lefel _chwyddo rhagosod" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Hoffterau Trefnu Ffeiliau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Cynnwys gorchymyn dileu sydd yn osgoi y Spwriel" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Pennawdau Eicon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Dim ond ffeiliau lleol" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Byth" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Rhagolwg ffeiliau sŵn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Dangos d_im on Plygelli" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Dangos R_hagolygon cryno" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Dangos ffeiliau cudd a copïo wrth gefn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Trefnu _plygelli cyn ffeiliau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Gweld plygelli newydd gan defnyddio:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Golygion" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Trefnu eitemau:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Defnyddio ond am _ffeiliau llai na:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Clic unigol i gweithredu eitemau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testun wrth eiconau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Defnyddio cynllun cywasgu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos fod derwydd cyfluniad Nautilus\n" "wedi ei gyflwyno.\n" "\n" "Fe allwch ddileu y ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Agor gyda %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Agor gyda..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" "Methu lansio'r rhaglen llosgi CD:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "Ni ellir lansio'r llosgwr CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Gwagio'r _Spwriel" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Ysgrifennu'r cynnwys i CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Mynd I:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Ydych eisiau gweld y %d lleoliad yma mewn ffenestri arwahan?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Perfformio casgliad sydyn o profion hunan-Gwirydd." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creu y ffenestr gwreiddiol hefo'r geometreg a rhoddir" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETREG" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ond creu ffenestri newydd i URIs benodwyd yn benodol" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Peidiwch rheoli y penbwrdd (anwybyddu y hoffterau a osodwyd yn yr ymgom " "hoffterau)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Gadael Nautilus." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ailgychwyn Nautilus." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "Trefnydd Ffeiliau" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # TRWSIO #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo opsiynnau eraill.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --quit efo URI.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry efo mwy nag un URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Tomenu Proffil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Cefndiroedd a Bathodynau" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Tynnu..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Ychwannegu newydd..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dilu y patrwm %s." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Methwyd dileu y patrwm" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dileu y bathodyn %s." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Creu Bathodyn Newydd:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Allweddair:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Delwedd:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Dewiswch ffeil delwedd ar gyfer y bathodyn newydd:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creu Lliw Newydd:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "_Enw'r lliw:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "_Gwerth y lliw:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Mae'n flin gen i, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Mae'n flin gen i, ond ni wnaethoch chi ddarparu enw ffeil dilys." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Methwyd sefydlu y patrwm" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Mae'n flin, on ni allwch amnewid y delwedd datosod." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Nid yw'n Ddelwedd" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Mae'n flin, on methwyd sefydlu y patrwm %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w ychwannegu fel patrwm" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Mae'n flin gen i, ond rhaid i chi benodi enw nid yw'n wag ar gyfer y lliw " "newydd." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Methwyd sefydlu y lliw" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Mae'n flin gen i, ond nid yw '%s' yn ffeil delwedd gellir defnyddio." #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Dewiswch Gategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_anslo Tynnu" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Patrymau:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Lliwiau:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Bathodynnau:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Tynnu Patrwm..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Tynnu Lliw..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Tynnu Bathodyn..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "Enw" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "Cynnwys" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "Math" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "Maint" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "Efo Bathodyn" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "Newidwyd Ddiwethaf" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "Perchennog" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "yn cynnwys" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "yn cychwyn efo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "yn gorffen efo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "cydweddu glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "cydweddu regexp" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "yn cynnwys pob un o" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "yn cynnwys unrhyw un o" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "ddim yn cynnwys pob un o" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "yn dynnwys dim o" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "yn" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "nid yw'n" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "ffeil cyffredin" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "ffeil testun" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "rhaglen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "plygell" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "cerddoriaeth" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "yn fwy na" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "yn llai na" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "wedi ei farcio efo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "heb ei farcio efo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "yw" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "nid yw" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "ar ôl" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "cyn" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "yw heddiw" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "yw ddoe" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "o fewn wythnos o" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "o fewn mis o" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "yn" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "ddim yn" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Methwyd gweithredu nautilus\n" "Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Methu cysylltu i'r URI %s\n" "Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch y " "cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n" "Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Gweinydd Newydd" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Cysylltu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y lleoliad cyfredol at y ddewislen hon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Nôl" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Newid gweliadwraeth bar lleoliad y ffenest yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Newid gweliadwraeth panel ochr y ffenest yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Newid gweliadwraeth bar statws y ffenest yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Newid gweliadwraeth panel offer y ffenest yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Clirio cynnwys y dewislen Mynd a'r rhestrau Nôl/Ymlaen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cau _Pob Ffenest" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Cau pob ffenest Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Cau'r ffenest yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Dangos cymorth Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi newid llyfrnoday y ddewislen hon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Arddangos rhestr creuwyr Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Dangos patrymau, lliwiau ac bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Canfod" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Mynd gartref" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi nesaf" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi ddiwethaf" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Mynd i'r plygell Sbwriel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "I fyny un lefel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Adre" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "_Bar Lleoliad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Maint _Arferol" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open New _Window" msgstr "Agor _Ffenest Newydd" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad â ddangosir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hoffterau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "Ail-lwytho" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Proffilio'r Adroddiad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Ailosod Proffeilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Chwilio ffeiliu ar y cyfrifiadur yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Dangos cynnwys â'r maint arferol" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Dangos llai o fanylion" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Dangos mwy o fanylion" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar St_atws" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Dechrau Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Atal Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Datwneud y newid diwethaf yn y testun" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "I fyny" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1506 msgid "View as..." msgstr "Dangos fel..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "Ysgrifennu at CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "_Chwyddo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "Cre_bachu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "Yn _ôl" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Llyfrnodau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "Crëwr _CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "_Clirio'r Hanes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "_Cau'r Ffenestr" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Newid Llyfrnodau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "_Chwilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Cartref" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "_Lleoliad..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "P_roffilydd" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "Ail-_lwytho" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "A_droddiad Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Ailosod Proffeilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _Ochr" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Dechreuwch Yma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Dechrau Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "_Atal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Atal Proffilio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar Offer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "_Sbwriel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Datwneud" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "I _fyny" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "_Dangos fel..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Write to CD" msgstr "_Ysgrigennu at CD" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Cau'r panel ochr" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Dangos %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Chwilio:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "rhyw deitl" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "y hanes pori" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "y dewis cyfredol" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "Methodd Syllwr" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Ganfwyd y syllwr %s nam ac yn methu cadw ymlaen. Fe allwch dewis syllwr " "arall neu mynd i lleoliad arall." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Cafodd y syllwr %s wall tra'n cychwyn." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "Golwg Cynnwyd" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Golwg o'r ffeil neu blygell cyfredol" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Roedd gwall gyda un o baneli y panel ochr a ni all barhau. Yn anffodus dyd I " "ddim yn gwybod pa un." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Ganfwyd y syllwr %s nam ac yn methu cadw ymlaen. Os mae hyn yn parhau i " "degwydd, efallai dyliwch diffodd y banel yma." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Methodd Panel Ochr" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Methwyd canfod \"%s\". Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a ceisiwch eto." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a " "ceisiwch eto." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Ni ellir dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil " "ydyw." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Does dim syllwr wedi ei sefydlu gan Nautilus all ddangos \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus ymdrin a lleoliadau %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd gwrthodwyd mynediad." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Methwyd dangos \"%s\", oherwyddmethwyd canfod gwesteiwr o'r enw \"%s\". " "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "Methwyd dangos \"%s\". Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif Porwr " "SMB.\n" "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Nid yw Chwilio ar gael ar y fynyd, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, " "neu nid yw y gwasanaeth chwilio yn rhedeg. Gwnewch yn siwr bod chi wedi " "dechrau y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os nad oes gennych mynegai, bod y " "mynegwr Medusa yn rhedeg." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Chwilio ddim ar Gael" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Ni Ellir Nautilus dangos \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Methu dangos lleoliad" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "Side Pane" msgstr "Panel Ochr" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Ydych chi'n siwr bod chi eisiau anghofio hanes? Os ydych, fyddech wedi ei " "tynghedu i'w ailadrodd." #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagu y rhestr o lleoliadau ydych wedi ymweld?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "Gwagu Hanes" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Chris Jackson ,\n" "Dafydd Harries ,\n" "Telsa Gwynne ,\n" "Bryn Salisbury " #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Mae Nautilus yn plisgyn graffegol i GNOME sydd yn gwneud hi'n haws i trefnu " "y ffeiliau a'r gweddill o'ch system." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Nid ydi y lleoliad \"%s\" yn bodoli. Ydych eisiau dileu ynrhyw llyfrnodau " "hefo'r lleoliad yma o'ch rhestr?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Llyfyrnod i lleoliad sydd ddim yn bodoli" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Gwaredu" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Nid yw y lleoliad \"%s\" yn bodoli rhagor." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau" #: src/nautilus-window.c:678 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Application ID" msgstr "ID Rhaglen" #: src/nautilus-window.c:2279 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon." #: src/nautilus-window.c:2285 msgid "Application" msgstr "Rhaglen" #: src/nautilus-window.c:2286 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Y NautilusApplication sy'n cysylltiedig hefo'r ffenestr yma." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Chwyddo" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Crebachu" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Chwyddo i ffitio" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Gosod lefel chwyddo y golwg cyfredol" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side " #~ "pane. Otherwise it will show both directories and files." #~ msgstr "" #~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y " #~ "panel ochr coeden. Amgen gwnaith dangos y cyfeiriaduron a'r ffeiliau." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lleoliad:" #, fuzzy #~ msgid "F_onts" #~ msgstr "_Cynnwys" #, fuzzy #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Ffeil" #, fuzzy #~ msgid "_Times" #~ msgstr "_Enwau:" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "Rhaid i'r Sbwriel aros ar y penbwrdd." #~ msgid "Select an icon:" #~ msgstr "Dewiswch eicon:" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Creu _Plygell" #, fuzzy #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Plygellau" #~ msgid "Select A Category:" #~ msgstr "Dewiswch Gategori:" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Ffenestr Newydd"