# Danish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2016 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Keld Simonsen , 2000. # Kim Schulz , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Joe Hansen , 2011. # Kenneth Nielsen , 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16. # scootergrisen, 2015, 2016. # # Konventioner: # # alert -> påmindelse # browse filesystem -> navigér filsystem # browser window -> navigeringsvindue # custom -> eget/egen, brugerdefineret # go menu -> navigationsmenu # hardware -> udstyr # items -> normalt objekter; evt. filer, elementer # lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) # link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen # location -> placering, sted # permissions -> rettigheder # script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) # selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) # service -> tjeneste # side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) # trash -> papirkurven # location bar -> adresselinje # pathbar -> stivælger # volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) # # '' -> "" # “” -> “” # # Også: # volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt # besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt # # Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-05 02:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-05 02:55+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Hvis sat til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive indsat efter " "det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade " "føjes til enden af fanebladslisten." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " "i stedet for stivælgeren." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er " "\"local-only\", \"always\", \"never\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at " "omgå papirkurven." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra " "kopierede eller valgte filer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette " "henvisninger fra de kopierede eller valgte filer." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " "papirkurven tømmes" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " "slette filer, eller tømme papirkurven." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet " "program" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at " "åbne dem i et andet program" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. " "Hvis sat til \"always\", vises antallet af objekter altid, også selvom " "mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vises antallet af " "objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af " "objekter aldrig blive udregnet." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double" "\" for at køre dem med et dobbeltklik." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- " "eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som " "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via en dialog og " "\"display\" som viser dem som tekstfiler." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt " "MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven " "fra Ctrl + Delete til blot Delete." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat " "til \"always\", vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på " "en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive vist " "miniaturer for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver miniaturer " "aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad " "navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. " "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " "listevisningerne." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt sorteringsorden" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." "eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a\" " "i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne " "blive sorteret stigende i stedet for faldende." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappefremviser" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en " "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" " "og \"icon-view\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne " "indstilling." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Værktøj til masseomdøbning" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle " "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning " "kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en " "mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle " "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil " "der blive søgt i søgestien." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en " "timeout" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når " "man foretager træk-og-slip på mappen." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Standardformat for filkomprimering" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på " "skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af " "zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekst-ellipsegrænse" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " "formen \"Zoomniveau:Heltal\". For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, " "hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal " "linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det " "angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen \"Heltal\" uden noget " "angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer " "for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange " "filnavne; 3 - afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5," "smaller:4,0 - afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet " "\"smallest\". Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for " "zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. " "Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt listezoomniveau" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "Use tree view" msgstr "Brug trævisning" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en " "flad liste." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive " "vist på skrivebordet." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive " "vist på skrivebordet." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede " "diskenheder, blive vist på skrivebordet." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, " "blive vist på skrivebordet." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Hjem'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "skrivebordsikonet hjem." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Papirkurv'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "skrivebordsikonet papirkurv." # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Netværksservere'" # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "Network servers icon name" msgstr "Navn for ikonet netværksservere" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "skrivebordsikonet netværksservere." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Fade the background on change" msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " "skrivebordsbaggrund." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til " "navigationsvinduer." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde af sidepanelet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." #: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" # scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 #: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1075 #: ../src/nautilus-files-view.c:1609 ../src/nautilus-files-view.c:5655 #: ../src/nautilus-files-view.c:6165 ../src/nautilus-location-entry.c:282 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4620 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5719 #: ../src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 #: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 #: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. hardcode "Desktop" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Send til…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Send fil med e-mail…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer med e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Der gik noget galt." #: ../src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller " "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller " "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." #: ../src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." #: ../src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select skal bruges med mindst en URI." #: ../src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." #: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." # Tilvalgsnavn #: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programmets version." #: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" #: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." #: ../src/nautilus-application.c:896 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:898 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." #: ../src/nautilus-application.c:899 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke starte programmet:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Kan ikke finde programmet" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:147 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Oprindeligt navn (voksende)" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:156 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:165 msgid "First Modified" msgstr "Først ændret" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:174 msgid "Last Modified" msgstr "Sidst ændret" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:183 msgid "First Created" msgstr "Først oprettet" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:192 msgid "Last Created" msgstr "Sidst oprettet" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1204 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn." #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1210 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil." #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatisk nummerering" #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3225 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Omdøb %d fil" msgstr[1] "Omdøb %d filer" #: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 #: ../src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Andre placeringer" #: ../src/nautilus-canvas-container.c:2760 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Nulstil til _forvalg" #: ../src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med " "standardindstillingerne" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen af filen." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Typen af filen." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 #: ../src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Ejeren af filen." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettighederne for filen." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Filens MIME-type." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Filens placering." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Ændret - tidspunkt" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: ../src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Smidt i papirkurv" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Oprindelig placering" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevansrang for søgning" #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:44 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:48 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”." #: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:52 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt hertil" #: ../src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiér hertil" #: ../src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Kæd hertil" #: ../src/nautilus-dnd.c:879 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Dette sted kunne ikke vises." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller " "slettet?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst " "et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." #: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" #: ../src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... #: ../src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" #: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" #: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" #: ../src/nautilus-file.c:2143 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" #: ../src/nautilus-file.c:2187 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" #: ../src/nautilus-file.c:2222 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat" #: ../src/nautilus-file.c:2376 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" #. Translators: Time in 24h format #: ../src/nautilus-file.c:5615 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: Time in 12h format #: ../src/nautilus-file.c:5620 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:5638 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:5645 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:5655 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:5671 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../src/nautilus-file.c:5682 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:5692 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../src/nautilus-file.c:5700 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:5721 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:5729 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../src/nautilus-file.c:6176 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" #: ../src/nautilus-file.c:6499 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" #: ../src/nautilus-file.c:6518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" #: ../src/nautilus-file.c:6803 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" #: ../src/nautilus-file.c:6822 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../src/nautilus-file.c:6964 msgid "Me" msgstr "Mig" #: ../src/nautilus-file.c:6996 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" #: ../src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable #: ../src/nautilus-file.c:7458 ../src/nautilus-file.c:7478 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable #: ../src/nautilus-file.c:7466 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../src/nautilus-file.c:7486 ../src/nautilus-file.c:7577 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../src/nautilus-file.c:7502 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/nautilus-file.c:7537 ../src/nautilus-file.c:7545 #: ../src/nautilus-file.c:7603 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/nautilus-file.c:7538 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/nautilus-file.c:7539 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/nautilus-file.c:7540 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/nautilus-file.c:7541 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/nautilus-file.c:7542 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" #: ../src/nautilus-file.c:7543 ../src/nautilus-file.c:7544 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/nautilus-file.c:7546 ../src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-file.c:7547 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../src/nautilus-file.c:7548 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/nautilus-file.c:7549 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/nautilus-file.c:7550 ../src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: ../src/nautilus-file.c:7551 ../src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: ../src/nautilus-file.c:7605 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: ../src/nautilus-file.c:7610 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/nautilus-file.c:7649 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file.c:7655 ../src/nautilus-file-operations.c:451 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" #: ../src/nautilus-file.c:7673 ../src/nautilus-file.c:7689 msgid "Link (broken)" msgstr "Henvisning (ødelagt)" #. Setup the expander for the rename action #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper" # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 #: ../src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:87 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:66 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:91 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:77 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "En fil må ikke hedde “.”." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:95 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:88 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "En fil må ikke hedde “..”." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:117 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn." #: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:122 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." #: ../src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "S_pring alle over" #: ../src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Slet a_lle" #: ../src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" #: ../src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Sammenføj _alle" #: ../src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiér _alligevel" #: ../src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Anden henvisning til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 #: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 #: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1621 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "objekter?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Slettede “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Sletter “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Slettede %'d fil" msgstr[1] "Slettede %'d filer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Sletter %'d fil" msgstr[1] "Sletter %'d filer" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../src/nautilus-file-operations.c:1788 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1796 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1834 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2163 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2171 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2208 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3825 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3885 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8584 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d af %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:1814 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage" msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1818 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fil/sek.)" msgstr[1] "(%d filer/sek.)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1974 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Smider “%B” i papirkurv" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: ../src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Smed “%B” i papirkurv" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurv" msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurv" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: ../src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurv" msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv" #. Translators: %B is a file name #: ../src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunne ikke afmontere %V" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6371 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3121 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4453 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4619 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3126 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4615 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fejl ved komprimering af filen." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3206 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen " "“%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3260 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4691 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3471 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3530 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Flytter “%B” til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Flyttede “%B” til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopierer “%B” til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Kopierede “%B” til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplikerer “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplikerede “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”" msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../src/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3860 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8222 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8336 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8580 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S af %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:3850 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8234 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)" msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:3874 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)" msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" #: ../src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4744 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5436 #: ../src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Fejl ved flytning af “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4823 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5440 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../src/nautilus-file-operations.c:5106 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5107 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5108 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5781 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Forbereder flytning til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Opretter henvisninger i “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Unavngivet dokument" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7896 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7947 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7990 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8143 msgid "Verifying destination" msgstr "Kontrollerer destination" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8183 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Udpakker “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8275 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Fejl ved udpakning af “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8279 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:8320 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Pakkede “%B” ud i “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8326 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%B”" msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8359 msgid "Preparing to extract" msgstr "Forbereder udpakning" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "Extracting Files" msgstr "Pakker filer ud" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8540 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Komprimerer “%B” til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8546 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8667 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Fejl ved komprimering af “%B” til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8673 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8684 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer." #: ../src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Kopierede “%B” til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8710 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8801 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerer filer" #: ../src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Søger…" #: ../src/nautilus-files-view.c:392 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1063 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." #: ../src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." #: ../src/nautilus-files-view.c:1075 ../src/nautilus-location-entry.c:282 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/nautilus-files-view.c:1606 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" #: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5656 #: ../src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../src/nautilus-files-view.c:1619 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1625 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " #: ../src/nautilus-files-view.c:2657 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " "opsætning til ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:3135 ../src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” valgt" #: ../src/nautilus-files-view.c:3139 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: ../src/nautilus-files-view.c:3153 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(med %'d objekt)" msgstr[1] "(med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3187 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3196 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3244 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5643 msgid "Select Move Destination" msgstr "Vælg destination for flytning" #: ../src/nautilus-files-view.c:5647 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vælg destination for kopiering" #: ../src/nautilus-files-view.c:6162 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Vælg udpakningssted" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:6399 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ikke flytte “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:6427 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" #: ../src/nautilus-files-view.c:6450 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:6562 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:7397 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" #: ../src/nautilus-files-view.c:7457 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åbn med %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:7469 msgid "Run" msgstr "Kør" #: ../src/nautilus-files-view.c:7474 msgid "Extract Here" msgstr "Pak ud her" #: ../src/nautilus-files-view.c:7475 msgid "Extract to…" msgstr "Pak ud i…" #: ../src/nautilus-files-view.c:7479 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/nautilus-files-view.c:7536 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../src/nautilus-files-view.c:7542 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: ../src/nautilus-files-view.c:7548 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-files-view.c:7554 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: ../src/nautilus-files-view.c:7574 msgid "Stop Drive" msgstr "Stop drev" #: ../src/nautilus-files-view.c:7580 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" #: ../src/nautilus-files-view.c:7586 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" #: ../src/nautilus-files-view.c:7592 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-files-view.c:7598 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" #: ../src/nautilus-files-view.c:9171 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" #: ../src/nautilus-files-view.c:9172 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning af den aktuelle mappe" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Indtrukket tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "indtrukket data.txt" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd sidste handling" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Fortryd Flyt" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Omgør Flyt" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven" msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt" msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\"" msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Slet \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Fortryd Kopiér" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Omgør Kopiér" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt" msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\"" msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Fortryd Duplikér" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Omgør Duplikér" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Slet links til %d objekt" msgstr[1] "Slet links til %d objekter" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Opret links til %d objekt" msgstr[1] "Opret links til %d objekter" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Slet link til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Opret link til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Fortryd Opret henvisning" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Omgør Opret henvisning" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Opret tom fil \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Fortryd Opret mappe" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Omgør Opret mappe" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon " #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Omgør Opret fra skabelon" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Fortryd Omdøb" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Omgør Omdøb" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Masseomdøb %d fil" msgstr[1] "Masseomdøb %d filer" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Fortryd masseomdøbning" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Omgør masseomdøbning" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Fortryd Skift gruppe" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Omgør Skift gruppe" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Fortryd Skift ejer" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Omgør Skift ejer" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Fortryd udpakning" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Omgør udpakning" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Slet %d udpakket fil" msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Pak \"%s\" ud" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Udpak %d fil" msgstr[1] "Udpak %d filer" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Komprimér \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimér %d fil" msgstr[1] "Komprimér %d filer" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Fortryd komprimering" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Omgør komprimering" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” " #: ../src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "Lyd-dvd" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "Video-dvd" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-cd" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "Indeholder digitale billeder" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "Indeholder music" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "Indeholder software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detekteret som “%s”" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "Indeholder musik og billeder" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "Indeholder billeder og musik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Dannet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Dannet af" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramærke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Tidspunkt taget" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Tidspunkt digitaliseret" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Åbningsværdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighed" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Med blitz" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Måletilstand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Programmel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" #: ../src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Benyt forvalg" #: ../src/nautilus-list-view.c:2044 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #: ../src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 msgid "Anything" msgstr "Alt" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629 #: ../src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kunne ikke vise “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Vælg program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n" "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstarteren er ikke betroet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor " "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Start alligevel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markér som _betroet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "Glem tilknytning" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "Benyt som standard" #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:33 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:62 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”." #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:37 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:73 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "En mappe må ikke hedde “.”." #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:41 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:84 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "En mappe må ikke hedde “..”." #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:109 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:110 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:171 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:111 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Flet mappen “%s”?" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Erstat mappen “%s”?" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Erstat filen “%s”?" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Oprindelig mappe" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Objekter:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Oprindelig fil" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Flet med" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Flet mappe" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fil- og mappekonflikt" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:343 #: ../src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:372 #: ../src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperationer er fuldført" #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:521 #: ../src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." #: ../src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navne:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:900 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" # der står 'Indhold:' foran #: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "intet" # ditto #: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s" msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "brugt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "fri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstype:" # scootergrisen: kunne være "Grundlæggende" # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud #: ../src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Generelt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Ophavsmappe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Diskenhed:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "nej " #: ../src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "liste" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "læse" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "oprette/slette" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "skrive" # scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre? # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "adgang" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Tilgå:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Ejer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Udførsel:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Sikkerhedskontekst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg brugerdefineret ikon" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Nulstil" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5720 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Søg efter “%s”" #: ../src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Søger kun under steder" #: ../src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Søger kun i enheder" #: ../src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Søger kun på netværkssteder" #: ../src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Fjernsted - søger kun i den aktuelle mappe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe" #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: ../src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning" #: ../src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Vis en liste for at vælge datoen" #: ../src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Anden type…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Vælg type" #: ../src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/nautilus-search-popover.c:633 msgid "Select Dates…" msgstr "Vælg datoer…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Læs mere…" # det er rent faktisk navnet på den pågældende menu #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: ../src/nautilus-toolbar.c:882 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/nautilus-toolbar.c:885 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Tøm" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" #. days #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #. weeks #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Sidste uge" msgstr[1] "For %d uger siden" #. months #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Sidste måned" msgstr[1] "For %d måneder siden" #. years #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Sidste år" msgstr[1] "For %d år siden" #: ../src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Format…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” slettet" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet" #: ../src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Nyt faneblad" #: ../src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: ../src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: ../src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Joe Hansen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv " "igen." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”-steder understøttes ikke." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller " "netværksindstillingerne." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1595 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kan ikke indlæse sted" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Åbn med:" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søger efter netværkssteder" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 msgid "No network locations found" msgstr "Ingen netværkssteder fundet" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 msgid "Computer" msgstr "Maskine" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 msgid "Con_nect" msgstr "_Tilslut" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_llér" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 msgid "Disconnect" msgstr "Frakobl" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #~ msgid "Run Software" #~ msgstr "Kør programmer" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Access and organize files" #~ msgstr "Tilgå og organisér filer" #~ msgid "" #~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #~ "and browsing your file system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er " #~ "standardfilhåndteringen for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en " #~ "simpel og integreret måde at gennemse filsystemet på og filhåndtering " #~ "generelt." #~ msgid "" #~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " #~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " #~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " #~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " #~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." #~ msgstr "" #~ "Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering " #~ "med mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper " #~ "både lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare " #~ "medier, køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: " #~ "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med " #~ "moduler og scripter." #~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" #~ msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nyt vindue" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nyt vindue" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window or tab" #~ msgstr "Luk vindue eller faneblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark current location" #~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Vis hjælp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Opening" #~ msgstr "Åbner" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Åbn i nyt vindue" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open item location (search and recent only)" #~ msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Åbn fil og luk vindue" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Åbn med standardprogram" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faneblade" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nyt faneblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Gå til forrige faneblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Gå til næste faneblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open tab" #~ msgstr "Åbn faneblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Flyt faneblad til venstre" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Flyt faneblad til højre" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå fremad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Gå op" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Gå ned" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to home folder" #~ msgstr "Gå til hjemmemappe" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Indtast sted" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Location bar with root location" #~ msgstr "Adresselinje med rodmappe" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Location bar with home location" #~ msgstr "Adresselinje med hjemmemappe" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Nulstil zoom" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Refresh view" #~ msgstr "Opdatér visning" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Vis/skjul skjulte filer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show/hide sidebar" #~ msgstr "Vis/skjul sidebjælke" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show/hide action menu" #~ msgstr "Vis/skjul handlingsmenu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Listevisning" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "Gittervisning" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Opret mappe" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Smid i papirkurv" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Slet permanent" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vælg alt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Omvend markering" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Vælg objekter der matcher" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" # rettigheder, ikke bydeform #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Omgør" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show item properties" #~ msgstr "Vis objektegenskaber" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nyt _vindue" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidebjælke" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "I_ndstillinger" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Tastaturgenveje" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Om_døb" #~ msgid "Rename _using a template" #~ msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon" #~ msgid "Find and replace _text" #~ msgstr "Søg og erstat _tekst" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Existing Text" #~ msgstr "Eksisterende tekst" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Erstat med" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #~ msgid "Automatic Numbers" #~ msgstr "Automatisk nummerering" #~ msgid "1, 2, 3, 4" #~ msgstr "1, 2, 3, 4" #~ msgid "01, 02, 03, 04" #~ msgstr "01, 02, 03, 04" #~ msgid "001, 002, 003, 004" #~ msgstr "001, 002, 003, 004" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadata" #~ msgid "Creation Date" #~ msgstr "Oprettelsesdato" #~ msgid "Season Number" #~ msgstr "Sæsonnummer" #~ msgid "Episode Number" #~ msgstr "Afsnitsnummer" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Spornummer" #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Kunstnernavn" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Albumnavn" #~ msgid "Original File Name" #~ msgstr "Oprindeligt filnavn" #~ msgid "Archive name" #~ msgstr "Arkivnavn" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Ny _mappe" #~ msgid "New _Document" #~ msgstr "Nyt _dokument" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Indsæt" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "Opret _henvisning" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vælg _alt" #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "_Egenskaber" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Hold justeret" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Skift _baggrund" #~ msgid "_Scripts" #~ msgstr "_Programmer" #~ msgid "_Open Scripts Folder" #~ msgstr "_Åbn programmappen" #~ msgid "_Open Item Location" #~ msgstr "_Åbn objektets sted" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Åbn med andet _program" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Skub ud" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "_Detect Media" #~ msgstr "_Find medier" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Kl_ip" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_Paste Into Folder" #~ msgstr "_Indsæt filer i mappe" #~ msgid "Move to…" #~ msgstr "Flyt til…" #~ msgid "Copy to…" #~ msgstr "Kopiér til…" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Slet fra papirkurv" #~ msgid "_Delete Permanently" #~ msgstr "Sl_et permanent" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tøm papirkurv" #~ msgid "_Restore From Trash" #~ msgstr "_Gendan fra papirkurv" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Ændr størrelse på ikon…" #~ msgid "Restore Icon's Original Size" #~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" #~ msgid "Rena_me…" #~ msgstr "Om_døb…" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede" #~ msgid "_Remove from Recent" #~ msgstr "_Fjern fra seneste" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Pak ud her" #~ msgid "E_xtract to…" #~ msgstr "Pa_k ud i…" #~ msgid "C_ompress…" #~ msgstr "K_omprimer…" #~ msgid "Folder is Empty" #~ msgstr "Mappen er tom" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " #~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Javel" #~ msgid "No Results Found" #~ msgstr "Ingen resultater fundet" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Prøv en anden søgning" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altid" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Kun lokale filer" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Efter navn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Efter størrelse" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Efter type" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Efter ændringstidspunkt" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Efter adgangstidspunkt" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortér" #~ msgid "Sort _folders before files" #~ msgstr "Sortér mapper f_ør filer" # Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Tillad at mapper _udfoldes" #~ msgid "Icon View Captions" #~ msgstr "Tekster ved ikonvisning" #~ msgid "" #~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" #~ "More information will appear when zooming closer." #~ msgstr "" #~ "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n" #~ "Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind." #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Anden" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Tredje" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Første" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Visninger" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Åbn-handling" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" #~ msgid "_Double click to open items" #~ msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Henvisningsoprettelse" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Eksekverbare tekstfiler" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Vis dem" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Kør dem" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Komprimerede filer" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listekolonner" #~ msgid "Search in subfolders:" #~ msgstr "Søg i undermapper:" #~ msgid "_On this computer only" #~ msgstr "_Kun på denne computer" #~ msgid "_All locations" #~ msgstr "Alle _steder" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturer" #~ msgid "Show thumbnails:" #~ msgstr "Vis miniaturer:" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Kun _filer på denne computer" #~ msgid "A_ll files" #~ msgstr "A_lle filer" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "Al_drig" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "K_un for filer mindre end:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Antal filer" #~ msgid "Count number of files in folders:" #~ msgstr "Tæl filer i mapper:" #~ msgid "F_olders in this computer only" #~ msgstr "Kun m_apper på denne computer" #~ msgid "All folder_s" #~ msgstr "Alle ma_pper" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Aldri_g" # Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker. #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Søgning of forhåndsvisning" #~ msgid "When" #~ msgstr "Hvornår" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Vælg en dato" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato" #~ msgid "Since…" #~ msgstr "Siden…" #~ msgid "Last _modified" #~ msgstr "_Sidst ændret" #~ msgid "Last _used" #~ msgstr "Sidst _brugt" #~ msgid "What" #~ msgstr "Hvad" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Fuld tekst" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Søg på filindholdet og -navnet" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Søg kun på filnavnet" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Bogmærk dette sted" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nyt faneblad" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Handlingsmenu" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Åbn handlingsmenu" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Skift visningstilstand" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Søg efter filer" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Igangværende handlinger" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Åbn igangværende handlinger" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Nulstil zoom" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_A-Z" #~ msgstr "_A-Å" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Z-A" #~ msgstr "_Å-A" #~ msgid "Last _Modified" #~ msgstr "_Sidst ændret" #~ msgid "_First Modified" #~ msgstr "_Først ændret" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Størrelse" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Type" #~ msgid "Last _Trashed" #~ msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" #~ msgid "_Visible Columns…" #~ msgstr "_Synlige kolonner…" #~ msgid "Show _Hidden Files" #~ msgstr "Vis sk_julte filer" #~ msgid "R_eload" #~ msgstr "Gen_indlæs" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "St_op" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Filer" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "Serveradresser" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "" #~ "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "Tilgængelige protokoller" #~ msgid "AppleTalk" #~ msgstr "AppleTalk" #~ msgid "File Transfer Protocol" #~ msgstr "Filoverførselsprotokol" #~ msgid "Network File System" #~ msgstr "Netværksfilsystem" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "SSH File Transfer Protocol" #~ msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Præfiks" #~ msgid "ftp:// or ftps://" #~ msgstr "ftp:// eller ftps://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "dav:// or davs://" #~ msgstr "dav:// eller davs://" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Ingen seneste servere fundet" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Seneste servere" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Ingen resultater fundet" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Forbind til _server" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Indtast serveradresse…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til " #~ "at se dem." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse " #~ "den." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "O_mdøb" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Ny_t faneblad" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Indtast _sted" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Vis-menu" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Åbn vis-menu" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Navn" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Søge_relevans" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Om_vendt rækkefølge" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "MIME-typen af filen." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Unavngivet %s" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning " #~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer " #~ "tilstanden manuelt." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte " #~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Ingen bogmærker defineret" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flyt ned" #~| msgid "_Name" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Navn" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Filindstillinger" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Standardvisning" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Arrangér objekter:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Spørg hver gang" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navigér mapper i et træ" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Fremvis" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Filtype" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Enhver" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nuværende" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Forbind til server" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Teksten for mærkaten." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE " #~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign " #~ "angående dette." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Linjeombrydning" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Markørposition" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Markeringsgrænse" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes " #~ "pop op-menu." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" #~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T tilbage" #~ msgstr[1] "%T tilbage" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Flytter filer til papirkurv" # der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv" #~ msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S af %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-mail…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Forbind til _server…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Kan ikke vise sted" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tilføj tilslutning til servermontering" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Dette ligner ikke en adesse." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "For eksempel %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Ryd alt" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Vis _nye mapper med:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Forvalg for ikonvisning" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Start_zoomniveau:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Forvalg for listevisning" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Standard_zoomniveau:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette " #~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette " #~ "kan være farligt, så pas på." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s slettet" #~ msgstr[1] "%s slettet" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Gemt søgning" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flyt _op" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Flyt _ned" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Benyt standard" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bogmærker" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manuelt" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Efter _navn" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Efter _størrelse" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Efter _type" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Efter ændrings_dato" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Tøm papirkurv" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Placeringsindstillinger" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Visningsindstillinger" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Gendan" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Gem søgning som" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Navn på søgning:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappe:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" #~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Åbn _med" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Ny mappe med markering" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Åbn i navigationsvindue" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Andet p_rogram…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "" #~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- " #~ "eller \"kopiér filer\"-kommando" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- " #~ "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Opret _henvisning" #~ msgstr[1] "Opret _henvisninger" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Fortryd sidste handling" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " #~ "foretrukne for denne visning" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Montér den valgte diskenhed" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Start den valgte diskenhed" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Stop den markerede diskenhed" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Find medie i det valgte drev" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "G_em søgning" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Gem den ændrede søgning" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "G_em søgning som…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller " #~ "kopiérkommando, ind i denne mappe" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Kør eller håndtér programmer" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Start det valgte drev" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Forbind til det valgte drev" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Lås det valgte drev op" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Stop det valgte drev" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Frakobl det valgte drev" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Lås det valgte drev" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "Lås drev _op" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Åbn med %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" #~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" #~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Åbn _ophav" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Alle emner" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere " #~ "brug." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Sortér filer og mapper" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Find en mistet fil" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller " #~ "hentet." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Del og overfør filer" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Normal st_ørrelse" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hjem" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Åbn din personlige mappe" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Luk _alle vinduer" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tilbage" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Gå til næste besøgte sted" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Angiv et sted at åbne" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Bogmærker…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Vis og redigér bogmærker" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Forrige faneblad" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Næste faneblad" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Søg efter filer…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Vis objekter som en liste" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Op" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Vælg som _baggrund" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Om filer" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Gennemse" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under " #~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " #~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " #~ "enhver senere version." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " #~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller " #~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " #~ "detaljer." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " #~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software " #~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Indtastningsmetoder" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikoner" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." # Mener de virkelig det? #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Liste" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Seneste" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Seneste filer" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Åbn papirkurven" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Montér og åbn %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Gennemse netværk" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket" # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Tænd" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Tilslut drev" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Frakobl drev" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Start flerdiskenhed" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Stop flerdiskenhed" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Kan ikke starte %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Kan ikke stoppe %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Tilføj bogmærke" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som " #~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en " #~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde " #~ "(~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omdøb..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Tomt dokument" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Vælg _objekter der matcher..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Tilslut til _server..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Åbn _sted..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Bogmærker..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "ukendt type" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "ukendt MIME-type" #~ msgid "link" #~ msgstr "henvisning"