# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:357 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-02 18:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-19 23:38+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 msgid "Show debug output" msgstr "Vis aflusingsdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Sæt portnummer (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 msgid "Test run" msgstr "Testkørsel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78 msgid "Specify server" msgstr "Specificer tjener" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79 msgid "Use http" msgstr "Brug http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80 msgid "Use ftp" msgstr "Brug ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81 msgid "Use local" msgstr "Brug lokal" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "" "Angiv konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112 msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115 msgid "XML package list successfully generated ...\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:570 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "Opretter midlertidig katalog for nedlasting ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129 msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140 msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265 msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270 msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274 msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" msgstr "" #. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278 msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287 msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292 msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335 msgid "*** The uninstall failed! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341 msgid "*** The install failed! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345 msgid "Transaction completed normally...\n" msgstr "Transaktionen afsluttede normalt...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:40 msgid "Lookup package in the db" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:41 msgid "Who owns specified files" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:42 msgid "Who provides specified files" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:43 msgid "Who requires specified packages" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste" #. Add package information #. Package Name #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92 msgid "Installing \"The Gimp\"" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #, c-format msgid "Installing \"%s\" " msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381 #, c-format msgid "Version %s-%s" msgstr "" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/shell/shell.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" #: components/websearch/ntl-web-search.c:164 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search" msgstr "Søg" #. For now we just display the results as HTML #. Results list #: components/websearch/ntl-web-search.c:184 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" msgstr "" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145 #: src/nautilus-window-toolbars.c:112 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153 msgid "Finish" msgstr "Afslut" #. This application can't deal with this uri, because it #. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 msgid "Can't open remote file" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1669 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:235 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:175 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48 msgid "Content" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1681 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:247 msgid "Type" msgstr "Type" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:50 msgid "Stored" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:51 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1675 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:52 msgid "With Emblem" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:53 msgid "Last Modified" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:54 msgid "Owned By" msgstr "Ejet af" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:60 msgid "contains" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:61 msgid "starts with" msgstr "Starer med" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:62 msgid "ends with" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:63 msgid "matches glob" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64 msgid "matches regexp" msgstr "passer regulært udtryk" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "includes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "does not include" msgstr "inkluderer ej" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:76 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:91 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "is" msgstr "er" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "regular file" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:83 msgid "text file" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:84 msgid "application" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "directory" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:239 msgid "music" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "on this computer" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "in my vault" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:102 msgid "larger than" msgstr "større end" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "smaller than" msgstr "mindre end" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108 msgid "marked with" msgstr "markeret med" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "not marked with" msgstr "ej markeret med" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:121 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 msgid "after" msgstr "efter" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:122 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:301 msgid "before" msgstr "før" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:127 msgid "today" msgstr "idag" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "this week" msgstr "imorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "this month" msgstr "i denne måned" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: nautilus-installer/src/installer.c:249 #, c-format msgid "" "Now starting the install process.\n" "Starting the process takes some time, please be patient.\n" "In total, %d mb of software will be installed" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62 #: nautilus-installer/src/installer.c:310 #: nautilus-installer/src/installer.c:318 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette tjenestekatalog (%s)! ***\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:339 msgid "" "This is a warning, you're running\n" "the installer for real, without \n" "the --test flag... Beware!" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:51 msgid "What to do ?" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:69 msgid "" "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" "Please choose one and click on the \"Next\" button to begin install." msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:88 msgid "Most recent build" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:99 msgid "Stable Nautilus" msgstr "" #. #. services_only_button = gtk_radio_button_new_with_label (fixed3_group, _("*")); #. fixed3_group = gtk_radio_button_group (GTK_RADIO_BUTTON (services_only_button)); #. gtk_widget_set_name (services_only_button, "services_only_button"); #. gtk_widget_ref (services_only_button); #. gtk_object_set_data_full (GTK_OBJECT (window), "services_only_button", services_only_button, #. (GtkDestroyNotify) gtk_widget_unref); #. gtk_widget_show (services_only_button); #. gtk_fixed_put (GTK_FIXED (fixed3), services_only_button, 72, 88); #. gtk_widget_set_uposition (services_only_button, 72, 88); #. gtk_widget_set_usize (services_only_button, 0, 0); #. gtk_widget_set_sensitive (GTK_WIDGET (services_only_button), FALSE); #. #. upgrade_button = gtk_radio_button_new_with_label (fixed3_group, _("*")); #. fixed3_group = gtk_radio_button_group (GTK_RADIO_BUTTON (upgrade_button)); #. gtk_widget_set_name (upgrade_button, "upgrade_button"); #. gtk_widget_ref (upgrade_button); #. gtk_object_set_data_full (GTK_OBJECT (window), "upgrade_button", upgrade_button, #. (GtkDestroyNotify) gtk_widget_unref); #. gtk_widget_show (upgrade_button); #. gtk_fixed_put (GTK_FIXED (fixed3), upgrade_button, 72, 120); #. gtk_widget_set_uposition (upgrade_button, 72, 120); #. gtk_widget_set_usize (upgrade_button, 0, 0); #. gtk_widget_set_sensitive (GTK_WIDGET (upgrade_button), FALSE); #. #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 #: nautilus-installer/src/interface.c:134 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: nautilus-installer/src/interface.c:172 msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:190 msgid "Progress..." msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:243 msgid " " msgstr "" #. set up the final page #: nautilus-installer/src/interface.c:315 src/nautilus-first-time-druid.c:442 msgid "Finished" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:317 msgid "" "If the installation was successfull, you can\n" "find the nautilus icon in the applications menu.\n" "If you restart GMC, you can also use the desktop icon, which\n" "I'll install when you click \"Finish\".\n" "\n" "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" "\n" "May your life be a healthy and happy one." msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:344 msgid "Nautilus install tool" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:370 msgid "Step one:" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:372 msgid "" "This is the internal Nautilus installer.\n" "\n" "Lots of text should go here letting you know what you need\n" "to have installed before you should even begin to think about\n" "using this. For example:\n" "\n" " * Stuff\n" " * More stuff\n" " * Other stuff\n" "\n" "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" "\n" msgstr "" #: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: nautilus-installer/src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:305 msgid "New Terminal" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:317 msgid "Disks" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:229 msgid "Directory" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1687 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #, fuzzy msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Åbn i _nyt vindue" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Åbn i %d _nye vinduer" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:438 msgid "Indexing Info..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:439 msgid "Show indexing info dialog" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:452 #, fuzzy msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse" #: src/nautilus-first-time-druid.c:87 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:217 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your level of technical " "expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can " "always change it later." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:223 msgid "User Levels" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:240 msgid "Novice" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:241 msgid "Intermediate" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:242 msgid "Hacker" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:248 msgid "For beginning users" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:249 msgid "For non-technical users" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:250 msgid "For expert users" msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:280 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain " "new software and manage your files across the network. If you want to find " "out more about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:286 src/nautilus-window-toolbars.c:157 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel tjenester" #: src/nautilus-first-time-druid.c:294 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:295 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:296 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:297 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:324 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your web connection and " "download the latest updates. Click the Next button to continue." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:330 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Opdaterer Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:338 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:339 msgid "No, I do not wish to verify my web connect and update Nautilus now." msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:366 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to verify your web connection and " "update Nautilus. We will advance to the next page automatically when " "updating is complete." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:372 #, fuzzy msgid "Nautilus Update Progress" msgstr "Nautilus: %s egenskaber" #: src/nautilus-first-time-druid.c:376 msgid "This is a placeholder - the real thing is coming soon" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:422 msgid "Nautilus: Initial Preferences" msgstr "" #. set up the initial page #: src/nautilus-first-time-druid.c:438 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:439 msgid "" "Welcome to Nautilus!\n" "\n" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use.\n" "\n" "Press the next button to continue." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:443 msgid "" "Click to finish button to launch Nautilus.\n" "\n" "We hope that you enjoying using it!" msgstr "" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:446 #, fuzzy msgid "Select A User Level" msgstr "Sæt novice brugerniveau" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:450 #, fuzzy msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Eazel tjenester" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:454 msgid "Nautilus Update" msgstr "" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:462 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Opdaterer Nautilus..." #: src/nautilus-shell.c:158 msgid "Nautilus: caveat" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:187 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many " "features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or " "unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " "computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:99 msgid "Search For:" msgstr "" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Konfig-filer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "API'er" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Systemkald" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se også" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Ingen træffere." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se også \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "Overførselsfremgang" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Søger efter %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "Kontakter %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "Venter på forbindelse..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "Logger ind..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "Læs %d%%%% af %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "Læs %ld byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "Læs %d byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "Læser..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "Skriver %d%%%% af %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "Skriver %ld byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "Skriver %d byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "Færdig!" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "Afbrudt!" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "Forespørgselstid udløbet!" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "Indtast tekst" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på " "efterspørgsel." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på \"dræb indhold\" værktøjslinjeknappen." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "_Dræb indholdsvisning" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Dræb taberens indholdsvisning" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "Dræb indholdsvisning" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "Dræb taberens indholdsvisning." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Taber sidelinje." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på Dræb sidelinjevisning værktøjlinjeknappen." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "_Dræb sidelinjevisning" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "Dræb taber sidelinjevisning" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "Taber" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "Dræb tabers sidelinjevisning." #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:338 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Dette er et Mozilla samlet menuelement" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:355 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:356 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Dette er en Mozilla samlet værktøjsbjælke-knap" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Track " msgstr "Spor " #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Bitrate " msgstr "Bitrate " #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Time " msgstr "Tid " #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Sample Rate" msgstr "Prøvestørrelse" #. allocate a widget for the album title #: components/music/nautilus-music-view.c:223 msgid "Album Title" msgstr "Albummets titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:1070 msgid "Song Title" msgstr "Titel på sang" #: components/music/nautilus-music-view.c:1122 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: components/music/nautilus-music-view.c:1134 msgid "Play" msgstr "Spil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1146 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1158 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/nautilus-window-toolbars.c:151 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1170 msgid "Next" msgstr "Næste" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 msgid "Package Contents" msgstr "Pakkens indhold" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 msgid "Package Title" msgstr "Pakkens titel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Install Date: " msgstr "Installeret den:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201 msgid "License: " msgstr "Licens:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 msgid "Build Date: " msgstr "Byggedato:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 msgid "Vendor: " msgstr "Forhandler:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 msgid "Install" msgstr "Installér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå til valgte fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Pakke \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "version %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Pakkens indhold: %d filer" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen" #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573 msgid "_Sample" msgstr "_Prøve" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593 msgid "Sample" msgstr "Prøve" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Dette er en prøve på en samlet værktøjsbjælke-knap" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Allow downgrades" msgstr "Tillad nedgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "Erase packages" msgstr "Fjern pakker" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM argumenter er filnavne" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "Force install" msgstr "Gennemtving installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 msgid "Specify package file" msgstr "Angiv pakkens fil" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Run Query" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Fjern" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillad opgraderinger" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ...\n" msgstr "Opretter standard konfigurationsfil ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette standard konfigurationsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:100 msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" msgstr "*** Fejl under generering af standard konfigurationsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:117 msgid "*** Unable to open config file! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke åbne konfigurationsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:124 msgid "*** The config file contains no data! ***\n" msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:129 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af xmlparse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:153 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:575 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:589 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:607 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:652 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:673 msgid "Install failed" msgstr "Installering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:721 msgid "Uninstall failed" msgstr "Afinstallering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:97 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Henter %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:104 #, c-format msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:120 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:586 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:597 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:168 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP fejl: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:178 msgid "Could not get request body!" msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:205 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP er ikke understøttet endnu" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:353 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Tjekker lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:409 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "Kunne ikke modtage %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:466 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:530 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Fandt ikke en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:524 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "Brug af lokalt bibliotek kan ikke løse biblioteks-afhængigheder" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:582 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "Søg på URL: %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:594 msgid "Invalid uri" msgstr "Ugyldig uri" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:608 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:612 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:107 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:318 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:134 msgid "Reading the install package list ..." msgstr "Læser pakkeliste for installation ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:168 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:293 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:268 #, c-format msgid "Category = %s, %d packages" msgstr "Kategori = %s, %d pakker" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:607 #, c-format msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:901 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Fjerner pakken %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1019 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1117 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "Forespørgsel på RPM databasen fejlede!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1367 #, c-format msgid "%s %s breaks %s" msgstr "%s %s bryder %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME bugzilla.eazel.com 1514: #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1417 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s er i konflikt med %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1431 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1440 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "Behandling af afhængigheder for %s : behøver %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1672 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "%d afhængigheder fejlede!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1736 msgid "Dependencies are ok" msgstr "Afhængigheder er ok" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:126 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "*** Overspringer læsning af pakke! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:546 #, fuzzy msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:551 #, fuzzy msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af xmlparse! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "vis tjenestenavn med mere" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "opdatér systemklokken" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time url" msgstr "specificér url for tid" #. today, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1700 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "i dag kl %H:%M" #. yesterday, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1703 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "i går kl %H:%M" #. current week, include day of week #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1706 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1708 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2704 msgid "0 items" msgstr "0 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2704 msgid "0 directories" msgstr "0 kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2705 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2709 msgid "1 item" msgstr "1 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2709 msgid "1 directory" msgstr "1 katalog" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2710 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2713 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2713 #, c-format msgid "%u directories" msgstr "%u kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2714 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3036 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3044 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3036 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3046 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:880 msgid "--" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3048 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3050 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3055 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3084 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3479 msgid " --" msgstr " --" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112 msgid "Directory Views" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Directory Views Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "Window Behavior" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "Click Behavior" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Display" msgstr "Fremvis" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145 #, fuzzy msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sidebjælke" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186 msgid "Appearance" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187 msgid "Appearance Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:189 msgid "Smoother Graphics" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "Fonts" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:227 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:229 msgid "Show Text in Icons" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:236 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "" #. FIXME: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244 msgid "Make Directory Appearance Details Public" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257 msgid "Search Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259 msgid "Search Complexity Options" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:273 #, fuzzy msgid "Search Locations" msgstr "Placering" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283 msgid "Navigation" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:284 msgid "Navigation Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:286 msgid "Home Location" msgstr "Hjemmested" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:568 msgid "always" msgstr "altid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:569 msgid "Always" msgstr "Altid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:573 msgid "local only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:574 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "never" msgstr "aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:609 #, fuzzy msgid "Open each item in a new window" msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616 msgid "Click policy" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 msgid "single" msgstr "enkelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:623 msgid "Activate items with a single click" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:627 msgid "double" msgstr "dobbelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628 msgid "Activate items with a double click" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633 msgid "Display text in icons" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:639 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645 msgid "Read and write metadata in each directory" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:655 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:661 msgid "current theme" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:667 msgid "Font family used to display file names" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 msgid "Display tool bar" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680 msgid "Display location bar" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686 msgid "Display status bar" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:692 msgid "Display Sidebar" msgstr "Vis sidebjælke" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:700 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:707 msgid "search type to do by default" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713 msgid "search by text" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:714 msgid "Search for files by text only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:718 msgid "search by text and properties" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:719 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724 msgid "Search Web Location" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Flytter filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737 #, fuzzy msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Vælg alle ting i dette vindue" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743 #, fuzzy msgid "Can add Content" msgstr "Pakkens indhold" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 #, fuzzy msgid "Sidebar Width" msgstr "Sidebjælke" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:203 #, c-format msgid "name contains \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "name starts with \"%s\"" msgstr "Starer med" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "name does not contain \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "name matches regexp \"%s\"" msgstr "passer regulært udtryk" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:218 #, c-format msgid "name matches glob \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 msgid "regular files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233 msgid "text files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 msgid "applications" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:237 #, fuzzy msgid "directories" msgstr "0 kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:245 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249 #, c-format msgid "are %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "owner is not \"%s\"" msgstr "peger til \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:263 #, c-format msgid "owner is \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "owner has uid of \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:270 #, fuzzy msgid "does not have UID" msgstr "inkluderer ej" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:281 #, c-format msgid "size is larger than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:284 #, c-format msgid "size is smaller than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "size is %s kilobytes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:336 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:353 #, fuzzy msgid "whose" msgstr "Vælg" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349 msgid "who" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:462 #, fuzzy msgid "are directories" msgstr "0 kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:506 msgid " and " msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:570 #, c-format msgid "Search results for items %s %s%s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:680 msgid "Search results for items whose name contains \"stuff\"." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:682 msgid "" "Search results for items whose name contains \"stuff\" and are regular files." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:685 msgid "" "Search results for items whose name contains \"stuff\", are regular files " "and size is smaller than 2000 bytes." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:697 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den " "gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:701 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil " "ødelægge den gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:707 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:717 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skift til Manuel-udseende?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:718 msgid "Switch" msgstr "Skift" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1144 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488 msgid "Undo Rename" msgstr "Fortryd omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 msgid "Restore the old name" msgstr "Genskab det gamle navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490 msgid "Redo Rename" msgstr "Genskab omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 msgid "Restore the changed name" msgstr "Genskab det ændrede navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Boks for indstillinger" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:644 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "ikke i menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "i menuen for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menuen for '%s'" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "standard for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er i menuen for '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ændr '%s'" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Nautilus: åben med andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Nautilus: Vis som andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Vælg en visning for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 msgid "Modify..." msgstr "Ændr..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Go There" msgstr "Gå der til" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i " "GNOME kontrolcenter." #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Fortryd rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Fortryd rettelsen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gendan rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gendan rettelsen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121 msgid "_Cut" msgstr "_Klip" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "Fjern valgt tekst fra udvalget" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126 msgid "_Copy" msgstr "_kopiér" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "Indsæt tekst fra klippebord i tekstboks" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:137 msgid "Clear the current selection" msgstr "Ryd de nuværende valg" #: src/file-manager/dfos-corba.c:112 #, c-format msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d" #: src/file-manager/dfos-corba.c:126 #, c-format msgid "Unknown XferErrorMode %d" msgstr "Ukendt XferErrorMode %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:174 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:188 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #, c-format msgid "" "Error while %s \"%s\".\n" "%s. Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl ved %s '%s'.\n" "%s. Vil du gerne fortsætte?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371 msgid "File copy error" msgstr "Fejl ved filkopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Skip" msgstr "Overspring" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:364 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl '%s' ved kopiering af fil %s.\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:372 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fil %s eksisterer allerede.\n" "Vil du gerne erstatte den?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "File copy conflict" msgstr "Konflikt ved filkopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alt" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:893 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:591 #, c-format msgid "" "The transfer between\n" "%s\n" "and\n" "%s\n" "could not be started:\n" "%s" msgstr "" "Overførslen mellem\n" "%s\n" "oh\n" "%s\n" "kunne ikke startes:\n" "%s" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:658 msgid "" "Oops! These items are from two or more different directories. Nautilus can't " "handle this correctly, so some of the items will be ignored. Harrass someone " "into fixing bugzilla.eazel.com 2186" msgstr "" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:663 msgid "Bug alert!" msgstr "" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:734 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:735 msgid "moved" msgstr "flyttet" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:736 src/file-manager/dfos-xfer.c:997 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:737 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytning" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:738 msgid "Finishing Move..." msgstr "Færdiggør flytning..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:747 #, fuzzy msgid "Creating a link to files" msgstr "Forbereder sletning af filer..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:748 msgid "linked" msgstr "" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:749 #, fuzzy msgid "linking" msgstr "inkluderer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:750 #, fuzzy msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Forbereder sletning af filer..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:751 #, fuzzy msgid "Finishing linking..." msgstr "Færdiggør flytning..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:757 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:758 msgid "copied" msgstr "kopieret" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:759 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:760 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:778 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:779 msgid "Error copying" msgstr "Fejl ved kopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:780 src/file-manager/dfos-xfer.c:799 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:815 src/file-manager/dfos-xfer.c:958 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:968 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:796 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "Du kan ikke flytte papirkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:797 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:798 src/file-manager/dfos-xfer.c:814 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:957 src/file-manager/dfos-xfer.c:967 msgid "Error moving to Trash" msgstr "Fejl ved flytning til papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:812 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en ting til sig selv." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:813 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en ting til sig selv." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:956 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "Du kan ikke smide papirkurven bort." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:995 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:996 msgid "thrown out" msgstr "smidt ud" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:998 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytning til papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1040 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1041 src/file-manager/dfos-xfer.c:1093 msgid "deleted" msgstr "slettet" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1042 src/file-manager/dfos-xfer.c:1094 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1043 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletning af filer..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1092 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1095 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømning af papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" for evigt?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1132 msgid "Empty" msgstr "" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1136 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1067 msgid "1 directory selected" msgstr "1 katalog valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1070 #, c-format msgid "%d directories selected" msgstr "%d kataloger valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1076 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(med 0 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1078 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(med 1 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1080 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(med %d ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1091 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1095 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1102 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 anden ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1105 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andre ting valgte (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1119 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1123 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2012 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2017 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2021 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2027 #, fuzzy msgid "Can't Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2028 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2028 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 msgid "Other Application..." msgstr "Andre applikationer..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2317 msgid "Other Viewer..." msgstr "Anden fremviser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2321 msgid "Open in _New Window" msgstr "Åbn i _nyt vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2323 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Åbn i %d _nye vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2335 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2459 msgid "New Folder" msgstr "Nyt katalog" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 msgid "Delete from _Trash" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 #, fuzzy msgid "Move to _Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2343 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 msgid "Create _Links" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2349 msgid "Create _Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 msgid "Show _Properties" msgstr "Vis _egenskaber..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2359 src/nautilus-window-menus.c:1165 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Fj_ern personlige billeder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2365 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Fj_ern personligt billede" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2369 msgid "Reset _Background" msgstr "Nulstil _baggrund" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1261: #. * Need to think clearly about what items to include here. #. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short. #. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties" #. * (for the current location, not selection -- but would have to not #. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue). #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2470 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2472 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2474 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom til standard" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2605 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2859 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Fremviser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2888 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2897 #, fuzzy msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2919 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2939 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2983 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Opret et nyt katalog i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2991 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Se eller ændr egenskaberne for de valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3025 #, fuzzy msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikér alle valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033 #, fuzzy msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Slet alle valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Slet alle ting i papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle ting i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3069 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Fjern personligt billede fra hver valgt ikon" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this directory.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i brug i dette katalog.\n" "Venligst brug et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Omdøber %s til %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Fortryd omdøb?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "dato for skrivning" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "dato for ændring" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "dato for adgang" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "oktale rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Nautilus: Ikontekst" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere " "information kommer frem når du zoomer nærmere ind." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:109 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:110 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:116 msgid "Sort by _Size" msgstr "Sortér efter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:117 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "Sort by _Type" msgstr "Sortér efter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:124 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "Sort by Modification _Date" msgstr "Sortér efter ændrings_dato" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "Sort by _Emblems" msgstr "Sortér efter emblemer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:310 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Stræk ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #, fuzzy msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:320 #, fuzzy msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:324 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikon mærkat..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:328 msgid "_Rename" msgstr "Omdøb" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1064 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gør the valgte ikon strækbar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1069 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1078 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1091 msgid "_Layout" msgstr "_Udseende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1099 msgid "_Manual Layout" msgstr "_Manuel-udseende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1100 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de pladseres" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1121 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1122 msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" msgstr "Sortér ikoner fra 'mindste' til 'største' ifølge sorteringskriterie" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1128 msgid "Des_cending" msgstr "_Faldende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1129 msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" msgstr "Sortér ikoner fra 'største' til 'mindste' ifølge sorteringskriterie" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1145 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb de valgte punkter" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1316 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peger til \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:440 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Nautilus: %s egenskaber" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:573 msgid "Changing group" msgstr "Ændrer gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:717 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:718 msgid "Changing owner" msgstr "Ændrer ejer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:874 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:876 msgid "unreadable" msgstr "ulæselig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:886 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 ting, med størrelse %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:888 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d ting, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:894 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:908 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1061 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1124 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1132 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1135 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1137 msgid "Accessed:" msgstr "Berørt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1269 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502 msgid "Special Flags:" msgstr "Specielle kørselsflag:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506 msgid "Set User ID" msgstr "Sæt bruger-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1510 msgid "Set Group ID" msgstr "Sæt gruppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1514 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 msgid "File Owner:" msgstr "Filens ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568 msgid "File Group:" msgstr "Filens gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1589 msgid "Group:" msgstr "Gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1595 msgid "Text View:" msgstr "Tekst syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 msgid "Number View:" msgstr "Tal syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Last Changed:" msgstr "Senest ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1605 msgid "Read" msgstr "Læs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1673 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:349 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet." #. FIXME: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:353 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet.\n" "\n" "OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være " "en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En " "anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende " "nautilus.oafinfo fil.\n" "\n" "Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke " "hvorfor.\n" "\n" " Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl." #: src/nautilus-application.c:379 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at " "registrere serveren for filhåndteringsvisning." #: src/nautilus-application.c:397 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at " "finde fabrikken." #: src/nautilus-application.c:532 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Nautilus: Bogmærker" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:201 src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:206 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:188 msgid "Link sets" msgstr "Lænkesæt" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:200 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene " "nedenfor." #: src/nautilus-location-bar.c:132 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:138 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:406 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/nautilus-main.c:63 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Udfør hurtig selvtest" #: src/nautilus-main.c:65 #, fuzzy msgid "Quit Nautilus." msgstr "_Om Nautilus..." #: src/nautilus-main.c:66 #, fuzzy msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "Tegn baggrund og ikoner på skrivebord." #: src/nautilus-main.c:67 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Tegn baggrund og ikoner på skrivebord." #: src/nautilus-main.c:117 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:119 msgid "nautiluls: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:121 msgid "" "nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:208 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Nautilus egenskab-bladrer" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:265 src/nautilus-property-browser.c:1830 msgid "Select A Category:" msgstr "Vælg en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:298 msgid "Add new..." msgstr "Tilføj ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:309 msgid "Remove..." msgstr "Fjern..." #: src/nautilus-property-browser.c:831 src/nautilus-property-browser.c:925 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "Undskyld, men '%s' er ikke en billedfil!" #: src/nautilus-property-browser.c:858 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Opret et nyt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:863 msgid "Keyword:" msgstr "Nøgleord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:880 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:990 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som baggrund:" #: src/nautilus-property-browser.c:1088 msgid "Select a color to add:" msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:" #: src/nautilus-property-browser.c:1838 msgid "Cancel Remove" msgstr "Fortryd Fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:1840 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "Tilføj en ny %s" #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:1855 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "Klik på en %s for at fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:1867 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "Fjern en %s" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:428 msgid "Reset Background" msgstr "Nulstil baggrund" #: src/nautilus-sidebar.c:1153 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1182 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: src/nautilus-window.c:863 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Vis som %s..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:887 msgid "View as Other..." msgstr "Vis som andet..." #: src/nautilus-window.c:1337 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/nautilus-window-manage-views.c:189 msgid "(untitled)" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:200 #: src/nautilus-window-manage-views.c:246 #: src/nautilus-window-manage-views.c:247 src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:250 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:696 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1293 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Venligst tjek stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Venligst tjek stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1317 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1321 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede." #. FIXME: Need to give the user some advice about what to do here. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1346 msgid "" "Sorry, searching can't be used now. In the future this message will be more " "helpful." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'." #: src/nautilus-window-menus.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "The GNOME Shell\n" "%s" msgstr "Gnomes skal" #: src/nautilus-window-menus.c:584 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med " "denne lokation fra din liste?" #: src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Bookmark for Bad Location" msgstr "Bogmærke for ugyldig lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:602 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or " "renamed." msgstr "" "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere. Den er sandsynligvis flyttet, " "slettet eller har fået nyt navn." #: src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "Go To Bad Location" msgstr "Gå til ugyldig lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Go to the specified location" msgstr "Gå til det angivne sted" #. File menu #: src/nautilus-window-menus.c:1053 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:1058 msgid "Create a new window" msgstr "Opret ny vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:1072 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:1073 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "Close All Windows" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1085 msgid "Close all windows" msgstr "" #. Edit menu #: src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/nautilus-window-menus.c:1101 src/nautilus-window-menus.c:1462 msgid "_Undo" msgstr "Fortryd" #: src/nautilus-window-menus.c:1102 src/nautilus-window-menus.c:1462 msgid "Undo the last text change" msgstr "Fortryd den sidste tekstændring" #: src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Cut Text" msgstr "_Klip tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Klipper den valgte ting til klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:1127 msgid "_Copy Text" msgstr "_Indsæt tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:1128 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer den valgte ting til klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:1139 msgid "_Paste Text" msgstr "_Indsæt tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:1140 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Indsætter teksten lagret på klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:1151 msgid "C_lear Text" msgstr "Ryd tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:1152 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:1182 msgid "_Customize..." msgstr "_Tilpas..." #: src/nautilus-window-menus.c:1183 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Viser egenskabsbladreren, til at tilføje egenskaber til objekter og tilpasse " "fremtoning" #: src/nautilus-window-menus.c:1194 msgid "_Change Appearance..." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1195 msgid "" "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the " "appearance" msgstr "" #. Go menu #: src/nautilus-window-menus.c:1206 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/nautilus-window-menus.c:1210 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/nautilus-window-menus.c:1211 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte placering" #: src/nautilus-window-menus.c:1222 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: src/nautilus-window-menus.c:1223 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: src/nautilus-window-menus.c:1234 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/nautilus-window-menus.c:1235 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Gå til stedet der indeholder denne" #: src/nautilus-window-menus.c:1246 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/nautilus-window-menus.c:1247 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemstedet" #. Bookmarks #: src/nautilus-window-menus.c:1260 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: src/nautilus-window-menus.c:1264 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: src/nautilus-window-menus.c:1265 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #: src/nautilus-window-menus.c:1276 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Ændr bogmærker..." #: src/nautilus-window-menus.c:1277 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" #: src/nautilus-window-menus.c:1296 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjsbjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1297 src/nautilus-window-menus.c:1309 #: src/nautilus-window-menus.c:1320 src/nautilus-window-menus.c:1331 #: src/nautilus-window-menus.c:1342 msgid "Show/Hide Stuff" msgstr "Vis/skjul ting" #: src/nautilus-window-menus.c:1308 msgid "Locationbar" msgstr "Placeringsbjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1319 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1330 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1341 msgid "Normalize Menu" msgstr "Normalisér menu" #. Help #: src/nautilus-window-menus.c:1352 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/nautilus-window-menus.c:1356 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: src/nautilus-window-menus.c:1357 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Viser information om Nautilus programmet" #: src/nautilus-window-menus.c:1400 msgid " Novice" msgstr " Novice" #: src/nautilus-window-menus.c:1401 msgid "Set Novice User Level" msgstr "Sæt novice brugerniveau" #: src/nautilus-window-menus.c:1414 msgid " Intermediate" msgstr " Mellem" #: src/nautilus-window-menus.c:1415 msgid "Set Intermediate User Level" msgstr "Sæt mellem brugerniveau" #: src/nautilus-window-menus.c:1429 msgid " Expert" msgstr " Ekspert" #: src/nautilus-window-menus.c:1430 msgid "Set Expert User Level" msgstr "Sæt ekspert brugerniveau" #: src/nautilus-window-menus.c:1446 msgid "Edit Settings..." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1447 msgid "Edit Settings for the Current User Level" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:112 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til det tidligere besøgte katalog" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til det næste katalog" #: src/nautilus-window-toolbars.c:122 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/nautilus-window-toolbars.c:122 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Gå op et niveau i kataloghierarkiet" #: src/nautilus-window-toolbars.c:127 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/nautilus-window-toolbars.c:127 msgid "Reload this view" msgstr "Genindlæs denne fremvisning" #: src/nautilus-window-toolbars.c:134 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/nautilus-window-toolbars.c:134 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til hjemmekataloget" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search this computer for files" msgstr "Søg på denne maskine efter filer" #: src/nautilus-window-toolbars.c:144 msgid "Web Search" msgstr "Websøgning" #: src/nautilus-window-toolbars.c:144 msgid "Search the web" msgstr "Søg på web" #: src/nautilus-window-toolbars.c:151 msgid "Interrupt loading" msgstr "Afbryd indlæsning" #: src/nautilus-window-toolbars.c:157 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: src/nautilus-zoom-control.c:486 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"