# Danish translation of Nautilus strings. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Keld Simonsen , 2000. # Kim Schulz , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # # Konventioner: # # custom -> eget/egen, brugerdefineret # go menu -> navigationsmenu # hardware -> udstyr # items -> filer, objekter, elementer # lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) # link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen # location -> placering, sted # permissions -> rettigheder # script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) # service -> tjeneste # side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) # trash -> papirkurven # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-15 11:56+0100\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare se " "ud some Nautilus-visninger" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Komponentindpasningsfabrik til Nautilus" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Emblemsidepanel til Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Emblemvisning til Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Kunne ikke slette emblemet med navnet '%s'. Dette skyldes sandsynligvis at " "emblemet er permanent og ikke et du selv har tilføjet." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Kunne ikke fjerne emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Kunne ikke omdøbe emblemet med navnet '%s'. Dette skyldes sandsynligvis at " "emblemet er permanent og ikke et du selv har tilføjet." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Kunne ikke omdøbe emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Omdøb emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "Tilføj emblemer..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt " "andre steder til at identificere emblemet." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt " "andre steder til at identificere emblemet." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer fordi de ikke så ud til at " "være gyldige billeder." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Kunne ikke tilføje emblemer" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer fordi de ikke så ud til at være " "gyldige billeder." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Den trækkede tekst var ikke en gyldig filplacering." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Kunne ikke tilføje emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Filen '%s' ser ikke ud til at være et gyldigt billede." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "Slet" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabrik for udstyrsvisning" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Udstyr" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Udstyrsviser" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Udstyrsvisning" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Vis som udstyr" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "udstyrsvisning" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "navnet på ikonet til udstyrsvisning" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "sammendrag af udstyrsoplysninger" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K mellemlager" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu Gb RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu Mb RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu Gb" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu Mb" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Oppetiden er %d dage, %d timer og %d minutter" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Udstyrsoversigt" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Dette er en pladsoptager for processorsiden" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Dette er en pladsoptager for RAM-siden" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Dette er en pladsoptager for IDE-siden" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historik" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Historiksidepanel" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Historiksidepanel til Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Billede" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Indholdsvisningskomponent til billedegenskaber" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Billedegenskabsvisning til Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Billedtype: %s (%s)\n" "Opløsning: %dx%d punkter\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 msgid "loading..." msgstr "indlæser..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI som aktuelt vises" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Notesidepanel" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Notesidepanel til Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabrik for tekstvisning" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Tekstviser" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Tekstvisning" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Tekstvisningsfabrik" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Vis som tekst" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "_Skrifttyper" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Benyt Courier-skrifttypen" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Benyt den fiksede skrifttype" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Benyt GTK systemets skrifttype" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Benyt Helvetica-skrifttypen" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Benyt Lucida-skrifttypen" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Benyt Times-skrifttypen" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fast" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK-systemskrifttype" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Søg på Google efter markeret tekst" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Brug Google til at søge på Internettet efter den markerede tekst" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Slå markeret tekst op i ordbog" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Slå den markerede tekst op i Merriam-Websters ordbog" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animation til at vise aktivitet" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 msgid "throbber" msgstr "Throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Throbber-fabrik" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "fabrik for Throbber-objektet" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 msgid "provides visual status" msgstr "giver en visuel status" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Træsidepanel til Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Trævisning til Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Gennemse de tilgængelige programmer" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Spøgelse" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Sort" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå ribber" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blå ru" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blå typer" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børstet metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bobletyggegummi" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Farver" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflage" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Certificeret" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kalk" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Trækul" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Kølig" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Nøglehuller" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Fare" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mørk Gnome" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Dyb Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Fornemt" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Formørkelse" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Misundelse" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Blomstret" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrugt" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Grønt væveri" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Is" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Vigtigt" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Løv" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Post" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila-papir" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosribber" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Ler" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Ny" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "O.k." #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceanstriber" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Åh nej" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Lyseblå" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurmarmor" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ribbet papir" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Ru papir" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Lerskifer" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Skyribber" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snedriver" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciel" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stuk" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Lilla" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgehvid" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Internet" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Hvid" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Hvide ribber" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemer" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønstre" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Favoritprogrammer" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Tilpas dit brugermiljø" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Skrivebordsindstillinger" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfigurér netværktjenester (internetserver, DNS osv.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Serverindstillinger" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfigurér netværkstjenester" # skal koordineres, optræder også andetsteds #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Start her" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linuxcenter" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "Gnome.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "Gnu.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "International" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux dokumenteringsprojektet" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linuxresurser" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "LWN ugelige nyheder" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Nyheder og media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Opensource Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Programmel" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Nettjenester" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Ændr indstillinger for hele systemet (påvirker alle brugere)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Et tema designet til at passe godt sammen med det klassiske Gnome-miljø." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Eksempel" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS netværksarkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Automatisk bestemt arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Digital cd-lyd" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Cd-rom-drev" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Cd-rom-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Forbedret DOS-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Udstyrsarkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs cd-rom-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS-netværksarkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Systemarkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows delt arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS-arkiv" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix-arkiv" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Din HTTP-mellemvært kræver at du logger ind.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du skal logge ind for at kunne tilgå \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Adgangskoden vil blive overført ukrypteret." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Adgangskoden vil blive overført krypteret." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Brugerverifikation påkrævet" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "nulstil" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565 msgid "_Move here" msgstr "_Flyt hertil" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiér hertil" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575 msgid "_Link here" msgstr "_Kæd hertil" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580 msgid "Set as _Background" msgstr "Vælg som _baggrund" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Kunne ikke installere emblem" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og " "cifre." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Desværre, der eksisterer allerede et emblem med navnet \"%s\". Vælg venligst " "et andet navn." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld af %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 msgid "To:" msgstr "Til:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fejl ved flytning.\n" "\n" "'%s' kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Fejl ved sletning.\n" "\n" "'%s' kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens forældremappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fejl ved sletning.\n" "\n" "'%s' kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Fejl ved flytning.\n" "\n" "'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens " "forældremappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Fejl ved flytning.\n" "\n" "'%s' kan ikke flyttes fordi enten den eller den mappe der indeholder den, er " "indeholdt i destinationen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Fejl under flytning.\n" "\n" "'%s' kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at ændre den " "eller dens overliggende mappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Fejl ved kopiering.\n" "\n" "'%s' kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at læse den." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fejl ved kopiering til '%s'.\n" "\n" "Der er ikke nok plads ved destinationen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fejl ved flytning til '%s'.\n" "\n" "Der er ikke nok plads ved destinationen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af henvisning i '%s'.\n" "\n" "Der er ikke nok plads ved destinationen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fejl ved kopiering til '%s'.\n" "\n" "Du har ikke lov til at skrive i denne mappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fejl ved kopiering til '%s'.\n" "\n" "Destinationsdisken er skrivebeskyttet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fejl ved flytning af filer til \"%s\".\n" "\n" "Du har ikke lov til at skrive til denne mappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fejl ved flytning af filer til '%s'.\n" "Destinationsdisken er skrivebeskyttet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af henvisninger i '%s'.\n" "\n" "Du har ikke lov til at skrive til denne mappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af henvisninger i '%s'.\n" "\n" "Destinationsdisken er skrivebeskyttet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\".\n" "\n" "Vil du fortsætte?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\".\n" "\n" "Vil du fortsætte?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\".\n" "\n" "Vil du fortsætte?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\".\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved kopiering.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved flytning.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved sletning.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kunne ikke blive flyttet til den nye placering fordi dets navn " "allerede bliver brugt til et specielt objekt som ikke kan omdøbes eller " "erstattes.\n" "\n" "Hvis du stadig ønsker at flytte \"%s\" så omdøb den og prøv igen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kunne ikke blive kopieret til den nye placering fordi dets navn " "allerede bliver brugt til et specielt objekt som ikke kan omdøbes eller " "erstattes.\n" "\n" "Hvis du stadig ønsker at kopiere \"%s\" så omdøb den og prøv igen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "Unable to replace file." msgstr "Kan ikke erstatte fil." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fil '%s' eksisterer allerede.\n" "\n" "Vil du gerne erstatte den?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt ved kopiering" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alt" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "henvisning til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "en anden henvisning til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. henvisning til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files thrown out:" msgstr "Filer smidt ud:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytning til papirkurven..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Files moved:" msgstr "Filer flyttet:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytning..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Finishing Move..." msgstr "Færdiggør flytning..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Creating links to files" msgstr "Opretter henvisninger til filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files linked:" msgstr "Filer kædet sammen:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Linking" msgstr "Sammenkæder" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Files copied:" msgstr "Filer kopieret:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere filer til papirkurven." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Papirkurven skal befinde sig på skrivebordet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan ikke flytte til sig selv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n" "\n" "Du har ikke lov til at skrive til målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n" "\n" "Der er ikke plads på målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fejl '%s' ved oprettelse af ny mappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Error creating new folder" msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uden navn" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer slettet:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletning af filer..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurven" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømning af papirkurv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette alle filer i " "papirkurven?" # det er et udsagnsord #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "_Tøm" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "fæ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "fæ (kopiér)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".fæ.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".fæ (kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "fæ fæ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "fæ fæ (kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "fæ.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "fæ (kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "fæ fæ.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "fæ fæ (kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "fæ fæ.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "fæ fæ (kopi).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "fæ...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "fæ.. (kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "fæ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "fæ... (kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "fæ. (kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "fæ. (ny kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "fæ (ny kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "fæ (ny kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "fæ (3. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "fæ (3. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "fæ fæ (ny kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "fæ fæ (3. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "fæ (13. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "fæ (14. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "fæ (13. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "fæ (14. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "fæ (21. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "fæ (22. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "fæ (21. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "fæ (22. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "fæ (23. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "fæ (23. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "fæ (24. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "fæ (24. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "fæ (25. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "fæ (25. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "fæ fæ (24. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "fæ fæ (25. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "fæ fæ (24. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "fæ fæ (25. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "fæ fæ (100000000000000te kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "fæ (10. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "fæ (11. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "fæ (10. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "fæ (11. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "fæ (12. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "fæ (12. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "fæ (110. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "fæ (111. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "fæ (110. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "fæ (111. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "fæ (122. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "fæ (123. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "fæ (122. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "fæ (123. kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "fæ (124. kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "fæ (124. kopi).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00:00" # H i stedet for I for 24-timers ur #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, kl. 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, kl. %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går, kl. 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, kl. %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M" # afspejler teksten nedenfor #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0/10-0000 kl. 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0/10-0000, 01:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00-00, 01:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587 msgid "00/00/00" msgstr "00/00-00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d/%-m-%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "0 items" msgstr "0 objekter" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "0 folders" msgstr "0 mapper" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 msgid "1 item" msgstr "1 objekt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 msgid "1 folder" msgstr "1 mappe" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u objekter" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mapper" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Kan ikke finde en beskrivelse, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette " "skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted eller " "ikke bliver fundet af en eller anden grund." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen '%s' (filen er '%s'), fortæl det " "venligst til Gnome VFS-postlisten." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 msgid "link" msgstr "henvisning" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 msgid "link (broken)" msgstr "henvisning (ødelagt)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" msgstr "_Altid" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Local File Only" msgstr "Kun _lokale filer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "100 K" msgstr "100 k" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "500 K" msgstr "500 k" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spørg hver gang" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ændringsdato" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "By Emblems" msgstr "Efter emblemer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "størrelse" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "dato for skrivning" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date changed" msgstr "dato for ændring" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "dato for adgang" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "ejer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "gruppe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "rettigheder" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "oktale rettigheder" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "ingen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884 msgid "file icon" msgstr "filikon" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031 msgid "editable text" msgstr "redigerbar tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032 msgid "the editable label" msgstr "den redigerbare etiket" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039 msgid "additional text" msgstr "ekstra tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040 msgid "some more text" msgstr "noget mere tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047 msgid "highlighted for selection" msgstr "fremhævet til markering" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "om der bliver fremhævet til en markering" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "fremhævet for tastaturfokus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064 msgid "highlighted for drop" msgstr "fremhævet for slip" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 msgid "Frame Text" msgstr "Indram tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510 msgid "Selection Box Color" msgstr "Markeringsboksens farve" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farven for markeringsboksen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Markeringsboksens alfa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Fremhævningsalfa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531 msgid "Light Info Color" msgstr "Lys infofarve" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537 msgid "Dark Info Color" msgstr "Mørk infofarve" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denne mappe bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade punktet blive hvor du slap det? Dette vil ødelægge den " "gemte manuelle placering." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denne mappe bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse filer blive hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den " "gemte manuelle placering." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Denne mappe bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade filen blive hvor du slap den?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Denne mappe bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse filer blive hvor du slap dem?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "Switch" msgstr "Skift" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som " "administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver " "Medusa-tjensterne slået til.\n" "For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også " "køre de følgende kommandoer som administrator:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et " "første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på " "systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at " "installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås på " "ftp://ftp.gnome.org).\n" "Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger ikke " "tilgængelige.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "ikke i menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "i menuen for denne fil" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menuen for '%s'" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "standard for denne fil" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "forvalgt for \"%s\"." # items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer' #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er i menuen for \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ændr '%s'" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Medtag i menuen for \"%s\" kun." #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\" kun." #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Vælg" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "_Ændr..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" # 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla # i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "_Gå til kontrolcentret" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i " "filtypeassocieringsvinduet." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "Åbn med andet program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Vælg et program som skal bruges til at åbne \"%s\" med:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Åbn med anden fremviser" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Vælg en visning for \"%s\":" # ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers' #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Der er intet program associeret med \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" msgstr "Intet program associeret" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Du kan konfigurere Gnome til at associere programmer med filtyper. Vil du " "associere et program med denne filtype nu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" msgstr "Associér program" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer " "placeret på \"%s\". Ønsker du at vælge et andet program?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "Kan ikke vise sted" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "'%s' kan ikke åbne '%s' fordi '%s' ikke kan få adgang til filer placeret på " "'%s'. Der er ikke adgang til andre programmer som kan vise denne fil. Hvis " "du kopierer filen over på din computer, så kan du måske åbne den." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern nebsted pga. " "sikkerhedshensyn." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "\n" "Detajler: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 msgid "Error launching application" msgstr "Fejl ved kørsel af program" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer.\n" "\n" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer.\n" "\n" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "som starter med \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "som slutter med %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "almindelige filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "tekstfiler" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "programmer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "mapper" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "musik" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "som ikke er %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "som er %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "ikke ejet af \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "ejet af \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "med ejer-UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "større end %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "mindre end %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "med %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "ændret idag" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "ændret i går" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "ændret den %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "ikke ændret den %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "ændret før %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "ændret efter %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "ændret indenfor en uge fra %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "ændret indenfor en måned fra %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "mærket med \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "ikke mærket med \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "med alle ordene '%s'" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "indeholdende et af ordene '%s'" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "uden alle ordene '%s'" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "uden nogen af ordene '%s'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr " og " #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr ", " #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Elementer %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elementer der er almindelige filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og som " "er mindre end 2000 bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Søger på diskene" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus søger på din disk for at finde skraldespandsmapper" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Fortryd rettelse" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Fortryd rettelsen" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gendan rettelse" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gendan rettelsen" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-fremviser" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Zipdrev" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Rodarkiv" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfejl" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Felj ved afmontering" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere disketten. Der er formentlig ingen diskette i " "diskettedrevet." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere arkivet. Der er formentlig intet medium i " "enheden." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere disketten. Disketten er formentlig i et format " "der ikke kan monteres." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere det valgte arkiv. Arkivet er formentlig i et " "format der ikke kan monteres." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus kunne ikke montere den valgte disketteenhed." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte arkiv." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus kunne ikke afmontere det valgte arkiv." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660-arkiv" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "_Ryd tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Klip tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Klip _tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjern den markerede tekst uden at placere den på klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "_Indsæt tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "_Indsæt tekst" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Vis din hjemmemappe i filhåndteringen Nautilus" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Vælg hvordan filer håndteres" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Ikonviser" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Listeviser" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrik for Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke til " "søgeresultater." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser et to-dimensionalt areal med " "ikoner" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser ikoner på skrivebordet" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Filhåndteringsskrivebordsikonvisning til Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Filhåndteringsikonvisning til Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Filhåndteringslistevisning til Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "filhåndteringssøgeresultat-listevisning til Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-skal" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Skaloperationer til Nautilus der kan udføres fra efterfølgende " "kommandolinjekørsler" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Søgeliste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Vis som ikoner" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Vis som liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Vis som _ikoner" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Vis som _liste" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Fejl ved kørsel af værktøjet '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 msgid "E_ject" msgstr "Skub _ud" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Afmontér arkiv" # Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi skipper # brugernavnet (det ser lidt mærkeligt ud alligevel, folk burde vide # hvem de er). # # Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har # allerede været forsøgt/overvejet # # Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun # bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges # den jo til nærmest alt. # # Hjem - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt # intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at # folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og # denne lider af det samme problem. #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjemmemappe%.0s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:486 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:488 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Åbn %d nye vinduer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:839 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette '%s'?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:843 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %d markerede " "elementer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:849 msgid "Delete?" msgstr "Slet?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "'%s' markeret" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mappe markeret" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mapper markeret" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (med 0 objekter)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (med 1 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (med %d objekter)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (med et totalt antal af 0 objekter)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (med et totalt antal af 1 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (med et totalt antal af %d objekter)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "'%s' markeret (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d objekter markeret (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 andet objekt markeret (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andre objekter markeret (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Mappen '%s' indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere. Nogle filer " "vil ikke blive vist." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728 msgid "Too Many Files" msgstr "For mange filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "'%s' kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette den helt? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at " "slette dem helt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d af de markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at " "slette de %d ting helt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slet med det samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "er du sikker på at du vil slette '%s' permanent fra papirkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette de %d valgte ting fra papirkurven permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Slet fra papirkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Brug '%s' til at åbne det markerede objekt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "_Andre programmer..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 msgid "An _Application..." msgstr "Et _program..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Anden frem_viser..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "A _Viewer..." msgstr "En frem_viser..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Kunne ikke fuldføre angivet handling: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Kunne ikke fuldføre angivet handling." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Benyt '%s' til de markerede filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg af et " "program fra menuen vil køre programmet med alle de markerede elementer som " "inddata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 msgid "About Scripts" msgstr "Om programmer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg af et " "program fra menuen vil køre dette.\n" "\n" "Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede " "filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en " "internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n" "\n" "I alle tilfælde vil de følgende miljøvariabler blive sat af Nautilus og kan " "bruges af programmet:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier med en linje pr. sti til de " "markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresser i form af URI'er til de markerede " "filer\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "'%s' vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "'%s' vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "De %d markerede filer blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "De %d markerede filer vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt " "filer'" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Der er intet på klippebordet at indsætte." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648 msgid "Open _in This Window" msgstr "Åbn _i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Åbn _i nyt vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Åbn _i %d nye vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Slet fra papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte elementer permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Opret _henvisninger" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Opret _henvisning" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 msgid "Cu_t File" msgstr "K_lip fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "K_lip filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopiér fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopiér filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har en destination. Ønsker du " "at smide henvisningen i papirkurven? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination '%s' ikke eksisterer. " "Ønsker du at smide henvisningen i papirkurven? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 msgid "Broken Link" msgstr "Ødelagt henvisning" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "'%s' er en udførbar tekstfil. Vil du køre den eller vise dens indhold?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 msgid "Run or Display?" msgstr "Kør eller fremvis" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Åbner '%s'" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207 msgid "Cancel Open?" msgstr "Fortryd åbning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "'%s' blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nyligt. " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Fejl ved visning af mappe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet '%s' er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Der er ingen '%s' i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller " "slettet?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. Benyt " "venligst et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Kunne ikke omdøbe '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Fejl ved omdøbelse" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen til '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke ændre gruppen til '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen til '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fejl under sætning af gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke ændre ejeren af '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fejl ved ændring af ejer" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke ændre rettighederne til '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet " "disk." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne til '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Omdøber '%s' til '%s'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Fortryd omdøbning?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Type" msgstr "efter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter ændrings_dato" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblemer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" # 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Nulstil _ikonstørrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pegende på '%s'" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Træk og slip er kun understøttet til lokale filsystemer." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Træk og slip-fejl" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #: src/file-manager/fm-list-view.c:408 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/file-manager/fm-list-view.c:432 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen! Træk venligst " "kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Mere end 1 billede" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slap, er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som " "brugerdefinerede ikoner." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Kun lokale billeder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slap, er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som " "brugerdefinerede ikoner." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Kun billeder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing group" msgstr "Skifter gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Changing owner" msgstr "Skifter ejer" # der står 'Indhold:' foran #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "nothing" msgstr "intet" # ditto #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 element med størrelsen %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementer, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603 msgid "Basic" msgstr "Generelt" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "MIME type:" msgstr "Mime-type" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709 msgid "Accessed:" msgstr "Berørt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Vælg eget ikon..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Fjern eget ikon" # rettigheder, ikke bydeform #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Read" msgstr "_Læse" # ditto #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" # ditto #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 msgid "E_xecute" msgstr "_Udførsel" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 msgid "Set _user ID" msgstr "Sæt _bruger-id" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 msgid "Special flags:" msgstr "Specielle kørselstilvalg:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sæt _gruppe-id" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "_Sticky" msgstr "_Klæbrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "File owner:" msgstr "Filens ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072 msgid "_File group:" msgstr "_Filens gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "File group:" msgstr "Filens gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 msgid "Group:" msgstr "Gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155 msgid "Number view:" msgstr "Talvisning:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 msgid "Last changed:" msgstr "Senest ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighederne til '%s' kunne ikke bestemmes." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Couldn't show help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624 msgid "Creating Properties window" msgstr "Opretter egenskaber-vinduet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Select an icon:" msgstr "Vælg et ikon:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Søgeresultater inkluderer måske ikke ting der er ændret efter %s da drevet " "sidst blev indekseret" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultat" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Beklager, men Medusa søgningstjenesten er ikke tilgængelig fordi den ikke er " "installeret." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Søgetjeneste ikke tilgængelig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Den søgning du har valgt, er nyere end indekset på dit system. Søgningen vil " "ikke give noget resultat nu. Du kan oprette et nyt indeks ved at køre " "'medusa-indexd' som root ved kommandolinjen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Søg efter filer som er for nye" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har valgt. " "Du kan tjekke stavemåden for dine valg, eller tilføje flere kriterier for at " "indsnævre resultaterne." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Fejl under søgning" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Søgningen kan ikke åbne dit filsystemsindeks. Indekset mangler måske eller " "er beskadiget. Du kan oprette et indeks manuelt ved at køre \"medusa-indexd" "\" som root fra kommandolinjen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Fejl ved læsning af filindeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "En fejl skete ved indlæsning af indholdet i denne søgning: %s" # sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "For at kunne lave hurtige søgninger kræves et indeks over filerne på " "systemet. Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere " "søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. Der kan " "i øjeblikket ikke opnås adgang til indekset." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgedæmonen som håndterer " "indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som " "root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på " "systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave det. Fordi indekset så ikke " "kan bruges, kan søgningen tage flere minutter." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne " "på systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave det. Indholdssøgning " "bliver tilgængeligt når indekset er færdigt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på " "systemet. Intet indeks er tilgængeligt i øjeblikket. Du kan oprette ét ved " "at køre \"medusa-indexd\" som root ved kommandolinjen. Når et indeks ikke er " "til stede, kan søgninger tage flere minutter." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne " "på systemet. Intet indeks er i øjeblikket tilgængeligt. Du kan oprette ét " "ved at køre \"medusa-indexd\" som root ved kommandolinjen. Før et komplet " "indeks er oprettet, kan du ikke foretage søgninger efter indhold." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på " "systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på " "maskinen så intet indeks er tilgængeligt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Hvor" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Åbn i et nyt vindue" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Åbn i %d _nye vinduer" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan fremvises. Nogle bliver " "udeladt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "For mange fundet" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Skift _baggrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opret en ny genvej" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle elementer i papirkurven" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "Dre_v" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatér det valgte arkiv" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "_Medieegenskaber" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montér eller afmontér diske" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Ny _genvej" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "Ny t_erminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Besk_yt" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Beskyt det valgte arkiv" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Vis medieegenskaberne for det valgte arkiv" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Afmontér det valgte arkiv" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Nulstil _baggrund" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Benyt standardbaggrunden" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver markeret element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slet alle markerede elementer uden at flytte dem til papirkurven." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikér alle markerede elementer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Redigér genvej" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Redigér oplysningerne i genvejen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere var markeret af en 'klip filer'- eller " "'kopiér filer'-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åbn det markerede element i dette vindue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Forbered de markerede filer til at blive kopieret med en 'indsæt filer'-" "kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Forbered de markerede filer til at blive flyttet med en indsæt filer-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb det markerede element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nulstil visning til _forvalg" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nulstil sorteringsordnen og zoomniveauet til at passe med det foretrukne for " "denne visning" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Kør eller håndter programmer fra ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Vælg _alle filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle ting i dette vindue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Benyt standardbaggrunden for dette sted" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de markerede elementer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åbn programmappen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "_Indsæt filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "_Programmer" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arran_gér objekter" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ændrings_dato" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Efter _emblemer" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Efter _navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Efter _størrelse" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Efter _type" # en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se # hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt # arrangerede ikonopstilling #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Opstil _efter navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tættere _placering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkelig" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rækkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flyt ikonene så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Str_æk ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indeksering er %d%% færdig." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så søgninger " "er hurtige." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så søgninger " "er hurtige. Din filer bliver i øjeblikket indekseret." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne " "til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så der " "er i øjeblikket ikke et indeks." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Beklager men Medusa søgningstjenesten er ikke tilgængelig." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Åbn i et nyt vindue" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Vis indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Vis _indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\". Opret denne mappe " "eller ændr rettigheder sådan at Nautilus kan oprette den, før du kører " "programmet igen." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus kunne ikke oprette følgende påkrævede mapper:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Opret denne mappe eller ændr rettigheder sådan at Nautilus kan oprette den, " "før du kører programmet igen." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra " "konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at genstarte " "maskinen eller geninstallere Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra " "konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte " "maskinen eller geninstallere Nautilus.\n" "\n" "Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.oaf. En årsag til dette kunne " "være en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder mappen med bonobo-activation-" "biblioteket. En anden mulig årsag kunne være en forkert installation hvor " "Nautilus_Shell.oaf-filen mangler.\n" "\n" "Kørsel af \"bonobo-slay\" vil dræbe alle GConf- og Bonobo-" "aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n" "\n" "Nogen gange kan det at dræbe bonobo-activation-server og gconfd ordne " "problemet, men vi véd ikke hvorfor.\n" "\n" "Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var " "installeret." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at " "registrere serveren for filhåndteringsvisning." #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at " "at finde fabrikken. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte Nautilus " "kan måske løse problemet." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at " "at finde skalobjektet. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte " "Nautilus kan måske løse problemet." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bogmærker defineret" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigér bogmærker" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Flere valgmuligheder" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Færre valgmuligheder" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Find dem!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 kb" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "500 KB" msgstr "500 kb" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "Opførsel" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Default View" msgstr "Forvalgt visning" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Executable Text Files" msgstr "Kørbare tekstfiler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekster" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonvisningsforvalg" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Image Files" msgstr "Billedfiler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Listevisningsforvalg" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Trævisningsforvalg" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere " "oplysninger dukker op når du zoomer ind." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tæl _antallet af objekter:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Start_zoomniveau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "File Management Preferences" msgstr "Indstillinger for filhåndtering" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" # en smule tekst under hvert ikon #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekster" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Smughør _lydfiler:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Vis kun _mapper" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis m_iniaturer:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis t_ekst i ikoner:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortér mapper f_ør filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Sortér i om_vendt rækkefølge" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Use _manual layout" msgstr "Benyt manuel _placering" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrangér objekter:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Default zoom level:" msgstr "S_tartzoomniveau:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dobbeltklik for at aktivere objekter" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Kun for filer _mindre end:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Å_bn aktiveret objekt i et nyt vindue" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Kør kørbare tekstfiler når der klikkes på dem" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Enkeltklik for at aktivere objekter" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "Benyt _tættere placering" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Vis kørbare tekstfiler når der klikkes på dem" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' opsætningshjælper\n" "har været kørt tidligere.\n" "\n" "Du kan slette denne fil manuelt for at få hjælperen frem igen.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vil du vise disse %d steder i forskellige vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." # Tilvalgsnavn #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Genstart Nautilus." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URI'er.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Profileringsdump" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Baggrunde og emblemer" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Fjern..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Tilføj ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes." #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Kunne ikke slette mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes." #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Opret et nyt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Nøgleord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Billede:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Opret en ny farve:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "Farve_navn:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "Farve_værdi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Beklager, men du angav ikke et gyldigt filnavn." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Kunne ikke installere mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte genstartsbilledet" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" msgstr "Ikke et billede" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke installeres." #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve." #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" msgstr "Kunne ikke installere farve" #: src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Select a color to add" msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!" #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" msgstr "Vælg en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Annullér fjernelse" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Tilføj et nyt mønster..." #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Tilføj en ny farve..." #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Tilføj et nyt emblem..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik på en farve for at fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Fjern et mønster..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Fjern en farve..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Fjern et emblem..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr " navn " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr " indhold " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr " type " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr " størrelse " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr " med emblem " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr " sidst ændret " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr " ejer " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr " indeholder " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr " begynder med " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr " slutter på " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr " passer med mønster " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr " passer med regulært udtryk " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr " inkluderer det hele af " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr " inkluderer enhver af " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr " inkluderer ikke det hele af " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr " inkluderer intet af " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr " er " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr " er ikke " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr " almindelig fil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr " tekstfil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr " program" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr " mappe" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr " musik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr " større end " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr " mindre end " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr " markeret med " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr " ikke markeret med " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr " er " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr " er ikke " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr " er efter " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr " er før " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr " er i dag" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr " er i går" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr " er indenfor en uge fra " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr " er indenfor en måned fra " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr " er " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr " er ikke " #: src/nautilus-server-connect.c:129 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Kunne ikke køre Nautilus\n" "Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret" #: src/nautilus-server-connect.c:392 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Kunne ikke tilkoble til URI'en %s\n" "Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte in " "i filhåndteringen" #: src/nautilus-server-connect.c:457 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Glade-fil til forbindelsens til serverprogrammet mangler.\n" "Kontrollér installationen af Nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Tilføj en ny server til dine netværksservere og tilkobl til den" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Ny server" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Skift mellem om dette vindues sidepanel er vist" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje er vist" # håber det er rigtigt #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ret hvilke der er til rådighed" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Luk _alle vinduer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Luk alle Nautilus-vinduer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis hjælp til Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet" # denne er svær at få rigtig - test evt. ændringer #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Vis denne placering igen" # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Gå til 'Start her'-mappen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemmemappen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte sted" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte sted" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Gå til papirkurvsmappen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adresselinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Nyt vindue" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" # nuværende bedre end viste #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Opret et nyt Nautilus-vindue for den nuværende placering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" msgstr "I_ndstillinger" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "Rapportér profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "Nulstil profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Søg efter filer på denne maskine" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis indholdet i normal størrelse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Start profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Stop profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Stop indlæsning af denne placering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Fortryd sidste tekstændring" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Op" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 #: src/nautilus-window.c:1465 msgid "View as..." msgstr "Vis som..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Baggrunde og emblemer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" msgstr "_Ryd historik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" # er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "Navi_gation" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Placering..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Rapportér profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Nulstil profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "_Start her" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Start profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Stop profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "_Vis som..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Luk sidepanelet" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "en titel" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "gennemseningshistorikken" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "den aktuelle markering" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:191 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 msgid "View Failed" msgstr "Visning mislykkedes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:860 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Visningen %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Du kan vælge en anden " "visning eller gå til et andet sted." #: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s-visningen støde på en fejl ved opstart." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Visning af den aktuelle fil eller mappe" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Beklageligvis " "foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel dette gælder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette sker " "igen, kan du slå panelet fra." # overskrift til et vindue #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken type fil " "det drejer sig om." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi pålogningsforsøget fejlede." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi adgang blev nægtet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\" fordi værten \"%s\" ikke blev fundet. Tjek at " "stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\" fordi værtsnavnet var tomt. Kontrollér at " "mellemværtsindstillingene er korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan komme i kontakt med SMB-" "browseren.\n" "Tjek at der at der kører en SMB-server på lokalnetværket." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Søgning er ikke muligt nu fordi du enten ikke har noget indeks eller " "søgetjenesten ikke kører. Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, " "og hvis du ikke har et indeks, at Medusas indeksering kører." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Søgning ikke tilgængelig" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan ikke vise sted" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 msgid "Side Pane" msgstr "Sidepanel" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Indeholder en sidepanelsvisning" # historik kan ikke bruges - det er en vittighed #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden? Hvis det er tilfældet, er " "du dømt til at gentage den." #: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Translator Credits" msgstr "Ole Laursen " #: src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere filer og resten af " "systemet." #: src/nautilus-window-menus.c:754 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Stedet \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med dette " "sted fra din liste?" #: src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted" #: src/nautilus-window-menus.c:759 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/nautilus-window-menus.c:770 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Stedet \"%s\" eksisterer ikke længere." #: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Gå til ikke-eksisterende placering" #: src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke" #: src/nautilus-window-toolbars.c:422 msgid "Go back a few pages" msgstr "Gå nogle sider tilbage" #: src/nautilus-window-toolbars.c:425 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Gå nogle sider fremad" #: src/nautilus-window.c:661 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/nautilus-window.c:1171 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Vis denne placering med '%s'" #: src/nautilus-window.c:2198 msgid "Application ID" msgstr "Program-id" #: src/nautilus-window.c:2199 msgid "The application ID of the window." msgstr "Program-id'en for vinduet" #: src/nautilus-window.c:2205 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/nautilus-window.c:2206 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue" #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom tilpasset" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Forsøg at tilpasse til vinduet" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Angiv zoomniveuaet for den aktuelle visning" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Netværksservere" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" #~ msgstr "_Kør tekstprogrammer når der klikkes på dem" #~ msgid "Files and Folders" #~ msgstr "Filer og mapper" #~ msgid "_Open each file or folder in a new window" #~ msgstr "_Åbn hver fil eller mappe i et nyt vindue" #~ msgid "_View scripts when they are clicked" #~ msgstr "_Vis tekstprogrammer når der klikkes på dem" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Ryd tekst" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiér tekst" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Indsæt tekst" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vælg alt" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Prøve" #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "Prøveviser" #~ msgid "Sample content view component" #~ msgstr "Prøve-indholdsvisningskomponent" #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "Prøve-indholdsvisningskomponentfabrik" #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "Vis som prøve" #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "Dette er en prøve på et sammenflettet menuelement" #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "Dette er en prøve på en sammenflettet værktøjslinjeknap" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "_Prøve" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du valgte prøvemenupunktet." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du klikkede på prøveknappen på værktøjslinjen" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig for \"%s\"-temaet" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ugyldig Unicode)" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "New Window Behavior" #~ msgstr "Opførsel af nyt vindue" #~ msgid "New Window Display" #~ msgstr "Visning af nyt vindue" #~ msgid "Display _side pane" #~ msgstr "Vis _sidepanel" #~ msgid "Display _toolbar" #~ msgstr "Vis _værktøjslinje" #~ msgid "Display location _bar" #~ msgstr "Vis _adresselinje" #~ msgid "Display st_atusbar" #~ msgstr "Vis st_atuslinje" #~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" #~ msgstr "_Lad Nautilus optegne skrivebordet" #~ msgid "Use your _home folder as the desktop" #~ msgstr "Benyt din _hjemmemappe til skrivebord" #~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "_Spørg før tømning af papirkurven eller sletning af filer" #~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Medtag en slet-kommando der ikke benytter papirkurven" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Klik-opførsel" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Kørbare tekstfiler" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Visningsindstillinger" #~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" #~ msgstr "Skj_ulte filer (filnavne begynder med '.')" #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" #~ msgstr "S_ikkerhedskopier (filnavne slutter med '~')" # engelsk tekst sværtforståelig, det drejer sig bl.a. om valg som 'sticky bit' #~ msgid "Special flags in _Properties dialog" #~ msgstr "Avancerede filtilvalg i _egenskabsvinduer" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortering" #~ msgid "Fo_lders before files" #~ msgstr "Mapper _før filer" #~ msgid "" #~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" #~ "More information appears as you zoom in closer" #~ msgstr "" #~ "Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene.\n" #~ "Mere information dukker op når du zoomer nærmere ind." #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Forvalgt visning" #~ msgid "_View new folders using:" #~ msgstr "_Vis nye mapper med:" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Ikonvisningsforvalg" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Listevisningsforvalg" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Indbyggede bogmærker" #~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" #~ msgstr "_Medtag ikke indbyggede bogmærker i bogmærkemenuen" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" #~ msgid "_Show folders only" #~ msgstr "_Vis kun mapper" # det drejer sig normalt om overskrifter, derfor 'punkter' #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Maksimalt antal punkter pr. sted" #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "_Maksimalt antal punkter vist pr. sted" #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "Opdateringsinterval" #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "_Opdateringsinterval i minutter" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vinduer" #~ msgid "Desktop & Trash" #~ msgstr "Skrivebord og papirkurv" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Ikon- og listevisninger" #~ msgid "Side Panes" #~ msgstr "Sidepaneler" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søgning" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigering" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Hastighed" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Nyhedspanel" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Klik på et tema for at fjerne det." #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "Klik på et tema for at at ændre Nautilus' udseende." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "Desværre, men '%s' er ikke et gyldigt tema-katalog." #~ msgid "Couldn't add theme" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje tema" #~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." #~ msgstr "Desværre, men temaet '%s' kunne ikke installeres." #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "Kunne ikke installere tema" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "Desværre, men '%s' er ikke en gyldig temafil." #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "Vælg et tema-katalog der skal tilføjes som et nyt tema:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Skift venligst til et " #~ "andet tema før dette fjernes." #~ msgid "Can't delete current theme" #~ msgstr "Kan ikke slette det benyttede tema" #~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" #~ msgstr "Desværre, men dette tema kunne ikke fjernes!" #~ msgid "Couldn't remove theme" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne tema" #~ msgid "_Add Theme..." #~ msgstr "_Tilføj nyt tema..." #~ msgid "_Remove Theme..." #~ msgstr "_Fjern tema..." #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "F_ortryd Fjern" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Fabrik for musik-visning" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Musikviser" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Musikvisning" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Fabrik for musik-visning" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Vis som musik" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Klassisk rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Evergreens" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tekno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industriel" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Dødsmetal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Filmmusik" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-tekno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vokal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassisk" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Syre" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spil" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Lydklip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Støj" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Futuristisk" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativ" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumentalpop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumentalrock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnisk" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotisk" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tekno-industriel" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronisk" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Folkepop" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Sydstatsrock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedie" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangster-rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Kristen rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Indiansk" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabarét" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psykedelisk" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Teatersange" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Stamme" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Syrepunk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Syrejazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rok og rul" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hård rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folke" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folke/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National folkemusik" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltisk" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gotisk rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressiv rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psykedelisk rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symfonisk rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Langsom rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Kor" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Let musik" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustisk" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humoristisk" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Taler" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Kammermusik" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonater" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symfonier" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klub" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballader" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rytmisk soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punkrock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Trommesolo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-house" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Trommer og bas" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-house" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Britpop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Kristen gangster-rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Sort metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Mellemting" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Nutidigt kristent" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Kristen rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Trash metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Spor" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Kunstner" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Bitrate" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Omslagsbillede" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil." #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Vælg en billedfil til pladeomslaget:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Desværre, men musikvisningen kan ikke afspille lyd lige nu. Dette skyldes " #~ "at opstart af lydtjeneren er slå fra i lydsektionen i kontrolcentret." #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Kan ikke afspille fil" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "Desværre, men musikvisningen er ikke i stand til at afspille lyd i " #~ "øjeblikket. Enten bruger eller blokerer et andet program lydkortet, eller " #~ "også er dit lydkort ikke indstillet rigtigt. Prøv at afslutte alle " #~ "programmer som kunne tænkes at blokere for lydkortet." #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu." #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Kan ikke afspille eksterne filer" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Træk for at søge i et spor" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspil" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "cover image" #~ msgstr "omslagsbillede" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s." #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "Kan ikke læse mappe" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "Beklager, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "F_jern egne ikoner" #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "F_jern eget ikon" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Smid væk" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Fjern brugerdefinerede billeder fra de markerede ikoner" #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Tøm papirkurv..." #~ msgid "_Delete from Trash..." #~ msgstr "_Slet fra papirkurv..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Slet..." #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "_Tøm papirkurv..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Baggrunde og emblemer..." #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Fabrik for nyhedsvisning" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheder" #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Nyhedssidepanel" #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "Nyhedssidepanelet henter og viser RSS-fødninger" #~ msgid "Wrap at" #~ msgstr "Ombryd ved" #~ msgid "Width the cell should wrap to." #~ msgstr "Bredde som cellen skal ombryde ved" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Opmærkning" #~ msgid "Marked up text to display" #~ msgstr "Opmærket tekst som skal vises" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "Punkt som skal vises" #~ msgid "Prelight Bullet" #~ msgstr "Fremhævet punkt" #~ msgid "Bullet to display when prelit" #~ msgstr "Punkt som skal vises ved fremhævning" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Couldn't load %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse %s" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "Indlæser %s" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "Beklager, men du har ikke angivet et navn til stedet!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Manglende navn på sted-fejl" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "Beklager, men du har ikke angivet en adresse for stedet!" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "Manglende URL-fejl" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "" #~ "Beklager, men den angivne adresse ser ikke ud til at være en gyldig RSS-" #~ "fil!" #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "Ugyldig RSS-URL" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Navn på sted" #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "_Fjern sted" #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "_Navn på sted:" #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "_RSS-adresse på sted:" #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "_Tilføj nyt sted" #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Tilføj et nyt sted:" #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Tilføj et st_ed:" #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "_Vælg steder:" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Færdig" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "Nyhedspanelet viser de nuværende overskrifter fra dine favoritnetsteder. " #~ "Klik på 'Vælg steder'-knappen for at vælge de steder der skal vises." #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "_Vælg steder" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "billede som indikerer at nyhederne har ændret sig" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper med " #~ "\"Filtypeassocieringer\" i Gnomes kontrolcenter. Vil du gå dertil nu?" #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "Sm_id i papirkurv" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "S_let" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "Opret _henvisning" #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "F_jern egne ikoner" #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "F_jern eget ikon" # kortere, passer bedre i en popop-menu #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Tekstvisning:" #~ msgid "Format Conditionally" #~ msgstr "Betinget formatering" #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Betingede medieegenskaber" #~ msgid "Protect Conditionally" #~ msgstr "Betinget beskyttelse" #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Betinget afmontering af arkiv" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopier filer" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Klip filer" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgid "New La_uncher" #~ msgstr "Ny _genvej" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Åbn programmappen" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt vindue" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Anden fremviser..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Indsæt filer" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Nulstil visning til forvalg" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Vælg alle filer" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Vis indholdet af papirkurven" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplikér" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "_Opret henvisning" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "Vis _papirkurv" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Omvendt rækkefølge" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "R_yd op efter navn" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "_Stræk ikon" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Placering" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Nautilus-temaer" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Åbning af nye vinduer" #~ msgid "Display _sidebar in new windows" #~ msgstr "Vis _sidepanel i nye vinduer" #~ msgid "Display st_atus bar in new windows" #~ msgstr "Vis s_tatuslinje i nye vinduer" #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Sorteringsorden" #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "_Vis kun mapper (ikke filer) i træet" #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Visningsforvalg" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "Hastighedsvalg" #~ msgid "Hide _Sidebar" #~ msgstr "Skjul s_idepanel" #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Skjul _værktøjslinjen" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "_Om Nautilus" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal størrelse" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "_Op et niveau" #~ msgid "Reset Background" #~ msgstr "Nulstil baggrund" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Skjul _statuslinje" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Vis stat_uslinje" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Vis _sidepanel" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Vis _adresselinje" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Fabrik for historik-visning" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Fabrik for notevisning" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "Slet indholdet i papirkurven?" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "Standardskrifttype:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgid "Font size at default zoom level:" #~ msgstr "Skriftstørrelse ved startzoomniveau:" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Vis egenskaber" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Vis _egenskaber" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Indstillinger for mellemværter" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Brug HTTP-mellemvært" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "Mellemværten kræver et brugernavn og kodeord:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" # dækker vist bedre over hvad det drejer sig om #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Husk udseendet af mapper" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "" #~ "Fjern ethvert brugerdefineret mønster eller farve fra " #~ "skrivebordsbaggrunden" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "" #~ "Fjern alle tilpassede mønstre eller farver fra baggrunden på dette sted" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Vis hjælp for Nautilus" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Vis referencesiderne for Nautilus" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Gå en tak op til stedet der indeholder det fremviste sted" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "Nautilus _referenceopslag" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "Nautilus bruger_vejledning" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "I_ndstillinger" #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "_Om Nautilus..." #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serverkonfigurering" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "Fj_ern egne billeder" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "Fj_ern eget billede" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Fjern egne billeder" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Nulstil til visningens standard_indstillinger" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Genopfrisk" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Arrangér objekter" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "_Arrangér objekter" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Arrangér objekter:" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "Vinduer og skrivebord" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Forpræmiere %s: %s" #~ msgid "File too large" #~ msgstr "For stor fil" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastaturgenveje" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "Brug Emacs-agtige tastaturgenveje i tekstfelter" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Vis udgivelsesbemærkninger til Nautilus" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "Nautilus udgivelses_bemærkninger" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "søg efter tekst" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "søg efter tekst og egenskaber" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "Postliste hvortil du kan sende kommentarer til Nautilus" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Tilbagemeldinger" #~ msgid "Toolbar item style" #~ msgstr "Værktøjselementstil" #~ msgid "Toolbar item orientation" #~ msgstr "Værktøjselementorientering" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Søgemotorer" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Internetsøgningssted" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Generel billedviser" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Fabrik for generel billedkontrol" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Billedfremviser" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Nautilus billedfremviser" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Fabrik for Nautilus billedfremviser" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Vis som billede" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Fortryd indtasting" #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "Genskab det gamle navn" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Genopret indtasting" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Genskab det ændrede navn" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Forfattere" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Udjævnet grafik" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Brug udjævnet (men langsommere) grafik" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Ikke-udjævnet standardskrifttype:" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Søg på internettet" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "Ne_tsøgning" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Internetsøgning" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Nautilus filhåndtering og grafisk skal" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Navigationstræ til hjælp" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Sidepanel til hjælp" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Kun til intern brug" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Tabel %d" #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Op til indholdsfortegnelse" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Figur %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Figur %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "BILLEDE" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Juridisk bemærkning" #~ msgid "Q" #~ msgstr "?" #~ msgid "A" #~ msgstr "!" #~ msgid "See" #~ msgstr "Se" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Se også" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "Dokumentation til Gnome" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Ophavsret" #~ msgid "by" #~ msgstr "ved" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Indholdsfortegnelse" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "PREFACE" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "APPENDIX" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Udvikling" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Systemkald" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Biblioteksfunktioner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Konfigureringsfiler" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spil" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Konventioner" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemadministrering" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Kernerutiner" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "see " #~ msgstr "se " #~ msgid "see also " #~ msgstr "se også " #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Ingen fundet." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (se \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (se også \"" #~ msgid "(see: " #~ msgstr "(se: " #~ msgid "(see also: " #~ msgstr "(se også: " #~ msgid "_Index:" #~ msgstr "_Indeks:" #~ msgid "" #~ "Select _documents to show \n" #~ "in index tab" #~ msgstr "" #~ "Vælg _dokument der skal\n" #~ "vises i indeksfanebladet" #~ msgid "Select Al_l" #~ msgstr "Markér a_lt" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Markér _intet" #~ msgid "Show indexes for:" #~ msgstr "Vis indeks for:" #~ msgid "_All documents" #~ msgstr "_Alle dokumenter" #~ msgid "_Specific documents" #~ msgstr "_Specifikke dokumenter" #~ msgid "S_how all index terms" #~ msgstr "_Vis alle indekstermer" #~ msgid "Show _only terms containing" #~ msgstr "Vis _kun termer indeholdende" #~ msgid "Sho_w" #~ msgstr "V_is" #~ msgid "Inde_x:" #~ msgstr "Inde_ks:" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Introduktionsdokumenter" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Dokumenter efter emne" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indeks" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Mozilla Nautilus-visning" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Fabrik for Mozilla Nautilus-visning" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Mozilla indholdsvisningskomponent" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Mozilla indholdsvisningskomponentfabrik" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Vis som internetside" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Internetside" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Internetsideviser" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-fejl:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-fejl:\n" #~ " %s\n" #~ "Alle yderligere fejl vises kun på terminalen." #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "navnet på ikonet til Mozilla-visningen" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "sammendrag af Mozilla-oplysninger" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "En Javascript-funktion (et lille program) på denne side prøvede på at " #~ "åbne et nyt vindue. Nautilus understøtter ikke åbning af nye vinduer via " #~ "Javascript\n" #~ "\n" #~ "Prøv at åbne siden i en anden browser som f.eks. Mozilla." #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Nautilus Javascript-advarsel" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraleuropæisk" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebræisk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vietnamesisk" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Vestligt" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armensk (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Kinesisk forenklet (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Kinesisk forenklet (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Kinesisk forenklet (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Kinesisk traditionel (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Kinesisk traditionel (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Græsk (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Græsk (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebræisk (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebræisk (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandsk (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japansk (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Romansk (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Tailandsk (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Tyrkisk (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Brugerdefineret" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Visuel hebræisk (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Vestligt (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Vestligt (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Vestligt (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Vestligt (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Vestligt (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Tegntabelskodning" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp'en" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Hjemmemappen" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portaler" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "Du er ved at køre Nautilus som root.\n" #~ "\n" #~ "Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n" #~ "Nautilus vil ikke hindre dig." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "Henvisningssæt" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "" #~ "Tilføj eller fjern henvisningssæt ved at klikke på afkrydsningsboksene " #~ "nedenfor." #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr " _Avanceret" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " _Begynder" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr " _Mellem" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Brug opsætninger som passer til begyndere" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Brug opsætninger som passer til eksperter" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Brug opsætninger som passer til de fleste personer" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Tilret indstillinger..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please write a mail to to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Tak for din interesse i Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "Som med alt programmel under udvikling bør du udvise forsigtighed under " #~ "brug af Nautilus. Vi giver ingen garantier mht. om programmet vil virke " #~ "efter hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det. Brug " #~ "venligst programmet på eget ansvar.\n" #~ "\n" #~ "Skriv gerne et brev til med kommentarer og " #~ "forslag." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Vis skrivebord" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Udjævnet grafik" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Prøv igen" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Hjælpeindeks" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Hjælpeindeks-sidepanel" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Søgning i hjælp" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Sidepanel til hjælpesøgning" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "Brugerniveau tilpasser Nautilus til dit erfaringsniveau\n" #~ "med hensyn til at bruge Gnome og %s. Vælg et niveau som du\n" #~ "er komfortabel med - du kan altid ændre det igen senere." #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "For brugere som har ingen tidligere erfaring med Gnome\n" #~ "og %s." #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "For brugere som er komfortable med deres Gnome og\n" #~ "%s-miljøer, men som ikke føler sig \"tekniske\"." #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "For brugere som kender til Gnome og %s og behøver\n" #~ "adgang til alle detaljer i deres styresystem." #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Velkommen til Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" #~ " - er et fantastisk filhåndteringsprogram til Gnome.\n" #~ " - giver en simpel og intuitiv adgang til internettjenester.\n" #~ " - er en udvidelsesvenlig ramme til Gnome-udviklere.\n" #~ " - giver en kraftfuld modtageplatform for tjenesteudbydere.\n" #~ "\n" #~ "Tryk på Næste for at tilpasse dit Nautilus-miljø." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Vælg dit brugerniveau" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "Overgang fra GMC til Nautilus" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "Kontrollerer din Internetforbindelse" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Opdaterer Nautilus..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfigurering af mellemvært" #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Opdatering fuldført. Klik næste for at fortsætte." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "Ingen opdatering tilgængelig... Tryk næste for at fortsætte." #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "er skrivebeskyttet, monterer ligeså" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "er ikke en gyldig blok-enhed" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Intet medium fundet" #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "Forkert filsystemstype, dårligt tilvalg, dårlig superblok på" #~ msgid "scripts" #~ msgstr "programmer" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Samplerate" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." #~ msgstr "Nautilus kunne ikke oprette mappen %s." #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "Ingen programmappe" #~ msgid "_Online Storage" #~ msgstr "_Netlagring" #~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" #~ msgstr "Vis support information for Nautilus- og Eazel-tjenesterne" # passer vist ca. #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "_Hjælp fra ligestillede" #~ msgid "Move all selected items to the Trash" #~ msgstr "Flyt alle markerede ting til papirkurv" #~ msgid "Don't create index" #~ msgstr "Opret ikke index" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use " #~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create " #~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på " #~ "systemet. Maskinen har i øjeblikket ikke et indeks, og fordi indekset så " #~ "ikke kan bruges, kan søgningen tage flere minutter. Vil du oprette et " #~ "indeks? Det bliver gjort mens du ikke bruger din maskine aktivt." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like " #~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not " #~ "actively using your computer." #~ msgstr "" #~ "For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over " #~ "filerne på systemet. Maskinen har i øjeblikket ikke et indeks. Vil du " #~ "oprette ét? Det bliver gjort mens du ikke bruger din maskine aktivt." #~ msgid "Create an Index" #~ msgstr "Opret et indeks" #~ msgid "Don't Create an Index Now" #~ msgstr "Opret ikke indeks nu" #~ msgid "The indexer is currently busy." #~ msgstr "Indekseringen er optaget lige i øjeblikket." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bog" #~ msgid "Demibold" #~ msgstr "Mellemfed" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Let" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Skæv" #~ msgid "Reverse Italic" #~ msgstr "Omvendt kursiv" #~ msgid "Reverse Oblique" #~ msgstr "Omvendt skæv" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Tæt" #~ msgid "Semicondensed" #~ msgstr "Halvtæt" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fast" #~ msgid "single" #~ msgstr "enkelt" #~ msgid "double" #~ msgstr "dobbelt" #~ msgid "launch" #~ msgstr "kør" #~ msgid "display" #~ msgstr "fremvis" #~ msgid "ask" #~ msgstr "spørg" #~ msgid "Use this font family to display file names:" #~ msgstr "Benyt denne skrifttypefamilie til at vise filnavne:" #~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)" #~ msgstr "Aktivér hurtige søgninger (indekserer din harddisk)" #~ msgid "Can add Content" #~ msgstr "Kan tilføje indhold" #~ msgid "Fast Search" #~ msgstr "Hurtig søgning" #~ msgid "always" #~ msgstr "altid" #~ msgid "local only" #~ msgstr "kun lokalt" #~ msgid "never" #~ msgstr "aldrig" #~ msgid "" #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, " #~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which " #~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast " #~ "searches can be done, turn crond on." #~ msgstr "" #~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan " #~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver " #~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få " #~ "hurtigsøgning til at virke korrekt." #~ msgid "Files May Not Be Indexed" #~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret" #~ msgid "" #~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands " #~ "to start cron:\n" #~ "\n" #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" #~ msgstr "" #~ "Hvis du kører Linux kan du logge ind som root og skrive disse kommandoer " #~ "for at starte cron:\n" #~ "\n" #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" #~ msgid "" #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, " #~ "indexing may not be performed because the program crond, which does " #~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast " #~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog " #~ "laves der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver " #~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få " #~ "hurtigsøgning til at virke korrekt.\n" #~ "\n" #~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it." #~ msgstr "" #~ "Intet billede var valgt. Du skal klikke på et billede for at vælge det." #~ msgid "No selection made" #~ msgstr "Intet markeret" #~ msgid "times" #~ msgstr "times" #~ msgid "courier" #~ msgstr "courier" #~ msgid "lucida" #~ msgstr "lucida" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spørgsmål" #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. An index can't be created right now." #~ msgstr "" #~ "For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over " #~ "filerne på systemet. Et indeks kan ikke laves lige nu." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på " #~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så " #~ "intet indeks er tilgængeligt." #~ msgid "Fast searches are not available on your computer." #~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke tilgængelige på din maskine." #~ msgid "" #~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. " #~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast " #~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, " #~ "so your index won't be available immediately." #~ msgstr "" #~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg " #~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige " #~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager " #~ "sig noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme." #~ msgid "Create Link" #~ msgstr "Opret henvisning" #~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" #~ msgstr "Vælg hvilken information der skal vises under ikonnavnene" #~ msgid "Icon Captions..." #~ msgstr "Ikontekster..." #~ msgid "_Icon Captions..." #~ msgstr "_Ikontekster..." #~ msgid "" #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" #~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" #~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" #~ msgstr "" #~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n" #~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n" #~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n" #~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n" #~ "Hurtige søgninger kræver at cron-dæmonen kører på systemet.\n" #~ msgid "" #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" #~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" #~ msgstr "" #~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n" #~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n" #~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n" #~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n" #~ msgid "Enable fast search" #~ msgstr "Aktivér hurtige søgninger" #~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled" #~ msgstr "Slå hurtig søgning til når cron er startet." #~ msgid "" #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, " #~ "indexing\n" #~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n" #~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast " #~ "searches\n" #~ "can be done, turn crond on.\n" #~ "\n" #~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these " #~ "commands \n" #~ "to start cron:\n" #~ "\n" #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" #~ msgstr "" #~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. " #~ "Imidlertid\n" #~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som " #~ "tager\n" #~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n" #~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse " #~ "kommandoer\n" #~ "for at starte cron:\n" #~ "\n" #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" #~ msgid "" #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, " #~ "indexing\n" #~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n" #~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n" #~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n" #~ "\n" #~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n" #~ "to start cron:\n" #~ "\n" #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" #~ msgstr "" #~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. " #~ "Imidlertid\n" #~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond " #~ "som\n" #~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at " #~ "være\n" #~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse " #~ "kommandoer\n" #~ "for at starte cron:\n" #~ "\n" #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" #~ msgid "Fast Searches" #~ msgstr "Hurtige søgninger" #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at placere den på klippebordet" #~ msgid "View as Other..." #~ msgstr "Vis som andet..." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Gennemse" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mere...."