# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000-2001. # Keld Simonsen , 2000. # # Navne på noder (XML-sprog) oversættes ikke # Oversæt IKKE det som kun står med stors såsom # "APPENDIX", "GEOMETRY", osv. #. Part of a window title for search results: Optional #. preposition that precedes the clause describing the file #. name attribute matched. Context is after "files" and #. before the translation for "containing xx in the name" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:490 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:497 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:505 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:513 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:521 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-18 19:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-13 11:38+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Kan ikke starte nautilus-launcher-applet!" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache størrelse" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Oversigt over maskinel" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 #: components/music/nautilus-music-view.c:1536 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726 #: components/music/nautilus-music-view.c:1594 msgid "Next" msgstr "Næste" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Tabel %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Op til indholdsfortegnelse" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Figur %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 msgid "the section here" msgstr "sektionen her" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029 msgid "the section" msgstr "sektionen" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Figur %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065 msgid "Legal Notice" msgstr "Juridisk bemærkning" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111 msgid "Q" msgstr "?" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123 msgid "A" msgstr "!" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146 msgid "See" msgstr "Se" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173 msgid "See also" msgstr "Se også" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Gnome dokumentation" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "by" msgstr "ved" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348 msgid "Table of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513 msgid "PREFACE" msgstr "PREFACE" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDIX" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:468 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:469 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:469 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:469 msgid "Config files" msgstr "Konfig-filer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:470 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:758 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:470 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:471 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:472 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:471 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:472 msgid "APIs" msgstr "API'er" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:471 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:472 msgid "System Calls" msgstr "Systemkald" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:630 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:446 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se også" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Ingen træffere." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se også \"" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på " "efterspørgsel." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Du har forsøgt at dræbe indholdstaberen" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Taber sidelinje." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Du har prøvet at dræbe sidelinjetaberen" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fejl:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf fejl:\n" " %s\n" "Alle yderligere fejl kun vist på skærm" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassisk rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Evergreens" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Andre" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Død-metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmmusik" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-tekno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vokal" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Syre" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Spil" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Lydklip" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentalpop" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentalrock" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisk" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tekno-industriel" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Sydstats-rock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangster-rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristen rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Indiansk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelisk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Forkast" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Teatersange" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Stamme" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Syrepunk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Syrejazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rok og rul" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hård rock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "National folkemusik" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avatgarde" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotisk rock" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Prograssiv rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "psykedelisk rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfoni-rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Langsom rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Let musik" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustisk" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Vittigheder" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Taler" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammermusik" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonater" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Symfoni" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty bass" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn groove" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Klub" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Ballader" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Power ballad" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmisk soul" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Trommesolo" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-house" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance hall" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Trommer og bas" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-house" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristen gangster-rap" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Sort metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Mellemting" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Nutidigt kristent" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristen rock" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Track" msgstr "Spor" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Time" msgstr "Tid" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Sample Rate" msgstr "Prøvestørrelse" #: components/music/nautilus-music-view.c:337 msgid "Set Cover Image" msgstr "Sæt billede for omslag" #: components/music/nautilus-music-view.c:684 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil." #: components/music/nautilus-music-view.c:686 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157 #: src/nautilus-property-browser.c:974 src/nautilus-property-browser.c:1110 #: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1391 msgid "Not an Image" msgstr "Ikke et billede" #: components/music/nautilus-music-view.c:734 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Vælg en billedfil for pladeomslaget:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1184 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Desværre, men musikvisningen er ikke istand til at afspille lyd nu. Enten " "bruger eller blokerer et andet program lydkortet, eller også er dit lydkort " "ikke konfigureret rigtigt. " #: components/music/nautilus-music-view.c:1188 msgid "Unable to Play File" msgstr "Kan ikke spille fil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1209 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu." #: components/music/nautilus-music-view.c:1210 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer" #: components/music/nautilus-music-view.c:1514 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Træk for at søge i et spor" #: components/music/nautilus-music-view.c:1551 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1566 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1580 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:895 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:910 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:929 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1607 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Lydudstyr mangler eller optaget!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1709 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1710 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Kan ikke læse mappe" #: components/music/nautilus-music-view.c:1781 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1781 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1823 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s for %s" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Efterprøver %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" msgstr "Mislykkedes den %s" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211 #, c-format msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" msgstr "Tjekker '%s' (%ld/%ld)" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s ville ikke virke mere\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s ville ødelægge andre installerede pakker\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke findes\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s var allerede installeret\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s forårsager et problem med cirkulære afhængigheder\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Installation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Afinstallation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Afinstallering mislykkedes..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Afinstallering mislykkedes" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244 msgid "Install failed..." msgstr "Installering mislykkedes" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245 msgid "Install Failed" msgstr "Installation mislykkedes" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1405 msgid "Incorrect password." msgstr "Ugyldig adgangskode." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123 msgid "Package Contents" msgstr "Pakkens indhold" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170 msgid "Package Title" msgstr "Pakkens titel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203 msgid "Install Date: " msgstr "Installeret den:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215 msgid "License: " msgstr "Licens:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227 msgid "Build Date: " msgstr "Byggedato:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251 msgid "Vendor: " msgstr "Forhandler:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284 msgid "Install" msgstr "Installér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Verify" msgstr "Verificér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå til valgte fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Pakkens indhold: %d filer" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Pakke \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666 msgid "Verification completed, package ok." msgstr "Efterprøvning fuldført, pakke ok." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "Sæt standard svar for at fortsætte, også sæt slet til Ja" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #, fuzzy msgid "Specify search cgi" msgstr "Specificer tjener" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:485 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45 msgid "Show debug output" msgstr "Vis fejlfindingsinfo" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "Allow downgrades" msgstr "Tillad nedgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "Erase packages" msgstr "Fjern pakker" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "enable ei2" msgstr "Aktivér ei2" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM argumenter er filnavne" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Force install" msgstr "Gennemtving installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "Use ftp" msgstr "Brug ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "Use local" msgstr "Brug lokal" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Use http" msgstr "Brug http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Udskriv ikke nogen smarte procentuddata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "don't use eazel auth stuff" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Specify package file" msgstr "Angiv pakkens fil" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Sæt portnummer (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "RPM args are needed files" msgstr "RPM argumenter er nødvendige filer" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Run Query" msgstr "Kør forespørgsel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Revert" msgstr "Forkast" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Set root" msgstr "Sæt rod" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Specify server" msgstr "Specificer tjener" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Udfør ssl-omdøbing" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "Test run" msgstr "Testkørsel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120 msgid "Allow username" msgstr "Tillad brugernavn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillad opgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122 msgid "Verbose output" msgstr "Snaksalig udskrift" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, behøver --packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43 msgid "Softcat server to connect to" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44 msgid "Use alternate CGI path" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46 msgid "Connect as a softcat user through ammonite" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47 msgid "Number of times to try the request" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48 msgid "Delay between request retries, in usec" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49 msgid "Lookup by Eazel package id" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50 msgid "Lookup package that provides a feature/file" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51 msgid "Lookup package with a specific version" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52 msgid "(with --version) Use >= comparison" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53 msgid "use check function (for debugging)" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54 msgid "Show detailed sub-package info" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Læser pakkeliste for installation %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:225 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Vil hente %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:240 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s er allerede installeret" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:439 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:635 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:658 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Skriver transaktion til %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1006 #, c-format msgid "Removing package %s (0x%p) %s" msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1718 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "Afhængigheder ser ok ud" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1721 msgid "But there are file conflicts" msgstr "Men der er filkonflikter" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "Transaktioner gemmes ikke, kunne ikke finde hjemmekatalog" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Transaktioner gemmes i %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:878 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:898 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:971 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1098 msgid "Install failed" msgstr "Installering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1153 msgid "Uninstall failed" msgstr "Afinstallering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s er en kildepakke, som ikke er understøttet endnu" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" msgstr "%s havde an fil i konflikt med %s som %s behøvede" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s" msgstr "%s havde en fil i konflikt med %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s ville ødelægge andre pakker" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "%s ville ødelægge" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s ville ødelægge %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "%s kræver %s, som ikke kunne findes på tjeneren" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133 #, c-format msgid "%s could not be found on the server" msgstr "%s kunne ikke findes på tjeneren" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s er allerede installeret" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172 #, c-format msgid "%s, which is newer, is already installed" msgstr "%s, som er nyere, er allerede installeret" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s er afhængig af %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s er ikke installeret" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:729 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Tjek for en ny version af %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:740 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Installer både %s og %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:755 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "Fjern %s fra dit system" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:768 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Gennemtving fjernelsen af %s fra dit system" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:776 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "Pakkedatabase har en inkonsistens" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:108 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:249 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Henter %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:121 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:128 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:135 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:140 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:251 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:152 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:181 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:210 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:226 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "DISKEN FULD kunne ikke skrive %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:215 msgid "Could not get request body!" msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:200 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP fejl: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP er ikke understøttet endnu" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:444 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Tjekker lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:563 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Kunne ikke modtage %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:626 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Fandt ikke en uri for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:641 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt navn" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:642 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Pakke %s skulle have haft navn %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:649 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt version" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Pakke %s havde version %s og ikke %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:669 msgid "File download failed" msgstr "Hentning af fil mislykkedes" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Behandler afhængighed for %s, behøver bibliotek %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Behandler afhængigheder for %s, behøver pakke %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299 #, c-format msgid "package %s is already in requirements, whew!" msgstr "pakken %s findes allerede med i kravene, heldigvis!" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen børn) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Skipper læsning af pakke! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Fejludformet pakkenode! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Ingen afhængighedsnoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Fejludformet afhængighedsnode!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "** Ukendt nodetype '%s'" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af fortolking af transaktioner! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Ingen pakker! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Ingen kategori-noder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden CATEGORIES! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "** Ukendt node %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:866 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** Osd xml indeholder ikke data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:871 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af osd fortolking! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:920 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Kunne ikke tolke xml (længde %d)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:416 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Åbnede pakkedatabase i %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:421 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Åbning af pakkedatabase i %s mislykkedes!" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:444 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Lukker db for %s (åben)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:449 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Lukker db for %s (ikke åben)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:697 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:252 msgid "Easy Install" msgstr "Nem installation" #. Setup the progress header #. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec #. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get #. * it aligned currently. #. #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:355 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:699 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1526 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Henter \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:708 #, c-format msgid "0K of %dK" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:715 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I'm now attempting to download it." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:718 #, c-format msgid "I'm attempting to download package \"%s\"." msgstr "" #. done! #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:724 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:963 msgid "Complete" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I've downloaded it successfully." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:731 #, c-format msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:752 #, c-format msgid "%dK of %dK" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776 #, c-format msgid "Getting information about package \"%s\" ..." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:867 #, fuzzy msgid "Preparing to download packages..." msgstr "Forbereder installation af %d pakker" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:870 #, fuzzy msgid "" "I'm about to download and install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "I færd med at installere følgende pakker:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:889 #, c-format msgid "for a total of %ld MB." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891 #, c-format msgid "for a total of %ld kB." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:896 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Er dette ok?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:923 #, fuzzy msgid "Preparing to download 1 package" msgstr "Forbereder installation af 1 pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to download %d packages" msgstr "Forbereder installation af %d pakker" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:947 #, c-format msgid "Download of package \"%s\" failed!" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:968 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n" "I've downloaded and installed it." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:971 #, c-format msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"." msgstr "" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:996 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installerer pakke %d af %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1023 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I'm now installing it." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1026 #, c-format msgid "I'm installing package \"%s\"." msgstr "" #. this package is a main one. update package info display, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1035 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installerer \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1045 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1055 msgid "%d%%" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1110 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu under %s" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1128 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " · %s er i GNOME-menuen.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1155 #, c-format msgid " · %s is in the KDE menu.\n" msgstr " · %s er i KDE-menuen.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1208 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "Løb ind i problemer ved installation." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1209 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Vil nu forsøge følgende:" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1218 msgid "Is this ok ?" msgstr "Er dette ok?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1262 msgid "Installation aborted." msgstr "Installation afbrudt." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1264 msgid "This package has already been installed." msgstr "Denne pakke er allerede installeret." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1266 msgid "Installation complete!" msgstr "Installation fuldført!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1268 msgid "Installation failed!" msgstr "Installation mislykkedes!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1287 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Slet RPM-filene som er til overs?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1295 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the RPM files?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1297 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Slet RPM-filene som er til overs?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1328 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "En af Nautilus' kernepakker er opdateret.\n" "Du bør starte Nautilus igen.\n" "\n" "Ønsker du at gøre dette nu?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1378 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Installation mislykkedes ved %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1524 msgid "Downloading remote package" msgstr "Henter ekstern pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1528 msgid "Downloading some package" msgstr "Henter en pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1545 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1592 #, fuzzy msgid "Contacting software catalog ..." msgstr "Kontakter installationstjener..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1660 msgid "Package download aborted." msgstr "Nedlasting af pakke afbrudt." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1662 msgid "Aborted" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66 msgid "Enable inventory upload." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68 msgid "Disable inventory upload." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69 msgid "Enable warning before each upload." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70 msgid "Disable warning before each upload." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71 msgid "Set machine name." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72 msgid "Display information about current inventory settings." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73 msgid "Upload inventory now, if not up to date." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233 msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:235 msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:256 msgid "Can't post !" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:269 msgid "can't open tempory file hell\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:289 msgid "Can't set body !" msgstr "" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148 #, fuzzy msgid "Please Change Your Eazel Password" msgstr "Ændr din Eazel adgangskode..." #. add password boxes #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Brugernavn: " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161 #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "Nuværende adgangskode: " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Ny adgangskode: " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175 #, fuzzy msgid "Confirm New Password:" msgstr "Ny adgangskode: " #. allocate the command buttons - first the change_password button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207 #, fuzzy msgid "Change my password" msgstr " Ændr min adgangskode! " #. now allocate the account maintenance button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214 msgid "I need assistance" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277 #, fuzzy msgid "Your password has been changed!" msgstr "Adgangskode ændret!" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308 msgid "" "I'm sorry, but that password\n" "is incorrect. Please try again." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "must be at least six (6) characters long.\n" "Please try another one." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "can't be ridiculously long.\n" "Please try another one." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326 msgid "" "I'm sorry, but your new password must\n" "contain letters along with at least one\n" "number or symbol. Please try another one." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330 msgid "" "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" "error. Please try again, with\n" "different passwords." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414 msgid "" "I'm sorry, but I got an unexpected\n" "error. Please try again." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "wasn't typed the same way twice.\n" "Please try again." msgstr "" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178 msgid "Unknown Date" msgstr "" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183 msgid "%A, %B %d" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "Kunne ikke finde en gyldig boolsk værdi for grey_out!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Der er ingen service data !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Der er ingen eazel nyhedsdata !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfiguration!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "Kan ikke finde SUMMARY_DATA xml-knude!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "Hopper ud af fortolkning af SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Kunne ikke finde nogen sammendrags-konfigurationsdata\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "Hopper ud af fortolkning af sammendrags-konfiguration!\n" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " "Services." msgstr "" #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102 msgid "" "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " "Eazel Services until you activate your account.\n" "\n" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109 msgid "" "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" "\n" "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " "continues." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68 msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78 msgid "Service Error" msgstr "Fejl i tjeneste" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102 msgid "Register Now" msgstr "Registrér nu" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113 msgid "Services Login" msgstr "Indlogning til tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136 msgid "Password:" msgstr "Ny adgangskode:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Log venligst på til Eazel's tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104 msgid "Login" msgstr "Log på" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113 msgid "Terms of Use" msgstr "Brugsbetingelser" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:106 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:114 msgid "Privacy Statement" msgstr "Erklæring om konfidensialitet" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111 msgid "Account Preferences" msgstr "Brugervalg for konto" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112 msgid "Logout" msgstr "Log af" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:166 #, c-format msgid "Welcome Back %s!" msgstr "Velkommen tilbage %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:172 msgid "You are not logged in!" msgstr "Du er ikke logget ind!" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:264 msgid "Your Services" msgstr "Dine tjenester" #. create the Additional Services pane #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:328 msgid "Additional Services" msgstr "Tillægstjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:348 msgid "" "\n" "Check back here for new system management\n" "services that will help make Linux easier to use." msgstr "" "\n" "Kom tilbage senere for at se nye systemhåndterings-\n" "tjenester som vil hjælpe med at gøre Linux nemmere at bruge." #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:392 msgid "Current Updates" msgstr "Tilgængelige opdateringer" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:425 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:978 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan være utilgængelig lige nu, " "eller måske er din datamaskine ikke rigtigt konfigureret. Du kan prøve igen " "senere." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:996 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Fandt et problem med data på Eazels servere. Kontakt venligst " "support@eazel.com." #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt loghåndterer" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivér fejlkode" #: components/services/vault/command-line/main.c:39 msgid "Vault location" msgstr "Placering af hvælv" #: components/services/vault/command-line/main.c:47 msgid "Valid operations:" msgstr "Gyldige operationer:" #: components/services/vault/command-line/main.c:87 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Fejl: Ingen operation opgivet!\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:95 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Fejl: Ugyldig operation opgivet (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:120 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Fejl: Ugyldig syntaks\n" "Syntaks: %s\n" #: components/text/nautilus-text-view.c:316 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view.c:317 msgid "File too large" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:342 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:357 msgid "To:" msgstr "Til:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fejl ved flytning.\n" "\n" "'%s' kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:549 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Fejl ved sletning.\n" "\n" "'%s' kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens forældremappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:555 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fejl ved sletning.\n" "\n" "'%s' kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:586 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Fejl ved flytning.\n" "\n" "'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens " "forældremappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Fejl ved flytning.\n" "\n" "'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens " "forældremappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:617 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Fejl ved kopiering.\n" "\n" "'%s' kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at læse den." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fejl ved kopiering til '%s'.\n" "\n" "Der er ikke nok plads på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fejl ved flytning til '%s'.\n" "Der er ikke nok plads på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af lænke i '%s'.\n" "Der er ikke nok plads på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:660 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fejl ved kopiering til '%s'.\n" "Du har ikke lov til at skrive i denne mappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:664 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fejl ved kopiering til '%s'.\n" "Disken for målet er skrivebeskyttet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fejl ved flytning af elementer til '%s'.\n" "Du har ikke lov til at skrive til denne mappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fejl ved flytning af elementer til '%s'.\n" "Disken for målet er skrivebeskyttet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af lænker i '%s'.\n" "Du har ikke lov til at skrive til denne mappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:686 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af lænker i '%s'.\n" "Disken for målet er skrivebeskyttet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\".\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\".\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved oprettelse af en lænke til \"%s\".\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:729 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\".\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved kopiering.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved flytning.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:752 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved lænkning.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved sletning.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:874 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:877 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:880 msgid "Error while linking." msgstr "Fejl ved lænkning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:885 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:910 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1043 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:929 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1007 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1021 msgid "Unable to replace file." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1021 msgid "OK" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1031 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fil '%s' eksisterer allerede.\n" "\n" "Vil du gerne erstatte den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1042 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1056 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt ved kopiering" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1043 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alt" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3713 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lænke til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1110 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "en anden lænke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1126 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1130 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1158 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1162 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1164 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1168 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1182 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1186 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1272 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1437 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1969 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1753 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1755 msgid "Files moved:" msgstr "Filer flyttet:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1757 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1758 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytning..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1759 msgid "Finishing Move..." msgstr "Færdiggør flytning..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1769 msgid "Creating links to files" msgstr "Opretter lænker til filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1771 msgid "Files linked:" msgstr "Filer lænket:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1773 msgid "Linking" msgstr "Lænker" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Forbereder oprettelse af lænker..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1775 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fuldfører opretelse af lænker..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Files copied:" msgstr "Filer kopieret:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1786 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1787 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1805 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2059 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Papirkurven skal befinde sig på skrivebordet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1832 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1836 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1855 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan ikke flytte til den selv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af ny mappe\n" "Du har ikke lov til at skrive til målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n" "\n" "Der er ikke plads på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fejl '%s' ved oprettelse af ny mappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "Error creating new folder" msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1994 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uden navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Fejl under flytning til papirkurven" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2099 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Files thrown out:" msgstr "Filer smidt ud:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytning til papirkurv" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer slettet:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2150 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletning af filer..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømning af papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette alle opføringer i papirkurven permanent?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Slet indhold i papirkurv?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopiér)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopi).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (ny kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (ny kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (ny kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (ny kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2255 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl %H:%M" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2260 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl %H:%M" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3307 msgid "0 items" msgstr "0 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3307 msgid "0 folders" msgstr "0 mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3308 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3312 msgid "1 item" msgstr "1 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3312 msgid "1 folder" msgstr "1 mappe" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3316 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3316 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3317 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3617 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3631 msgid "? items" msgstr "? opføringer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3635 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3637 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3642 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3678 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3707 msgid "link" msgstr "lænke" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3727 msgid "link (broken)" msgstr "lænke (ødelagt)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4656 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321 msgid "fixed" msgstr "fast" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's #. * needed. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1192 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00 01:00" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1193 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1194 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr "1/ 1/00, 1:00" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Brugervalg for Nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88 msgid "current theme" msgstr "nuværende tema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "Open each item in a separate window" msgstr "Åbn hver opføring i et separat vindue" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Spørg før fjernelse af ting fra papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Click policy" msgstr "Klik-regler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "single" msgstr "enkelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivér opføringer med enkeltklik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "double" msgstr "dobbelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivér opføringer med dobbeltklik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "Display text in icons" msgstr "Vis tekst i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Vis miniaturer for billedfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Læs og skriv metadata i hver mappe" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "Spil en lydfil når musen er over den" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Brug jævnere (men langsommere) grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Skrifttypefamilie som bruges til at vise filnavn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Benyt Nautilus til at håndtere skrivebordet." #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Brug altid langsom, komplet søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "search type to do by default" msgstr "standard søgetype" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "search by text" msgstr "søg efter tekst" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "Search for files by text only" msgstr "Kun søg efter filer med tekst" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "search by text and properties" msgstr "søg efter tekst og egenskaber" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Søg efter filer med tekstindhold og egenskaber" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search Web Location" msgstr "Søg på web" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Vis skjulte filer (begynder med \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Vis sikkerhedskopier (slutter med \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Vis specielle flag i Egenskaber-vinduet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Show only folders in tree sidebar panel" msgstr "Vis kun mapper i træsidelinjespanelet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186 msgid "Can add Content" msgstr "Kan tilføje Indhold" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Inkludér ikke indbyggede bogmærker" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:467 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:468 msgid "Appearance Settings" msgstr "Indstillinger for udseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:470 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Jævnere grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:477 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:483 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:501 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:512 msgid "Folder Views" msgstr "Mappevisninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:513 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Indstillinger for mappevisninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:515 msgid "Window Behavior" msgstr "Vinduesopførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:522 msgid "Click Behavior" msgstr "Klik-opførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:529 msgid "Trash Behavior" msgstr "Papirkurvs-opførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536 msgid "Display" msgstr "Fremvis" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:562 msgid "Search" msgstr "Søg" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:563 msgid "Search Settings" msgstr "Indstillinger for søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:565 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Alternativer for kompleksitet i søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:571 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Søgnings indstillinger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579 msgid "Search Locations" msgstr "Lokationer for søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:589 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sidelinjepaneler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Beskrivelse for sidepanel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:593 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Vælg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:630 msgid "Navigation Settings" msgstr "Indstillinger for navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:932 msgid "Home Location" msgstr "Hjemmested" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:639 msgid "Proxy Settings" msgstr "Indstillinger for søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Indbyggede bogmærker" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:669 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Hastigheds valg" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Indstillinger for hastigheds valg" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:672 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Vis tekst i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Vis miniaturer for billedfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "Smugkigger lydfiler" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:695 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Gør detaljer om katalogudseende offentlig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:893 msgid "always" msgstr "altid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:894 msgid "Always" msgstr "Altid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:897 msgid "local only" msgstr "kun lokalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:898 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:901 msgid "never" msgstr "aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:919 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Brug HTTP-proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:920 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:921 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den " "gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil " "ødelægge den gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skift til Manuel-udseende?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739 msgid "Switch" msgstr "Skift" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences #. * to determine what font it uses instead of this set of constants. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133 msgid "helvetica" msgstr "helvetica" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134 msgid "medium" msgstr "medium" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547 msgid "Undo Typing" msgstr "Fortryd indtasting" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548 msgid "Restore the old name" msgstr "Genskab det gamle navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549 msgid "Redo Typing" msgstr "Genopret indtasting" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550 msgid "Restore the changed name" msgstr "Genskab det ændrede navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:207 msgid "Prefs Box" msgstr "Boks for indstillinger" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77 msgid "Intermediate" msgstr "Viderekommen" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186 #: src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "ikke i menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "i menuen for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menuen for '%s'" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "standard for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er i menuen for '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ændr '%s'" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1918 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:441 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216 msgid "Open with Other" msgstr "Åbn med andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221 msgid "View as Other" msgstr "Vis som andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Vælg en visning for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294 msgid "Modify..." msgstr "Ændr..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317 msgid "Go There" msgstr "Gå der til" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i " "GNOME kontrolcenter." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Beklager, %s kan kun åbne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du ønsker " "at åbne den med %s, skal du lave en lokal kopi først." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448 msgid "Can't open remote file" msgstr "Kunne ikke åbne ekstern fil" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that contains a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "containing \"%s\" in their names" msgstr "indeholder \"%s\" i navnet" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that start with a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "starting with \"%s\"" msgstr "som starter med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that end with a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "ending with %s" msgstr "slutter med %s" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that match a regular #. expression #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:228 #, c-format msgid "matching the regular expression \"%s\"" msgstr "som er lig det regulære udtryk \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that match a glob pattern #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233 #, c-format msgid "matching the file pattern \"%s\"" msgstr "som er lig filmønstret \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are not directories, #. sockets, etc. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249 msgid "regular files" msgstr "almindelige filer" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are stored as plain #. text #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:255 msgid "text files" msgstr "tekstfiler" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are binary files or #. applications you can run #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:261 msgid "applications" msgstr "applikationer" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of items that are folders #. (directories) #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267 msgid "folders" msgstr "mapper" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of items that are music files #. (mp3s, wavs) #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "music" msgstr "musik" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are not of a certain type #. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder, #. music]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:283 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "that are %s" msgstr "som er %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are not owned by someone, #. Context is files not ownd by xxx #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:304 #, c-format msgid "not owned by \"%s\"" msgstr "ikke ejet af \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are owned by someone. #. Context is files owned by root #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 #, c-format msgid "owned by \"%s\"" msgstr "ejet af \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files have a specific owner uid. #. Context is "files with owner UID xx" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316 #, c-format msgid "with owner UID \"%s\"" msgstr "med ejer-UID \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files have a specific owner uid #. other than this one. Context is "files with owner uid #. other than xx" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323 #, c-format msgid "with owner UID other than \"%s\"" msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files larger than %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "larger than %s bytes" msgstr "større end %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files smaller than %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "smaller than %s bytes" msgstr "mindre end %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files of %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349 #, c-format msgid "of %s bytes" msgstr "med %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the current day. Context is "files modified today" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 msgid "modified today" msgstr "ændret i dag" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the previous day. Context is "files modified yesterday" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369 msgid "modified yesterday" msgstr "ændret igår" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the date that will replace the %s. Context is "files #. modified on 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:376 #, c-format msgid "modified on %s" msgstr "ændret den %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were not modified since midnight #. of the date that will replace the %s. Context is "files #. not modified on 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "not modified on %s" msgstr "ikke ændret den %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were not modified since midnight #. of the date that will replace the %s. Context is "files #. modified before 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "ændret før %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified after midnight of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files modified after 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:397 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "ændret efter %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified within a week of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files within a week of 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:404 #, c-format msgid "modified within a week of %s" msgstr "ændret indenfor en uge fra %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified within a week of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files within a month of 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:411 #, c-format msgid "modified within a month of %s" msgstr "ændret indenfor en måned fra %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files have emblems attached that include #. the one that will replace the %s. Context is "files #. marked with Important" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:427 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "mærket med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files have emblems attached that don't #. include the one that will replace the %s. Context is #. "files not marked with Important" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:434 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "ikke mærket med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain the #. word or words that will replace the %s. Context is "files #. with all the word "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:452 #, c-format msgid "with all the words \"%s\"" msgstr "med alle ordene '%s'" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain the #. word or one or more of the words that will replace the %s. #. Context is "files containing one of the words "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:459 #, c-format msgid "containing one of the words \"%s\"" msgstr "indeholder et af ordene '%s'" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for don't #. contain the word or all of the words that will replace the #. %s. Context is "files without all the word "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:466 #, c-format msgid "without all the words \"%s\"" msgstr "uden alle ordene '%s'" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain none of #. the word or words that will replace the %s. Context is "files #. with none of the words "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:473 #, c-format msgid "without any of the words \"%s\"" msgstr "uden nogen af ordene '%s'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:641 msgid "are folders" msgstr "er mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679 msgid " and " msgstr " og " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Elementer %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:713 #, c-format msgid "Items %s %s" msgstr "Elementer %s %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:825 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementer indeholdende \"ting\" i navnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementer indeholdende \"ting\" i navnet og som er almindelige filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementer indeholdende \"ting\" i navnet, som er almindelige filer og som er " "mindre end 2000 bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Ting indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:456 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:466 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:506 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:508 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching for trash folders." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Fortryd rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Fortryd rettelsen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Gendan rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Gendan rettelsen" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:398 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:420 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1121 msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfejl" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1123 msgid "Unmount Error" msgstr "Felg ved afmontering" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1150 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153 msgid "is not a valid block device" msgstr "er ikke en gyldig blok-enhed" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1157 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere disketten. Der er formentlig ingen diskette i " "diskettedrevet." #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1161 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere delarkivet. Der er formentlig intet media i " "enheden." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "Forkert filsystemstype, dårligt tilvalg, dårlig superblok på" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1167 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere disketten. Disketten er formentlig i et format, " "der ikke kan monteres." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1170 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere det valgte delarkiv. Delarkivet er formentlig i " "et format, der ikke kan monteres." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1175 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus kunne ikke montere den valgte disketteenhed." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte delarkiv." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1181 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus kunne ikke afmontere det valgte delarkiv." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1267 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 delarkiv" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1280 msgid "Root" msgstr "Rod" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1286 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2 delarkiv" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1300 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS delarkiv" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1314 msgid "NFS Volume" msgstr "NFS delarkiv" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1342 msgid "Unknown Volume" msgstr "Ukendt delarkiv" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal." msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:664 msgid "Unable to Create Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "lænke til %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 msgid "Link to Unknown" msgstr "Lænk til ukendt" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s's hjem" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1091 msgid "Empty Trash..." msgstr "Tøm papirkurv..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 msgid "Unmount Volume" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:461 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:463 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Åbn %d nye vinduer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mappe valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1222 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mapper valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(med 0 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1230 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(med 1 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(med %d ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1247 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1254 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 anden ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andre ting valgte (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1286 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416 msgid "Too Many Files" msgstr "For mange filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2597 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette den med det " "samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2602 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette dem " "med det samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d af de valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette " "disse %d opføringer med det samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2614 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slet med det samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2615 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2656 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2645 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra papirkurven for altid?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette %d valgte ting i papirkurven for altid?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2655 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Slet fra papirkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2928 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2969 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Brug \"%s\" for at åbne det markerede objekt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Fremviser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3154 msgid "Open in _New Window" msgstr "Åbn i _nyt vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3156 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Åbn i %d _nye vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3182 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte opføringer permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3187 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Sle_t fra papirkurven..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3188 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Sle_t fra papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3192 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196 msgid "Move to _Trash" msgstr "Fly_t til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225 msgid "Create _Links" msgstr "Opret _lænker" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3226 msgid "Create _Link" msgstr "Opret _lænke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Tøm papirkurv..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3245 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Fj_ern personlige billeder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Fj_ern personligt billede" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Denne lænke kan ikke bruges fordi den ikke har noget mål. Ønsker du at " "flytte denne lænke til papirkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3399 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Denne lænke kan ikke bruges fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du " "lægge denne lænke i papirkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405 msgid "Broken Link" msgstr "Ødelagt lænke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3406 msgid "Throw Away" msgstr "Kast væk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern websted pga. " "sikkerhedshensyn." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3463 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Kunne ikke udføre eksterne lænker" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Åbner \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3589 msgid "Cancel Open?" msgstr "Fortryd åbning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Der er ingen '%s' i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller " "slettet?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. Benyt " "venligst et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Kunne ikke omdøbe '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 msgid "Renaming Error" msgstr "Fejl under ændring af navn" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke ændre gruppen på '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fejl under sætning af gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke ændre ejeren af '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fejl ved ændring af ejer" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke ændre rettighederne på '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet " "disk." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Omdøber '%s' til '%s'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Fortryd omdøbning?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "dato for skrivning" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "dato for ændring" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "dato for adgang" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "oktale rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikon indfangning" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere " "information kommer frem når du zoomer nærmere ind." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by _Type" msgstr "efter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter modifikations_dato" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblemer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelser" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peger til \"%s\"" #. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1924 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:453 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1930 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:459 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1936 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:465 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:614 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:615 msgid "Changing group" msgstr "Ændrer gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:774 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:775 msgid "Changing owner" msgstr "Ændrer ejer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:950 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:952 msgid "unreadable" msgstr "ulæselig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:961 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 ting, med størrelse %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:963 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d ting, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:969 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:983 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1214 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1287 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1292 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1296 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1305 msgid "Accessed:" msgstr "Berørt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1314 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Vælg tilpasset ikon..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1320 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern egen ikon" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1393 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1653 msgid "Set User ID" msgstr "Sæt bruger-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1654 msgid "Special Flags:" msgstr "Specielle kørselsflag:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656 msgid "Set Group ID" msgstr "Sæt gruppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1657 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1675 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1681 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1694 msgid "File Owner:" msgstr "Filens ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1703 msgid "File Group:" msgstr "Filens gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722 msgid "Group:" msgstr "Gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742 msgid "Read" msgstr "Læs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1746 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1807 msgid "Text View:" msgstr "Tekst syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808 msgid "Number View:" msgstr "Tal syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1809 msgid "Last Changed:" msgstr "Senest ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1813 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annulér visning af egenskaber-vinduet?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "Creating Properties window" msgstr "Opretter egenskaber-vinduet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 #: src/nautilus-property-browser.c:972 src/nautilus-property-browser.c:1122 #: src/nautilus-property-browser.c:1390 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2186 msgid "Select an image to represent the file:" msgstr "Vælg et billede til at repræsentere filen:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:118 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:129 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:130 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 msgid "Search Service Not Available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134 msgid "Search Results" msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "Søgningen som du har valgt er nyere end indekset på dit system. Søgningen " "vil ikke give noget resultat nu. Vil du oprette et nyt index nu?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:157 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Søg efter filer som er for nye" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 msgid "Create a new index" msgstr "Opret et nyt indeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159 msgid "Don't create index" msgstr "Opret ikke index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har valgt. " "Du kan tjekke stavemåden for dine valg, eller tilføje flere kriterier for at " "indsnævre resultaterne." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:173 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:183 msgid "Error during search" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "En fejl skete ved indlæsning af indholdet i denne søgning: %s" #. There is an index on the system, but there is no #. way to run a search anyways. The system is #. confused. Tell the user this #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:208 #, fuzzy msgid "Fast searches are not available" msgstr "Søgning ikke tilgængelig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running.To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:228 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:237 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:238 #, fuzzy msgid "Create an Index" msgstr "Opret et nyt indeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:239 #, fuzzy msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "Opret ikke index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:265 #, fuzzy msgid "Indexed search is not available" msgstr "Søgning ikke tilgængelig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create " "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:447 msgid "Where" msgstr "Hvor" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Åbn i et nyt vindue" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Åbn i %d _nye vinduer" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:619 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:621 msgid "Too Many Matches" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97 msgid "Error while trying to reindex: Busy" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100 msgid "Error while trying to reindex: No response" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103 msgid "" "Error while trying to reindex: Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108 msgid "Error While Reindexing" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133 msgid "Update Now" msgstr "Opdatér nu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "Dine filer bliver indekseret nu:" #. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs. #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216 msgid "Indexing Info" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button for the appropriate index." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:275 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr " " #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "Om Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:355 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/nautilus-application.c:275 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe" #: src/nautilus-application.c:280 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kan ikke oprette krævede mapper" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:396 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:400 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_Shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet.\n" "\n" "OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være " "en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En " "anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende " "nautilus.oafinfo fil.\n" "\n" "Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke " "hvorfor.\n" "\n" " Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl." #: src/nautilus-application.c:426 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at " "registrere serveren for filhåndteringsvisning." #: src/nautilus-application.c:444 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at " "finde fabrikken." #: src/nautilus-application.c:592 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kører Nautilus som root.\n" "\n" "Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n" "Nautilus vil ikke hindre dig i at gøre dette." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Flere valgmuligheder" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Færre valgmuligheder" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Find dem!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:160 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' konfigurations-vismand\n" "har vært kørt tidligere.\n" "\n" "Du kan slette denne fil manuelt for at få vismanden frem igen.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:222 src/nautilus-first-time-druid.c:477 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel tjenester" #: src/nautilus-first-time-druid.c:411 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Brugerniveauer giver dig en måde at tilpasse programmellet til\n" "dit niveau af teknisk ekspertise. Vælg et startniveau som du\n" "er komfortabel med; du kan altid ændre det igen senere." #: src/nautilus-first-time-druid.c:421 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "For begyndende brugere som ikke endnu\n" "er kendt med GNOME og Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:428 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "For ikke-tekniske brugere som er komfortabel med\n" "deres GNOME og Linux-miljøer." #: src/nautilus-first-time-druid.c:434 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "For brugere som behøver adgang til\n" "alle detaljer i deres operativsystem." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:469 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" "Eazel tilbyder et voksende antal tjenester til at\n" "hjælpe dig med at installere og vedligeholde nyt programmel\n" "og at håndtere dine filer over netværket. Vælg en mulighed nedenfor\n" "og informationen vil blive vist i Nautilus efter at du har\n" "afsluttet opsætningen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:486 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Jeg ønsker at vide mere om Eazel's tjenester." #: src/nautilus-first-time-druid.c:488 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Jeg ønsker øjeblikkeligt at tilmelde mig Eazel's tjenester" #: src/nautilus-first-time-druid.c:490 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Jeg er allerede tilmeldt og ønsker at logge ind" #: src/nautilus-first-time-druid.c:492 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Jeg vil ikke vide mere om Eazel-tjenester nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:519 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" "your web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus vil nu kontakte Eazel-tjenester for hurtigt at verificere\n" "din web-adgang og hente de sidste opdateringer.\n" "Klik Næste-knappen for at fortsætte." #: src/nautilus-first-time-druid.c:523 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Opdaterer Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:531 msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now." msgstr "Ja, verificér min forbindelse og opdatér Nautilus nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:532 msgid "No, don't contact Eazel services at this time." msgstr "Nej, kontakt ikke Eazel-tjenester nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:563 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Vi har problemer med at oprette en ekstern web-forbindelse.\n" "Nogen gange er det nødvendigt at specificere en proxy-tjener pga.\n" "brandmure. Udfyld navn og port for din proxy-tjener, hvis\n" "du har en, nedenunder." #: src/nautilus-first-time-druid.c:567 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy" #: src/nautilus-first-time-druid.c:579 msgid "No proxy server required." msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig." #: src/nautilus-first-time-druid.c:580 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Brug denne proxy-tjener:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:605 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy-adresse:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:621 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:651 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Vi kontakter nu Eazel-tjenesten for at teste din web-forbindelse\n" "og opdatere Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:656 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:756 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus første-gangs opsætning" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:786 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Velkommen til Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:794 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Siden dette er den første gang du har startet\n" "Nautilus, vil vi stille dig nogen spørgsmål for at\n" "hjælpe dig med personlige indstillinger." #: src/nautilus-first-time-druid.c:799 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Tryk næste for at fortsætte." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:807 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/nautilus-first-time-druid.c:814 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Klik Fuldfør-knappen for at starte Nautilus.\n" "Vi håber du kan lide det du ser!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:820 msgid "Select A User Level" msgstr "Vælg et brugerniveau" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:824 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:828 msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus opdatering" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:836 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Opdaterer Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:844 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration af web-proxy" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:919 msgid "Decoding Update..." msgstr "Dekoder opdatering..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:936 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Opdatering fuldført... Tryk næste for at fortsætte." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:191 msgid "Link sets" msgstr "Lænkesæt" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:204 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene " "nedenfor." #: src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: src/nautilus-location-bar.c:139 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:146 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-prøver." #: src/nautilus-main.c:146 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." #: src/nautilus-main.c:146 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Start Nautilus igen." #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Baggrunde og emblemer" #: src/nautilus-property-browser.c:353 src/nautilus-theme-selector.c:270 #, fuzzy msgid " Done " msgstr "Færdig" #: src/nautilus-property-browser.c:363 #, fuzzy msgid " Add new... " msgstr "Tilføj ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:377 #, fuzzy msgid " Remove... " msgstr "Fjern..." #: src/nautilus-property-browser.c:874 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes." #: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Kunne ikke slette mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes." #: src/nautilus-property-browser.c:999 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Opret et nyt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "Keyword:" msgstr "Nøgleord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1021 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1049 msgid "Create a New Color:" msgstr "Opret en ny farve:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color name:" msgstr "Farvenavn:" #: src/nautilus-property-browser.c:1065 msgid "Color value:" msgstr "Farveværdi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Desværre, men du kan ikke erstatte genstartsbilledet" #: src/nautilus-property-browser.c:1151 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Desværre, men mønsteret %s kunne ikke installeres." #: src/nautilus-property-browser.c:1152 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Kunne ikke installere mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:1177 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster:" #: src/nautilus-property-browser.c:1249 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt for den nye farve." #: src/nautilus-property-browser.c:1250 msgid "Couldn't install color" msgstr "Kunne ikke installere farve" #: src/nautilus-property-browser.c:1307 msgid "Select a color to add:" msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:" #: src/nautilus-property-browser.c:1408 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:1409 src/nautilus-property-browser.c:1412 #: src/nautilus-property-browser.c:1416 src/nautilus-property-browser.c:1445 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Kunne ikke installere emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:1411 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og " "cifre." #: src/nautilus-property-browser.c:1414 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Desværre, navnet \"%s\" er et eksisterende nøgleord. Benyt venligst et andet " "navn." #: src/nautilus-property-browser.c:1444 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Desværre, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "Select A Category:" msgstr "Vælg en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2170 src/nautilus-theme-selector.c:510 msgid "Cancel Remove" msgstr "Fortryd Fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:2174 #, fuzzy msgid " Add a new pattern " msgstr "Tilføj et nyt mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:2177 #, fuzzy msgid " Add a new color " msgstr "Tilføj en ny farve" #: src/nautilus-property-browser.c:2180 #, fuzzy msgid " Add a new emblem " msgstr "Tilføj nyt emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det." #: src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik på en farve for at fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:2209 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det." #: src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" #: src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" #: src/nautilus-property-browser.c:2224 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" #: src/nautilus-property-browser.c:2242 #, fuzzy msgid " Remove a pattern " msgstr "Fjern et mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:2245 #, fuzzy msgid " Remove a color " msgstr "Fjern en farve" #: src/nautilus-property-browser.c:2248 #, fuzzy msgid " Remove an emblem " msgstr "Fjern et emblem" #. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Content" msgstr "Indhold" #. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "With Emblem" msgstr "Med emblem" #. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "Last Modified" msgstr "Sidst modificeret" #. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #. The "contains" in a search for items where "file name contains" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "contains" msgstr "indeholder" #. The "starts with" in a search for items where "file name starts with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "starts with" msgstr "starter med" #. The "ends with" in a search for items where "file name ends with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "ends with" msgstr "slugger med" #. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92 msgid "matches glob" msgstr "er lig glob" #. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "matches regexp" msgstr "passer regulært udtryk" #. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100 msgid "includes all of" msgstr "inkluderer alle" #. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102 msgid "includes any of" msgstr "inkluderer enhver" #. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "does not include all of" msgstr "inkluderer ikke alle" #. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "includes none of" msgstr "inkluderer ingen" #. The "is" in a search for items where "Type is" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187 msgid "is" msgstr "er" #. The "is not" in a search for items where "Type is not" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189 msgid "is not" msgstr "er ikke" #. A type of file you can search for; context is "Type is regular file" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121 msgid "regular file" msgstr "almindelig fil" #. A type of file you can search for; context is "Type is text file" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123 msgid "text file" msgstr "tekstfil" #. A type of file you can search for; context is "Type is application" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "application" msgstr "applikation" #. A type of file you can search for; context is "Type is folder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127 msgid "folder" msgstr "mappe" #. In relation to file size; context is "Size larger than" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "larger than" msgstr "større end" #. In relation to file size; context is "Size smaller than" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "smaller than" msgstr "mindre end" #. In relation to emblems; context is "With emblem marked with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143 msgid "marked with" msgstr "markeret med" #. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145 msgid "not marked with" msgstr "ej markeret med" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155 msgid "is after" msgstr "er efter" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157 msgid "is before" msgstr "er før" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "is today" msgstr "er idag" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162 msgid "is yesterday" msgstr "er igår" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165 msgid "is within a week of" msgstr "er inden en uge" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167 msgid "is within a month of" msgstr "er inden en måned" #: src/nautilus-shell.c:174 msgid "Caveat" msgstr "Advarsel" #: src/nautilus-shell.c:211 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Tak for din interesse i Nautilus forpræmiere 2.\n" " \n" "Som med alt programmel under udvikling bør du udvise forsigtighed under brug " "af Nautilus. Eazel yder ingen garantier om at programmet vil virke efter " "hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det Benyt venligst " "på eget ansvar.\n" "\n" "Besøg venligst http://www.eazel.com/feedback.html for at give kommentarer, " "samt forslag til forbedring af programmet." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:482 msgid "Reset Background" msgstr "Nulstil baggrund" #: src/nautilus-sidebar.c:655 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Træk venligst " "kun et billede for at bestemme egendefineret ikon." #: src/nautilus-sidebar.c:657 msgid "More Than One Image" msgstr "Mere end 1 billede" #: src/nautilus-sidebar.c:676 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som " "egendefinerede ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:678 msgid "Local Images Only" msgstr "Kun lokale billeder" #: src/nautilus-sidebar.c:683 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som " "egendefinerede ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:685 msgid "Images Only" msgstr "Kun billeder" #: src/nautilus-sidebar.c:1237 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1271 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Search For:" msgstr "Søg efter:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:173 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautilus tema-vælger" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:202 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:280 #, fuzzy msgid " Add new theme " msgstr "Tilføj nyt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:291 #, fuzzy msgid " Remove theme " msgstr "Fjern tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:403 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Desværre, men '%s' er ikke et gyldigt tema-katalog." #: src/nautilus-theme-selector.c:404 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Kunne ikke tilføje tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:432 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Desværre, men temaet '%s' kunne ikke installeres." #: src/nautilus-theme-selector.c:433 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Kunne ikke installere tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Vælg et tema-katalog der skal tilføjes som et nyt tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:508 src/nautilus-theme-selector.c:555 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klik på et tema for at fjerne det." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Klik på et tema fora at ændre\n" "Nautilus udseende." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:571 msgid "Add New Theme" msgstr "Tilføj nyt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:599 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Ændr venligst til et " "andet tema før dette fjernes." #: src/nautilus-theme-selector.c:601 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Kan ikke slette aktuelle tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:622 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Desværre, men det tema kunne ikke fjernes!" #: src/nautilus-theme-selector.c:623 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Kunne ikke fjerne tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:727 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Ingen beskrivelse tilstede for '%s' temaet" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:198 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Forpræmiere %s: %s" #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:235 src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:657 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'" #: src/nautilus-window-manage-views.c:659 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Utilstrækkelige rettigheder" #: src/nautilus-window-manage-views.c:777 msgid "View Failed" msgstr "Visning mislykkedes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:788 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Visningen %s blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. Du kan vælge en " "anden visning eller gå til et andet sted." #: src/nautilus-window-manage-views.c:799 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s visningen blev udsat for en fejl ved opstart." #: src/nautilus-window-manage-views.c:899 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Et af sidepanelerne blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. " "Beklageligvis kan jeg ikke sige hvilket panel dette gælder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:903 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sidepanelet %s blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette " "fortsætter, kan du slå dette panel fra." #: src/nautilus-window-manage-views.c:908 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sidelinjepanel mislykkedes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken filtype " "det er." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus har ingen installeret fremviser der kan vise '%s'." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi adgang blev nægtet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi værten ikke blev fundet. Tjek at " "proxy-indstillingene er korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi værtsnavnet var tomt. Tjek at " "proxy-indstillingene er korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Søgning er ikke muligt nu, fordi du enten ikke har noget indeks, eller " "søgetjenesten ikke kører. Vær sikker på at du har startet Medusa " "søgetjenesten, og hvis du ikke har et indeks, at MEDUSA indekseren kører." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Søgning ikke tilgængelig" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan ikke vise lokation" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:306 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at glemme historikken? Hvis det er tilfældet, " "vil du være dømt til at gentage den." #: src/nautilus-window-menus.c:309 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stederne du har besøgt?" #: src/nautilus-window-menus.c:314 msgid "Forget History?" msgstr "Glem historik?" #: src/nautilus-window-menus.c:315 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skjul statuslinje" #: src/nautilus-window-menus.c:416 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: src/nautilus-window-menus.c:421 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skjul sidelinje" #: src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidelinje" #: src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Skjul værktøjslinje" #: src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Skjul adresselinje" #: src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Show Location Bar" msgstr "Vis adresselinje" #: src/nautilus-window-menus.c:483 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Brugervalg for konto" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Ophavsret (C) tilhørende Eazel, Inc. 1999-2001" #: src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er en grafisk skal\n" "til Gnome som gør det let\n" "at håndtere dine filer\n" "og resten af dit system." #: src/nautilus-window-menus.c:716 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med " "denne lokation fra din liste?" #: src/nautilus-window-menus.c:720 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:734 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere." #: src/nautilus-window-menus.c:735 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke" #: src/nautilus-window-menus.c:1238 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: src/nautilus-window-menus.c:1239 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/nautilus-window-toolbars.c:381 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/nautilus-window-toolbars.c:383 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1118 msgid "View as Other..." msgstr "Vis som andet..." #: src/nautilus-window.c:1483 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/nautilus-zoom-control.c:528 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:587 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Nautilus fabrik for komponentadapter" #, fuzzy #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Nautilus fabrik for komponentadapter" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Nautilus fabrik for komponentadapter" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Fabrik for maskinelvisning" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "maskinel" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Maskinelvisning" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "maskinelvisning" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Hjælpeindeks" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Hjælpeindeks-sidepanel" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Navigationstræ for hjælp" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Søgning i hjælp" #, fuzzy #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Dræb taber sidelinjepanel" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Hjælp-sidepanel" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Kun til internbrug" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Fabrik for historik-visning" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "History sidebar panel" #~ msgstr "Historik-sidepanel" #~ msgid "History sidebar panel for Nautilus" #~ msgstr "Historik-sidepanel til Nautilus" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "General billedviser" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Fabrik for General billedkontrol" #~ msgid "Image" #~ msgstr "billede" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Nautilus billedviser" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Fabrik for Nautilus billedviser" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Indholdstaber" #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Nautilus indholdstaber" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus tema-vælger" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Nautilus tema-vælger" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på " #~ "efterspørgsel." #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "Dræb indholdstaber" #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "Dræb taberens indholdsvisning" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "_Dræb indholdstaber" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "Dræb sidelinje-taber" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus tema-vælger" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "Nautilus tema-vælger" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på " #~ "efterspørgsel." #, fuzzy #~ msgid "Sidebar Loser" #~ msgstr "Dræb sidelinje-taber" #~ msgid "Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "Dræb sidelinje-taber" #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" #~ msgstr "Dræb taber sidelinjepanel" #~ msgid "_Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "_Dræb sidelinje-taber" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Mozilla Nautilus-visning" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Mozilla Nautilus-visning" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #, fuzzy #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "webside" #~ msgid "Mozilla Test" #~ msgstr "Mozilla test" #~ msgid "This is a Mozilla merged menu item" #~ msgstr "Dette er en flettet menuopføring for Mozilla" #~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" #~ msgstr "Dette er en flettet værktøjlinjeknap for Mozilla" #~ msgid "_Mozilla Test" #~ msgstr "_Mozilla test" #, fuzzy #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Fabrik for RPM-visning" #~ msgid "Music" #~ msgstr "musik" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Musikvisning" #, fuzzy #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Fabrik for RPM-visning" #, fuzzy #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Fabrik for maskinelvisning" #, fuzzy #~ msgid "Notes sidebar panel" #~ msgstr "Dræb taber sidelinjepanel" #, fuzzy #~ msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" #~ msgstr "Vis licensen for Nautilus" #~ msgid "Factory for rpm view" #~ msgstr "Fabrik for RPM-visning" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakke" #~ msgid "RPM component" #~ msgstr "RPM-komponent" #~ msgid "RPM view factory" #~ msgstr "Fabrik for RPM-visning" #~ msgid "rpm view" #~ msgstr "RPM-visning" #~ msgid "Nautilus Sample view" #~ msgstr "Nautilus prøvevisning" #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "Fabrik for Nautilus prøvevisning" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Prøve" #, fuzzy #~ msgid "Sample content view component" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #, fuzzy #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement" #~ msgid "This is a sample merged tool bar button" #~ msgstr "Dette er et eksempel på en flettet værktøjslinjeknap" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "_Prøve" #~ msgid "Failed to lock the downloaded file" #~ msgstr "Låsning af den hentede fil mislykkedes" #~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" #~ msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan være beskadiget" #~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed" #~ msgstr "%s-%s version %s-%s er allerede installeret" #~ msgid "%s version %s already installed" #~ msgstr "%s version %s er allerede installeret" #~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "%s opgraderinger fra version %s-%s til %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "%s nedgraderinger fra version %s-%s til %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s to %s" #~ msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s" #~ msgid "%s installs version %s-%s" #~ msgstr "%s installerer version %s-%s" #~ msgid "%s installs version %s" #~ msgstr "%s installerer version %s" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Service Install View" #~ msgstr "Nautilus _licens" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Service Install View Factory" #~ msgstr "Nautilus tema-vælger" #, fuzzy #~ msgid "Service Install View Component" #~ msgstr "Nautilus _licens" #, fuzzy #~ msgid "Service Install View Component's Factory" #~ msgstr "Nautilus tema-vælger" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the install service" #~ msgstr "Fabrik for RPM-visning" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the inventory service" #~ msgstr "Fabrik for RPM-visning" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr " Ændr min adgangskode! " #, fuzzy #~ msgid "Eazel Change Password View" #~ msgstr " Ændr min adgangskode! " #, fuzzy #~ msgid "Eazel Change Password view component" #~ msgstr " Ændr min adgangskode! " #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Service Login View Factory" #~ msgstr "Nautilus tema-vælger" #, fuzzy #~ msgid "Service Login View Component's Factory" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #~ msgid "New password (again): " #~ msgstr "Ny adgangskode (igen): " #~ msgid " I need some help! " #~ msgstr " Jeg har brug for hjælp! " #~ msgid "Configure your service preferences" #~ msgstr "Konfigurér brugervalg for tjenester" #~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" #~ msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester" #~ msgid "Log out from Eazel Services" #~ msgstr "Log af Eazel's tjenester" #~ msgid "Service _Preferences" #~ msgstr "Tjenestevalg" #~ msgid "Show the log-in dialog box" #~ msgstr "Vis dialogboksen for indlogning" #~ msgid "_Log in to Eazel Services" #~ msgstr "_Log på Eazel's tjenester" #~ msgid "_Log out from Eazel Services" #~ msgstr "_Log af Eazel's tjenester" #~ msgid "_Register for Eazel Services" #~ msgstr "Registrér dig for Eazel tjenester" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus eazel sample service view component" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus services startup view factory" #~ msgstr "Nautilus tema-vælger" #, fuzzy #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjenester" #, fuzzy #~ msgid "Services startup view factory" #~ msgstr "Nautilus tema-vælger" #, fuzzy #~ msgid "eazel sample service view" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #, fuzzy #~ msgid "Factory for the sample service" #~ msgstr "Fabrik for RPM-visning" #, fuzzy #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Fabrik for RPM-visning" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Tekst-visning" #, fuzzy #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Fabrik for RPM-visning" #, fuzzy #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Syre" #, fuzzy #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #, fuzzy #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "helvetica" #, fuzzy #~ msgid "_Times" #~ msgstr "Tid" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Tree sidebar panel" #~ msgstr "Dræb taber sidelinjepanel" #~ msgid "Nautilus Tree view" #~ msgstr "Nautilus trævisning" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Træ" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Spøgelse" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azur" #, fuzzy #~ msgid "Beige Tile" #~ msgstr "Pakkens titel" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #, fuzzy #~ msgid "Blue Sky" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "Bricks" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Tyggegummi" #, fuzzy #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Tyggegummi" #, fuzzy #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Trækul" #, fuzzy #~ msgid "Clouds" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Beton" #, fuzzy #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Farver" #, fuzzy #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Mørk kork" #, fuzzy #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Donau" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Mørk kork" #, fuzzy #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Dyb-krikand" #, fuzzy #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Færdig" #, fuzzy #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Træk en mønsterbrik til et objekt for at ændre det" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Formørkelse" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Misundelse" #, fuzzy #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Brandbil" #, fuzzy #~ msgid "Frost" #~ msgstr "Skrifttype" #, fuzzy #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME.org" #, fuzzy #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grapefrugt" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Løv" #, fuzzy #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Citron" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #, fuzzy #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "webside" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Ler" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "New age" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Tal syn:" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Lyseblå" #, fuzzy #~ msgid "Pale Blue Stripe" #~ msgstr "Lyseblå" #, fuzzy #~ msgid "Pale Blue Wavy" #~ msgstr "Lyseblå" #, fuzzy #~ msgid "Pale Coins" #~ msgstr "Pakkens indhold" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Mønstre" #, fuzzy #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Rettigheder" #, fuzzy #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "webside" #, fuzzy #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "webside" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubin" #, fuzzy #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Havsskum" #, fuzzy #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Se" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Lerskifer" #, fuzzy #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Lerskifer" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Sølv" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Himmel" #, fuzzy #~ msgid "Special" #~ msgstr "Specielle kørselsflag:" #, fuzzy #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Tangerine" #, fuzzy #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Glem" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Lilla" #, fuzzy #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Hvid" #~ msgid "White" #~ msgstr "Hvid" #, fuzzy #~ msgid "White Marble" #~ msgstr "Med emblem" #, fuzzy #~ msgid "White Paper" #~ msgstr "webside" #, fuzzy #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Hvid" #, fuzzy #~ msgid "Yellow Paper" #~ msgstr "webside" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portaler" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Søgemotorer" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET Linux Center" #~ msgid "Caldera" #~ msgstr "Caldera" #~ msgid "Collab.net" #~ msgstr "Collab.net" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Helix Code" #~ msgstr "Helix Code" #~ msgid "Hewlett-Packard" #~ msgstr "Hewlett-Packard" #~ msgid "IBM" #~ msgstr "IBM" #~ msgid "Inprise" #~ msgstr "Inprise" #~ msgid "Linux Companies" #~ msgstr "Linuxfirmaer" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linuxresurser" #~ msgid "Linux at IBM" #~ msgstr "Linux ved IBM" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "Linuxcare" #~ msgstr "Linuxcare" #~ msgid "Myplay" #~ msgstr "Myplay" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Nyheder og media" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Slashdot.org" #~ msgstr "Slashdot.org" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programmel" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SourceXchange" #~ msgstr "SourceXchange" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "VA Linux" #~ msgstr "VA Linux" #~ msgid "VMware" #~ msgstr "VMware" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Nettjenester" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper." #~ msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo." #~ msgstr "Dette tema er baseret på krikanden i Eazels logo." #~ msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons." #~ msgstr "Dette simple tema bruger standard GNOME ikoner." #~ msgid "This theme uses the classic GNOME icons." #~ msgstr "Dette simple tema bruger de klassiske GNOME ikoner." #~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons." #~ msgstr "Dette eksperimentelle tema bruger vektor-baserede ikoner." #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Ryd tekst" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Klip valgt tekst ud til klippebordet" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Fjern den valgte tekst uden at placere den på klippebordet" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Indsæt tekst" #~ msgid "_Cut Text" #~ msgstr "_Klip tekst" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Indsæt tekst" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ikoner" #~ msgid "List" #~ msgstr "liste" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Fabrik for Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Nautilus billedviser" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Nautilus billedviser" #~ msgid "Nautilus shell" #~ msgstr "Nautilus-skal" #, fuzzy #~ msgid "Search List" #~ msgstr "Lokationer for søgning" #~ msgid "Change Desktop Background" #~ msgstr "Ændr skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Delete all items in the trash" #~ msgstr "Slet alle ting i papirkurven" #~ msgid "Disks" #~ msgstr "Diske" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Montér eller afmontér diske" #~ msgid "New Terminal" #~ msgstr "Ny terminal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Åbn et nyt Gnome terminalvindue" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "" #~ "Fjern ethvert egendefineret mønster eller farve fra skrivebordsbaggrunden" #~ msgid "Reset Desktop Background" #~ msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Vis et vindue som lader dig sætte mønstret eller farven på din " #~ "skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "" #~ "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "" #~ "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting" #~ msgid "Create Link" #~ msgstr "Opret lænke" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Opret en symbolsk lænke for hver valgt opføring" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplikér" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Duplikér alle valgte opføringer" #~ msgid "Move each selected item to the trash" #~ msgstr "Flyt hver valgt opføring til papirkurven" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til papirkurv" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nyt katalog" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Nyt _katalog" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "Open each selected item in a new window" #~ msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt vindue" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue" #~ msgid "Other Application..." #~ msgstr "Andre applikationer..." #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Anden fremviser" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Andre _applikationer..." #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Andet _visningsprogram..." #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Fjern personlige billeder" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra valgte ikoner" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "" #~ "Fjern alle tilpassede mønstre eller farver fra baggrunden på dette sted" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Vælg alle filer" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Vælg alle ting i dette vindue" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Vis egenskaber" #~ msgid "Show Trash" #~ msgstr "Vis papirkurv" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Vis _egenskaber" #~ msgid "Show the contents of the trash" #~ msgstr "Vis indholdet i normal størrelse" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Vis eller modificér egenskaberne for hver af de valgte opføringer" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplikér" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Åbn i et nyt vindue" #~ msgid "_Select All Files" #~ msgstr "_Vælg alle filer" #~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" #~ msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn" #~ msgid "Clean Up by Name" #~ msgstr "Ryd op efter navn" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #~ msgid "Icon Captions..." #~ msgstr "Ikon-fangst..." #~ msgid "Lay out items" #~ msgstr "Placér opføringer" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" #~ msgid "Make the selected icon stretchable" #~ msgstr "Gør den valgte ikon udstrækkelig" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "Om_vendt rækkefølge" #~ msgid "Rename selected icon" #~ msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Repositionér ikonene sådan at de passer bedre til vinduerne og undgår " #~ "overlapning" #~ msgid "Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "Genopret ikonets oprindelige størrelser" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Omvendt rækkefølge" #~ msgid "Stretch Icon" #~ msgstr "Stræk ikon" #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "Tættere placering" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Slå brug af tættere placering fra/til" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "R_yd op efter navn" #~ msgid "_Icon Captions..." #~ msgstr "_Ikon mærkat..." #~ msgid "_Lay out items" #~ msgstr "_Placér opføringer" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "_Stræk ikon" #~ msgid "_Tighter Layout" #~ msgstr "_Tættere placering" #~ msgid "_manually" #~ msgstr "_manuel" #~ msgid "by Emblems" #~ msgstr "efter emblemer" #~ msgid "by Modification Date" #~ msgstr "efter modifikationsdato" #~ msgid "by Name" #~ msgstr "efter navn" #~ msgid "by Size" #~ msgstr "efter størrelse" #~ msgid "by Type" #~ msgstr "efter type" #~ msgid "manually" #~ msgstr "manuel" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Vis hver valgt opføring i dens oprindelige mappe" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Åbn i et nyt vindue" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Vis indekseringsstatus" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Vis _indekseringsstatus" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning" #~ msgid "Display support information for Eazel Services" #~ msgstr "Registrér dig for Eazel's tjenester" #~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" #~ msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side" #~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" #~ msgstr "Gå til Eazel's programmelkatalog" #~ msgid "Go to your online storage repository" #~ msgstr "Gå til dit lagringsområde på nettet" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjenester" #~ msgid "Software _Catalog" #~ msgstr "Programvarekatalog" #~ msgid "_Eazel Services Home" #~ msgstr "_Eazel tjenesters indeks" #~ msgid "_Online Storage" #~ msgstr "_Netlagring" #~ msgid "_Services" #~ msgstr "Tjene_ster" #~ msgid "_Support" #~ msgstr "_Brugerhjælp" #~ msgid " Advanced" #~ msgstr " Avanceret" #~ msgid " Beginner" #~ msgstr " Begynder" #~ msgid " Intermediate" #~ msgstr " Mellem" #~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" #~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #~ msgid "C_hange Appearance..." #~ msgstr "Æn_dr udseende..." #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Ændr synligheden for dette vindues adresselinje" #~ msgid "Change the visibility of this window's sidebar" #~ msgstr "Ændr synligheden for dette vindues sidelinje" #~ msgid "Change the visibility of this window's status bar" #~ msgstr "Ændr synligheden for dette vindues statuslinje" #~ msgid "Change the visibility of this window's tool bar" #~ msgstr "Ændr synligheden for dette vindues værktøjslinje" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Tøm indhold af Go-menuen og frem/tilbage- listerne" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Luk _Alle vinduer" #~ msgid "Close all Nautilus windows" #~ msgstr "Luk alle Nautilus vinduer" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Klip _tekst ud" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Vis hjælp for Nautilus" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Vis mønstre, farver, og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Vis det nyeste indhold i aktiv lokation" #~ msgid "Display the license for Nautilus" #~ msgstr "Vis licensen for Nautilus" #~ msgid "Display the set of available appearance themes" #~ msgstr "Vis tilgængelige temaer for udseende" #~ msgid "Edit Settings..." #~ msgstr "Ændr indstillinger..." #~ msgid "Edit settings for the current user level" #~ msgstr "Redigér indstillinger for aktivt brugerniveau" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "For_get History" #~ msgstr "_Glem historik" #~ msgid "Go to Eazel Services" #~ msgstr "Gå til Eazel tjenester" #~ msgid "Go to the home location" #~ msgstr "Gå til hjemstedet" #~ msgid "Go to the location that contains this one" #~ msgstr "Gå til stedet der indeholder denne" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Gå til næste besøgte lokation" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Gå til forrige besøgte placering" #~ msgid "Nautilus _License" #~ msgstr "Nautilus _licens" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nyt vindue" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normal størrelse" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Opret et nyt Nautilus-vindue for det viste netsted" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Rapportér profilering" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Nulstil profilering" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Søg på webbet" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Søg efter filer på denne datamaskine" #~ msgid "" #~ "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " #~ "Services" #~ msgstr "" #~ "Vis en side, fra hvilken du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus og " #~ "Eazel-tjenester" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Vis indholdet i normal størrelse" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Start profilering" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Stop profilering" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Stop indlæsning af denne lokation" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Fortryd sidste tekstændring" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Use Advanced settings" #~ msgstr "Brug avancerede indstillinger" #~ msgid "Use Beginner settings" #~ msgstr "Brug indstillinger for begynder" #~ msgid "Use Intermediate settings" #~ msgstr "Brug indstillinger for viderekomne" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Websøgning" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom _Ind" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom _Ud" #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "_Om Nautilus..." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Tilføj bogmærke" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tilbage" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Baggrunde og emblemer..." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bogmærker" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Ændr bogmærker..." #~ msgid "_Feedback..." #~ msgstr "Til_bagemeldinger..." #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Fremad" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gå til" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hjem" #~ msgid "_Nautilus User Manual" #~ msgstr "_Nautilus brugerhåndbog" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nyt vindue" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal størrelse" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profilering" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Genopfrisk" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Rapportér profilering" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Nulstil profilering" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Vælg alt" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Start profilering" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Stop profilering" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Fortryd" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "_Op et niveau" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_Web Search" #~ msgstr "_Websøgning" #~ msgid "" #~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " #~ "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " #~ "level now and edit its settings?" #~ msgstr "" #~ "Ingen af opsætningerne for %s niveauet kan redigeres. Hvis du ønsker at " #~ "redigere opsætningerne skal du vælge %s eller %s niveauet. Ønsker du at " #~ "skifte til %s niveauet nu og redigere opsætningerne?" #~ msgid "Switch to %s Level?" #~ msgstr "Skift til %s-niveau?" #~ msgid "Edit %s Settings" #~ msgstr "Redigér indstillinger for %s..." #~ msgid "Edit %s Settings..." #~ msgstr "Redigér indstillinger for %s..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "_Profilering" #~ msgid "MPG123 Configuration" #~ msgstr "Konfigurering af MPG123" #, fuzzy #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Spørgsmål" #, fuzzy #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "1 ting" #, fuzzy #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Søgning ikke tilgængelig" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Flere valgmuligheder" #, fuzzy #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "mappe" #, fuzzy #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "HTTP-proxy" #, fuzzy #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Brug HTTP-proxy" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "House" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "_Gennemse" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Dance" #, fuzzy #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Info" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne tema" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne tema" #, fuzzy #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %ld Hz" #~ msgstr "Prøvestørrelse" #, fuzzy #~ msgid "None" #~ msgstr "Færdig" #, fuzzy #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Filens ejer:" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Kunstner" #, fuzzy #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År" #, fuzzy #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Hvor:" #, fuzzy #~ msgid "Remove ID3" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Mislykkedes den %s" #, fuzzy #~ msgid "display service name and such" #~ msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #, fuzzy #~ msgid "specify time server" #~ msgstr "Specificer tjener" #~ msgid "Install Page" #~ msgstr "Installationsside" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremskridt" #~ msgid "Downloading package %s ..." #~ msgstr "Henter pakke %s..." #~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s" #~ msgstr "Afhængighedstjek: Pakke %s behøver %s" #~ msgid "" #~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your " #~ "account. Please try again, or check your email for an account activation " #~ "notice." #~ msgstr "" #~ "Dit brugernavn og adgangskode var ikke korrekt, eller du har ikke aktiveret " #~ "din konto. Prøv venligst igen, eller tjek din e-post for en besked om " #~ "aktivering af konto." #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Optaget" #~ msgid "No response" #~ msgstr "Intet svar" #~ msgid "No indexer present" #~ msgstr "Ingen indekser tilstede"