# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000-2001. # Keld Simonsen , 2000. # # Navne på noder (XML-sprog) oversættes ikke # Oversæt IKKE det som kun står med stors såsom # "APPENDIX", "GEOMETRY", osv. #. Part of a window title for search results: Optional #. preposition that precedes the clause describing the file #. name attribute matched. Context is after "files" and #. before the translation for "containing xx in the name" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:490 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:497 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:505 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:513 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:521 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-07 03:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-03 11:38+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:279 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Kan ikke starte nautilus-launcher-applet!" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:6 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:7 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:8 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus fabrik for komponentadapter" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabrik for maskinelvisning" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:7 #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Hardware" msgstr "Maskinel" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:8 msgid "Hardware view" msgstr "Maskinelvisning" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:9 msgid "hardware view" msgstr "maskinelvisning" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:235 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache størrelse" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:269 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:271 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:329 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:331 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412 msgid "Hardware Overview" msgstr "Oversigt over maskinel" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:96 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help Index" msgstr "Hjælpeindeks" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Hjælpeindeks-sidepanel" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:9 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Navigationstræ for hjælp" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:10 msgid "Help Search" msgstr "Søgning i hjælp" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:11 #, fuzzy msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Dræb taber sidelinjepanel" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:12 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Hjælp-sidepanel" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:13 msgid "Internal use only" msgstr "Kun til internbrug" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 #: components/music/nautilus-music-view.c:1562 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726 #: components/music/nautilus-music-view.c:1620 msgid "Next" msgstr "Næste" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:7 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Tabel %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Op til indholdsfortegnelse" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Figur %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 msgid "the section here" msgstr "sektionen her" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029 msgid "the section" msgstr "sektionen" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Figur %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065 msgid "Legal Notice" msgstr "Juridisk bemærkning" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111 msgid "Q" msgstr "?" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123 msgid "A" msgstr "!" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146 msgid "See" msgstr "Se" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173 msgid "See also" msgstr "Se også" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Gnome dokumentation" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "by" msgstr "ved" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348 msgid "Table of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513 msgid "PREFACE" msgstr "PREFACE" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDIX" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:468 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:469 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:469 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:469 msgid "Config files" msgstr "Konfig-filer" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/help/hyperbola-filefmt.c:470 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:6 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:470 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:471 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:472 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:471 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:472 msgid "APIs" msgstr "API'er" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:471 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:472 msgid "System Calls" msgstr "Systemkald" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:630 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:408 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se også" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Ingen træffere." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se også \"" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:6 msgid "Factory for history views" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:7 msgid "History" msgstr "Historik" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:8 msgid "History sidebar panel" msgstr "Historik-sidepanel" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:9 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Historik-sidepanel til Nautilus" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "General billedviser" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 msgid "Generic image control factory" msgstr "Fabrik for General billedkontrol" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:8 msgid "Image" msgstr "Billede" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautilus billedviser" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Fabrik for Nautilus billedviser" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 msgid "Content Loser" msgstr "Indholdstaber" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus indholdstaber" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:8 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus tema-vælger" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på " "efterspørgsel." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:6 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Dræb indholdstaber" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:7 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Dræb taberens indholdsvisning" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:8 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:8 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Dræb indholdstaber" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på " "efterspørgsel." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Du har forsøgt at dræbe indholdstaberen" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Dræb sidelinje-taber" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus tema-vælger" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på " "efterspørgsel." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Sidebar Loser" msgstr "Dræb sidelinje-taber" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:6 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Dræb sidelinje-taber" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:7 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Dræb taber sidelinjepanel" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Dræb sidelinje-taber" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Taber sidelinje." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Du har prøvet at dræbe sidelinjetaberen" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Mozilla Nautilus-visning" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Mozilla content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:9 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:10 msgid "Web Page" msgstr "webside" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:117 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fejl:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:124 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf fejl:\n" " %s\n" "Alle yderligere fejl kun vist på skærm" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:6 msgid "Mozilla Test" msgstr "Mozilla test" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:7 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "Dette er en flettet menuopføring for Mozilla" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:8 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "Dette er en flettet værktøjlinjeknap for Mozilla" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10 msgid "_Mozilla Test" msgstr "_Mozilla test" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 msgid "Factory for music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:7 msgid "Music" msgstr "Musik" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:8 msgid "Music view" msgstr "Musikvisning" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:9 msgid "Music view factory" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassisk rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Evergreens" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Andre" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Død-metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmmusik" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-tekno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vokal" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Syre" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Spil" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Lydklip" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentalpop" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentalrock" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisk" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tekno-industriel" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Sydstats-rock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangster-rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristen rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Indiansk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelisk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Forkast" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Teatersange" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Stamme" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Syrepunk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Syrejazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rok og rul" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hård rock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "National folkemusik" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avatgarde" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotisk rock" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Prograssiv rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "psykedelisk rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfoni-rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Langsom rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Let musik" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustisk" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Vittigheder" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Taler" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammermusik" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonater" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Symfoni" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty bass" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn groove" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Klub" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Ballader" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Power ballad" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmisk soul" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Trommesolo" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-house" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance hall" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Trommer og bas" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-house" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristen gangster-rap" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Sort metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Mellemting" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Nutidigt kristent" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristen rock" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Track" msgstr "Spor" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Time" msgstr "Tid" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Sample Rate" msgstr "Prøvestørrelse" #: components/music/nautilus-music-view.c:347 msgid "Set Cover Image" msgstr "Sæt billede for omslag" #: components/music/nautilus-music-view.c:700 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil." #: components/music/nautilus-music-view.c:702 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2174 #: src/nautilus-property-browser.c:997 src/nautilus-property-browser.c:1134 #: src/nautilus-property-browser.c:1402 msgid "Not an Image" msgstr "Ikke et billede" #: components/music/nautilus-music-view.c:750 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Vælg en billedfil for pladeomslaget:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1204 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the soundcard or your soundcard is not " "configured properly. " msgstr "" "Desværre, men musikvisningen er ikke istand til at afspille lyd nu. Enten " "bruger eller blokerer et andet program lydkortet, eller også er dit lydkort " "ikke konfigureret rigtigt. " #: components/music/nautilus-music-view.c:1207 msgid "Unable to Play File" msgstr "Kan ikke spille fil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1228 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu." #: components/music/nautilus-music-view.c:1229 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer" #: components/music/nautilus-music-view.c:1540 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Træk for at søge i et spor" #: components/music/nautilus-music-view.c:1577 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1592 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1606 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:863 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1633 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Lydudstyr mangler eller optaget!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1737 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1738 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Kan ikke læse mappe" #: components/music/nautilus-music-view.c:1809 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1809 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1851 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s for %s" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:6 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Dræb taber sidelinjepanel" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Vis licensen for Nautilus" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:6 msgid "Factory for rpm view" msgstr "Fabrik for RPM-visning" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:7 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:8 msgid "RPM component" msgstr "RPM-komponent" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:9 msgid "RPM view factory" msgstr "Fabrik for RPM-visning" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:10 msgid "rpm view" msgstr "RPM-visning" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:185 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Efterprøver %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:209 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" msgstr "Mislykkedes den %s" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:213 #, c-format msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" msgstr "Tjekker '%s' (%ld/%ld)" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s ville ikke virke mere\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s ville ødelægge andre installerede pakker\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke findes\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s var allerede installeret\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s forårsager et problem med cirkulære afhængigheder\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Installation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Afinstallation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Afinstallering mislykkedes..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Afinstallering mislykkedes" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244 msgid "Install failed..." msgstr "Installering mislykkedes" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245 msgid "Install Failed" msgstr "Installation mislykkedes" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1093 msgid "Incorrect password." msgstr "Ugyldig adgangskode." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:126 msgid "Package Contents" msgstr "Pakkens indhold" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:173 msgid "Package Title" msgstr "Pakkens titel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:202 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208 msgid "Install Date: " msgstr "Installeret den:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:262 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:220 msgid "License: " msgstr "Licens:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:232 msgid "Build Date: " msgstr "Byggedato:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256 msgid "Vendor: " msgstr "Forhandler:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:289 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:7 msgid "Install" msgstr "Installér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:314 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330 msgid "Verify" msgstr "Verificér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:366 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå til valgte fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:377 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Pakkens indhold: %d filer" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Pakke \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:671 msgid "Verification completed, package ok." msgstr "Efterprøvning fuldført, pakke ok." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus prøvevisning" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Fabrik for Nautilus prøvevisning" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:8 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:6 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:7 msgid "Sample" msgstr "Prøve" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Sample content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:7 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:8 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Dette er et eksempel på en flettet værktøjslinjeknap" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10 msgid "_Sample" msgstr "_Prøve" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "Sæt standard svar for at fortsætte, også sæt slet til Ja" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "Vis fejlfindingsinfo" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "Allow downgrades" msgstr "Tillad nedgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Erase packages" msgstr "Fjern pakker" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "enable ei2" msgstr "Aktivér ei2" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM argumenter er filnavne" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "Force install" msgstr "Gennemtving installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "Use ftp" msgstr "Brug ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Use local" msgstr "Brug lokal" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Use http" msgstr "Brug http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Udskriv ikke nogen smarte procentuddata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Specify package file" msgstr "Angiv pakkens fil" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Sæt portnummer (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "RPM args are needed files" msgstr "RPM argumenter er nødvendige filer" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "Run Query" msgstr "Kør forespørgsel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Revert" msgstr "Forkast" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Set root" msgstr "Sæt rod" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Specify server" msgstr "Specificer tjener" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Udfør ssl-omdøbing" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Test run" msgstr "Testkørsel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Allow username" msgstr "Tillad brugernavn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillad opgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "Verbose output" msgstr "Snaksalig udskrift" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, behøver --packagelist" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:152 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Læser pakkeliste for installation %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:235 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Vil hente %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:250 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s er allerede installeret" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:449 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:659 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:682 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Skriver transaktion til %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:807 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Låsning af den hentede fil mislykkedes" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:822 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan være beskadiget" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1067 #, c-format msgid "Removing package %s (0x%p) %s" msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1266 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s version %s-%s er allerede installeret" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1270 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s version %s er allerede installeret" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1279 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1284 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s opgraderinger fra version %s-%s til %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1293 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s nedgraderinger fra version %s-%s til %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1298 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1323 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s installerer version %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1328 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s installerer version %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1933 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "Afhængigheder ser ok ud" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1936 msgid "But there are file conflicts" msgstr "Men der er filkonflikter" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "Transaktioner gemmes ikke, kunne ikke finde hjemmekatalog" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Transaktioner gemmes i %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:878 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:898 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:971 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1103 msgid "Install failed" msgstr "Installering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1149 msgid "Uninstall failed" msgstr "Afinstallering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s er en kildepakke, som ikke er understøttet endnu" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" msgstr "%s havde an fil i konflikt med %s som %s behøvede" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s" msgstr "%s havde en fil i konflikt med %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s ville ødelægge andre pakker" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "%s ville ødelægge" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s ville ødelægge %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "%s kræver %s, som ikke kunne findes på tjeneren" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133 #, c-format msgid "%s could not be found on the server" msgstr "%s kunne ikke findes på tjeneren" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s er allerede installeret" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172 #, c-format msgid "%s, which is newer, is already installed" msgstr "%s, som er nyere, er allerede installeret" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s er afhængig af %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s er ikke installeret" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:726 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Tjek for en ny version af %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:737 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Installer både %s og %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:752 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "Fjern %s fra dit system" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:765 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Gennemtving fjernelsen af %s fra dit system" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:773 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "Pakkedatabase har en inkonsistens" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:102 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Henter %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:115 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP fejl: %d %s" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:182 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:198 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "DISKEN FULD kunne ikke skrive %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187 msgid "Could not get request body!" msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:222 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP er ikke understøttet endnu" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:416 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Tjekker lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:477 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Kunne ikke modtage %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:540 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Fandt ikke en uri for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:555 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt navn" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Pakke %s skulle have haft navn %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:563 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt version" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:564 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Pakke %s havde version %s og ikke %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:582 msgid "File download failed" msgstr "Hentning af fil mislykkedes" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Behandler afhængighed for %s, behøver bibliotek %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Behandler afhængigheder for %s, behøver pakke %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299 #, c-format msgid "package %s is already in requirements, whew!" msgstr "pakken %s findes allerede med i kravene, heldigvis!" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen børn) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Skipper læsning af pakke! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Fejludformet pakkenode! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Ingen afhængighedsnoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Fejludformet afhængighedsnode!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "** Ukendt nodetype '%s'" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af fortolking af transaktioner! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Ingen pakker! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Ingen kategori-noder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden CATEGORIES! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "** Ukendt node %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:829 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** Osd xml indeholder ikke data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:834 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af osd fortolking! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:883 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Kunne ikke tolke xml (længde %d)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:415 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Åbnede pakkedatabase i %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:420 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Åbning af pakkedatabase i %s mislykkedes!" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:443 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Lukker db for %s (åben)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:448 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Lukker db for %s (ikke åben)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:621 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6 msgid "Install Page" msgstr "Installationsside" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "Nautilus _licens" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "Nautilus tema-vælger" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:9 msgid "Service Install View Component" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:10 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:110 msgid "Easy Install" msgstr "Nem installation" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206 msgid "Progress" msgstr "Fremskridt" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Henter pakke %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:592 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Henter pakke %s..." #. done! turn progress bar into a label #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:597 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:808 msgid "Complete!" msgstr "Fuldført!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:621 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Afhængighedstjek: Pakke %s behøver %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:683 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "I færd med at installere følgende pakker:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Er dette ok?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Forbereder installation af 1 pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Forbereder installation af %d pakker" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "Hentning af pakke %s mislykkedes!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:766 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installerer pakke %d af %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:779 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Installerer pakke %s..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:787 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installerer \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:828 #, c-format msgid " · %s is in the KDE menu.\n" msgstr " · %s er i KDE-menuen.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:839 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n" msgstr " · %s er i GNOME-menuen under %s.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:843 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " · %s er i GNOME-menuen.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:879 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "Løb ind i problemer ved installation." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:880 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Vil nu forsøge følgende:" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:889 msgid "Is this ok ?" msgstr "Er dette ok?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:930 msgid "Installation complete!" msgstr "Installation fuldført!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:932 msgid "Installation aborted." msgstr "Installation afbrudt." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:934 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1050 msgid "This package has already been installed." msgstr "Denne pakke er allerede installeret." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:936 msgid "Installation failed!" msgstr "Installation mislykkedes!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:951 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Slet RPM-filene som er til overs?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:955 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Slet RPM-filene som er til overs?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:975 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "En af Nautilus' kernepakker er opdateret.\n" "Du bør starte Nautilus igen.\n" "\n" "Ønsker du at gøre dette nu?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1066 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Installation mislykkedes ved %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1211 msgid "Downloading remote package" msgstr "Henter ekstern pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1213 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Henter \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1215 msgid "Downloading some package" msgstr "Henter en pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1259 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Kontakter installationstjener..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1311 msgid "Package download aborted." msgstr "Nedlasting af pakke afbrudt." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1313 msgid "Aborted." msgstr "Afbrudt." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the install service" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr " Ændr min adgangskode! " #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eazel Change Password View" msgstr " Ændr min adgangskode! " #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:8 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:10 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:150 msgid "Change your Eazel password..." msgstr "Ændr din Eazel adgangskode..." #. username #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:164 msgid "User Name: " msgstr "Brugernavn: " #. old password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:183 msgid "Current password: " msgstr "Nuværende adgangskode: " #. new password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:194 msgid "New password: " msgstr "Ny adgangskode: " #. repeat password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:205 msgid "New password (again): " msgstr "Ny adgangskode (igen): " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:228 msgid " Change my password! " msgstr " Ændr min adgangskode! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:250 msgid " I need some help! " msgstr " Jeg har brug for hjælp! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:310 msgid "Password changed!" msgstr "Adgangskode ændret!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "Kunne ikke finde en gyldig boolsk værdi for grey_out!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Der er ingen service data !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Der er ingen eazel nyhedsdata !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfiguration!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "Kan ikke finde SUMMARY_DATA xml-knude!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "Hopper ud af fortolkning af SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Kunne ikke finde nogen sammendrags-konfigurationsdata\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "Hopper ud af fortolkning af sammendrags-konfiguration!\n" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:70 msgid "Service Error" msgstr "Fejl i tjeneste" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:94 msgid "Register Now" msgstr "Registrér nu" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:99 msgid "Services Login" msgstr "Indlogning til tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:111 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:118 msgid "Password:" msgstr "Ny adgangskode:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:126 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:138 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Log venligst på til Eazel's tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:130 msgid "" "Your user name or password were not correct, or you have not activated your " "account. Please try again, or check your email for an account activation " "notice." msgstr "" "Dit brugernavn og adgangskode var ikke korrekt, eller du har ikke aktiveret " "din konto. Prøv venligst igen, eller tjek din e-post for en besked om " "aktivering af konto." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:134 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Konfigurér brugervalg for tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Log af Eazel's tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9 msgid "Service _Preferences" msgstr "Tjenestevalg" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Vis dialogboksen for indlogning" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Log på Eazel's tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "_Log af Eazel's tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Registrér dig for Eazel tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:101 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102 msgid "Login" msgstr "Log på" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111 msgid "Terms of Use" msgstr "Brugsbetingelser" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112 msgid "Privacy Statement" msgstr "Erklæring om konfidensialitet" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109 msgid "Account Preferences" msgstr "Brugervalg for konto" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110 msgid "Logout" msgstr "Log af" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:164 #, c-format msgid "Welcome Back %s!" msgstr "Velkommen tilbage %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:170 msgid "You are not logged in!" msgstr "Du er ikke logget ind!" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:262 msgid "Your Services" msgstr "Dine tjenester" #. create the Additional Services pane #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:326 msgid "Additional Services" msgstr "Tillægstjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:346 msgid "" "\n" "Check back here for new system management\n" "services that will help make Linux easier to use." msgstr "" "\n" "Kom tilbage senere for at se nye systemhåndterings-\n" "tjenester som vil hjælpe med at gøre Linux nemmere at bruge." #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:385 msgid "Current Updates" msgstr "Tilgængelige opdateringer" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:418 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:890 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan være utilgængelig lige nu, " "eller måske er din datamaskine ikke rigtigt konfigureret. Du kan prøve igen " "senere." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:908 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Fandt et problem med data på Eazels servere. Kontakt venligst " "support@eazel.com." #: components/services/time/command-line/main.c:43 #, fuzzy msgid "display service name and such" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "" #: components/services/time/command-line/main.c:46 #, fuzzy msgid "specify time server" msgstr "Specificer tjener" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113 msgid "Unable to get server time" msgstr "" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt loghåndterer" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Service" msgstr "Tjenester" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:9 msgid "Services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:10 msgid "eazel sample service view" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the sample service" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivér fejlkode" #: components/services/vault/command-line/main.c:39 msgid "Vault location" msgstr "Placering af hvælv" #: components/services/vault/command-line/main.c:47 msgid "Valid operations:" msgstr "Gyldige operationer:" #: components/services/vault/command-line/main.c:87 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Fejl: Ingen operation opgivet!\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:95 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Fejl: Ugyldig operation opgivet (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:120 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Fejl: Ugyldig syntaks\n" "Syntaks: %s\n" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Næste" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Text view" msgstr "Tekst syn:" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:9 msgid "Text view factory" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Dræb taber sidelinjepanel" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus trævisning" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:8 msgid "Tree" msgstr "Træ" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: data/browser.xml.h:6 msgid "Apparition" msgstr "Spøgelse" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Black" msgstr "Sort" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Charcoal" msgstr "Trækul" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Deep Teal" msgstr "Dyb-krikand" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Træk en mønsterbrik til et objekt for at ændre det" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Eclipse" msgstr "Formørkelse" #: data/browser.xml.h:20 src/file-manager/fm-properties-window.c:1410 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Envy" msgstr "Misundelse" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrugt" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Leaf" msgstr "Løv" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Mud" msgstr "Ler" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Pale Blue" msgstr "Lyseblå" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Shale" msgstr "Lerskifer" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Violet" msgstr "Lilla" #: data/browser.xml.h:41 msgid "White" msgstr "Hvid" #: data/linksets/apps.xml.h:7 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:8 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:9 msgid "The Gimp" msgstr "Gimp" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: data/linksets/desktop.xml.h:6 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: data/linksets/desktop.xml.h:7 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4700 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:260 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: data/linksets/portals.xml.h:6 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:7 msgid "Portals" msgstr "Portaler" #: data/linksets/portals.xml.h:8 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: data/linksets/search_engines.xml.h:6 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:7 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:8 msgid "Search Engines" msgstr "Søgemotorer" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Caldera" msgstr "Caldera" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Collab.net" msgstr "Collab.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Helix Code" msgstr "Helix Code" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Inprise" msgstr "Inprise" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linux Companies" msgstr "Linuxfirmaer" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Linux Resources" msgstr "Linuxresurser" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "Linux at IBM" msgstr "Linux ved IBM" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "Linuxcare" msgstr "Linuxcare" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Myplay" msgstr "Myplay" #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: data/static_bookmarks.xml.h:30 src/nautilus-window-manage-views.c:235 #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "News and Media" msgstr "Nyheder og media" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "Slashdot.org" msgstr "Slashdot.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Programmel" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SourceXchange" msgstr "SourceXchange" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "VA Linux" msgstr "VA Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "VMware" msgstr "VMware" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Web Services" msgstr "Nettjenester" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:6 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: icons/arlo/arlo.xml.h:6 msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo." msgstr "Dette tema er baseret på krikanden i Eazels logo." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: icons/default.xml.h:6 msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons." msgstr "Dette simple tema bruger standard GNOME ikoner." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: icons/gnome/gnome.xml.h:6 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Dette simple tema bruger de klassiske GNOME ikoner." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: icons/vector/vector.xml.h:6 msgid "This experimental theme uses vector-based icons." msgstr "Dette eksperimentelle tema bruger vektor-baserede ikoner." #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:326 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:341 msgid "To:" msgstr "Til:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fejl ved flytning.\n" "\n" "'%s' kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:524 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Fejl ved sletning.\n" "\n" "'%s' kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens forældremappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fejl ved sletning.\n" "\n" "'%s' kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:561 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Fejl ved flytning.\n" "\n" "'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens " "forældremappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Fejl ved flytning.\n" "\n" "'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens " "forældremappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Fejl ved kopiering.\n" "\n" "'%s' kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at læse den." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fejl ved kopiering til '%s'.\n" "\n" "Der er ikke nok plads på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:619 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fejl ved flytning til '%s'.\n" "Der er ikke nok plads på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af lænke i '%s'.\n" "Der er ikke nok plads på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fejl ved kopiering til '%s'.\n" "Du har ikke lov til at skrive i denne mappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fejl ved kopiering til '%s'.\n" "Disken for målet er skrivebeskyttet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fejl ved flytning af elementer til '%s'.\n" "Du har ikke lov til at skrive til denne mappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:650 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fejl ved flytning af elementer til '%s'.\n" "Disken for målet er skrivebeskyttet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af lænker i '%s'.\n" "Du har ikke lov til at skrive til denne mappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af lænker i '%s'.\n" "Disken for målet er skrivebeskyttet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\".\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\".\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved oprettelse af en lænke til \"%s\".\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\".\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved kopiering.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved flytning.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved lænkning.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved sletning.\n" "\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:845 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:848 msgid "Error while linking." msgstr "Fejl ved lænkning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:853 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:953 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:941 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fil '%s' eksisterer allerede.\n" "\n" "Vil du gerne erstatte den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt ved kopiering" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:953 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alt" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3750 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lænke til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1020 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "en anden lænke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1036 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1040 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1048 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1068 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1076 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1088 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1098 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1347 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1898 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1687 msgid "Files moved:" msgstr "Filer flyttet:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1689 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytning..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1691 msgid "Finishing Move..." msgstr "Færdiggør flytning..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1701 msgid "Creating links to files" msgstr "Opretter lænker til filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1703 msgid "Files linked:" msgstr "Filer lænket:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1705 msgid "Linking" msgstr "Lænker" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1706 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Forbereder oprettelse af lænker..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1707 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fuldfører opretelse af lænker..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1714 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Files copied:" msgstr "Filer kopieret:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1718 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1719 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1738 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1761 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Papirkurven skal befinde sig på skrivebordet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1761 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1762 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1762 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1764 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan ikke flytte til den selv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1836 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af ny mappe\n" "Du har ikke lov til at skrive til målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n" "\n" "Der er ikke plads på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fejl '%s' ved oprettelse af ny mappe." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1846 msgid "Error creating new folder" msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uden navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1993 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1997 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Fejl under flytning til papirkurven" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "Files thrown out:" msgstr "Filer smidt ud:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytning til papirkurv" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2073 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2075 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer slettet:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2077 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2078 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletning af filer..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2110 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømning af papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette alle opføringer i papirkurven permanent?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Slet indhold i papirkurv?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2149 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopiér)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2188 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2188 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2198 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2192 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2212 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2193 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2193 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopi).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (ny kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (ny kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2198 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (ny kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (ny kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2202 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2202 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2204 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2203 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2203 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2205 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2204 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2205 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2206 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2207 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2210 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2210 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2211 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2211 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2212 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl %H:%M" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2266 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl %H:%M" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2271 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2276 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3345 msgid "0 items" msgstr "0 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3345 msgid "0 folders" msgstr "0 mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3346 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3350 msgid "1 item" msgstr "1 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3350 msgid "1 folder" msgstr "1 mappe" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3351 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3354 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3354 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3355 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3655 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3669 msgid "? items" msgstr "? opføringer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3673 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3675 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3680 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3715 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3744 msgid "link" msgstr "lænke" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3764 msgid "link (broken)" msgstr "lænke (ødelagt)" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321 msgid "fixed" msgstr "fast" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's #. * needed. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1176 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00 01:00" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1177 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1178 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr "1/ 1/00, 1:00" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Brugervalg for Nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Folder Views" msgstr "Mappevisninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Indstillinger for mappevisninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "Window Behavior" msgstr "Vinduesopførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Click Behavior" msgstr "Klik-opførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Trash Behavior" msgstr "Papirkurvs-opførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Display" msgstr "Fremvis" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sidelinjepaneler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Beskrivelse for sidepanel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Vælg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "Appearance Settings" msgstr "Indstillinger for udseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Jævnere grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Hastigheds valg" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Indstillinger for hastigheds valg" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:258 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Vis tekst i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Vis miniaturer for billedfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:272 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "Smugkigger lydfiler" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:281 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Gør detaljer om katalogudseende offentlig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 msgid "Search" msgstr "Søg" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:294 msgid "Search Settings" msgstr "Indstillinger for søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Alternativer for kompleksitet i søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Søgnings indstillinger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:310 msgid "Search Locations" msgstr "Lokationer for søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:321 msgid "Navigation Settings" msgstr "Indstillinger for navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:323 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1042 msgid "Home Location" msgstr "Hjemmested" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:330 msgid "Proxy Settings" msgstr "Indstillinger for søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:349 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Indbyggede bogmærker" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676 msgid "always" msgstr "altid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677 msgid "Always" msgstr "Altid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681 msgid "local only" msgstr "kun lokalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686 msgid "never" msgstr "aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Brug HTTP-proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:788 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:848 msgid "current theme" msgstr "nuværende tema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860 msgid "Open each item in a separate window" msgstr "Åbn hver opføring i et separat vindue" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Spørg før fjernelse af ting fra papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874 msgid "Click policy" msgstr "Klik-regler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880 msgid "single" msgstr "enkelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivér opføringer med enkeltklik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885 msgid "double" msgstr "dobbelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivér opføringer med dobbeltklik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:891 msgid "Display text in icons" msgstr "Vis tekst i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:897 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Vis miniaturer for billedfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Læs og skriv metadata i hver mappe" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:909 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "Spil en lydfil når musen er over den" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:919 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Brug jævnere (men langsommere) grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Skrifttypefamilie som bruges til at vise filnavn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:932 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:938 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:944 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:956 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Benyt Nautilus til at håndtere skrivebordet." #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Brug altid langsom, komplet søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970 msgid "search type to do by default" msgstr "standard søgetype" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976 msgid "search by text" msgstr "søg efter tekst" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977 msgid "Search for files by text only" msgstr "Kun søg efter filer med tekst" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981 msgid "search by text and properties" msgstr "søg efter tekst og egenskaber" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:982 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Søg efter filer med tekstindhold og egenskaber" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987 msgid "Search Web Location" msgstr "Søg på web" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:994 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Vis skjulte filer (begynder med \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1000 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Vis sikkerhedskopier (slutter med \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1006 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Vis specielle flag i Egenskaber-vinduet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012 msgid "Show only folders in tree sidebar panel" msgstr "Vis kun mapper i træsidelinjespanelet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1018 msgid "Can add Content" msgstr "Kan tilføje Indhold" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1024 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Inkludér ikke indbyggede bogmærker" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67 #: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den " "gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil " "ødelægge den gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skift til Manuel-udseende?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739 #: src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Switch" msgstr "Skift" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences #. * to determine what font it uses instead of this set of constants. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134 msgid "helvetica" msgstr "helvetica" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:135 msgid "medium" msgstr "medium" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1566 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1567 msgid "Undo Typing" msgstr "Fortryd indtasting" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1568 msgid "Restore the old name" msgstr "Genskab det gamle navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1569 msgid "Redo Typing" msgstr "Genopret indtasting" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1570 msgid "Restore the changed name" msgstr "Genskab det ændrede navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:204 msgid "Prefs Box" msgstr "Boks for indstillinger" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186 #: src/nautilus-window.c:820 src/nautilus-window.c:1056 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "ikke i menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "i menuen for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menuen for '%s'" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "standard for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er i menuen for '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ændr '%s'" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1926 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216 msgid "Open with Other" msgstr "Åbn med andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221 msgid "View as Other" msgstr "Vis som andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Vælg en visning for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231 #: src/nautilus-property-browser.c:367 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294 msgid "Modify..." msgstr "Ændr..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1314 msgid "Go There" msgstr "Gå der til" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i " "GNOME kontrolcenter." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Beklager, %s kan kun åbne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du ønsker " "at åbne den med %s, skal du lave en lokal kopi først." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448 msgid "Can't open remote file" msgstr "Kunne ikke åbne ekstern fil" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that contains a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "containing \"%s\" in their names" msgstr "indeholder \"%s\" i navnet" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that start with a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "starting with \"%s\"" msgstr "som starter med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that end with a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "ending with %s" msgstr "slutter med %s" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that match a regular #. expression #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:228 #, c-format msgid "matching the regular expression \"%s\"" msgstr "som er lig det regulære udtryk \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that match a glob pattern #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233 #, c-format msgid "matching the file pattern \"%s\"" msgstr "som er lig filmønstret \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are not directories, #. sockets, etc. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249 msgid "regular files" msgstr "almindelige filer" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are stored as plain #. text #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:255 msgid "text files" msgstr "tekstfiler" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are binary files or #. applications you can run #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:261 msgid "applications" msgstr "applikationer" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of items that are folders #. (directories) #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267 msgid "folders" msgstr "mapper" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of items that are music files #. (mp3s, wavs) #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "music" msgstr "musik" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are not of a certain type #. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder, #. music]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:283 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "that are %s" msgstr "som er %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are not owned by someone, #. Context is files not ownd by xxx #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:304 #, c-format msgid "not owned by \"%s\"" msgstr "ikke ejet af \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are owned by someone. #. Context is files owned by root #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 #, c-format msgid "owned by \"%s\"" msgstr "ejet af \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files have a specific owner uid. #. Context is "files with owner UID xx" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316 #, c-format msgid "with owner UID \"%s\"" msgstr "med ejer-UID \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files have a specific owner uid #. other than this one. Context is "files with owner uid #. other than xx" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323 #, c-format msgid "with owner UID other than \"%s\"" msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files larger than %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "larger than %s bytes" msgstr "større end %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files smaller than %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "smaller than %s bytes" msgstr "mindre end %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files of %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349 #, c-format msgid "of %s bytes" msgstr "med %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the current day. Context is "files modified today" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 msgid "modified today" msgstr "ændret i dag" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the previous day. Context is "files modified yesterday" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369 msgid "modified yesterday" msgstr "ændret igår" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the date that will replace the %s. Context is "files #. modified on 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:376 #, c-format msgid "modified on %s" msgstr "ændret den %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were not modified since midnight #. of the date that will replace the %s. Context is "files #. not modified on 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "not modified on %s" msgstr "ikke ændret den %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were not modified since midnight #. of the date that will replace the %s. Context is "files #. modified before 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "ændret før %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified after midnight of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files modified after 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:397 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "ændret efter %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified within a week of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files within a week of 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:404 #, c-format msgid "modified within a week of %s" msgstr "ændret indenfor en uge fra %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified within a week of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files within a month of 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:411 #, c-format msgid "modified within a month of %s" msgstr "ændret indenfor en måned fra %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files have emblems attached that include #. the one that will replace the %s. Context is "files #. marked with Important" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:427 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "mærket med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files have emblems attached that don't #. include the one that will replace the %s. Context is #. "files not marked with Important" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:434 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "ikke mærket med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain the #. word or words that will replace the %s. Context is "files #. with all the word "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:452 #, c-format msgid "with all the words \"%s\"" msgstr "med alle ordene '%s'" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain the #. word or one or more of the words that will replace the %s. #. Context is "files containing one of the words "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:459 #, c-format msgid "containing one of the words \"%s\"" msgstr "indeholder et af ordene '%s'" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for don't #. contain the word or all of the words that will replace the #. %s. Context is "files without all the word "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:466 #, c-format msgid "without all the words \"%s\"" msgstr "uden alle ordene '%s'" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain none of #. the word or words that will replace the %s. Context is "files #. with none of the words "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:473 #, c-format msgid "without any of the words \"%s\"" msgstr "uden nogen af ordene '%s'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:641 msgid "are folders" msgstr "er mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679 msgid " and " msgstr " og " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Elementer %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:713 #, c-format msgid "Items %s %s" msgstr "Elementer %s %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:825 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementer indeholdende \"ting\" i navnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementer indeholdende \"ting\" i navnet og som er almindelige filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementer indeholdende \"ting\" i navnet, som er almindelige filer og som er " "mindre end 2000 bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Ting indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:418 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:428 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:468 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:470 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:500 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Fortryd rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Fortryd rettelsen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Gendan rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Gendan rettelsen" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57 msgid "Intermediate" msgstr "Viderekommen" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:330 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1000 msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfejl" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1002 msgid "Unmount Error" msgstr "Felg ved afmontering" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1029 msgid "is not a valid block device" msgstr "er ikke en gyldig blok-enhed" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1033 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere disketten. Der er formentlig ingen diskette i " "diskettedrevet." #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1037 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere delarkivet. Der er formentlig intet media i " "enheden." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1040 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "Forkert filsystemstype, dårligt tilvalg, dårlig superblok på" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1043 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere disketten. Disketten er formentlig i et format, " "der ikke kan monteres." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1046 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus kunne ikke montere det valgte delarkiv. Delarkivet er formentlig i " "et format, der ikke kan monteres." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1051 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus kunne ikke montere den valgte disketteenhed." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1053 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte delarkiv." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1057 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus kunne ikke afmontere det valgte delarkiv." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1143 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 delarkiv" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1156 msgid "Root" msgstr "Rod" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1162 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2 delarkiv" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1176 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS delarkiv" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1190 msgid "NFS Volume" msgstr "NFS delarkiv" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1204 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1218 msgid "Unknown Volume" msgstr "Ukendt delarkiv" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "C_lear Text" msgstr "_Ryd tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klip valgt tekst ud til klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjern den valgte tekst uden at placere den på klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Copy Text" msgstr "_Indsæt tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 msgid "_Cut Text" msgstr "_Klip tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Paste Text" msgstr "_Indsæt tekst" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Icons" msgstr "ikoner" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "List" msgstr "liste" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrik for Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-skal" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 #, fuzzy msgid "Search List" msgstr "Lokationer for søgning" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:627 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:632 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "lænke til %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:629 msgid "Link to Unknown" msgstr "Lænk til ukendt" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s's hjem" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016 msgid "Empty Trash..." msgstr "Tøm papirkurv..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1018 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:441 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:443 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Åbn %d nye vinduer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mappe valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mapper valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1210 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(med 0 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(med 1 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(med %d ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1236 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 anden ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andre ting valgte (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1385 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Only the " "first %d files will be displayed." msgstr "" "Mappen '%s' indeholder flere filer end Nautilus kan behandle. Kun de første " "%d filer vil blive vist." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Too Many Files" msgstr "For mange filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2552 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette den med det " "samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2557 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette dem " "med det samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2561 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d af de valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette " "disse %d opføringer med det samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2569 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slet med det samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2570 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2611 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2600 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra papirkurven for altid?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette %d valgte ting i papirkurven for altid?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2610 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Slet fra papirkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2883 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2924 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Brug \"%s\" for at åbne det markerede objekt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Fremviser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3110 msgid "Open in _New Window" msgstr "Åbn i _nyt vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3112 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Åbn i %d _nye vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte opføringer permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3143 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Sle_t fra papirkurven..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3144 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Sle_t fra papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3148 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3152 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to _Trash" msgstr "Fly_t til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3181 msgid "Create _Links" msgstr "Opret _lænker" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3182 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create _Link" msgstr "Opret _lænke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3200 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Tøm papirkurv..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3201 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Fj_ern personlige billeder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Fj_ern personligt billede" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3352 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Denne lænke kan ikke bruges fordi den ikke har noget mål. Ønsker du at " "flytte denne lænke til papirkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3355 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Denne lænke kan ikke bruges fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du " "lægge denne lænke i papirkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361 msgid "Broken Link" msgstr "Ødelagt lænke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3362 msgid "Throw Away" msgstr "Kast væk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3418 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern websted pga. " "sikkerhedshensyn." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3419 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Kunne ikke udføre eksterne lænker" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3539 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Åbner \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545 msgid "Cancel Open?" msgstr "Fortryd åbning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Der er ingen '%s' i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller " "slettet?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. Benyt " "venligst et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "Renaming Error" msgstr "Fejl under ændring af navn" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:105 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fejl under sætning af gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:135 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fejl ved ændring af ejer" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:161 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Omdøber '%s' til '%s'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Fortryd omdøbning?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "dato for skrivning" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "dato for ændring" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "dato for adgang" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "oktale rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikon indfangning" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere " "information kommer frem når du zoomer nærmere ind." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:43 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:44 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:45 msgid "by _Type" msgstr "efter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:170 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter modifikations_dato" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:42 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblemer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1209 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelser" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1210 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peger til \"%s\"" #. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1932 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1938 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:348 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1944 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:354 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:656 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:657 msgid "Changing group" msgstr "Ændrer gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:816 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:817 msgid "Changing owner" msgstr "Ændrer ejer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:976 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:978 msgid "unreadable" msgstr "ulæselig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:987 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 ting, med størrelse %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:989 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d ting, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:995 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1229 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1231 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1244 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1246 msgid "Accessed:" msgstr "Berørt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1249 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1257 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Vælg tilpasset ikon..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1263 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern egen ikon" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642 msgid "Special Flags:" msgstr "Specielle kørselsflag:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1646 msgid "Set User ID" msgstr "Sæt bruger-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650 msgid "Set Group ID" msgstr "Sæt gruppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1654 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1683 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1689 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723 msgid "File Owner:" msgstr "Filens ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1738 msgid "File Group:" msgstr "Filens gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1769 msgid "Group:" msgstr "Gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1773 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1780 msgid "Text View:" msgstr "Tekst syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1784 msgid "Number View:" msgstr "Tal syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1788 msgid "Last Changed:" msgstr "Senest ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 msgid "Read" msgstr "Læs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1857 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annulér visning af egenskaber-vinduet?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078 msgid "Creating Properties window" msgstr "Opretter egenskaber-vinduet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173 #: src/nautilus-property-browser.c:995 src/nautilus-property-browser.c:1133 #: src/nautilus-property-browser.c:1401 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2203 msgid "Select an image to represent the file:" msgstr "Vælg et billede til at repræsentere filen:" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "Søgningen som du har valgt er nyere end indekset på dit system. Søgningen " "vil ikke give noget resultat nu. Vil du oprette et nyt index nu?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Søg efter filer som er for nye" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 msgid "Create a new index" msgstr "Opret et nyt indeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:141 msgid "Don't create index" msgstr "Opret ikke index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:150 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har valgt. " "Du kan tjekke stavemåden for dine valg, eller tilføje flere kriterier for at " "indsnævre resultaterne." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "En fejl skete ved indlæsning af indholdet i denne søgning: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:336 msgid "Where" msgstr "Hvor" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:388 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:11 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Åbn i et nyt vindue" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:396 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Åbn i %d _nye vinduer" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Ændr skrivebordsbaggrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Slet alle ting i papirkurven" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Disks" msgstr "Diske" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montér eller afmontér diske" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "New Terminal" msgstr "Ny terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Åbn et nyt Gnome terminalvindue" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" "Fjern ethvert egendefineret mønster eller farve fra skrivebordsbaggrunden" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis et vindue som lader dig sætte mønstret eller farven på din " "skrivebordsbaggrund" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create Link" msgstr "Opret lænke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opret en symbolsk lænke for hver valgt opføring" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikér alle valgte opføringer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Flyt hver valgt opføring til papirkurven" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "New Folder" msgstr "Nyt katalog" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New _Folder" msgstr "Nyt _katalog" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Other Application..." msgstr "Andre applikationer..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Other Viewer..." msgstr "Anden fremviser" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Other _Application..." msgstr "Andre _applikationer..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Andet _visningsprogram..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Fjern personlige billeder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra valgte ikoner" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Fjern alle tilpassede mønstre eller farver fra baggrunden på dette sted" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-sidebar.c:475 msgid "Reset Background" msgstr "Nulstil baggrund" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Select All Files" msgstr "Vælg alle filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle ting i dette vindue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Show Properties" msgstr "Vis egenskaber" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Show Trash" msgstr "Vis papirkurv" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Show _Properties" msgstr "Vis _egenskaber" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Show the contents of the trash" msgstr "Vis indholdet i normal størrelse" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modificér egenskaberne for hver af de valgte opføringer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åbn i et nyt vindue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Select All Files" msgstr "_Vælg alle filer" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Ryd op efter navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Icon Captions..." msgstr "Ikon-fangst..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Lay out items" msgstr "Placér opføringer" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gør den valgte ikon udstrækkelig" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rækkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Rename selected icon" msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repositionér ikonene sådan at de passer bedre til vinduerne og undgår " "overlapning" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Genopret ikonets oprindelige størrelser" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Reversed Order" msgstr "Omvendt rækkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Stretch Icon" msgstr "Stræk ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Tighter Layout" msgstr "Tættere placering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå brug af tættere placering fra/til" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "R_yd op efter navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikon mærkat..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "_Lay out items" msgstr "_Placér opføringer" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "_Rename" msgstr "Omdøb" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Stræk ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Tættere placering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_manually" msgstr "_manuel" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "by Emblems" msgstr "efter emblemer" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "by Modification Date" msgstr "efter modifikationsdato" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "by Name" msgstr "efter navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "by Size" msgstr "efter størrelse" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "by Type" msgstr "efter type" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:46 msgid "manually" msgstr "manuel" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "Intet svar" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "Ingen indekser tilstede" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "Fejl ved forsøg på genindeksering: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr " " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 msgid "Update Now" msgstr "Opdatér nu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "Dine filer bliver indekseret nu:" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276 msgid "Search service not available" msgstr "Nautilus: Søgning ikke tilgængelig" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288 msgid "Indexing Info..." msgstr "Indekseringsinformation..." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så at dine " "søgninger bliver hurtige. Hvis du behøver at opdatere dit indeks nu, skal du " "klikke på \"Opdatér nu\"-knappen for det ønskede indeks.\n" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Vis hver valgt opføring i dens oprindelige mappe" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:7 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Åbn i et nyt vindue" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:8 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Vis indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Vis _indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "Om Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:356 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/nautilus-application.c:253 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe" #: src/nautilus-application.c:258 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kan ikke oprette krævede mapper" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:373 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:377 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet.\n" "\n" "OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være " "en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En " "anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende " "nautilus.oafinfo fil.\n" "\n" "Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke " "hvorfor.\n" "\n" " Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:402 src/nautilus-application.c:420 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl." #: src/nautilus-application.c:403 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at " "registrere serveren for filhåndteringsvisning." #: src/nautilus-application.c:421 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at " "finde fabrikken." #: src/nautilus-application.c:562 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kører Nautilus som root.\n" "\n" "Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n" "Nautilus vil ikke hindre dig i at gøre dette." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:236 msgid "More Options" msgstr "Flere valgmuligheder" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:246 msgid "Fewer Options" msgstr "Færre valgmuligheder" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:264 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Find dem!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:158 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' konfigurations-vismand\n" "har vært kørt tidligere.\n" "\n" "Du kan slette denne fil manuelt for at få vismanden frem igen.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:414 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Brugerniveauer giver dig en måde at tilpasse programmellet til\n" "dit niveau af teknisk ekspertise. Vælg et startniveau som du\n" "er komfortabel med; du kan altid ændre det igen senere." #: src/nautilus-first-time-druid.c:427 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "For begyndende brugere som ikke endnu\n" "er kendt med GNOME og Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:434 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "For ikke-tekniske brugere som er komfortabel med\n" "deres GNOME og Linux-miljøer." #: src/nautilus-first-time-druid.c:440 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "For brugere som behøver adgang til\n" "alle detaljer i deres operativsystem." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:475 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" "Eazel tilbyder et voksende antal tjenester til at\n" "hjælpe dig med at installere og vedligeholde nyt programmel\n" "og at håndtere dine filer over netværket. Vælg en mulighed nedenfor\n" "og informationen vil blive vist i Nautilus efter at du har\n" "afsluttet opsætningen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:483 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel tjenester" #: src/nautilus-first-time-druid.c:492 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Jeg ønsker at vide mere om Eazel's tjenester." #: src/nautilus-first-time-druid.c:494 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Jeg ønsker øjeblikkeligt at tilmelde mig Eazel's tjenester" #: src/nautilus-first-time-druid.c:496 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Jeg er allerede tilmeldt og ønsker at logge ind" #: src/nautilus-first-time-druid.c:498 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Jeg vil ikke vide mere om Eazel-tjenester nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:525 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" "your web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus vil nu kontakte Eazel-tjenester for hurtigt at verificere\n" "din web-adgang og hente de sidste opdateringer.\n" "Klik Næste-knappen for at fortsætte." #: src/nautilus-first-time-druid.c:529 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Opdaterer Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:537 msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now." msgstr "Ja, verificér min forbindelse og opdatér Nautilus nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:538 msgid "No, don't contact Eazel services at this time." msgstr "Nej, kontakt ikke Eazel-tjenester nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:569 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Vi har problemer med at oprette en ekstern web-forbindelse.\n" "Nogen gange er det nødvendigt at specificere en proxy-tjener pga.\n" "brandmure. Udfyld navn og port for din proxy-tjener, hvis\n" "du har en, nedenunder." #: src/nautilus-first-time-druid.c:573 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy" #: src/nautilus-first-time-druid.c:585 msgid "No proxy server required." msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig." #: src/nautilus-first-time-druid.c:586 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Brug denne proxy-tjener:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:611 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy-adresse:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:628 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:659 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Vi kontakter nu Eazel-tjenesten for at teste din web-forbindelse\n" "og opdatere Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:664 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:765 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus første-gangs opsætning" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:795 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Velkommen til Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:803 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Siden dette er den første gang du har startet\n" "Nautilus, vil vi stille dig nogen spørgsmål for at\n" "hjælpe dig med personlige indstillinger." #: src/nautilus-first-time-druid.c:808 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Tryk næste for at fortsætte." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:816 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/nautilus-first-time-druid.c:823 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Klik Fuldfør-knappen for at starte Nautilus.\n" "Vi håber du kan lide det du ser!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:829 msgid "Select A User Level" msgstr "Vælg et brugerniveau" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:833 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:837 msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus opdatering" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:845 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Opdaterer Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:853 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration af web-proxy" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:928 msgid "Decoding Update..." msgstr "Dekoder opdatering..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:945 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Opdatering fuldført... Tryk næste for at fortsætte." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:191 msgid "Link sets" msgstr "Lænkesæt" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:204 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene " "nedenfor." #: src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: src/nautilus-location-bar.c:139 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:146 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" #: src/nautilus-main.c:141 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-prøver." #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." #: src/nautilus-main.c:143 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Only create Nautilus windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun Nautilus-vinduer for udtrykkeligt anførte URI-er." #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." #: src/nautilus-main.c:146 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Start Nautilus igen." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:259 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Baggrunde og emblemer" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:330 src/nautilus-property-browser.c:2148 msgid "Select A Category:" msgstr "Vælg en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:377 msgid "Add new..." msgstr "Tilføj ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:391 msgid "Remove..." msgstr "Fjern..." #: src/nautilus-property-browser.c:897 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes." #: src/nautilus-property-browser.c:898 src/nautilus-property-browser.c:927 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Kunne ikke slette mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:926 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes." #: src/nautilus-property-browser.c:1022 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Opret et nyt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1027 msgid "Keyword:" msgstr "Nøgleord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1044 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Create a New Color:" msgstr "Opret en ny farve:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "Color name:" msgstr "Farvenavn:" #: src/nautilus-property-browser.c:1088 msgid "Color value:" msgstr "Farveværdi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1162 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Desværre, men mønsteret %s kunne ikke installeres." #: src/nautilus-property-browser.c:1163 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Kunne ikke installere mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:1188 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster:" #: src/nautilus-property-browser.c:1260 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt for den nye farve." #: src/nautilus-property-browser.c:1261 msgid "Couldn't install color" msgstr "Kunne ikke installere farve" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 msgid "Select a color to add:" msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:" #: src/nautilus-property-browser.c:1419 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:1420 src/nautilus-property-browser.c:1423 #: src/nautilus-property-browser.c:1427 src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Kunne ikke installere emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:1422 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og " "cifre." #: src/nautilus-property-browser.c:1425 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Desværre, navnet \"%s\" er et eksisterende nøgleord. Benyt venligst et andet " "navn." #: src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Desværre, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:2156 src/nautilus-theme-selector.c:482 msgid "Cancel Remove" msgstr "Fortryd Fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:2160 msgid "Add a new pattern" msgstr "Tilføj et nyt mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "Add a new color" msgstr "Tilføj en ny farve" #: src/nautilus-property-browser.c:2166 msgid "Add a new emblem" msgstr "Tilføj nyt emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:2189 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det." #: src/nautilus-property-browser.c:2192 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik på en farve for at fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:2195 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det." #: src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" #: src/nautilus-property-browser.c:2207 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" #: src/nautilus-property-browser.c:2210 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" #: src/nautilus-property-browser.c:2228 msgid "Remove a pattern" msgstr "Fjern et mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:2231 msgid "Remove a color" msgstr "Fjern en farve" #: src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "Remove an emblem" msgstr "Fjern et emblem" #. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "Content" msgstr "Indhold" #. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "With Emblem" msgstr "Med emblem" #. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "Last Modified" msgstr "Sidst modificeret" #. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #. The "contains" in a search for items where "file name contains" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "contains" msgstr "indeholder" #. The "starts with" in a search for items where "file name starts with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "starts with" msgstr "starter med" #. The "ends with" in a search for items where "file name ends with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:91 msgid "ends with" msgstr "slugger med" #. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:93 msgid "matches glob" msgstr "er lig glob" #. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "matches regexp" msgstr "passer regulært udtryk" #. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:101 msgid "includes all of" msgstr "inkluderer alle" #. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "includes any of" msgstr "inkluderer enhver" #. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "does not include all of" msgstr "inkluderer ikke alle" #. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:107 msgid "includes none of" msgstr "inkluderer ingen" #. The "is" in a search for items where "Type is" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:152 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:188 msgid "is" msgstr "er" #. The "is not" in a search for items where "Type is not" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:154 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:190 msgid "is not" msgstr "er ikke" #. A type of file you can search for; context is "Type is regular file" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:122 msgid "regular file" msgstr "almindelig fil" #. A type of file you can search for; context is "Type is text file" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "text file" msgstr "tekstfil" #. A type of file you can search for; context is "Type is application" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "application" msgstr "applikation" #. A type of file you can search for; context is "Type is folder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "folder" msgstr "mappe" #. In relation to file size; context is "Size larger than" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "larger than" msgstr "større end" #. In relation to file size; context is "Size smaller than" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "smaller than" msgstr "mindre end" #. In relation to emblems; context is "With emblem marked with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:144 msgid "marked with" msgstr "markeret med" #. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:146 msgid "not marked with" msgstr "ej markeret med" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:156 msgid "is after" msgstr "er efter" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "is before" msgstr "er før" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:161 msgid "is today" msgstr "er idag" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:163 msgid "is yesterday" msgstr "er igår" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:166 msgid "is within a week of" msgstr "er inden en uge" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:168 msgid "is within a month of" msgstr "er inden en måned" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Registrér dig for Eazel's tjenester" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Gå til Eazel's programmelkatalog" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:9 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Gå til dit lagringsområde på nettet" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:10 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:11 msgid "Software _Catalog" msgstr "Programvarekatalog" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:12 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "_Eazel tjenesters indeks" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:13 msgid "_Online Storage" msgstr "_Netlagring" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:14 msgid "_Services" msgstr "Tjene_ster" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:15 msgid "_Support" msgstr "_Brugerhjælp" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid " Advanced" msgstr " Avanceret" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid " Beginner" msgstr " Begynder" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid " Intermediate" msgstr " Mellem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "C_hange Appearance..." msgstr "Æn_dr udseende..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ændr synligheden for dette vindues adresselinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ændr synligheden for dette vindues sidelinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Ændr synligheden for dette vindues statuslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Ændr synligheden for dette vindues værktøjslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm indhold af Go-menuen og frem/tilbage- listerne" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Close _All Windows" msgstr "Luk _Alle vinduer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Luk alle Nautilus vinduer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Cut _Text" msgstr "Klip _tekst ud" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Vis hjælp for Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Vis mønstre, farver, og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Vis det nyeste indhold i aktiv lokation" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "Vis licensen for Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Vis tilgængelige temaer for udseende" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Edit Settings..." msgstr "Ændr indstillinger..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Edit settings for the current user level" msgstr "Redigér indstillinger for aktivt brugerniveau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "For_get History" msgstr "_Glem historik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Gå til Eazel tjenester" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemstedet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Gå til stedet der indeholder denne" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte lokation" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte placering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 src/nautilus-window-menus.c:437 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Skjul adresselinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skjul sidelinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skjul statuslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Skjul værktøjslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Nautilus _License" msgstr "Nautilus _licens" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Opret et nyt Nautilus-vindue for det viste netsted" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Report Profiling" msgstr "Rapportér profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Reset Profiling" msgstr "Nulstil profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Søg på webbet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Search this computer for files" msgstr "Søg efter filer på denne datamaskine" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" "Vis en side, fra hvilken du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus og " "Eazel-tjenester" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis indholdet i normal størrelse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Start Profiling" msgstr "Start profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Stop Profiling" msgstr "Stop profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Stop loading this location" msgstr "Stop indlæsning af denne lokation" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Undo the last text change" msgstr "Fortryd sidste tekstændring" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Brug avancerede indstillinger" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Brug indstillinger for begynder" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Brug indstillinger for viderekomne" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Web Search" msgstr "Websøgning" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Ind" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Ud" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Baggrunde og emblemer..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Ændr bogmærker..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Feedback..." msgstr "Til_bagemeldinger..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 src/nautilus-window-menus.c:1318 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "_Nautilus brugerhåndbog" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Rapportér profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Nulstil profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Start profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Stop profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101 msgid "_Up a Level" msgstr "_Op et niveau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:103 msgid "_Web Search" msgstr "_Websøgning" #: src/nautilus-shell.c:174 msgid "Caveat" msgstr "Advarsel" #: src/nautilus-shell.c:211 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Tak for din interesse i Nautilus forpræmiere 2.\n" " \n" "Som med alt programmel under udvikling bør du udvise forsigtighed under brug " "af Nautilus. Eazel yder ingen garantier om at programmet vil virke efter " "hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det Benyt venligst " "på eget ansvar.\n" "\n" "Besøg venligst http://www.eazel.com/feedback.html for at give kommentarer, " "samt forslag til forbedring af programmet." #: src/nautilus-sidebar.c:648 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Træk venligst " "kun et billede for at bestemme egendefineret ikon." #: src/nautilus-sidebar.c:650 msgid "More Than One Image" msgstr "Mere end 1 billede" #: src/nautilus-sidebar.c:669 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som " "egendefinerede ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:671 msgid "Local Images Only" msgstr "Kun lokale billeder" #: src/nautilus-sidebar.c:676 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som " "egendefinerede ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:678 msgid "Images Only" msgstr "Kun billeder" #: src/nautilus-sidebar.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1251 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Search For:" msgstr "Søg efter:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:157 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautilus tema-vælger" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:193 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:251 msgid "Add new theme" msgstr "Tilføj nyt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:263 msgid "Remove theme" msgstr "Fjern tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:375 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Desværre, men '%s' er ikke et gyldigt tema-katalog." #: src/nautilus-theme-selector.c:376 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Kunne ikke tilføje tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:404 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Desværre, men temaet '%s' kunne ikke installeres." #: src/nautilus-theme-selector.c:405 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Kunne ikke installere tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:446 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Vælg et tema-katalog der skal tilføjes som et nyt tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:480 src/nautilus-theme-selector.c:527 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klik på et tema for at fjerne det." #: src/nautilus-theme-selector.c:530 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Klik på et tema fora at ændre\n" "Nautilus udseende." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:543 msgid "Add New Theme" msgstr "Tilføj nyt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:571 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Ændr venligst til et " "andet tema før dette fjernes." #: src/nautilus-theme-selector.c:573 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Kan ikke slette aktuelle tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:594 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Desværre, men det tema kunne ikke fjernes!" #: src/nautilus-theme-selector.c:595 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Kunne ikke fjerne tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:680 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Ingen beskrivelse tilstede for '%s' temaet" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:198 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Smugkig-udgave %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:632 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'" #: src/nautilus-window-manage-views.c:634 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Utilstrækkelige rettigheder" #: src/nautilus-window-manage-views.c:752 msgid "View Failed" msgstr "Visning mislykkedes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:763 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Visningen %s blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. Du kan vælge en " "anden visning eller gå til et andet sted." #: src/nautilus-window-manage-views.c:774 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s visningen blev udsat for en fejl ved opstart." #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Et af sidepanelerne blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. " "Beklageligvis kan jeg ikke sige hvilket panel dette gælder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:878 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sidepanelet %s blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette " "fortsætter, kan du slå dette panel fra." #: src/nautilus-window-manage-views.c:883 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sidelinjepanel mislykkedes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1275 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken filtype " "det er." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus har ingen installeret fremviser der kan vise '%s'." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1321 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi adgang blev nægtet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi værten ikke blev fundet. Tjek at " "proxy-indstillingene er korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1337 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi værtsnavnet var tomt. Tjek at " "proxy-indstillingene er korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Søgning er ikke muligt nu, fordi du enten ikke har noget indeks, eller " "søgetjenesten ikke kører. Vær sikker på at du har startet Medusa " "søgetjenesten, og hvis du ikke har et indeks, at MEDUSA indekseren kører." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Søgning ikke tilgængelig" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan ikke vise lokation" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:310 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at glemme historikken? Hvis det er tilfældet, " "vil du være dømt til at gentage den." #: src/nautilus-window-menus.c:313 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stederne du har besøgt?" #: src/nautilus-window-menus.c:318 msgid "Forget History?" msgstr "Glem historik?" #: src/nautilus-window-menus.c:319 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidelinje" #: src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "Show Location Bar" msgstr "Vis adresselinje" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:521 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" "Ingen af opsætningerne for %s niveauet kan redigeres. Hvis du ønsker at " "redigere opsætningerne skal du vælge %s eller %s niveauet. Ønsker du at " "skifte til %s niveauet nu og redigere opsætningerne?" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:533 #, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "Skift til %s-niveau?" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Ophavsret (C) tilhørende Eazel, Inc. 1999-2001" #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er en grafisk skal\n" "til Gnome som gør det let\n" "at håndtere dine filer\n" "og resten af dit system." #: src/nautilus-window-menus.c:782 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med " "denne lokation fra din liste?" #: src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:800 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere." #: src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:868 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke" #: src/nautilus-window-menus.c:1317 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #. Localizers: This is the title of the user-level settings #. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level #. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1509 #, c-format msgid "Edit %s Settings" msgstr "Redigér indstillinger for %s..." #. Localizers: This is the label for the menu item that brings #. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with #. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or #. * "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1531 #, c-format msgid "Edit %s Settings..." msgstr "Redigér indstillinger for %s..." #: src/nautilus-window-toolbars.c:421 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/nautilus-window-toolbars.c:423 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1078 msgid "View as Other..." msgstr "Vis som andet..." #: src/nautilus-window.c:1438 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/nautilus-zoom-control.c:528 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:587 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%" #~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." #~ msgstr "Desværre, men du kan ikke erstatte genstartsbilledet"