# Danish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2009, 2011 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Keld Simonsen , 2000. # Kim Schulz , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12. # Joe Hansen , 2011. # # Konventioner: # # alert -> påmindelse # browse filesystem -> navigér filsystem # browser window -> navigeringsvindue # custom -> eget/egen, brugerdefineret # go menu -> navigationsmenu # hardware -> udstyr # items -> normalt objekter; evt. filer, elementer # lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) # link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen # location -> placering, sted # permissions -> rettigheder # script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) # selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) # service -> tjeneste # side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) # trash -> papirkurven # location bar -> adresselinje # pathbar -> stivælger # volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) # # Også: # volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt # besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt # # Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 22:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 22:28+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gemt søgning" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autokørselsforespørgsel" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "Tilgå og organisér filer" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Teksten for mærkaten." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE " "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign " "angående dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Indtastningsmetoder" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flyt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Benyt standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typen af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato for tilgang" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Ejeren af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettighederne for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Filens placering." # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Smidt i papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Oprindelig placering" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden \"%s\" til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Vælg punktet \"Skub ud\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at " "skubbe mediet ud." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du " "ønsker at afmontere den." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt hertil" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiér hertil" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Kæd hertil" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Vælg som _baggrund" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00:00" # H i stedet for I for 24-timers ur #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, kl. %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går, kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, kl. %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M" # afspejler teksten nedenfor #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0. okt 0000, 01:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00-00, 01:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "00/00/00" msgstr "00/00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d/%-m-%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 msgid "link" msgstr "henvisning" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 msgid "link (broken)" msgstr "henvisning (ødelagt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Flet mappen \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Erstat mappen \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstat filen \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Oprindelig fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Udfør denne handling på alle filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Spring _alle over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Slet _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Sammenføj _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiér _alligevel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Anden henvisning til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "objekter?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T tilbage" msgstr[1] "%T tilbage" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B" "\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" # der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv" msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunne ikke afmontere %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til " "at se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikerer \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Flyter fil %'d af %'d (i \"%B\") til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i \"%B\") til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d (i \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Flytter fil %'d af %'d til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Kopierer fil %'d af %'d til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S af %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytning til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Unavngivet %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 msgid "Untitled Document" msgstr "Unavngivet dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd sidste handling" # rettigheder, ikke bydeform #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Fortryd Flyt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Omgør Flyt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven" msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt" msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\"" msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Slet \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Fortryd Kopiér" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Omgør Kopiér" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt" msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\"" msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Fortryd Duplikér" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Omgør Duplikér" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Slet links til %d objekt" msgstr[1] "Slet links til %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Opret links til %d objekt" msgstr[1] "Opret links til %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Slet link til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Opret link til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Fortryd Opret lænke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Omgør Opret lænke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Opret tom fil \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Fortryd Opret mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Omgør Opret mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Omgør Opret fra skabelon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Fortryd Omdøb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Omgør Omdøb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Fortryd Skift gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Omgør Skift gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Fortryd Skift ejer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Omgør Skift ejer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved tilføjelse af \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Glem tilknytning" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre \"%s\" til standardprogram: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Åbn alle filer af typen \"%s\" med" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Vis andre programmer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Benyt som standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søg efter \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Fortryd rettelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Fortryd rettelsen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Gendan rettelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Gendan rettelsen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på " "skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af " "zoomniveauet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" og \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til " "navigationsvinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " "erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af " "listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert " "angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større " "end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller " "mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En " "angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau " "tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre " "forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange " "filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5," "smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for " "forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire " "linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for " "andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " "(200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolonner har samme bredde" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Værktøj til masseomdøbning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappefremviser" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt listezoomniveau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt sorteringsorden" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er " "navigationsvinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Hvis denne sættes til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive " "indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye " "faneblade føjes til enden af fanebladslisten." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers " "vises både mapper og filer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " "i stedet for stivælgeren." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en " "mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " "listevisningerne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " "slette filer, eller tømme papirkurven." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en " "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være " "farligt, så pas på." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " "skrivebordsbaggrund." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som " "skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette " "er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle " "foretrækker dette." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som " "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en " "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle " "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning " "kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en " "mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle " "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil " "der blive søgt i søgestien." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist " "på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive " "vist på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på " "skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på " "skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive " "vist på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have " "samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. " "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a" "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil " "filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for " "under dem." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. " "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for Netværksservere" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double" "\" for at køre dem med et dobbeltklik." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelsvisning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. " "Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på " "en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil udsnit kun blive vist for " "filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive " "vist." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til " "\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på " "en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive generereret " "miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver " "miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis " "sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom " "mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal " "blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil " "antallet af objekter aldrig blive talt op." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekst-ellipsegrænse" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\" og \"informal" "\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "maskinikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "hjemmeikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til " "Netværksservere-ikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "papirkurvsikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- " "eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som " "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og " "\"display\" som viser dem som tekstfiler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en " "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\", " "\"icon-view\" og \"compact-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " "papirkurven tømmes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt " "mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde af sidepanelet" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Send til..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..." #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette " "den, før du kører programmet igen." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette " "dem, før du kører programmet igen." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " "opsætning til ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." #: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programmets version." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." # Tilvalgsnavn #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navigér filsystemet med filhåndteringen" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fejl ved autokørsel af software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du " "køre det?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programmet vil blive kørt direkte fra mediet \"%s\". Du bør aldrig køre " "software du ikke stoler på.\n" "\n" "Hvis du er i tvivl, så tryk annullér." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bogmærker defineret" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Sted" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigér bogmærker" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Windows delt mappe" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Kan ikke indlæse listen over understøttede servermetoder.\n" "Kontrollér venligst din gvfs-installation." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Mappen \"%s\" kan ikke åbnes på \"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Serveren på \"%s\" kan ikke findes." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Forsøg igen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Kontrollér venligst dine brugerdetajler." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Serverdetaljer" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "_Deling:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Brugerdetaljer" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domænenavn:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "_Brugernavn:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_Adgangskode:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Husk denne adgangskode" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Handling afbrudt" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Tilføj tilslutning til servermontering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Skift _baggrund" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Der er ingen \"%s\" i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller " "slettet?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt " "venligst et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er for langt. Benyt venligst et andet navn." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 kb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 kb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Forvalg for kompakt visning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Standardvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Eksekverbare tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Mapper" # en smule tekst under hvert ikon #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonvisningsforvalg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Listevisningsforvalg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer der kan vises på forhånd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Trævisningsforvalg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Alle kolonner har samme bredde" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Efter adgangstidspunkt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ændringstidspunkt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere " "oplysninger dukker op når du zoomer ind." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tæl _antallet af objekter:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard_zoomniveau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Start_zoomniveau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Fremvis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Indstillinger for filhåndtering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Åbn hver _mappe i et separat vindue" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "Vis kun _mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis m_iniaturer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis t_ekst i ikoner:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortér mapper f_ør filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrangér objekter:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spørg hver gang" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "S_tartzoomniveau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_Formatér:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Kun for filer _mindre end:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "efter _type" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter ændrings_dato" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organisér skrivebord efter navn" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arran_gér objekter" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ændr størrelse på ikon..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkeligt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organisér efter navn" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rækkefølge" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hold justeret" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Efter _navn" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Efter _størrelse" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Efter _type" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ændrings_dato" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" # 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Nulstil _ikonstørrelse" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis dette sted med kompakt visning." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramærke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Tidspunkt taget" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Tidspunkt digitaliseret" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Åbningsværdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighed" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Med blitz" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Måletilstand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Programmel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Billedtype:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Bredde: %d punkt" msgstr[1] "Bredde: %d punkter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Højde: %d punkt" msgstr[1] "Højde: %d punkter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "indlæser..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl." #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start." #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis dette sted med listevisningen." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 #: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Vælg program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n" "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstarteren er ikke betroet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender " "denne fils kilde, er det måske usikkert at starte den." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Start alligevel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markér som _betroet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6168 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikke montere stedet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åbner \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montér og åbn %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "Maskine" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "Åbn papirkurven" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "Gennemse netværk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Gennemse indholdet af netværket" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 #: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 #: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 #: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "_Tænd" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856 #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tilslut drev" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Frakobl drev" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start flerdiskenhed" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop flerdiskenhed" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926 #: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868 #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikke starte %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikke stoppe %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 #: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i ny_t faneblad" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082 #: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102 #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Detect Media" msgstr "_Find medier" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperationer er fuldført" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navne:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" # der står 'Indhold:' foran #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "intet" # ditto #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s" msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "brugt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "fri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstype:" # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Generelt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Diskenhed:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads:" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Læse" # ditto #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" # ditto #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "_Udførsel" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "nej " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "liste" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "læse" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "oprette/slette" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "skrive" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "tilgå" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Tilgå:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Specielle kørselstilvalg:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "Sæt _bruger-id" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sæt _gruppe-id" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_Klæbrig" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Ejer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Udførsel:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mapperettigheder:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Filrettigheder:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-kontekst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Senest ændret:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg eget ikon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Vælg mappe at søge i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Film" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Vælg type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Anden type..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Søg mappe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigér den gemte søgning" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Søg" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Udfør eller opdatér søgningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Genopret valgte objekter" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "Opret ny _mappe" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Indsæt filer i mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 #: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netværksnaboer" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." #: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." #: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " #: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Gem søgning som" #: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søgning:" #: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning af den aktuelle mappe" #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (med %'d objekt)" msgstr[1] " (med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)" #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Fri plads: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plads: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åbn med %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt" msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter" #: ../src/nautilus-view.c:5156 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer" #: ../src/nautilus-view.c:5407 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen." #: ../src/nautilus-view.c:5663 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte " "objekter som inddata." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg " "af et program fra menuen vil køre dette.\n" "\n" "Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede " "filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en " "internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n" "\n" "I alle tilfælde vil følgende miljøvariable blive sat af Nautilus og kan " "bruges af programmet:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift " "til de markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift " "til de markerede filer\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med " "linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun " "ved lokal kørsel)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de " "markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af " "den inaktive rude i et opdelt vindue" #: ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" msgstr[1] "" "De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/nautilus-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" msgstr[1] "" "De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/nautilus-view.c:6188 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikke afmontere stedet" # det bliver nogle sjove formuleringer... #: ../src/nautilus-view.c:6208 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud" #: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" #: ../src/nautilus-view.c:6709 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Tilslut til serveren %s" #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: ../src/nautilus-view.c:6728 msgid "Link _name:" msgstr "Henvisnings_navn:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "Opret nyt _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" #: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "Ingen skabeloner installeret" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "_Tomt dokument" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åbn i navigationsvindue" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Other _Application..." msgstr "Andet p_rogram..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Åbn med andet _program..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åbn programmappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- " "eller \"kopiér filer\"-kommando" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- " "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" msgstr "Kop_iér til" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "M_ove to" msgstr "F_lyt til" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vælg _objekter der matcher..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvend markering" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikér alle valgte objekter" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opret _henvisning" msgstr[1] "Opret _henvisninger" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb det valgte objekt" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd sidste handling" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør senest fortrudte handling" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nulstil visning til _forvalg" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " "foretrukne for denne visning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Connect To This Server" msgstr "Tilslut til denne server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montér den valgte diskenhed" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start den valgte diskenhed" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stop den markerede diskenhed" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Find medie i det valgte drev" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åbn fil og luk vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_em søgning" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the edited search" msgstr "Gem den ændrede søgning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "G_em søgning som..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller " "kopiérkommando, ind i denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "_Anden rude" #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopiér den nuværende markering til den anden rude i vinduet" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopiér den nuværende markering til skrivebordet" #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7306 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "_Scripts" msgstr "_Programmer" #: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\"" # Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal #: ../src/nautilus-view.c:7688 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7694 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7704 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Forbind til det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 #: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev op" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stop det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" #: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 #: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" #: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Frakobl det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 #: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7923 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" #: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7952 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slet permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slet den åbne mappe permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:8368 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Åbn med %s" #: ../src/nautilus-view.c:8425 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" #: ../src/nautilus-view.c:8445 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" #: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte objekter permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk og slip er ikke understøttet." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "indtrukket tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "indtrukket data.txt" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din " "liste?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filhåndtering" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "Stedet er ikke en mappe." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan ikke håndtere \"%s\"-steder." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus kan ikke håndtere denne slags sted." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikke montere stedet." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang blev nægtet." # De mener velsagtens "couldn't be found" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fejl: %s\n" "Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under " "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver " "senere version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på " "nettet." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Hjemmeside for Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Luk denne mappe" #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "I_ndstillinger" # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "Undo the last text change" msgstr "Fortryd sidste tekstændring" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Åbn _ophav" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Genindlæs den aktuelle placering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "_Alle emner" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis hjælp til Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "Søg efter filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Sortér filer og mapper" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Find en mistet fil" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Del og overfør filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Tilslut til _server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne " "computer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "_Skabeloner" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe" # er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Ny_t faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Luk _alle vinduer" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Luk alle navigationsvinduer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte sted" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte sted" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Angiv et sted at åbne" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Skift til modsatte rude" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Sa_mme sted som anden rude" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigér bogmærker..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebjælke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Vis sidebjælke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søg efter filer..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_kstra rude" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Åbn ekstra mappevisning side om side" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Vælg Steder som standardsidebjælke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Vælg Træ som standardsidebjælke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "Tilbage i historik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "Fremad i historik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "_Nyt faneblad" #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Disse filer ligger på en lyd-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Disse filer ligger på en lyd-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Disse filer ligger på en video-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Disse filer ligger på en video-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Disse filer ligger på en Super video-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Disse filer ligger på en foto-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Disse filer ligger på en Kodak billed-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Mediet indeholder software." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet er identificeret som \"%s\"." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes " #~ "over et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet " #~ "også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil " #~ "kun filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", " #~ "bliver lydfiler aldrig afspillet." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Opret _genvej..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Opret en ny genvej" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Smuglyt til _lydfiler:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "pegende på \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Ry_d historik" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Overfør sted?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Opret en _henvisning" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Overfør" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\"" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starter %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Programmet understøtter ikke dokumenter på kommandolinjen" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Ingen programmer fundet" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Spørg om handling" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Gør intet" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Åbn mappe" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Åbn med andet program..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en tom cd." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en tom dvd." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en foto-cd." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk " #~ "kørsel." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Du har netop indsat et medie." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Vælg programmet der skal åbnes." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i " #~ "fremtiden for andre medier af typen \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Udfør _altid denne handling" # Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt # grimmere form # # Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har # allerede været forsøgt/overvejet # # Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun # bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges # den jo til nærmest alt. # # Hjem - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt # intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at # folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og # denne lider af det samme problem. #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Hjemmemappe for %s" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe" #~ msgid "new file" #~ msgstr "ny fil" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne programmet" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Ingen programmer valgt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kunne ikke finde programmet" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Vælg et program" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Gennemse..." # Der må vist være fejl i den engelske #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Åbn %s og andre %s-dokumenter med:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Åbn %s med:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Åbn alle %s-dokumenter med:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Åbn %s og andre \"%s\"-filer med:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Husk dette program for \"%s\"-filer" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Åbn alle \"%s\"-filer med:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Tilføj program" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\", fordi \"%s\" ikke kan tilgå filer placeret " #~ "på \"%s\"-steder." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Standardhandlingen kan ikke åbne \"%s\", fordi den ikke kan tilgå filer " #~ "placeret på \"%s\"-steder." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Der er ikke andre tilgængelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis " #~ "du kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du " #~ "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige " #~ "harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk åbne en mappe når medier " #~ "automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev " #~ "fundet for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil " #~ "den brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage " #~ "autokørsel/autostart af programmer når medier indsættes." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Gør intet\" i " #~ "\"preference capplet\". Ingen forespørgsel vil blive vist, ejheller vil " #~ "noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til " #~ "disse typer." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Åbn mappe\" i " #~ "\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af " #~ "medier svarende til disse typer." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et " #~ "program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne " #~ "type vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Åbn mappe\"" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Om medier monteres automatisk" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set " #~ "er sand." #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Brugerdefineret baggrund" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Forvalgt baggrundsfarve" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis " #~ "side_pane_background_set er sand." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Hvis true, vil Nautilus afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. " #~ "Dette er standardindstillingen. Hvis false, kan programmet startes uden " #~ "noget vindue, så nautilus kan tjene som en dæmon, der overvåger " #~ "automontering af medier eller tilsvarende opgaver." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet" # 'destrueres' jf. vindueslukkemekanismer i widgetsystemer (destroy, invisible, ...) #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus vil afslutte når sidste vindue destrueres." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Filhåndtering" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Filhåndtering" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Filhåndtering" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Åbn i _mappevindue" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatér" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatér den valgte diskenhed" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatér den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Hjemmemappe" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Gennemse i nyt _vindue" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Navigér mappe" #~ msgstr[1] "_Navigér mapper" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Gennemse i ny_t faneblad" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue" #~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad" #~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Tættere _placering" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Vis træ" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\"" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Brugerdefineret sted" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Indtast et navn og prøv igen." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Placering (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Valgfri information:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Bogmærke_navn:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Tjeneste_type:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Tilføj _bogmærke" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Mediehåndtering" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Andre medier" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Handling:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "Cd-_lyd:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes " #~ "systemet" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her" # flertal?? #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD-video:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Musikafspillet:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Billeder:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Software:" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "Benyt _tættere placering" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Vis historik" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Åbn placering" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Sted:" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "åbn et navigeringsvindue." #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Stedet i historikken findes ikke." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Åbn mappev_indue" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Vis søgning" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Sidepanel" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Adresselinje" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Vis som" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Søg" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Vis noter" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Vis steder" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Luk sidepanelet" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Steder" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Åbn _placering..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Luk _ophavsmapper" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Luk _alle mapper" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Luk alle mappevinduer" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zoom til standardzoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Spøgelse" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azur" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blå ribber" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Blå ru" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Blå typer" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Børstet metal" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Bobletyggegummi" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Burlap" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Farver" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamuflage" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kalk" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Trækul" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Beton" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Kork" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Nøglehuller" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Donau" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Mørk kork" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Mørk Gnome" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Dyb Teal" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Prikker" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Formørkelse" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Misundelse" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibre" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Brandbil" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur de Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Blomstret" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fossil" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grapefrugt" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Grønt væveri" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Is" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Løv" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Citron" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Manila-papir" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Mosribber" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Ler" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Tal" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Oceanstriber" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Lyseblå" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Purpurmarmor" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Ribbet papir" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Ru papir" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubin" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Havsskum" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Lerskifer" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Sølv" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Himmel" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Skyribber" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Snedriver" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stuk" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Tangerine" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Lilla" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Bølgehvid" #~ msgid "White" #~ msgstr "Hvid" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Hvide ribber" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemer" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Mønstre" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Billed-/mærkatkant" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredden af kanten omkring mærkaten og billedet i påmindelsesvinduet" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Påmindelsestype" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Påmindelsens type" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Påmindelsesknapper" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knapperne som vises i påmindelsesvinduet" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-fejl:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf-fejl: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminal." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. " #~ "Hvis sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via " #~ "filnavn kun. Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus " #~ "søge efter filer via både filnavn og filegenskaber." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set " #~ "er sand." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne " #~ "størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og " #~ "dermed slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi " #~ "indikerer ingen grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses " #~ "i klumper." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs " #~ "blive vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) " #~ "betragtet som sikkerhedskopier." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, " #~ "dvs. ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" " #~ "til \"a\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden " #~ "Nautilus 2.2. Benyt ikontemaet i stedet." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige " #~ "værdier er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og " #~ "\"emblems\"." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Emblemet kan ikke installeres." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og " #~ "cifre." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Altid" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Kun _lokale filer" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 k" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 k" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manuelt" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Efter emblemer" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Netværksservere" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "efter _emblemer" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Efter _emblemer" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemer" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv " #~ "har tilføjet." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Omdøb emblem" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Tilføj emblemer..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive " #~ "brugt andre steder til at identificere emblemet." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt " #~ "andre steder til at identificere emblemet." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Vis emblemer" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Vis information" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Nulstil _baggrund" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Baggrunde og emblemer" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Fjern..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Tilføj ny..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Opret et nyt emblem" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Billede:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Opret en ny farve:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Farve_navn:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Farve_værdi:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Farven kan ikke installeres." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke en brugbar billedfil." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Vælg en kategori:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "_Annullér fjernelse" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Tilføj et nyt mønster..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Tilføj en ny farve..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Tilføj et nyt emblem..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Klik på en farve for at fjerne den" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Mønstre:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farver:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemer:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Fjern et mønster..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Fjern en farve..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Fjern et emblem..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Baggrunde og emblemer..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet" #~ msgid "An older" #~ msgstr "En ældre" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "En nyere" #~ msgid "Another" #~ msgstr "En anden" #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "%s mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\".\n" #~ "Ved sammenfletning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " #~ "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der kopieres." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. " #~ "Bemærk venligst at du også kan slette dem separat." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Kunne ikke bruge systemets pakkeinstallationsprogram" # en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se # hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt # arrangerede ikonopstilling #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Opstil _efter navn" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil den ekstra rude være synlig i nyligt åbnede " #~ "vinduer." #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Vis ekstra rude i nye vinduer" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "throbber" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "giver en visuel status" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Hvis \"true\", kan flere fremvisninger åbnes i samme " #~ "filhåndteringsvindue, hver i sit faneblad." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Om faneblade skal aktiveres i Nautilus-filhåndteringsvinduer" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Start det valgte drev" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Åbn altid _navigeringsvinduer" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Om et vindue skal vises for brugeren, så der kan søges ved hjælp af " #~ "pakkeinstallationsprogrammet efter et program, der kan åbne en ukendt " #~ "mime-type." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Åbn med \"%s\"" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Åbn med \"%s\"" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Skan igen" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette — %T tilbage" #~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette — %T tilbage" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Fabrik for Nautilus" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Nautilus-instans" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-operationer som kan udføres fra på hinanden følgende " #~ "kommandolinjekørsler" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" " #~ "fra konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at " #~ "genstarte maskinen eller geninstallere Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" " #~ "fra konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte " #~ "maskinen eller geninstallere Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.server. En årsag til dette " #~ "kunne være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inkluderer bonobo-activation-" #~ "bibliotekets mappe. En anden mulig årsag kunne være en forkert " #~ "installation hvor Nautilus_Shell.server-filen mangler.\n" #~ "\n" #~ "Kørsel af \"bonobo-slay\" vil afslutte alle GConf- og Bonobo-" #~ "aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n" #~ "\n" #~ "Nogle gange kan det at afslutte bonobo-activation-server og gconfd ordne " #~ "problemet, men vi ved ikke hvorfor.\n" #~ "\n" #~ "Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var " #~ "installeret." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på " #~ "at registrere serveren for filhåndteringsvisning." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på " #~ "at at finde fabrikken. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte " #~ "Nautilus kan måske løse problemet." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på " #~ "at at finde skalobjektet. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte " #~ "Nautilus kan måske løse problemet." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Altid\n" #~ "Kun lokale filer\n" #~ "Aldrig" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Efter navn\n" #~ "Efter størrelse\n" #~ "Efter type\n" #~ "Efter ændringsdato\n" #~ "Efter emblemer" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Ikonvisning\n" #~ "Listevisning\n" #~ "Kompakt visning" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Genstart Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Indlæs en gemt session fra den angivne fil. Medfører \"--no-default-window" #~ "\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Desværre, du angav ikke et gyldigt filnavn." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Forsøg venligst igen." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere dine filer og " #~ "resten af systemet." #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Cd/_dvd-brænder" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Åbn en mappe som du kan trække filer ind i for at brænde en cd eller dvd"