# Danish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Keld Simonsen , 2000. # Kim Schulz , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Joe Hansen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12. # Kenneth Nielsen , 2013. # # Konventioner: # # alert -> påmindelse # browse filesystem -> navigér filsystem # browser window -> navigeringsvindue # custom -> eget/egen, brugerdefineret # go menu -> navigationsmenu # hardware -> udstyr # items -> normalt objekter; evt. filer, elementer # lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) # link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen # location -> placering, sted # permissions -> rettigheder # script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) # selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) # service -> tjeneste # side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) # trash -> papirkurven # location bar -> adresselinje # pathbar -> stivælger # volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) # # '' -> "" # “” -> “” # # Også: # volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt # besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt # # Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-17 18:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 00:27+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Kør programmer" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200 #: ../src/nautilus-window.c:2397 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Tilgå og organisér filer" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gemt søgning" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Teksten for mærkaten." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE " "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign " "angående dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3080 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Cu_t" msgstr "Kl_ip" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 #: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flyt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" msgstr "_Benyt standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Typen af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Ejeren af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettighederne for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Filens placering." # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Smidt i papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Oprindelig placering" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevansrang for søgning" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes pop " "op-menu." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt hertil" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiér hertil" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "_Kæd hertil" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Vælg som _baggrund" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "%R" msgstr "%R" # 8.12 pm -> 20:12 # 8.12 am -> 08:12 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%_H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %_H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 msgid "Me" msgstr "Mig" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "Film" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 msgid "Link (broken)" msgstr "Henvisning (ødelagt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Flet mappen “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Erstat mappen “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Erstat filen “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "Oprindelig fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Udfør denne handling på alle filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Spring _alle over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376 #: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Slet _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Sammenføj _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiér _alligevel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Anden henvisning til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 #: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette “%B” permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "objekter?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T tilbage" msgstr[1] "%T tilbage" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" # der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv" msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Dette fjerne sted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunne ikke afmontere %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Flytter “%B” til “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopierer “%B” til “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplikerer “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d (i “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Flytter fil %'d af %'d til “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopierer fil %'d af %'d til “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S af %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Fejl ved flytning af “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Forbereder flytning til “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Opretter henvisninger i “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Unavngivet %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033 msgid "Untitled Document" msgstr "Unavngivet dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd sidste handling" # rettigheder, ikke bydeform #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "Redo last undone action" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Fortryd Flyt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Omgør Flyt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven" msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt" msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\"" msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Slet \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Fortryd Kopiér" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Omgør Kopiér" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt" msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\"" msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Fortryd Duplikér" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Omgør Duplikér" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Slet links til %d objekt" msgstr[1] "Slet links til %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Opret links til %d objekt" msgstr[1] "Opret links til %d objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Slet link til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Opret link til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Fortryd Opret lænke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Omgør Opret lænke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Opret tom fil \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Fortryd Opret mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Omgør Opret mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Omgør Opret fra skabelon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Fortryd Omdøb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Omgør Omdøb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Fortryd Skift gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Omgør Skift gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Fortryd Skift ejer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Omgør Skift ejer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Glem tilknytning" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Benyt som standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Søg efter “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Hvis denne sættes til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive " "indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye " "faneblade føjes til enden af fanebladslisten." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " "i stedet for stivælgeren." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " "papirkurven tømmes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " "slette filer, eller tømme papirkurven." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en " "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være " "farligt, så pas på." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis " "sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom " "mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal " "blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil " "antallet af objekter aldrig blive talt op." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double" "\" for at køre dem med et dobbeltklik." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- " "eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som " "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og " "\"display\" som viser dem som tekstfiler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt " "mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Hastighedskompromis for hvornår der skal vises miniaturer af billeder. Hvis " "sat til \"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom " "filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive " "genereret miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never" "\", bliver miniaturer aldrig genereret, og i stedet benyttes et generelt " "ikon. I modsætning til hvad navnet måske antyder, gælder dette enhver type " "fil som kan forhåndsvises." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. " "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " "listevisningerne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt sorteringsorden" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. " "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a" "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil " "filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappefremviser" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en " "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" " "og \"icon-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Værktøj til masseomdøbning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle " "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning " "kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en " "mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle " "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil " "der blive søgt i søgestien." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på " "skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af " "zoomniveauet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", og \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekst-ellipsegrænse" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " "erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af " "listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert " "angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større " "end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller " "mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En " "angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau " "tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre " "forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange " "filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5," "smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for " "forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire " "linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for " "andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " "(200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt listezoomniveau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Brug trævisning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en " "flad liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på " "skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på " "skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive " "vist på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist " "på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "hjemmeikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "papirkurvsikonet på skrivebordet." # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for Netværksservere" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til " "Netværksservere-ikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " "skrivebordsbaggrund." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til " "navigationsvinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde af sidepanelet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Email…" msgstr "E-mail…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 msgid "Send file by mail…" msgstr "Send fil med e-mail…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer med e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Der gik noget galt." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller " "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller " "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " "opsætning til ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." #: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select skal bruges med mindst en URI." #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen." #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programmets version." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." # Tilvalgsnavn #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navigér filsystemet med filhåndteringen" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "Kunne ikke registrere programmet" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Forbind til _server…" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Enter _Location…" msgstr "Indtast _sted…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "I_ndstillinger" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "_Om filer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke starte programmet:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Kan ikke finde programmet" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bogmærker defineret" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Sted" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rækkefølge" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hold justeret" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "By _Name" msgstr "Efter _navn" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" msgstr "Efter _størrelse" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "By _Type" msgstr "Efter _type" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ændrings_dato" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "By _Access Date" msgstr "Efter _adgangstidspunkt" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" msgstr "Efter søgerelevans" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Kan ikke vise sted" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Tilføj tilslutning til servermontering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Denne type filserver genkendes ikke." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Dette ligner ikke en adesse." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "For eksempel %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "_Ryd alt" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "_Serveradresse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Seneste servere" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 #: ../src/nautilus-view.c:8747 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" # 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Nulstil _ikonstørrelse" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Skift _baggrund" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organisér skrivebord efter navn" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ændr størrelse på ikon…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Dette sted kunne ikke vises." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller " "slettet?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst " "et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Filindstillinger" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Standardvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrangér objekter:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortér mapper f_ør filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Forvalg for ikonvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Start_zoomniveau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Forvalg for listevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard_zoomniveau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Eksekverbare tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spørg hver gang" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere " "oplysninger dukker op når du zoomer ind." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navigér mapper i et træ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Fremvis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis m_iniaturer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Kun for filer _mindre end:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tæl _antallet af objekter:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ændringstidspunkt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Efter adgangstidspunkt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 kb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 kb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Dannet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Dannet af" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramærke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Tidspunkt taget" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Tidspunkt digitaliseret" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Åbningsværdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighed" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Med blitz" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Måletilstand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Programmel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1609 msgid "Use Default" msgstr "Benyt forvalg" #: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Synlige _kolonner…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7258 #: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346 #: ../src/nautilus-view.c:8664 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kunne ikke vise “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 msgid "_Select Application" msgstr "_Vælg program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n" "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstarteren er ikke betroet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor " "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Start alligevel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markér som _betroet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." #: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperationer er fuldført" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." #: ../src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navne:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" # der står 'Indhold:' foran #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" msgstr "intet" # ditto #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s" msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 msgid "used" msgstr "brugt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "free" msgstr "fri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstype:" # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud #: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "Generelt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 msgid "Volume:" msgstr "Diskenhed:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "no " msgstr "nej " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "list" msgstr "liste" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "read" msgstr "læse" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "create/delete" msgstr "oprette/slette" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "write" msgstr "skrive" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "access" msgstr "tilgå" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Access:" msgstr "Tilgå:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "_Owner:" msgstr "_Ejer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Execute:" msgstr "Udførsel:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "Security context:" msgstr "Sikkerhedskontekst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg eget ikon" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 msgid "_Revert" msgstr "_Nulstil" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "Vælg type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "Anden type…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Nuværende" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Nyt dokument." # det er rent faktisk navnet på den pågældende menu #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." #: ../src/nautilus-toolbar.c:481 msgid "View options" msgstr "Visningsindstillinger" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:500 msgid "Location options" msgstr "Placeringsindstillinger" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "Gem søgning som" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søgning:" #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" #: ../src/nautilus-view.c:2306 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " "opsætning til ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" #: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning af den aktuelle mappe" #: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” valgt" #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(med %'d objekt)" msgstr[1] "(med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" #: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åbn med %s" #: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" #: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Kør “%s” på de valgte filer" #: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" msgstr "Vælg destination" #: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ikke flytte “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" #: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte “%s”" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "New _Document" msgstr "Nyt _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Ny mappe med markering" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open _Item Location" msgstr "Åbn _objektets sted" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åbn i navigationsvindue" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354 #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i ny_t faneblad" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Other _Application…" msgstr "Andet p_rogram…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Åbn med andet _program…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åbn programmappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- " "eller \"kopiér filer\"-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Indsæt filer i mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- " "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Copy To…" msgstr "Kopiér til…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Move To…" msgstr "Flyt til…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Vælg objek_ter der matcher…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvend markering" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opret _henvisning" msgstr[1] "Opret _henvisninger" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Rena_me…" msgstr "_Omdøb…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Benyt som baggrundsbillede" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd sidste handling" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør senest fortrudte handling" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nulstil visning til _forvalg" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " "foretrukne for denne visning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312 #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montér den valgte diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320 #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324 #: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982 #: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069 #: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171 #: ../src/nautilus-view.c:8175 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start den valgte diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 #: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011 #: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stop den markerede diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332 #: ../src/nautilus-view.c:7404 msgid "_Detect Media" msgstr "_Find medier" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333 #: ../src/nautilus-view.c:7405 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Find medie i det valgte drev" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åbn fil og luk vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_em søgning" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Save the edited search" msgstr "Gem den ændrede søgning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "G_em søgning som…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7364 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller " "kopiérkommando, ind i denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7389 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7393 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7401 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7416 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7417 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" #: ../src/nautilus-view.c:7478 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Kør eller håndtér programmer" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "_Scripts" msgstr "_Programmer" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7834 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7837 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7842 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7850 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7858 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7866 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7874 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987 #: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077 #: ../src/nautilus-view.c:8179 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Forbind til det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081 #: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev op" #: ../src/nautilus-view.c:8012 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stop det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102 #: ../src/nautilus-view.c:8204 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" #: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106 #: ../src/nautilus-view.c:8208 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Frakobl det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110 #: ../src/nautilus-view.c:8212 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114 #: ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" #: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:8078 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:8082 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: ../src/nautilus-view.c:8086 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:8099 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:8103 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" #: ../src/nautilus-view.c:8107 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:8111 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:8115 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slet permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8343 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slet den åbne mappe permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8347 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:8531 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" #: ../src/nautilus-view.c:8575 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Åbn med %s" #: ../src/nautilus-view.c:8586 msgid "Run" msgstr "Kør" #: ../src/nautilus-view.c:8624 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" #: ../src/nautilus-view.c:8644 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" #: ../src/nautilus-view.c:8661 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte objekter permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8692 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "_Fjern fra seneste" #: ../src/nautilus-view.c:8693 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte" #: ../src/nautilus-view.c:8733 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk og slip er ikke understøttet." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Indtrukket tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "indtrukket data.txt" #: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Format…" msgstr "_Format…" #: ../src/nautilus-window.c:1176 msgid "_New Tab" msgstr "_Nyt faneblad" #: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: ../src/nautilus-window.c:1205 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../src/nautilus-window.c:2370 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under " "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver " "senere version." #: ../src/nautilus-window.c:2374 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED " "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/nautilus-window.c:2378 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2393 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files" #: ../src/nautilus-window.c:2399 msgid "Access and organize your files." msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2409 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "Luk denne mappe" # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "Åbn _ophav" #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "Genindlæs den aktuelle placering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" msgstr "_Alle emner" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis hjælp til Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Search for files" msgstr "Søg efter filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Sort files and folders" msgstr "Sortér filer og mapper" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Find a lost file" msgstr "Find en mistet fil" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Share and transfer files" msgstr "Del og overfør filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Increase the view size" msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Decrease the view size" msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "New _Tab" msgstr "Ny_t faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" msgstr "Luk _alle vinduer" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Luk alle navigationsvinduer" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte sted" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte sted" #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Specify a location to open" msgstr "Angiv et sted at åbne" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Bogmærk dette sted" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Bogmærker…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Vis og redigér bogmærker" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Vis sidebjælke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Søg efter filer…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" msgstr "Vis objekter som en liste" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner" #: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kan ikke indlæse sted" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv " "igen." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”-steder understøttes ikke." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1628 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1639 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller " "netværksindstillingerne." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1650 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Searching…" msgstr "Søger…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Lyd-dvd" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Video-dvd" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-cd" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Indeholder digitale billeder" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Indeholder music" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Indeholder software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detekteret som “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Indeholder musik og billeder" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Indeholder billeder og musik" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Åbn med:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Indtastningsmetoder" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikoner" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." # Mener de virkelig det? #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Liste" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Seneste" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Seneste filer" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Åbn papirkurven" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Montér og åbn %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Gennemse netværk" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Forbind til en netværksserveradresse" # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Tænd" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Tilslut drev" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Frakobl drev" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Start flerdiskenhed" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Stop flerdiskenhed" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Kan ikke starte %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Kan ikke stoppe %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Tilføj bogmærke" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Omdøb…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Maskine" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Send til…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Forbind til _server" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som " #~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en " #~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde " #~ "(~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omdøb..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Tomt dokument" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Vælg _objekter der matcher..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Tilslut til _server..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Åbn _sted..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Bogmærker..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "ukendt type" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "ukendt MIME-type" #~ msgid "link" #~ msgstr "henvisning"