# German Nautilus translation # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Matthias Warkus , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # # Last Updated: # 2003-06-11 Christian Neumair # # item = Objekt # home = Persönlicher Ordner # selected = (aus)gewählt # zoom = vergrößern/verkleinern # trash = Müll # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste # tool bar = Werkzeugleiste # status bar = Statusleiste # history = Chronik # date modified = Änderungsdatum # date changed = Änderungsdatum # sidebarpanel = Seitenleistenkarte # Factory = Fabrik # URL = Adresse # (un)mount = einbinden/aushängen # Volume = Datenträger # Media = Medium # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-19 16:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-27 19:48+0100\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so " "verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() fehgeschlagen." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2451 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus-Emblem-Seitenleiste" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus-Emblemansicht" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Das Emlbem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen " "hinzugefügt." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Emblem konnte nicht entfernt werden" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen " "hinzugefügt." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Emblem konnte nicht umbenannt werden" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Emblem umbenennen" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Embleme hinzufügen..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das Emblem später identifizieren." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Embleme konnten nicht hinzugefügt werden" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Der abgelegte Text war kein gültiger Datei-Speicherort." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Emblem konnte nicht hinzugefügt werden" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Chronik" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Chronik-Seitenleiste" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Chronik-Seitenleiste für Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Bild" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Inhaltsanzeige-Komponente der Bildeigenschaften" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus-Bildeigenschaften-Ansicht" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Aufnahmedatum" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungsdauer" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" # CHECK #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Messmethode" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Geschwindigkeitsabschätzung" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Bildtyp: %s (%s)\n" "Auflösung: %dx%d Pixel\n" msgstr[1] "" "Bildtyp: %s (%s)\n" "Auflösung: %dx%d Pixel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "Ladevorgang..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "Momentan angezeigte URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Notizen-Seitenleiste" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabrik für die Textansicht" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Textansicht" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Textansicht" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabrik für Textansicht" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Textansicht" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Copy Text" msgstr "Text _kopieren" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "Pulsator" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Pulsator-Fabrik" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Pulsator-Objektfabrik" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "liefert visuellen Status" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Verfügbare Software durchsuchen" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blau gerippt" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Rauhes Blau" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blaue Typen" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gebürstetes Metall" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kaugummi" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Leinen" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Farben" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Flecktarn" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Zertifiziert" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kreide" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Holzkohle" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Theke" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Gefahr" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dunkler Kork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Dunkles GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Tiefes Blaugrün" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Ausgezeichnet" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Finsternis" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Neid" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Liebling" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fasern" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Feuerwehr" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Blumen" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Grünes Gewebe" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Laub" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Zitrone" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapier" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moos gerippt" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Schlamm" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Neu" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozean-Streifen" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh nein" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Fahlblau" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurfarbener Marmor" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Geripptes Papier" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Rauhes Papier" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Gischt" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Schiefer" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmel gerippt" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Schnee gerippt" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Besonderes" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Weiß gewellt" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Weiß" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Weiß gerippt" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Muster" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Stellen Sie Ihre Arbeitsumgebung ein" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Desktop-Einstellungen" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Netzwerkdienste konfigurieren (Web-Server, DNS-Sever, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Server-Einstellungen" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Netzwerkdienste konfigurieren" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Hier starten" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET: Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET: Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "International" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux-Ressourcen" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News und Medien" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "Red Flag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web-Dienste" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Systemweite Einstellungen ändern (betrifft alle Benutzer)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Aubergine" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Dunkelgrün" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-Umgebung " "einzufügen." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1067 msgid "Name" msgstr "Name" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Spaltenname" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Anzuzeigender Attributname" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "In der Spalte anzuzeigende Beschriftung" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Eine dem Benutzer anzuzeigende Spaltenbeschreibung" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Die X-Ausrichtung der Spalte" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Objektname" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Dem Benutzer anzuzeigende Beschriftung" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Tipp" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Minihilfe für das Menüeintrag" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Name des im Menüeintrag anzuzeigenden Symbols" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Sensitiv" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Ist der Menüeintrag sensitiv?" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Prioritätstext in Werkzeugleisten anzeigen" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Seitenname" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Im Notizbuchreiter anzuzeigendes Beschriftungs-Widget" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Seite" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget für die Eigenschaftsseite" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem " "Desktop. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der " "Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), " "»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), " "»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " "»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) " "sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Nautilus zur Sitzung hinzufügen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Jede geöffnete Datei in neuem Fenster anzeigen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer-Symbol auf Desktop anzeigen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kritierien beim Suchen mit der Suchleiste" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden " "Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) " "sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und " "Dateieigenschaften suchen)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Benutzerdefinierter hintergrund festgelegt?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingstellte Ordneransicht" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Desktop-Schrift" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Desktop-Symbols »Personlicher Ordner«" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Name des Desktop-Müllsymbols" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "»Besondere« Attribute im Dateieigenschaftendialog anzeigen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster " "Browser" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel " "kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr " "ist." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser " "Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel " "»side_pane_background_set« wahr ist." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Große Ordner, die größer sind als der Wert dieses Schlüssels werden " "abgeschnitten, sodass sie ungefähr so groß wie dieser Wert sind. Der Zweck " "dieses Schlüssels besteht darin, unerwüschte Nautilus-Abstürze zu vermeiden, " "die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. Ein " "negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt wird. " "Da Ordner in größeren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein " "Näherungswert." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Vorgabelesezeichen im Lesezeichenmenü verbergen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "»Persönlicher Ordner«-Symbol auf Desktop anzeigen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste " "ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien " "angezeigt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Seitenleiste angezeigt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Statusleiste angezeigt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Werkzeugleiste angezeigt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die etwas komplexeren " "Einstellungen zu Dateien in deren Eigenschaftsdialog festlegen." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " "Listenansicht Ordner vor Dateien an." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, frägt Nautilus beim Versuch, Dateien in den " "Müll zu verschieben rück." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus alle geöffneten Objekte per " "Vorgabe in einem neuen Fenster an." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem " "Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die " "es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen " "wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit " "Umsicht." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus ausschließlich die " "Lesezeichen des Benutzers im Lesezeichenmenü an." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner " "des Benutzers als Desktop. Andernfalls wird »~/Desktop« als Desktop " "verwendet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. " "So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen " "dieses Verhalten." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z." "B. die von Emacs erstellten. Zur Zeit werden ausschließlich auf eine Tilde " "(~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien " "angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des " "Ordners eingetragen." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fügt sich Nautilus selbstständig zur " "Sitzung hinzu, sobald diese gestartet wird - also das nächste Mal, wenn Sie " "sich anmelden." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit " "dem Computer-Ort angezeigt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit " "dem persönlichen Ordner angezeigt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit " "dem Müll angezeigt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern " "in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert " "werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach " "»a« angezeigt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern " "in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert " "werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach " "»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- " "statt absteigend angezeigt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern " "per Vorgabe enger angeordnet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht " "unterhalb von ihnen platziert." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe manuelle " "Anordnung verwendet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-" "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies " "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus 2.2 " "nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen" # CHECK #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Seitenleistenansicht" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, " "sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: " "»always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten " "Server befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem " "lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren " "Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer " "anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), " "»local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem " "befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. " "Zulässige Werte: »always« (immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem " "entfernten Server befinden), »local_only« (nur anlegen, falls sie sich auf " "einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anlegen)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden " "soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf " "einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich " "auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), " "»modification_date« (Änderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Listenansicht. " "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " "»modification_date« (Änderungsdatum)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Die von Symbolen auf dem Desktop zu verwendende Schriftbeschreibung." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Desktop fest." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Müllsymbol auf dem " "Desktop fest." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Müllsymbol auf Desktop anzeigen?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " "aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: " "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet. " "Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht) sowie " "»icon_view« (Symbolansicht)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund " "festgelegt wurde." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter " "Seitenleistenhintergrund festgelegtwurde." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verschieben von Dateien in den Müll rückgefragt werden " "soll." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn " "die Maus sich über deren Symbol befindet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "_Raufschieben" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "R_unterschieben" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Anzeigen" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "V_orgabe verwenden" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Größe" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "zurücksetzen" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "auf dem Desktop" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Datenträger-Symbole können nicht gelöscht werden." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie " "ihn aushängen möchten." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Datenträger konnte nicht gelöscht werden" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "Hierher _verschieben" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "Hierher _kopieren" # CHECK #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Verknüpfung hier" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _Hintergrund verwenden" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen " "und Zahlen bestehen." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert " "werden." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld von %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Von:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte " "haben, um seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte " "haben, um es oder seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid "Error while moving. " msgstr "Fehler beim Verschieben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da sich das Objekt oder sein " "Elternordner am Ziel befindet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die nötigen " "Zugriffsrechte haben, um das Objekt oder seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte " "haben, um das Objekt zu lesen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Am Ziel ist nicht genug Platz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Fehler beim Verschieben nach »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu schreiben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Löschen von »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Fehler »%s« beim Löschen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 msgid "Error While Copying" msgstr "Fehler beim Kopieren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 msgid "Error While Moving" msgstr "Fehler beim Verschieben" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 msgid "Error While Linking" msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Deleting" msgstr "Fehler beim Löschen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht " "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch verschieben " "wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht " "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch kopieren wollen, " "benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Datei konnte nicht ersetzt werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Falls Sie eine existierende Datei ersetzen, wird deren Inhalt überschrieben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt beim Kopieren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files thrown out:" msgstr "Weggeworfene Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files" msgstr "Dateien werden verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" msgstr "Verschobene Dateien:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Verschieben wird vorbereitet..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." msgstr "Verschieben wird fertiggestellt..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Creating links to files" msgstr "Verknüpfungen mit Dateien werden angelegt" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" msgstr "Verknüpfte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Linking" msgstr "Verknüpfen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird vorbereitet..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird fertiggestellt..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" msgstr "Kopierte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Copying" msgstr "Kopieren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopieren wird vorbereitet..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Sie können Objekte nicht in den Müll kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Sie können keine Verknüpfungen im Müll anlegen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Dateien und Ordner können ausschließlich in den Müll verschoben werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Ein Müll-Ordner wird zum Speichern von in den Müll verschobenen Objekte " "verwendet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Müll konnte nicht kopiert werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Ziel- und Quelldatei sind identisch." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error creating new folder." msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "untitled folder" msgstr "Namenloser Ordner" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Dokuments." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error creating new document." msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "new file" msgstr "neue Datei" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Files deleted:" msgstr "Gelöschte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Deleting" msgstr "Löschen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Müll wird geleert" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" "Falls Sie den Müll leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft " "gelöscht." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "_Empty" msgstr "_Leeren" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 msgid "CD Creator" msgstr "CD-Ersteller" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-Netzwerk" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "heute um 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "heute um %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "heute um 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "heute um %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "heute, 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "heute, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "today" msgstr "heute" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gestern um 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gestern um %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gestern um %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gestern um %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gestern, 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gestern, %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 um 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u Objekt" msgstr[1] "%u Objekte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u Ordner" msgstr[1] "%u Ordner" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u Datei" msgstr[1] "%u Dateien" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 msgid "program" msgstr "Programm" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. " "Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist " "oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie " "dies der gnome-vfs-Mailingliste mit." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 msgid "link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Nur _lokale Datei" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "_Jedes Mal nachfragen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Emblems" msgstr "Nach Emblemen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" # Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persönlicher Ordner%.0s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "änderbarer Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "die änderbare Beschriftung" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "zusätzlicher Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "noch mehr Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "hervorgehoben als Auswahl" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "sind wir als Auswahl hervorgehoben" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "hervorgehoben durch Tasturfokus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "sind wir hervorgehoben, um den Tastaturfokus darzustellen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "zum Fallenlassen hervorgehoben" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" # !! CHECK !! #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179 msgid "Frame Text" msgstr "Rahmentext" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4180 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Einen Rahmen um nicht markierten Text zeichnen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186 msgid "Selection Box Color" msgstr "Farbe für Auswahlrechteck" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187 msgid "Color of the selection box" msgstr "Die Farbe des Auswahlrechtecks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4192 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha-Wert des Auswahlrechtecks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Die Deckkraft des Auswahlrechtecks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alpha-Wert der Hervorhebung" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4201 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Deckkraft der Hervorhebung für gewählten Symbole" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4207 msgid "Light Info Color" msgstr "Helle Info-Farbe" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4208 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" "Für Informationstext vor einem dunklen Hintergrund zu verwendender Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4213 msgid "Dark Info Color" msgstr "Dunkle Info-Farbe" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4214 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Für Informationstext vor einem hellen Hintergrund zu verwendender Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo " "Sie es abgelegt haben? Dies überschreibt das gespeicherte manuelle Layout." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo " "Sie sie abgelegt haben? Dies würde das gespeicherte manuelle Layout " "überschreiben." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo " "Sie es abgelegt haben?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo " "Sie sie abgelegt haben?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Umschalten" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "nicht im Menü" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "im Menü für diese Datei" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "im Menü für »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "voreingestellt für diese Datei" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "voreingestellt für »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Ist im Menü für »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Ist voreingestellt für »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "»%s« ändern" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Für alle »%s«-Objekte ins Menü aufnehmen" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Als Vorgabe für alle »%s«-Objekte verwenden" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Nur für »%s« ins Menü aufnehmen" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Nur als Vorgabe für »%s« verwenden" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "Ä_ndern..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Dateitypen und Programme" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "_Dorthin gehen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Sie können im Dialog »Dateitypen und Programme« konfigurieren, welche " "Programme für welche Dateitypen angeboten werden." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Wählen Sie die Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Mit einer anderen Ansicht öffnen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Es sind keine Ansichten für »%s« verfügbar." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Keine Ansichten verfügbar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Mit »%s« ist keine Anwendung verknüpft." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Keine Anwendung verknüpft" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Es ist keine Aktion mit »%s« verknüpft." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Keine Aktion verknüpft" # klingt dämlich #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "Sie können GNOME anweisen, Anwendungen mit Dateitypen zu verknüpfen. Möchten " "Sie jetzt eine Anwendung mit diesem Dateityp verknüpfen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" msgstr "Anwendung _verknüpfen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Verknüpfte Ansicht ungültig" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Anwendung ist ungültig." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Verknüpfte Anwendung ungültig" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Verknüpfte Aktion ungültig" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "Sie können GNOME anweisen, eine andere Anwendung oder Ansicht mit diesem " "Dateityp zu verknüpfen. Möchten Sie jetzt eine Anwendung oder Ansicht mit " "diesem Dateityp verknüpfen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" msgstr "Aktion _verknüpfen" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " "zugreifen kann." # CHECK #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Aktion wählen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-" "Orten zugreifen kann." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ort konnte nicht geöffnet werden" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " "zugreifen kann." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer " "kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-" "Orten zugreifen kann." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer " "kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1346 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Der Anmeldeversuch schlug fehl." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 msgid "Access was denied." msgstr "Der Zugriff wurde verweigert." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da kein Rechner namens »%s« gefunden " "werden konnte." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre " "Proxy-Einstellungen korrekt sind." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ort konnte nicht angezeigt werden" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " "ausführen." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Entfernte Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393 msgid "Error Launching Application" msgstr "Fehler beim Ausführen einer Anwendung" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " "wurden bereits geöffnet." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Bearbeiten rückgängig" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Bearbeiten wiederherstellen" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s-Ansicht" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-Ansicht" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Text _löschen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Text ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Text aus_schneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Den markierten Text löschen, ohne ihn in der Zwischenablage abzulegen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Paste Text" msgstr "Text _einfügen" # CHECK #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Ihren Computer-Speicherort anzeigen" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Dateien verwaltet werden soll" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Verwaltung von Dateien" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ihren persönlichen Ordner im Dateimanager Nautilus anzeigen" # CHECK #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" msgstr "Dateisystem-Browser" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Symbolansicht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Listenansicht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautilus-Baumansicht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleiste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-Fabrik" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für Suchergebnisse " "anzeigt" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Symbolraum " "anzeigt" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Symbole auf dem Desktop anzeigt" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Symbole" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Symbolansicht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-Shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden " "können" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Suchliste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Symbolansicht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Listenansicht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "S_ymbolansicht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "_Listenansicht" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "%d Fenster öffnen?" msgstr[1] "%d Fenster öffnen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:545 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sind sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Sind sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft löschen wollen?%.0d" msgstr[1] "" "Sind sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:905 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:906 msgid "Delete?" msgstr "Löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 msgid "Select Pattern" msgstr "Muster wählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "»%s« ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%d Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (enthält %d Objekt)" msgstr[1] " (enthält %d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (enthalten insgesamt %d Objekt)" msgstr[1] " (enthalten insgesamt %d Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "»%s« ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d weiteres Objekt ausgewählt (%s)" msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige " "Dateien werden nicht angezeigt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979 msgid "Too Many Files" msgstr "Zu viele Dateien" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Die Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie sofort " "gelöscht werden?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie " "sofort gelöscht werden?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft aus dem Müll " "löschen wollen?%.0d" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll " "löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Aus Müll löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "Anderer _Anwendung..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 msgid "An _Application..." msgstr "Einer _Anwendung..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Der Dateiname »%s« deutet darauf hin, dass der Typ dieser Datei »%s« ist. " "Dem Dateiinhalt zu Folge handelt es sich jedoch um den Typen »%s«. Daher " "könnte das Öffnen dieser Datei ein Sicherheitsrisiko für Ihr System " "darstellen.\n" "\n" "Öffnen Sie diese Datei nicht, falls Sie sie nicht selbst angelegt oder Sie " "ihren Ursprung als vertrauenswürdig einstufen. Versehen Sie diese Datei mit " "der zu »%s« passenden Erweiterung, um sie dann normal zu öffnen. Alternativ " "können Sie auch das »Öffnen mit«-Menü verwenden, um eine bestimmte Anwendung " "für diese Datei auszuwählen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." # CHECK - Das - Bezug #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählte " "Objekte als Eingabe verwendet werden." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715 msgid "About Scripts" msgstr "Info zu den Skripten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus " "diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n" "\n" "Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner, werden dem Skript die Namen der " "gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem " "mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keinerlei Parameter übergeben.\n" "\n" "In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem " "Skript verwendet werden können:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien, durch " "Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline " "getrennt\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Dateien einfügen« auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Dateien einfügen« auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Das gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Dateien einfügen« auswählen" "%.0d" msgstr[1] "" "Die %d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Dateien einfügen« " "auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Das gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Dateien einfügen« auswählen%.0d" msgstr[1] "" "Die %d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Dateien einfügen« " "auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 msgid "Mount Error" msgstr "Fehler beim Einbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 msgid "Eject Error" msgstr "Auswurf-Fehler" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 msgid "Unmount Error" msgstr "Fehler beim Lösen der Einbindung" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "E_ject" msgstr "Aus_werfen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Datenträger aushängen" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "In neuem Fenster öffnen" msgstr[1] "In %d neuen Fenstern öffnen" # CHECK #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 msgid "Browse Folder" msgstr "Mit Datei-Browser öffnen" # CHECK #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "Browse Folders" msgstr "Mit Datei-Browser öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Aus Müll _löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Verknüpfungen anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Verknüpfung anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "Müll _leeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621 msgid "Cu_t File" msgstr "Datei _ausschneiden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "Dateien _ausschneiden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 msgid "_Copy File" msgstr "Datei _kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "Dateien _kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Diese Verknüpfung ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 msgid "Broken Link" msgstr "Fehlerhafte Verknüpfung" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder Ihren Inhalt anzeigen lassen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Run or Display?" msgstr "Ausführen oder anzeigen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951 msgid "_Display" msgstr "_Anzeigen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 msgid "Cancel Open?" msgstr "Öffnen abbrechen?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " "anzuzeigen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie " "einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade " "verschoben oder gelöscht?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte " "benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Der Name von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Fehler beim Umbenennen" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden, da es sich auf " "einer schreibgeschützten Platte befindet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fehler beim Festlegen der Zugriffsrechte" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Umbenennen abbrechen`" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "nach _Typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "nach Änderungs_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "nach _Emblemen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Originalgröße der Symbole wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Originalgröße des Symbols wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf »%s«" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Fehler beim Ziehen und Ablegen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1524 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1543 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " "angezeigt werden sollen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:481 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Mehr als ein Bild" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes Symbol " "verwenden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Nur lokale Bilder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:499 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Nur Bilder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:921 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1430 msgid "Changing group." msgstr "Gruppenwechsel." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1591 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "Changing owner." msgstr "Besitzerwechsel." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1798 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d Objekt der Größe %s" msgstr[1] "%d Objekt der Gesamtgröße %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1819 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1836 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2227 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 msgid "_Names:" msgstr "_Namen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Benutzerdefiniertes Symbol verwenden..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol _entfernen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2736 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "_Write" msgstr "_Schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "E_xecute" msgstr "_Ausführen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "Set _user ID" msgstr "_Benutzerkennung festlegen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828 msgid "Special flags:" msgstr "Besondere Attribute:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2831 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Gruppenkennung festlegen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "_Sticky" msgstr "_Klebrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2946 msgid "File _owner:" msgstr "Datei_besitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File owner:" msgstr "Dateibesitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "_File group:" msgstr "Gruppe der _Datei:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "File group:" msgstr "Gruppe der Datei:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2985 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Text view:" msgstr "Textansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3072 msgid "Number view:" msgstr "Zahlenansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3076 msgid "Last changed:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3085 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3243 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3243 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3593 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anzeigen des Eigenschaftsfensters abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3729 msgid "Select an icon" msgstr "Wählen Sie ein Symbol" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "Ordner ausschneiden" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "Ordner kopieren" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Dateien in Ordner einfügen" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netzwerkumgebung" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Create L_auncher" msgstr "_Starter anlegen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new launcher" msgstr "Einen neuen Starter anlegen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Müll löschen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Terminal öffnen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop " "eingestellt werden können" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Vorgabe-Desktop-Hintergrund verwenden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden " "soll" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create _Document" msgstr "_Dokument anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplizieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit Launcher" msgstr "Starter bearbeiten" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Starter-Informationen bearbeiten" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Medi_a Properties" msgstr "_Medieneigenschaften" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger einbinden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Zuvor ausgewählte Dateien durch »Dateien ausschneiden« oder »Dateien " "kopieren« verschieben oder kopieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Zuvor durch »Dateien ausschneiden« oder »Dateien kopieren« gewählte Dateien " "in den gewählten Ordner verschieben oder kopieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" msgstr "Keine Vorlagen installiert" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen _mit" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "In Navigationsfenster öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Dateien einfügen« vorbereiten" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Dateien einfügen« vorbereiten" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" msgstr "_Schützen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger schützen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Rename selected item" msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht " "zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Skripte in ~/Nautilus/Skripte ausführen / verwalten" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _All Files" msgstr "Alle Dateien a_uswählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Muster wählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, wie auf ein bestimmtes Muster " "passen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Die Medieneigenschaften des gewählten Datenträgers anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Den Vorgabe-Hintergrund für diesen Ort verwenden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Empty File" msgstr "_Leere Datei" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Mount Volume" msgstr "Datenträger _einbinden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" msgstr "Dateien e_infügen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Dateien in Ordner e_infügen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Objekte _anordnen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Nach Änderungs_datum" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Nach _Emblemen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Name" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Nach _Größe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Nach _Typ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Nach Namen auf_räumen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Engere Anordnung" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich " "weniger überlappen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Symbol _strecken" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Anordnung _fixieren" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen" # CHECK #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Anzuzeigende _Spalten..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Erforderlicher Ordner konnte nicht angelegt werden" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern " "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann." #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Erforderliche Ordner konnten nicht angelegt werden" # CHECK #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s." #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern " "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann." #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Verknüpfung mit altem Desktop" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Es wurde eine Verknüpfung namens »Verknüpfung mit altem Desktop« auf dem " "Desktop angelegt." #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Der Speicherort des Desktop-Ordners hat sich in GNOME 2.4 geändert. Sie " "können die Verknüpfung öffnen, die gewünschten Dateien in den neuen Desktop-" "Ordner verschieben und dann die Verknüpfung löschen." #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migrierter alter Desktop" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:545 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell " "behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls " "nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von " "Neuem." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:551 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« auf " "der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus " "könnten das Problem beheben.\n" "\n" "Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund " "hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der bonobo-" "activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine " "defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n" "\n" "Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-Prozesse " "gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n" "\n" "Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das " "Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n" "\n" "Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem " "Fehler geführt." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:581 src/nautilus-application.c:599 #: src/nautilus-application.c:606 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht verwendet " "werden." #: src/nautilus-application.c:582 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in " "Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Ansichts-Server des Dateimanagers zu " "registrieren." #: src/nautilus-application.c:600 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in " "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-" "activation und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." #: src/nautilus-application.c:607 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in " "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-" "activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:219 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Sie müssen einen Server-Namen angeben." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 msgid "Link _name:" msgstr "Link-_Name:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 msgid "_Location (URL):" msgstr "_Ort (URL):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" # Spaltenname #: src/nautilus-file-management-properties.c:295 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Vorgabeansicht" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Vorgaben für Symbolansicht" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" msgstr "Vorgaben für Listenansicht" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" "Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Sound Files" msgstr "Audio-Dateien" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Vorgaben für Baumansicht" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " "desto mehr Informationen werden angezeigt." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "_Nur Ordner anzeigen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Arrange items:" msgstr "Objekte _anordnen:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doppelklick zum Aktivieren von Objekten" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Einfacher Klick zum Aktivieren von Objekten" # CHECK - mnemonic #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text neben Symbolen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Engere Anordnung verwenden" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "Änderungsdatum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "Keine" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "oktale Zugriffsrechte" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "Besitzer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "Größe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-" "Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n" "\n" "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n" "bearbeiten.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mit %s öffnen" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Die CD-Brennanwendung konnte nicht gestartet werden." #: src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "CD-Brenner konnte nicht gestartet werden" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Müll leeren" # CHECK - mnemonic #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "Inhalt auf CD _schreiben" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gehe zu:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie einen Ort anzeigen%.0d" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "In mehreren Fenstern anzeigen?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog " "ignorieren)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "ein Browser-Fenster öffnen." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus neu starten." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:307 #: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIs verwendet werden.\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kann nicht mit URIs verwendet werden.\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIs verwendet werden.\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Sind sie sicher, dass Sie die Chronik leeren wollen?" # CHECK - sowas dämliches #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Wenn ja, werden Sie dazu verdammt sein, sie zu wiederholen." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen " "wollen?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Falls Sie die Ortsliste leeren, geht diese dauerhaft verloren." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Chronik löschen" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste " "entfernt werden?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "CD-_Ersteller" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle Navigationsfenster schließen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Mit _Server verbinden..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü " "erlaubt" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to templates folder" msgstr "Zum Vorlagenordner gehen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Zum CD-Ersteller gehen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Zum Müllordner gehen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adressleiste" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Hinauf" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "_Chronik vergessen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" msgstr "_Vorlagen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "_Müll" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "Hin_auf" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Informationen" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Ansicht auswählen..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Datei-Browser: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Eine der Seitenleisten stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen." #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Leider konnte nicht ermittelt werden, welche." #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "" "Die Seitenleiste %s stieß beim Starten auf einen Fehler und kann daher nicht " "mehr ausgeführt werden." #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "Wenn dies öfter vorkommt, ist es ratsam, diese zu deaktivieren." #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Seitenleiste gescheitert" #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" msgstr "Seitenleiste" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Enthält eine Seitenleisten-Ansicht" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Profil-Dump" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hintergründe und Embleme" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Entfernen..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "Neues hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das " "Muster zu löschen." #: src/nautilus-property-browser.c:916 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das " "Emblem zu löschen." #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Emblem konnte nicht gelöscht werden" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Ein neues Emblem hinzufügen" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" msgstr "_Stichwort:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" msgstr "Eine neue Farbe anlegen:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" msgstr "Farb_name:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" msgstr "Farb_wert:" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." msgstr "Notte versuchen Sie es noch einmal" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Muster konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sie können das zurückgesetzte Bild nicht ersetzen." #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann." #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" msgstr "Kein Bild" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden." #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1238 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei." #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "The file is not an image." msgstr "Die Datei ist kein Bild." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Entfernen a_bbrechen" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" msgstr "Muster:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Ein Muster _entfernen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Eine Farbe _entfernen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Ein Emblem _entfernen..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Eine Ansicht für den aktuellen Ort wählen, oder die Ansichten verändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder" msgstr "Diesen Ordner schließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild " "angepasst werden kann" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Den Inhalt des aktuellen Ortes neu einlesen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten" # CHECK - Zu oder Zum? #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Zum leeren CD-Ordner gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene hochgehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normale Größe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Profiling-Bericht" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profiling zurücksetzen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Den Inhalt weniger detailiert anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Profiling beginnen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Profiling beenden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Laden dieses Orts abbrechen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Hintergründe und Embleme..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "_CD-Ersteller" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Report Profiling" msgstr "Profiling-_Bericht" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Profiling _zurücksetzen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" msgstr "Profiling beginnen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Profiling beenden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." msgstr "Ansicht aus_wählen..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Die Seitenleiste schließen" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s anzeigen" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "E_ltern-Ordner schließen" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schließen" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" msgstr "Zum Computer gehen" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ort öffnen..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Parent" msgstr "_Eltern-Ordner öffnen" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open the parent folder" msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Places" msgstr "_Orte" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "ein Titel" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "die Browser-Chronik" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "die aktuelle Auswahl" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "der Typ des Fensters, in den die Ansicht eingebettet ist" #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 msgid "View Failed" msgstr "Fehler in der Ansicht" #: src/nautilus-window-manage-views.c:857 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "" "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler und kann daher nicht mehr " "ausgeführt werden." #: src/nautilus-window-manage-views.c:858 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln." #: src/nautilus-window-manage-views.c:868 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/nautilus-window-manage-views.c:869 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1016 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1017 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Ansicht der aktuellen Datei bzw. des aktuellen Ordners" # CHECK #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Nautilus konnte nicht ermitteln, welcher Dateityp es ist." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" "Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die die Datei anzeigen kann." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kann nicht mit %s:-Orten umgehen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1396 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen korrekt sind." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1401 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus den SMB-Master-Browser nicht " "kontaktieren konnte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, weil Sie entweder keinen Index haben " "oder der Suchdienst nicht läuft." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie den Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., " "falls Sie noch keinen Index haben, dass der Medusa-Indizierer läuft." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Suche nicht verfügbar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kann »%s« nicht anzeigen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Bitte wählen Sie eine andere Ansicht und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-menus.c:220 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung:\n" "Christian Meyer \n" "Benedikt Roth \n" "Matthias Warkus " #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre " "Dateien und den Rest des Systems zu verwalten." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Ein paar Seiten zurückgehen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Eine Anzahl Seiten vorgehen" #: src/nautilus-window.c:882 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Diesen Ort mit der %s anzeigen" #: src/nautilus-window.c:1581 msgid "Application ID" msgstr "Anwendungskennung" #: src/nautilus-window.c:1582 msgid "The application ID of the window." msgstr "Die Anwendungskennung des Fensters." #: src/nautilus-window.c:1588 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/nautilus-window.c:1589 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Die mit diesem Fenster verknüpfte NautilusApplication-Anwendung." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Ansicht vergrößern" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Passend zoomen" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Versuchen, ins Fenster einzupassen" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Netzwerk-Server" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Ihre Netzwerk-Server im Dateimanager Nautilus anzeigen" #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Schnellsuche ermöglichen wollen, können Sie als »root«-" #~ "Benutzer die Datei %s bearbeiten. Wenn Sie das Flag »enabled« auf »yes« " #~ "setzen, schaltet dies die Medusa-Dienste ein.\n" #~ "Um die Indizierungs- und Suchdienste sofort zu starten, sollten Sie auch " #~ "folgende Befehle als »root«-Benutzer ausführen:\n" #~ "\n" #~ "medusa-index\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Die Schnellsuche ist erst dann möglich, wenn ein erster Index Ihrer " #~ "Dateien angelegt wurde. Dies kann lange dauern." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, die Anwendung, die Suchen durchführt, kann auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden werden. Falls Sie Nautilus selbst compiliert haben, müssen Sie " #~ "eine Kopie von Medusa installieren und Nautilus neu compilieren. (Eine " #~ "Kopie von Medusa kann wohl unter ftp://ftp.gnome.org gefunden werden.)\n" #~ "Falls Sie eine abgepackte Version von Nautilus verwenden, ist schnelles " #~ "Suchen nicht verfügbar.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Objekte ]mit »%s« in ihren Namen" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]beginnend mit »%s«" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Objekte ]endend auf »%s«" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Objekte ]ohne »%s« in ihren Namen" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck »%s«" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster »%s«" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Objekte, die ]reguläre Dateien[ sind]" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Objekte, die ]Textdateien[ sind]" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Objekte, die ]Anwendungen[ sind]" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Objekte, die ]Ordner[ sind]" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Objekte, die ]Musik[ sind]" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Objekte, ]die keine »%s« sind" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Objekte, ]die »%s« sind" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von »%s«" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]im Besitz von »%s«" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID »%s«" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als »%s«" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Objekte ]größer als %s Byte" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Objekte ]kleiner als %s Byte" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Objekte ]von %s Byte" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "heute veränderte[ Objekte]" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "gestern veränderte[ Objekte]" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "am %s veränderte[ Objekte]" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "nicht am %s veränderte[ Objekte]" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "vor dem %s verändert[ Objekte]" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "nach dem %s veränderte[ Objekte]" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "innerhalb einer Woche von %s veränderte[ Objekte]" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "innerhalb eines Monats von %s veränderte[ Objekte]" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "mit »%s« markierte[ Objekte]" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "nicht mit »%s« markierte[ Objekte]" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern »%s«" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter »%s« enthalten" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter »%s«" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter »%s«" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter »Apfel Orange«]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Objekte größer as 400K], [im Besitz von »root« und ohne all die Wörter " #~ "»Apfel Orange«]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Objekte %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien sind" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 " #~ "Byte sind" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Objekte mit »medusa« in ihren Namen, die Ordner sind" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Suchergebnisse enthalten eventuell keine nach %s veränderten Objekte, da " #~ "zu diesem Zeitpunkt Ihr Laufwerk zum letzten Mal indiziert wurde." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Leider ist der Medusa-Suchdienst nicht verfügbar." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa ist nicht installiert." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Suchdienst nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. " #~ "Die Suche liefert daher momentan noch keine Ergebnisse." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Sie können einen neuen Index anlegen, indem Sie in der Befehlszeile als " #~ "»root«-Benutzer »medusa-indexd« ausführen." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Suche nach zu neuen Objekten" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Auf die von Ihnen festgelegten Kriterien passen alle auf Ihrem Computer " #~ "indizierte Dateien." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie die Rechtschreibung Ihrer Angaben oder fügen Sie weitere " #~ "Kriterien hinzu, um die Trefferzahl einzuschränken." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Fehler beim Suchen" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Die Suche kann Ihren Dateisystem-Index nicht finden. Möglicherweise fehlt " #~ "Ihr Index oder er ist fehlerhaft." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateiindizes" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Beim Laden des Suchinhalts trat ein Fehler auf." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Um eine Schnellsuche durchzuführen, ist ein Index der Dateien auf Ihrem " #~ "System erforderlich." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Um eine Inhaltssuche durchzuführen, ist ein Index der Dateien auf Ihrem " #~ "System erforderlich." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Im Moment ist es nicht möglich, auf Ihren Index zuzugreifen. Daher wird " #~ "eine langsamere Suche durchgeführt, die nicht auf den Index zurückgreift." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Der Zugriff auf Ihren Index ist momentan nicht möglich." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Die Schnellsuche ist nicht verfügbar" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Die Inhaltssuch ist nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Ihre Indexdateien sind verfügbar, aber der Medusa-Suchdämon, der " #~ "Indexanfragen bearbeitet, läuft nicht. Um dieses Programm zu starten, " #~ "melden Sie sich als »root«-Benutzer an und geben Sie auf der Befehlszeile " #~ "diesen Befehl ein:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Um eine Schnellsuche durchzuführen, ist ein Index der Dateien auf Ihrem " #~ "System erforderlich. Dieser Index wird momentan von Ihrem Computer " #~ "angelegt." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Um eine Inhaltssuche durchzuführen, ist ein Index der Dateien auf Ihrem " #~ "System erforderlich. Dieser Index wird momentan von Ihrem Computer " #~ "angelegt." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Da kein Index verwendet werden kann, dauert diese Suche möglicherweise " #~ "einige Minuten." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "Die Inhaltssuche ist verfügbar, sobald der Index vollständig ist." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Die indizierte Suche ist nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Um eine Inhaltssuche durchzuführen, ist ein Index der Dateien auf Ihrem " #~ "System erforderlich. Momentan ist kein Index verfügbar." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Um eine Inhaltssuche durchzuführen, ist ein Index der Dateien auf Ihrem " #~ "System erforderlich. Momentan ist kein Index verfügbar." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Sie können einen Index anlegen, indem Sie in der Befehlszeile als »root«-" #~ "Benutzer »medusa-indexd« ausführen. Bevor kein vollständiger Index " #~ "verfügbar ist, dauern Suchvorgänge mehrere Minuten." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Sie können einen Index anlegen, indem Sie in der Befehlszeile als »root«-" #~ "Benutzer »medusa-indexd« ausführen. Solange kein vollständiger Index " #~ "verfügbar ist, können keine Inhaltssuchen durchgeführt werden." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Auf Ihrem Computer ist die Schnellsuche nicht aktiviert." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Um eine Schnellsuche durchzuführen, ist ein Index der Dateien auf Ihrem " #~ "System erforderlich. Ihr Systemadministrator hat die Schnellsuche auf " #~ "Ihrem Computer deaktiviert, so dass kein Index verfügbar ist." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Die Schnellsuche ist nicht aktiviert" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Wo" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "In neuem Fenster ent_hüllen" #~ msgstr[1] "In %d neuen Fenstern ent_hüllen" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "Nautilus hat mehr Suchergebnisse gefunden als angezeigt werden können." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Einige Treffer werden nicht angezeigt." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Zu viele Treffer" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Indizierung ist zu %d%% abgeschlossen." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Ihre Dateien wurden zuletzt am %s indiziert." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Einmal am Tag wird der Inhalt Ihrer Dateien indiziert, sodass " #~ "Suchvorgänge schnell sind." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Indizierungsstatus" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Ihre Dateien werden im Moment indiziert." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Einmal am Tag werden Ihre Dateien und ihr Inhalt indiziert, sodass die " #~ "Schnellsuche möglich ist." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Es gibt momentan keinen Index Ihrer Dateien." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Schnellsuche aktiv ist, legt die Suche einen Index an, um das " #~ "Suchen zu beschleunigen. Die Schnellsuche ist auf Ihrem Computer nicht " #~ "aktiviert, so dass Sie momentan keinen Index haben." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Kein Dateiindex" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass medusa korrekt eingerichtet wurde." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%H:%M, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "" #~ "Jedes gewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "In neuem Fenster enthüllen" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Indizierungsstatus anzeigen" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "_Indizierungsstatus anzeigen" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Status der von der Suchfunktion benutzen Indizes anzeigen" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Mehr Optionen" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Weniger Optionen" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Finde sie!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Suche nach] Name [enthält \"Fisch\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Suche nach] Inhalt [enthält alle aus \"Fisch Baum\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Suche nach] Typ [ist reguläre Datei]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Suche nach] Größe [größer als 400 kB]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Suche nach] Mit Emblem [enthält »Wichtig«]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Suche nach] Zuletzt verändert [vor gestern]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Suche nach] Besitzer [ist nicht root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[Dateiname] enthält [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[Dateiname] beginnt mit [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[Dateiname] endet auf [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[Dateiname] passt auf Muster [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[Dateiname] passt auf Regex [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[Dateiinhalt] enthält alle aus [Apfel Orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[Dateiinhalt] enthält irgend etwas aus [Anwenden Orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[Dateiinhalt] enthält nicht alle aus [Apfel Orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[Dateiinhalt] enthält nichts aus [Apfel Orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[Dateityp] ist [Ordner]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[Dateityp] ist nicht [Ordner]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[Dateityp ist] reguläre Datei" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[Dateityp ist] Textdatei" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[Dateityp ist] Anwendung" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[Dateityp ist] Ordner" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[Dateityp ist] Musik" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[Dateigröße ist] größer als [400 kB]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[Dateigröße ist] kleiner als [300 kB]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[Mit Emblem] markiert mit [Wichtig]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[Mit Emblem] nicht markiert mit [Wichtig]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Datum der letzten Änderung ist der [24.01.00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Datum der letzten Änderung] ist nicht der [24.01.00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Datum der letzten Änderung] ist nach dem [24.01.00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Datum der letzten Änderung] ist vor dem [24.01.00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Datum der letzten Änderung] ist heute" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Datum der letzten Änderung] ist gestern" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "" #~ "[Datum der letzten Änderung ] liegt innerhalb einer Woche des [24.01.2000]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "" #~ "[Datum der letzten Änderung] liegt innerhalb eines Monats des [24.01.2000]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[Dateibesitzer] ist [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[Dateibesitzer] ist nicht [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:"