# Nautilus German translation file. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2000 # Benedikt Roth , 2000 # Christian Meyer , 2000 # # 2000-06-01 Benedikt Roth # * This is a very early and BETA translation! # * have not run nautilus, yet, and I'm really # unsure about some strings, help would be appreciated! # * Keybindings are just crap. # * Feel free to improve this translation but please notify me! # # 2000-08-27 Matthias Warkus # # * Please stick to the following conventions. # * Someone please take care of keybindings. I'm not good at that. # # item = Objekt # home = Heim # selected = (aus)gewählt # zoom = zoomen # trash = Müll # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste # tool bar = Werkzeugleiste # status bar = Statusleiste # panel = Paneel (hat jemand eine bessere Idee?) # history = Chronik (MS-deutsch "Verlauf" ist Unsinn, oder?)o # # date modified = Modifikationsdatum # date changed = Änderungsdatum # custom image = eigenes Bild # # # 2000-09-01 Christian Meyer (chrisime) # # Ausserdem sollten wir alles -so weit wie moeglich- infinitisch verfassen... # Das wurde doch empfohlen?! # Ich habe in Absprache mit Kai Lahmann angekuendigt, eine Referenz dazu zu # schreiben. Diese wird sich dann im CVS in gnome-i18n/extra-po/de befinden! # #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:354 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:360 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:366 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:373 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-06 18:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-06 18:12+02:00\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 msgid "Show debug output" msgstr "Diagnoseausgabe zeigen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Port-Nummer festlegen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 msgid "Test run" msgstr "Testlauf" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Temporäres Verzeichnis wählen (/tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78 msgid "Specify server" msgstr "Server angeben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79 msgid "Use http" msgstr "HTTP benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80 msgid "Use ftp" msgstr "FTP benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81 msgid "Use local" msgstr "Lokale Datei benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Zu verwendende Paketliste angeben (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "" "Die zu verwendende Konfigurationsdatei angeben " "(/var/eazel/service/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Angegebene Datei benutzen, um Paketliste zu erzeugen; braucht --packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112 msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" msgstr "*** Konnte XML-Paketliste nicht erzeugen! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115 msgid "XML package list successfully generated ...\n" msgstr "XML-Paketliste erfolgreich erzeugt...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:600 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "Erzeuge temporäres Downloadverzeichnis...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129 msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" msgstr "*** Konnte temporäres Verzeichnis nicht erzeugen! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140 msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" msgstr "Beziehe Paketliste von entferntem Server...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265 msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" msgstr "*** Sie müsen eazel-install als root ausführen! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270 msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" msgstr "*** eazel-install kann nur auf Red Hat verwendet werden! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274 msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" msgstr "*** Downgrade-Modus noch nicht unterstützt! ***\n" #. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278 msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" msgstr "Lese die Eazel-Dienstekonfiguration...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287 msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" msgstr "*** Protokollieren noch nicht unterstützt! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292 msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" msgstr "*** FTP-Installationen werden noch nicht unterstützt! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335 msgid "*** The uninstall failed! ***\n" msgstr "*** Die Deinstallation ist fehlgeschlagen! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341 msgid "*** The install failed! ***\n" msgstr "*** Die Installation ist fehlgeschlagen! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345 msgid "Transaction completed normally...\n" msgstr "Transaktion normal abgeschlossen...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:40 msgid "Lookup package in the db" msgstr "Paket in der DB auffinden" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:41 msgid "Who owns specified files" msgstr "Wem gehören angegebene Dateien" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:42 msgid "Who provides specified files" msgstr "Wer stellt angegebene Dateien bereit" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:43 msgid "Who requires specified packages" msgstr "Wer braucht angegebene Pakete" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10-s-Verzögerung nach Starten des Dienstes" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:101 msgid "Easy Install" msgstr "Einfache Installation" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:196 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:196 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:493 msgid "Complete!" msgstr "Fertig!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:539 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Lade Paket %s herunter" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:546 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Lade Paket %s herunter..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:571 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Abhängigkeitsprüfung: Paket %s braucht %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Bereite Installation eines Pakets vor" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:587 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Bereite Installation von %d Paketen vor" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:607 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "Herunterladen von Paket %s fehlgeschlagen!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:624 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installiere Paket %d von %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:630 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Installiere Paket %s..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:638 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installiere \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:645 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:698 msgid "Installation complete!" msgstr "Installation abgeschlossen!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:700 msgid "Installation failed!" msgstr "Installation fehlgeschlagen!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:718 msgid "This package has already been installed." msgstr "Dieses Paket wurde bereits installiert." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:724 msgid "" "Installation failed!\n" "(Probably a dependency issue.)" msgstr "" "Installation fehlgeschlagen!\n" "(Wahrscheinlich ein Abhängigkeitsproblem.)" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:744 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:854 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Lade \"%s\" herunter" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:886 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Nehme Verbindung mit Installationsserver auf..." #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:339 #: components/shell/shell.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:354 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "Kann Protokolldatei %s nicht schreiben -- benutze voreingestellte " "Logbehandlung" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "Fehlerdiagnose ein" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "Tresor-Ort" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "Gültige Operationen:" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Fehler: Keine Operation angegeben\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Fehler: Ungültige Operation angegeben (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Fehler: Ungültige Syntax\n" "Syntax: %s\n" #: components/websearch/ntl-web-search.c:164 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 msgid "Search" msgstr "Suche" #. For now we just display the results as HTML #. Results list #: components/websearch/ntl-web-search.c:184 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #. This application can't deal with this uri, because it #. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:249 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Tut mir Leid, %s kann nur lokale Dateien öffnen, und \"%s\" liegt entfernt. " "Wenn Sie es mit %s öffnen wollen, machen Sie zunächst eine lokale Kopie." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:253 msgid "Can't open remote file" msgstr "Konnte ferne Datei nicht öffnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:238 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:175 src/nautilus-search-bar-criterion.c:56 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:57 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1688 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1682 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:59 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:60 msgid "With Emblem" msgstr "Mit Emblem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:61 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt modifiziert" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:62 msgid "Owned By" msgstr "Gehört" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "matches glob" msgstr "passt auf Glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "matches regexp" msgstr "passt auf Regex" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "includes all of" msgstr "enthält alle" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "includes any of" msgstr "enthält eines von" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "does not include all of" msgstr "enthält nicht alle" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "includes none of" msgstr "enthält keine von" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "is" msgstr "ist" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:93 msgid "text file" msgstr "Textdatei" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "application" msgstr "Anwendung" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:239 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "music" msgstr "Musik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:101 msgid "larger than" msgstr "größer als" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:107 msgid "marked with" msgstr "markiert mit" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:108 msgid "not marked with" msgstr "nicht markiert mit" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115 msgid "is after" msgstr "ist nach" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:116 msgid "is before" msgstr "ist vor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "is today" msgstr "ist heute" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "is yesterday" msgstr "ist gestern" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121 msgid "is within a week of" msgstr "ist innerhalb einer Woche von" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:122 msgid "is within a month of" msgstr "ist innerhalb eines Monats von" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:365 msgid "Nautilus: Info" msgstr "Nautilus: Info" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:375 msgid "Nautilus: Warning" msgstr "Nautilus: Warnung" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:385 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425 msgid "Nautilus: Error" msgstr "Nautilus: Fehler" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:427 msgid "Details" msgstr "Details" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:457 msgid "Nautilus: Question" msgstr "Nautilus: Frage" #: nautilus-installer/src/installer.c:147 msgid "Step two..." msgstr "Schritt zwei..." #: nautilus-installer/src/installer.c:148 msgid "" "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" "Please choose one and click on the \"Next\" button to begin install." msgstr "" "Sie haben mehrere Auswahlmöglichkeiten für das, was der Installator tun " "soll.\n" "Bitte wählen Sie eine und klicken Sie den \"Weiter\"-Knopf, um die " "Installation\n" "zu beginnen." #: nautilus-installer/src/installer.c:207 msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n" msgstr "" "Lade die Pakete herunter, die benötigt werden, um Nautilus zu installieren\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:212 msgid "Step three..." msgstr "Schritt drei..." #: nautilus-installer/src/installer.c:269 msgid "En fjæsing hedder Bent" msgstr "" #: nautilus-installer/src/installer.c:314 msgid "Finished..." msgstr "Abgeschlossen..." #: nautilus-installer/src/installer.c:315 msgid "" "You can find the nautilus icon in the applications menu.\n" "\n" "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" "\n" "May your life be a healthy and happy one." msgstr "" "Sie können das Nautilus-Icon im Anwendungen-Menü finden.\n" "\n" "Vielen Dank dafür, dass Sie sich die Zeit nehmen,\n" "Nautilus auszuprobieren.\n" "\n" "Mögen Sie in Glück und Gesundheit leben." #: nautilus-installer/src/installer.c:378 msgid "Nautilus install tool" msgstr "Nautilus-Installationswerkzeug" #: nautilus-installer/src/installer.c:390 msgid "Step one..." msgstr "Schritt eins..." #: nautilus-installer/src/installer.c:391 msgid "" "This is the internal Nautilus installer.\n" "\n" "Lots of text should go here letting you know what you need\n" "to have installed before you should even begin to think about\n" "using this. For example:\n" "\n" " * Stuff\n" " * More stuff\n" " * Other stuff\n" "\n" "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" "\n" msgstr "" "Dies ist der interne Nautilus-Installator.\n" "\n" "Hier sollte viel Text sein, der Ihnen erklärt, was Sie installiert\n" "haben müssen, bevor Sie auch nur den kleinsten Gedanken daran\n" "verschwenden sollten, dies hier zu benutzen. Zum Beispiel:\n" "\n" " * Zeug\n" " * Mehr Zeug\n" " * Anderes Zeug\n" "\n" "Wenn Sie diesen Anforderungen genügen, klicken Sie \"Weiter\" zum " "Fortfahren!\n" "\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:665 #, c-format msgid "" "Now starting the install process.\n" "Starting the process takes some time, please be patient.\n" "In total, %d mb of software will be installed" msgstr "" "Starte jetzt den Installationsprozess.\n" "Es dauert einige Zeit, den Prozess zu starten, bitte seien Sie\n" "geduldig. Insgesamt werden %d MB an Software installiert." #: nautilus-installer/src/installer.c:827 #: nautilus-installer/src/installer.c:836 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Konnte Verzeichnis services nicht anlegen (%s)! ***\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:936 msgid "" "This is a warning, you're running\n" "the installer for real, without \n" "the --test flag... Beware!" msgstr "" "Dies ist eine Warnung, Sie führen\n" "den Installator wirklich aus, ohne\n" "--test-Flag... Vorsicht!" #: nautilus-installer/src/installer.c:946 msgid "" "This preview installer only works\n" "for RPM based systems. You will have\n" "to download the source yourself." msgstr "" "Dieser Demo-Installator funktioniert\n" "nur mit RPM-basierten Systemen. Sie\n" "werden den Quellcode selber herunter-\n" "laden müssen." #: nautilus-installer/src/installer.c:958 msgid "" "You do not have HelixCode gnome installed.\n" "\n" "This means I will install the required parts for you, but you might\n" "want to abort the installer and go to http://www.helixcode.com and\n" "download the full HelixCode Gnome installation" msgstr "" "Sie haben HelixCode GNOME nicht installiert.\n" "\n" "Das heißt, dass die benötigten Teile für Sie installiert werden, aber\n" "dass Sie diese Installation eventuell abbrechen und von\n" "http://www.helixcode.com die vollständige HelixCode-GNOME-Installation\n" "herunterladen wollen werden." #: nautilus-installer/src/installer.c:1193 msgid "Unable to retrieve dependency xml!\n" msgstr "Konnte Abhängigkeits-XML nicht beziehen!\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:1218 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kann %s nicht anlegen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:400 msgid "Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:429 msgid "New Terminal" msgstr "Neues Terminal" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:438 msgid "Disks" msgstr "Platten" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:495 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Desktop-Hintergrund zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:503 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Desktop-Hintergrund ändern" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:232 msgid "Where" msgstr "Wo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1694 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256 msgid "Date Modified" msgstr "Modifikationsdatum" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "In neuem Fenster enthüllen" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "On %d _neuen Fenstern enthüllen" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:445 msgid "Indexing Info..." msgstr "Index-Info..." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:446 msgid "Show indexing info dialog" msgstr "Dialog mit Index-Info anzeigen" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:458 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Jedes gewählte Objekt in seinem ursprünglichen Verzeichnis enthüllen" #: src/nautilus-first-time-druid.c:111 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den " "Nautilus-Konfigurations-\n" "Druiden ausgefüllt haben.\n" "\n" "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu " "bearbeiten.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:343 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to\n" "your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Nutzungsniveaus bieten eine Möglichkeit, die Software\n" "auf Ihr Niveau an technischer Erfahrung einzustellen.\n" "Wählen Sie ein Niveau, mit dem Sie sich am Anfang gut\n" "fühlen; Sie können es später jederzeit ändern." #: src/nautilus-first-time-druid.c:353 msgid "Beginner" msgstr "Anfänger" #: src/nautilus-first-time-druid.c:354 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "Für Laien, die sich mit der Bedienung von\n" "GNOME und Linux noch nicht gut auskennen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:361 msgid "Intermediate" msgstr "Mittel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:362 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "Für technisch nicht versierte Benutzer, die in\n" "GNOME und Linux gut eingearbeitet sind." #: src/nautilus-first-time-druid.c:368 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/nautilus-first-time-druid.c:369 msgid "" "For technical users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "Für technisch versierte Benutzer, die über jedes Detail\n" "ihres Betriebssystems Bescheid wissen wollen." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:404 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to \n" "help you install and maintain new software and manage \n" "your files across the network. If you want to find out more \n" "about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" "Eazel bietet eine zunehmende Anzahl an Diensten an,\n" "um Ihnen zu helfen, neue Software zu installieren\n" "und zu warten, und um Ihre Dateien im und über das\n" "Netz zu verwalten. Wenn Sie mehr über Eazel-Dienste \n" "herausfinden wollen, drücken Sie einfach den\n" "\"Weiter\"-Knopf." #: src/nautilus-first-time-druid.c:408 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel-Dienste" #: src/nautilus-first-time-druid.c:416 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Ich möchte mehr über Eazel-Dienste erfahren." #: src/nautilus-first-time-druid.c:417 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Ich möchte mich gleich für Eazel-Dienste anmelden." #: src/nautilus-first-time-druid.c:418 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Ich habe mich bereits angemelded und möchte mich jetzt einloggen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:419 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Ich möchte jetzt noch nichts über Eazel-Dienste erfahren." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:446 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" "web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus wird jetzt Verbindung mit den Eazel-Diensten\n" "aufnehmen, um Ihre Web-Verbindung zu überprüfen und\n" "die neuesten Updates herunterzuladen. Klicken Sie auf\n" "\"Weiter\" zum Fortfahren." #: src/nautilus-first-time-druid.c:450 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Nautilus-Update" #: src/nautilus-first-time-druid.c:458 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "Ja, meine Web-Verbindung überprüfen und Nautilus updaten." #: src/nautilus-first-time-druid.c:459 msgid "No, I do not wish to verify my web connect and update Nautilus now." msgstr "" "Nein, ich möchte nicht, dass meine Web-Verbindung überprüft und ein " "Nautilus-Update durchgeführt wird." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:490 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Wir haben Probleme mit dem Herstellen einer externen Web-Verbindung.\n" "Manchmal verlangen es Firewalls von Ihnen, einen Web-Proxy-Server\n" "anzugeben. Geben Sie in diesem Fall den Namen des Ports Ihres\n" "Proxy-Servers unten ein." #: src/nautilus-first-time-druid.c:494 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration" #: src/nautilus-first-time-druid.c:506 msgid "No proxy server required." msgstr "Kein Proxy-Server benötigt." #: src/nautilus-first-time-druid.c:507 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Diesen Proxy-Server benutzen:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:532 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy-Adresse:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:549 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:580 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Wir nehmen jetzt Kontakt mit den Eazel-Diensten auf, um\n" "Ihre Web-Verbindung zu überprüfen und ein Nautilus-Update\n" "durchzuführen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:585 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Lade Nautilus-Updates herunter..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:679 msgid "Nautilus: Initial Preferences" msgstr "Nautilus: Voreingestellte Einstellungen" #. set up the initial page #. The image is marked for translation because it is basically an #. * image of english text. Other languages would probably want to #. * create another image and use that. Theoretically in the future #. * gnome-canvas-text will support nice text drawing and this will #. * be a non-issue #: src/nautilus-first-time-druid.c:705 msgid "druid_welcome.png" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:711 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Willkommen bei Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:720 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Da dies das erste Mal ist, dass Sie Nautilus starten,\n" "würden wir Ihnen gerne ein paar Fragen stellen, um\n" "Ihnen zu helfen, das Programm für die Nutzung durch\n" "Sie persönlich anzupassen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:725 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Klicken Sie auf \"Weiter\" zum Fortsetzen." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:733 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/nautilus-first-time-druid.c:740 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Klicken Sie den \"Abschließen\"-Knopf, um Nautilus zu starten.\n" "Wir hoffen, dass Sie Freude daran haben werden!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:746 msgid "Select A User Level" msgstr "Ein Nutzungsniveau wählen" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:750 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Für Eazel-Dienste anmelden" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:754 msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus-Update" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:762 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Nautilus-Update..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:770 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Web-Proxy-Konfiguration" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:838 msgid "Decoding Update..." msgstr "Decodiere Update..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:847 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Update abgeschlossen... Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortsetzen." #: src/nautilus-shell.c:168 msgid "Nautilus: caveat" msgstr "Nautilus: Warnung" #: src/nautilus-shell.c:204 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not \n" "ready for daily use. Many features, including some \n" "of the best ones, are not yet done, partly done, or \n" "unstable. The program doesn't look or act the way \n" "it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, \n" "beware. The program could do something \n" "unpredictable and may even delete or overwrite \n" "files on your computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" "Die Nautilus-Shell ist in der Entwicklung; sie ist noch\n" "nicht bereit zur täglichen Nutzung. Viele Leistungsmerkmale,\n" "darunter einige der besten, sind noch nicht, teilweise oder\n" "nur auf instabile Weise fertiggestellt. Dieses Programm\n" "sieht weder so aus noch benimmt es sich so, wie es seine\n" "Version 1.0 tun wird.\n" "\n" "Falls Sie sich dafür entscheiden, diese Version von Nautilus\n" "zu testen - Vorsicht! Das Programm könnte etwas\n" "Unvorhersagbares tun oder sogar Dateien auf Ihrem Rechner\n" "löschen oder überschreiben.\n" "\n" "Für mehr Informationen besuchen Sie http://nautilus.eazel.com." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:100 msgid "Search For:" msgstr "Suche nach:" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsdateien" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Kommandozeile" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "APIs" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Systemaufrufe" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "siehe " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "siehe auch " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Keine Treffer." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (siehe \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (siehe auch \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "Transferstatus" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "Stelle Kontakt her mit %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "Warte auf eine Verbindung..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "Melde mich an..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "%d%%%% gelesen von %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "%ld Bytes gelesen" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "%d Bytes gelesen" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "Lese..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "Schreibe %d%%%% von %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "Schreibe %ld Bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "Schreibe %d Bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "Schreibe..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "Unterbrochen!" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "Anfrage dauerte zu lange!" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "Text eingeben" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: components/html/ntl-web-browser.c:620 #, c-format msgid "" "GConf init failed:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Initialisierung fehlgeschlagen:\n" " %s" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sie haben den Knopf \"Ansicht zerstören\" in der Werkzeugleiste gedrückt." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "Ansicht zerstören" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Verlierer-Ansicht zerstören" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "Ansicht zerstören" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "Verlierer-Ansicht zerstören" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Verlierer-Seitenleiste." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sie haben den Knopf \"Seitenleisten-Ansicht zerstören\" in der " "Werkzeugleiste gedrückt" #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "Seitenleistenansicht zerstören" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "Verlierer-Seitenleistenansicht zerstören" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "Verlierer" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "Die Verlierer-Seitenleistenansicht zerstören." #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:522 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:523 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Dies ist ein durch Mozilla eingefügtes Menüelement" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:540 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:541 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Dies ist ein durch Mozilla eingefügter Werkzeugleisten-Knopf" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Track " msgstr "Spur " #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Bitrate " msgstr "Bitrate " #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Time " msgstr "Zeit " #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: components/music/nautilus-music-view.c:1134 msgid "Previous" msgstr "Voriger" #: components/music/nautilus-music-view.c:1146 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1158 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:335 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:355 #: src/nautilus-window-toolbars.c:145 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1182 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:180 msgid "Package Contents" msgstr "Paketinhalt" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 msgid "Package Title" msgstr "Pakettitel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258 msgid "Install Date: " msgstr "Installationsdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:276 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:288 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:312 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:270 msgid "License: " msgstr "Lizenz: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:282 msgid "Build Date: " msgstr "Erstellungsdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:294 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:306 msgid "Vendor: " msgstr "Vertrieben durch: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:339 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:355 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:364 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:380 msgid "Verify" msgstr "Überprüfen" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:416 msgid "Go to selected file" msgstr "Zu ausgewählter Datei gehen" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:427 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:607 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Packet \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:672 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "version %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:751 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Paketinhalt: %d Dateien" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:876 #, c-format msgid "checking %s..." msgstr "prüfe %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:878 #, c-format msgid "file %s has an error!" msgstr "Datei %s hat einen Fehler!" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:896 msgid "Verification completed." msgstr "Überprüfung abgeschlossen." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:86 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:148 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dies ist eine beispielhafte Nautilus-Komponente um Inhalte zu betrachten" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:206 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt" #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573 msgid "_Sample" msgstr "_Beispiel" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:245 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dies ist ein beispielhaft eingefügtes Menüelement" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:261 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Dies ist ein beispielhaft eingefügter Werkzeugleisten-Knopf" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Allow downgrades" msgstr "Downgrades erlauben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "Erase packages" msgstr "Pakete entfernen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM-Argumente sind Dateiname" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "Force install" msgstr "Installation erzwingen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 msgid "Specify package file" msgstr "Paketdatei angeben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Run Query" msgstr "Abfrage ausführen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Set root" msgstr "Root einstellen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "Allow upgrades" msgstr "Upgrades erlauben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "Verbose output" msgstr "Wortreiche Ausgabe" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ..." msgstr "Erzeuge voreingestellte Konfigurationsdatei..." #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:64 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***" msgstr "*** Konnte Verzeichnis services nicht anlegen (%s)! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:73 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***" msgstr "*** Konnte voreingestellte Konfigurationsdatei nicht erzeugen! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:106 msgid "*** Error generating default configuration file! ***" msgstr "*** Fehler beim Erzeugen der voreingestellten Konfigurationsdatei! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:123 msgid "*** Unable to open config file! ***" msgstr "*** Konnte Konfigurationsdatei nicht öffnen! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:130 msgid "*** The config file contains no data! ***" msgstr "*** Die Konfigurationsdatei enthält keine Daten! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:135 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***" msgstr "*** Kann den xmlnode EAZEL_INSTALLER nicht finden! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:137 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***" msgstr "*** Breche xmlparse ab! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:159 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Konnte URLType nicht aus Konfigurationsdatei heraus setzen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:605 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht erzeugen!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:619 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Beziehe Paketliste von entferntem Server...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:639 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Konnte package-list.xml nicht beziehen!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:684 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben, benutze voreingestellte Logbuchverwendung" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:780 msgid "Install failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:811 msgid "Uninstall failed" msgstr "Deinstallation fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:103 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:210 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Lade %s herunter..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:110 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:155 #, c-format msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Konnte tmp-Verzeichnis nicht anlegen (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Konnte Zieldatei %s nicht öffnen" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:133 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:629 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Konnte keine HTTP-Anfrage erzeugen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:138 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ungültiger URI!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:145 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:640 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Konnte HTTP-Anfrage nicht vorbereiten!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Konnte asynchronen Modus nicht erhalten" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:174 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP-Fehler: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:184 msgid "Could not get request body!" msgstr "Konnte Anfragerumpf nicht erhalten!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:211 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP noch nicht unterstützt" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:392 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Prüfe lokale Datei %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:459 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "Konnte %s nicht beziehen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:516 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:571 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Konnte URL für %s nicht erhalten" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:534 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584 msgid "File download failed" msgstr "Herunterladen einer Datei fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:565 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "" "Verwende lokales Protokoll; kann Bibliotheksabhängigkeiten nicht auflösen" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:625 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "Suche URL: %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:637 msgid "Invalid uri" msgstr "Ungültiger URI" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:655 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Konnte keinen URL für %s erhalten" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:369 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Probelaufmodus aktiviert. Pakete werden nicht wirklich installiert..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:162 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Lese die Paketliste zur Installation %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:236 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s bereits installiert" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:241 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Werde %s herunterladen" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:294 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:296 #, c-format msgid "Skipping %s..." msgstr "Überspringe %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:344 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategorie = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:652 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Konnte Transaktionsverzeichnis (%s) nicht anlegen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:674 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Schreibe Transaktion auf %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:858 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Sperren der heruntergeladenen Datei fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:872 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5 passt nicht, Paket %s könnte beschädigt sein" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:922 #, c-format msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)" msgstr "Testlauf (%d Bytes, %d Pakete)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:958 msgid "rpm running..." msgstr "rpm läuft..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1013 #, c-format msgid "Removing package %s %s" msgstr "Entferne Paket %s %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1133 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1252 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "Anfrage an die RPM-Paketdatenbank fehlgeschlagen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1270 msgid "Preparing package system" msgstr "Bereite Paketsystem vor" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1468 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s to %s" msgstr "%s führt Upgrade von Version %s auf %s durch" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1473 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s führt Downgrade von Version %s auf %s durch" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1479 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s Version %s bereits installiert" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1532 #, c-format msgid "%s version %s breaks %s" msgstr "%s Version %s steht in Konflikt mit %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME bugzilla.eazel.com 1514: #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1596 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s steht in Konflikt mit %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1610 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires library %s" msgstr "Verarbeite Abhängigkeit für %s: braucht Bibliothek %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1619 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "Verarbeite Abhängigkeit für %s: braucht %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1885 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "%d Abhängigkeiten fehlgeschlagen." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1949 msgid "Dependencies are ok" msgstr "Abhängigkeiten sind OK" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Beginne Paketdump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Ende Paketdump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:125 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "*** Keine Paket-Nodes! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:127 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "*** Breche Paketparsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:151 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Die Paketlistendatei enthält keine Daten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kann den xmlnode CATEGORIES nicht finden! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Breche Kategorienparsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:164 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Keine Kategorien! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Breche Kategorienparsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:217 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kann den xmlnode TRANSACTION nicht finden! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:219 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Breche Transaktionsparsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:225 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Keine Pakete! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:333 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fehler beim Erzeugen der XML-Paketliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:380 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fehler beim Lesen der Paketliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:558 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** osd-XML enthält keine Daten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:563 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Breche osd-Parsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:604 msgid "Could not find Komfort" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:227 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Geschwindigkeit gegen Komfort eintauschen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:229 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Text in Icons anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:236 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244 msgid "Make Directory Appearance Details Public" msgstr "Details für Verzeichniserscheinungsbilder veröffentlichen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257 msgid "Search Settings" msgstr "Einstellungen zur Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Suchgeschwindigkeit<->Informationsgehalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:273 msgid "Search Locations" msgstr "Such-Orte" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:284 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigationseinstellungen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:286 msgid "Home Location" msgstr "Heimatort" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:568 msgid "always" msgstr "immer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:569 msgid "Always" msgstr "Immer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:573 msgid "local only" msgstr "nur lokal" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:574 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "never" msgstr "nie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579 msgid "Never" msgstr "Nie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:620 msgid "current theme" msgstr "aktuelles Thema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632 msgid "Open each item in a new window" msgstr "Jedes Objekt in einem neuen Fenster öffnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:639 msgid "Click policy" msgstr "Klickbehandlung" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645 msgid "single" msgstr "einzeln" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Objekte mit einem einfachen Klick aktivieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:650 msgid "double" msgstr "doppelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Objekte mit einem Doppelklick aktivieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:656 msgid "Display text in icons" msgstr "Text in Icons anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668 msgid "Read and write metadata in each directory" msgstr "Metadaten in jedem Verzeichnis lesen und schreiben" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:678 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Geglättete (aber langsamere) Grafik verwenden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Schriftartfamilie zur Anzeige von Dateinamen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Werkzeugleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:697 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Statusleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:709 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Seitenleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Immer langsame, vollständige Suche durchführen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724 msgid "search type to do by default" msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:730 msgid "search by text" msgstr "Suche nach Text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 msgid "Search for files by text only" msgstr "Dateien nur nach Text suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:735 msgid "search by text and properties" msgstr "Nach Text und Eigenschaften suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:736 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Dateien nach Text und ihren Eigenschaften suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741 msgid "Search Web Location" msgstr "Web-Ort für Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:748 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Besondere Flags im Eigenschaften-Fenster anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760 msgid "Can add Content" msgstr "Kann Inhalt hinzufügen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:203 #, c-format msgid "that have \"%s\" in the name" msgstr "die \"%s\" in ihrem Namen haben" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:206 #, c-format msgid "that start with \"%s\"" msgstr "die mit \"%s\" beginnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:209 #, c-format msgid "that end with %s" msgstr "die mit \"%s\" enden" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "that don't contain \"%s\"" msgstr "die nicht \"%s\" enthalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:215 #, c-format msgid "that match the regular expression \"%s\"" msgstr "die auf den regulären Ausdruck \"%s\" passen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:218 #, c-format msgid "that match the file pattern \"%s\"" msgstr "die auf das Dateimuster \"%s\" passen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 msgid "regular files" msgstr "reguläre Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233 msgid "text files" msgstr "Textdateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 msgid "applications" msgstr "Anwendungen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:237 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:245 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "sind nicht %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249 #, c-format msgid "are %s" msgstr "sind %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 #, c-format msgid "are not owned by \"%s\"" msgstr "die nicht \"%s\" gehören" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:263 #, c-format msgid "are owned by \"%s\"" msgstr "die \"%s\" gehören" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "have owner UID \"%s\"" msgstr "deren Besitzer die UID \"%s\" hat" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:270 #, c-format msgid "have owner UID other than \"%s\"" msgstr "deren Besitzer eine andere UID hat als \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:281 #, c-format msgid "that are larger than %s bytes" msgstr "die größer sind als %s Bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:284 #, c-format msgid "that are smaller than %s bytes" msgstr "die kleiner sind als %s Bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "that are %s bytes" msgstr "die %s Bytes groß sind" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "modifiziert nach %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:301 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "modifiziert vor %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "markiert mit \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:317 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "nicht markiert mit \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "with all the words %s" msgstr "mit all den Wörtern %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "containing one of the words %s" msgstr "die eines der Wörter %s enthalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "without all the words %s" msgstr "ohne all die Wörter %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "without any of the words %s" msgstr "ohne auch nur eines der Wörter %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:357 msgid "that" msgstr "die" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:478 msgid "are directories" msgstr "Verzeichnisse sind" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:522 msgid " and " msgstr " und " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:587 #, c-format msgid "Search results for items %s%s" msgstr "Suchergebnisse für Objekte %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Search results for items %s %s%s" msgstr "Suchergebnisse für Objekte %s %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Search results for items that have \"stuff\" in the name." msgstr "Suchergebnisse für Objekte, die \"stuff\" im Namen haben." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:702 msgid "" "Search results for items that have \"stuff\" in the name and are regular " "files." msgstr "Suchergebnisse für Objekte, die \"stuff\" im Namen haben, und die reguläre Dateien sind." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:705 msgid "" "Search results for items that have \"stuff\" in the name, are regular files " "and that are smaller than 2000 bytes." msgstr "Suchergebnisse für Objekte, die \"stuff\" im Namen haben, und die reguläre Dateien kleiner als 2000 Kilobytes sind." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:747 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:701 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dieses Verzeichnis verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen " "haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:705 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dieses Verzeichnis verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen " "haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen " "haben?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:714 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen " "haben?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:721 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:722 #: src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Switch" msgstr "Umschalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 msgid "Rename" msgstr "_Umbenennen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490 msgid "Undo Typing" msgstr "Eingabe rückgängig machen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 msgid "Restore the old name" msgstr "Den alten Namen wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1492 msgid "Redo Typing" msgstr "Eingabe wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1493 msgid "Restore the changed name" msgstr "Den geänderten Namen wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Einstellungsdialogfeld" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:623 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Als %s betrachten" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218 msgid "not in menu" msgstr "nicht im Menü" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221 msgid "in menu for this file" msgstr "im Menü für diese Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "im Menü für \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "default for this file" msgstr "voreingestellt für diese Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "voreingestellt für \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist nicht im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Ist voreingestellt für \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:985 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\" ändern" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1009 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ins Menü für alle \"%s\"-Objekte aufnehmen" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1016 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Als Voreinstellung für alle \"%s\"-Objekte verwenden" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1023 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Ins Menü nur für \"%s\" aufnehmen" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Nur als Voreinstellung für \"%s\" benutzen" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1036 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nicht ints Menü für \"%s\"-Objekte aufnehmen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1203 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1251 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Nautilus: Mit Sonstiger öffnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Wähle eine Anwendung, um \"%s\" zu öffnen." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1256 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Nautilus: Als Sonstige betrachten" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1257 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Eine Ansicht für \"%s\" wählen." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1264 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1328 msgid "Modify..." msgstr "Ändern..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339 msgid "File Types and Programs" msgstr "Datei-Typen und Programme" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1348 msgid "Go There" msgstr "Dorthin gehen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1357 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Sie können im GNOME-Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für " "welche Datei-Typen angeboten werden." #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Bearbeiten rückgängig" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Bearbeiten wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121 msgid "_Cut" msgstr "_Ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "Ausgewählten Text aus Auswahl entfernen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "Text aus der Zwischenablage in das Textfeld einfügen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 msgid "_Clear" msgstr "Löschen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:137 msgid "Clear the current selection" msgstr "Die aktuelle Auswahl löschen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:156 msgid "From:" msgstr "Von:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:170 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:325 #, c-format msgid "" "Error while %s \"%s\".\n" "%s. Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler beim %s von \"%s\".\n" "%s. Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:334 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:354 msgid "File copy error" msgstr "Fehler während des Kopierens" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:335 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:355 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:402 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:413 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:347 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" während des Kopierens von %s.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:355 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:390 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Die Datei %s existiert bereits.\n" "Wollen Sie sie ersetzen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:401 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412 msgid "File copy conflict" msgstr "Konflikt beim Dateikopieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:402 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:413 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:413 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:448 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Link auf %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:450 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "noch ein Link auf %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:463 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. link auf %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "nd" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:469 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. Link auf %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "rd" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:475 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. Link auf %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "th" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. link auf %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (another copy)" msgstr "%s (noch eine Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (%dst copy)" msgstr "%s (%d. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)" msgstr "%s (%d. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%s (%drd copy)" msgstr "%s (%d. Kopie)" #. The general case. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%s (%dth copy)" msgstr "%s (%d. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:571 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Moving files" msgstr "Verschiebe Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:735 msgid "moved" msgstr "verschoben" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1007 msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:737 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Bereite Verschieben vor..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:738 msgid "Finishing Move..." msgstr "Beende Verschieben..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:747 msgid "Creating links to files" msgstr "Erzeuge Links auf Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:748 msgid "linked" msgstr "gelinkt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:749 msgid "Linking" msgstr "Linke" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:750 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bereite Erzeugen von Links vor..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:751 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Beende Erzeugen von Links..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Copying files" msgstr "Kopiere Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:758 msgid "copied" msgstr "kopiert" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:760 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Bereite Kopieren vor..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:777 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:778 msgid "Error copying" msgstr "Fehler beim Kopieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:795 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:813 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:978 msgid "OK" msgstr "OK" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "Sie können den Müll nicht verschieben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:793 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren.<" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:812 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:977 msgid "Error moving to Trash" msgstr "Fehler beim Verschieben in den Müll" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:810 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "Sie können ein Objekt nicht auf sich selbst verschieben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:811 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "Sie können ein Objekt nicht auf sich selbst kopieren." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:905 msgid "untitled folder" msgstr "unbenannter Ordner" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "Sie können den Müll nicht wegwerfen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:973 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Sie können \"%s\" nicht in den Müll werfen.<" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1005 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Verschiebe Dateien in den Müll" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1006 msgid "thrown out" msgstr "weggeworfen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1008 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Bereite Verschieben in den Müll vor..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1049 msgid "Deleting files" msgstr "Lösche Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1050 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1099 msgid "deleted" msgstr "gelöscht" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1100 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1052 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Bereite Löschen von Dateien vor..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1098 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Leere den Müll" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Bereite Leeren des Mülls vor..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer entfernen wollen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1132 msgid "Nautilus: Delete trash contents?" msgstr "Nautilus: Müll-Inhalt löschen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1067 msgid "1 folder selected" msgstr "1 Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1070 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1076 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (enthält 0 Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1078 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (enthält 1 Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1080 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (enthält %d Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1091 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1095 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1102 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1105 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1130 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2022 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort " "löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2027 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " "Wollen Sie sie sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2031 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " "Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2037 msgid "Can't Move to Trash" msgstr "Kann nicht in den Müll verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2038 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2038 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2328 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 msgid "Other Application..." msgstr "Andere Anwendung..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2336 msgid "Other Viewer..." msgstr "Anderer Betrachter..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 msgid "Open in _New Window" msgstr "Öffnen in neuem Fenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2342 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Öffne in %d _neuen Fenstern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2354 msgid "New Folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Aus Müll löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2359 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 msgid "Create _Links" msgstr "_Links anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2368 msgid "Create _Link" msgstr "_Link anlegen" #. No ellipses here because this command does not require further #. * information to be completed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2375 msgid "Show _Properties" msgstr "_Eigenschaften zeigen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2378 msgid "_Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2381 msgid "_Select All Files" msgstr "_Alle Dateien auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2385 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Eigene Bilder entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Eigenes Bild entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2391 msgid "Reset _Background" msgstr "Hintergrund zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2556 msgid "Zoom In" msgstr "Einzoomen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2558 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2560 msgid "Normal Size" msgstr "Normalgröße" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2570 msgid "_New Folder" msgstr "_Neuer Ordner" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2696 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2949 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Betrachter %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Verschiebe alle gewählten Objekte in den Müll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2987 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3009 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Wähle ein Programm um das gewählte Objekt zu öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3029 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Wähle eine andere Anwendung um das gewählte Objekt zu öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3051 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Wähle einen anderen Betrachter um das gewählte Objekt zu betrachten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3073 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Ein neues Verzeichnis in diesem Fenster erstellen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3081 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öffne das gewählte Objekt in diesem Fenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3089 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Öffne jedes gewählte Objekt in einem neuen Fenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3104 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Betrachten oder ändern der Eigenschaften der gewählten Objekte" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3115 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Jedes gewählte Objekt duplizieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Einen symbolischen Link für jedes gewählte Objekt anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3137 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Alle Objekte im Müll löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3145 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3159 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Eigenes Bild aus jedem ausgewählten Icon entfernen" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Der Name \"%s\" wird in diesem Ordner bereits verwendet.\n" "Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 msgid "Nautilus: Error renaming file" msgstr "Nautilus: Fehler beim Umbenennen einer Datei" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97 msgid "Nautilus: Error setting group" msgstr "Nautilus: Fehler beim Ändern der Gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 msgid "Nautilus: Error setting owner" msgstr "Nautilus: Fehler beim Ändern des Besitzers" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 msgid "Nautilus: Error setting permissions" msgstr "Nautilus: Fehler beim Ändern von Berechtigungen" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Benenne %s in %s um." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Umbenennen abbrechen`" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "Größe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "Modifikationsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "Änderungsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "Besitzer" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "Rechte" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "oktale Rechte" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "MIME Typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "keiner" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Nautilus: Iconunterschriften" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter den Namen der Icons " "erscheinen sollen. Mehr Informationen erscheinen, wenn Sie heranzoomen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:122 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Name in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Type" msgstr "nach _Typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Typ in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by Modification _Date" msgstr "nach Modifikations_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Modifikationsdatum in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by _Emblems" msgstr "nach _Emblemen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Emblemen in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:400 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Strecke Icon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:408 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Originalgrößen der Icons wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:410 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Originalgröße des Icons wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:414 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Iconunterschriften..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:418 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:422 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "Nach Namen aufräumen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:426 msgid "_Use Tighter Layout" msgstr "Engere Anordnung verwenden" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1209 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen unter den Iconnamen erscheinen sollen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1215 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Markiere das gewähle Icon als streckbar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Jedes gewählte Icon auf seine Originalgröße zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1234 msgid "_Lay out items" msgstr "Objekte anordnen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1235 msgid "Choose an order for the icons in this folder" msgstr "Wählen Sie eine Reihenfolge für die Icons in diesem Ordner" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1243 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasse Icons liegen, wo immer sie losgelassen werden" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1267 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1274 msgid "Re_versed Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1275 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Icons in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1283 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Icons neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht " "überlappen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1292 msgid "Rename selected item" msgstr "Benenne gewähltes Objekt um" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1465 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Nautilus: Eigenschaften von %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 msgid "Changing group" msgstr "Gruppenwechsel..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:735 msgid "Changing owner" msgstr "Besitzerwechsel..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:892 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:894 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:904 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 Objekt, mit Größe %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:906 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d Objekte, zusammen %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:912 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:926 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1080 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1144 msgid "Where:" msgstr "Wo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160 msgid "MIME type:" msgstr "MIME Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Special Flags:" msgstr "Spezielle Markierungen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "Set User ID" msgstr "Set User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Set Group ID" msgstr "Set Group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1578 msgid "File Owner:" msgstr "Dateibesitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 msgid "File Group:" msgstr "Dateigruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1606 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1615 msgid "Text View:" msgstr "Textansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1618 msgid "Number View:" msgstr "Zahlenansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 msgid "Last Changed:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die Rechte von \"%s\" konnten nicht festgestellt werden." #: src/nautilus-application.c:231 msgid "User Directory" msgstr "Benutzerverzeichnis" #: src/nautilus-application.c:236 msgid "User Main Directory" msgstr "Benutzer-Hauptverzeichnis" #: src/nautilus-application.c:241 msgid "Desktop Directory" msgstr "Desktop-Verzeichnis" #: src/nautilus-application.c:256 msgid "Nautilus: Missing directories" msgstr "Nautilus: Fehlende Verzeichnisse" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:352 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Neustart des Computers oder " "Neuinstallation von Nautilus könnten das Problem beheben." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:356 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Neustart des Computers oder " "Neuinstallation von Nautilus könnten das Problem beheben.\n" "\n" "OAF konnte die Datei nautilus.oafinfo nicht finden. Ein Grund hierfür könnte " "es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der oaf-Bibliothek nicht " "enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine defekte Installation, bei der " "die Datei nautilus.oafinfo fehlt.\n" "\n" "Manchmal kann das Beenden von oafd und gconfd das Problem beheben, aber wir " "wissen nicht warum.\n" "\n" "Für Nautilus 1.0 brauchen wir hier eine wesentlich weniger verwirrende " "Meldung." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:381 src/nautilus-application.c:399 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht benutzt " "werden." #: src/nautilus-application.c:382 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, den Dateimanager-Ansichtsserver zu registrieren." #: src/nautilus-application.c:400 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, die Factory zu finden." #: src/nautilus-application.c:524 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Sie führen Nautilus als root aus.\n" "\n" "Als root können Sie Ihr System schwer beschädigen, wenn Sie nicht\n" "vorsichtig sind, und Nautilus wird Sie nicht davon abhalten." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Nautilus: Lesezeichen" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:201 src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:206 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "Eingebaute Lesezeichen ins Menü eingliedern" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:188 msgid "Link sets" msgstr "Linksätze" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:200 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Sätze von Links durch Klicken auf die Ankreuzkästchen unten hinzufügen oder " "entfernen." #: src/nautilus-location-bar.c:132 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Wollen Sie diese %d Orte in getrennten Fenstern sehen?" #: src/nautilus-location-bar.c:138 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Ansicht in mehreren Fenstern?" #: src/nautilus-location-bar.c:406 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/nautilus-main.c:106 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Hochgeschwindigkeits-Selbsttests durchführen" #: src/nautilus-main.c:108 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden..." #: src/nautilus-main.c:109 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus neu starten." #: src/nautilus-main.c:110 msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "Keinen Hintergrund und keine Icons auf dem Desktop darstellen." #: src/nautilus-main.c:111 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Hintergrund und Icons auf dem Desktop darstellen." #: src/nautilus-main.c:144 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kann nicht mit URIen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:160 msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --quit und --start-desktop können nicht zusammen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:164 msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --restart und --start-desktop können nicht zusammen benutzt " "werden.\n" #: src/nautilus-main.c:168 msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --stop-desktop und --start-desktop können nicht zusammen benutzt " "werden.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:210 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Nautilus-Eigenschaftenbetrachter" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:273 src/nautilus-property-browser.c:1724 msgid "Select A Category:" msgstr "Eine Kategorie wählen:" #: src/nautilus-property-browser.c:308 msgid "Add new..." msgstr "Neues hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:319 msgid "Remove..." msgstr "Löschen..." #: src/nautilus-property-browser.c:846 src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "Tut mir Leid, aber \"%s\" ist keine Bilddatei!" #: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Nautilus: Not an image" msgstr "Nautilus: Kein Bild" #: src/nautilus-property-browser.c:873 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Ein neues Emblem erzeugen:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:878 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:895 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "" "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Hintergrund hinzugefügt werden soll:" #: src/nautilus-property-browser.c:1104 msgid "Select a color to add:" msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe:" #: src/nautilus-property-browser.c:1732 msgid "Cancel Remove" msgstr "Löschen abbrechen" #: src/nautilus-property-browser.c:1734 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "Neues %s hinzufügen" #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:1749 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein %s, um es zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:1761 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "Ein %s löschen" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:428 msgid "Reset Background" msgstr "Hintergrund zurücksetzen" #: src/nautilus-sidebar.c:602 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein eigenes Icon auf einmal zuweisen! Bitte ziehen " "Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen." #: src/nautilus-sidebar.c:604 msgid "Nautilus: More than one image" msgstr "Nautilus: Mehr als ein Bild" #: src/nautilus-sidebar.c:626 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur " "lokale Bilder als eigene Icons verwenden." #: src/nautilus-sidebar.c:628 msgid "Nautilus: Local images only" msgstr "Nautilus: Nur lokale Bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:633 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur " "lokale Bilder als eigene Icons verwenden." #: src/nautilus-sidebar.c:635 msgid "Nautilus: Images only" msgstr "Nautilus: Nur Bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:1181 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1210 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/nautilus-window.c:852 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Als %s betrachten..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:874 msgid "View as Other..." msgstr "Als Sonstiges betrachten" #: src/nautilus-window.c:1413 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:191 msgid "(untitled)" msgstr "(ohne Titel)" #: src/nautilus-window-manage-views.c:255 src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:258 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:699 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" zu betrachten." #: src/nautilus-window-manage-views.c:701 msgid "Nautilus: Inadequate permissions" msgstr "Nautilus: Unzureichende Berechtigungen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:898 msgid "Nautilus: View failed" msgstr "Nautilus: Ansicht fehlgeschlagen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:914 msgid "Nautilus: Sidebar panel failed" msgstr "Nautilus: Seitenleisten-Paneel fehlgeschlagen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht finden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1337 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht anzeigen, da Nautilus nicht mit Objekten dieses Typs " "umgehen kann." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht darstellen, da Nautilus nicht mit Objekten des Typs " "\"%s\" umgehen kann." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht anzeigen, da Nautilus nicht mit %s:-Orten umgehen kann." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht anzeigen, da der Versuch, sich anzumelden, " "fehlgeschlagen ist." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2458: Need to give the user some advice about what to do here. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 msgid "" "Sorry, searching can't be used now. In the future this message will be more " "helpful." msgstr "" "Tut mir Leid, die Suchfunktion kann jetzt nicht genutzt werden. In Zukunft " "wird diese Nachricht hilfreicher sein." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 msgid "Nautilus: Searching unavailable" msgstr "Nautilus: Suche nicht verfügbar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1371 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kann \"%s\" nicht anzeigen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1383 msgid "Nautilus: Can't display location" msgstr "Nautilus: Kann Ort nicht anzeigen" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Geschichte vergessen wollen? Wenn ja, werden " "Sie dazu verdammt sein, Sie zu wiederholen." #: src/nautilus-window-menus.c:358 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie wollen, dass Nautilus vergisst, welche Orte Sie " "besucht haben?" #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "Nautilus: Forget history?" msgstr "Nautilus: Chronik vergessen?" #: src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "Forget" msgstr "Vergessen" #: src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Statusleiste verbergen" #: src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Werkzeugleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Adressleiste verbergen" #: src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Show Location Bar" msgstr "Adressleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:560 #, c-format msgid "" "The %s settings cannot be edited. If you want to edit the settings you must " "choose the %s or %s user level. Do you want to switch to %s now and edit its " "settings?" msgstr "Die %s-Einstellungen können nicht bearbeitet werden. Wenn Sie sie bearbeiten wollen, müssen Sie das %s- oder %s-Nutzungsniveau wählen. Wollen Sie jetzt auf %s umschalten und die Einstellungen dieses Niveaus bearbeiten?" #: src/nautilus-window-menus.c:569 #, c-format msgid "Nautilus: Switch to %s?" msgstr "Nautilus: Auf %s umschalten?" #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ist eine graphische Shell\n" "für GNOME, die es einfach macht,\n" "Dateien und den Rest des Systems\n" "zu verwalten." #: src/nautilus-window-menus.c:772 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Der Ort \"%s\" existiert nicht. Wollen Sie alle Lesezeichen von diesem Ort " "aus Ihrer Liste entfernen?" #: src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Nautilus: Bookmark for nonexistent location" msgstr "Nautilus: Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:790 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Der Ort \"%s\" existiert nicht mehr." #: src/nautilus-window-menus.c:791 msgid "Nautilus: Go to nonexistent location" msgstr "Nautilus: \"Gehe zu\" nichtexistentem Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:864 msgid "Go to the specified location" msgstr "Gehe zu dem angegebenem Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:1138 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/nautilus-window-menus.c:1142 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "_View" msgstr "Ansicht" #: src/nautilus-window-menus.c:1150 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/nautilus-window-menus.c:1154 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/nautilus-window-menus.c:1158 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/nautilus-window-menus.c:1329 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/nautilus-window-menus.c:1330 msgid "Create a new window" msgstr "Erzeuge ein neues Fenster" #: src/nautilus-window-menus.c:1344 msgid "_Close Window" msgstr "_Schließe Fenster" #: src/nautilus-window-menus.c:1345 msgid "Close this window" msgstr "Schließe dieses Fenster" #: src/nautilus-window-menus.c:1356 msgid "Close _All Windows" msgstr "Alle Fenster schließen" #: src/nautilus-window-menus.c:1357 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen" #: src/nautilus-window-menus.c:1385 msgid "_Web Search" msgstr "_Web-Suche" #: src/nautilus-window-menus.c:1400 src/nautilus-window-menus.c:1810 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/nautilus-window-menus.c:1401 src/nautilus-window-menus.c:1810 msgid "Undo the last text change" msgstr "Mache die letzte Textänderung rückgängig" #: src/nautilus-window-menus.c:1414 msgid "_Cut Text" msgstr "_Ausschneiden" #: src/nautilus-window-menus.c:1415 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Verschiebt den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #: src/nautilus-window-menus.c:1426 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopieren" #: src/nautilus-window-menus.c:1427 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #: src/nautilus-window-menus.c:1438 msgid "_Paste Text" msgstr "_Einfügen" #: src/nautilus-window-menus.c:1439 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Fügt den Text aus der Zwischenablage ein" #: src/nautilus-window-menus.c:1450 msgid "C_lear Text" msgstr "_Lösche Text" #: src/nautilus-window-menus.c:1451 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Löscht den ausgewählten Text, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen" #: src/nautilus-window-menus.c:1464 msgid "_Select All" msgstr "_Alle auswählen" #: src/nautilus-window-menus.c:1478 msgid "_Customize..." msgstr "_Anpassen..." #: src/nautilus-window-menus.c:1479 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Zeigt das Fenster für Eigenschaften, um Eigenschaften für Objekte " "hinzuzufügen und das Aussehen anzupassen" #: src/nautilus-window-menus.c:1490 msgid "_Change Appearance..." msgstr "Erscheinungsbild ändern..." #: src/nautilus-window-menus.c:1491 msgid "" "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the " "appearance" msgstr "" "Zeigt eine Liste alternativer Erscheinungsbilder an, so dass Sie das " "Aussehen von Nautilus ändern können" #: src/nautilus-window-menus.c:1507 msgid "_Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1521 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1532 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1543 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1554 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-window-menus.c:1570 msgid "Zoom _In" msgstr "Einzoomen" #: src/nautilus-window-menus.c:1571 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Die Inhalte detaillierter anzeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:1582 msgid "Zoom _Out" msgstr "Wegzoomen" #: src/nautilus-window-menus.c:1583 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Die Inhalte weniger detailliert anzeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:1594 msgid "_Normal Size" msgstr "Normalgröße" #: src/nautilus-window-menus.c:1595 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Die Inhalte in normaler Größe anzeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:1610 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/nautilus-window-menus.c:1622 msgid "_Forward" msgstr "_Vorwärts" #: src/nautilus-window-menus.c:1634 msgid "_Up a Level" msgstr "Nächsthöhere Ebene" #: src/nautilus-window-menus.c:1646 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: src/nautilus-window-menus.c:1659 msgid "For_get History" msgstr "Chronik vergessen" #: src/nautilus-window-menus.c:1660 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Inhalte des Gehe-zu-Menüs und der Zurück/Vorwärts-Listen löschen" #: src/nautilus-window-menus.c:1675 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: src/nautilus-window-menus.c:1676 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Füge ein Lesezeichen für diesen Ort zum Menü hinzu" #: src/nautilus-window-menus.c:1687 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen bearbeiten..." #: src/nautilus-window-menus.c:1688 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zeige ein Fenster, um die Lesezeichen in diesem Menü zu bearbeiten" #: src/nautilus-window-menus.c:1703 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Über Nautilus..." #: src/nautilus-window-menus.c:1704 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Zeigt Informationen über das Programm Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:1748 msgid " Novice" msgstr " Anfänger" #: src/nautilus-window-menus.c:1749 msgid "Set Novice User Level" msgstr "Nutzungsniveau auf Anfänger einstellen" #: src/nautilus-window-menus.c:1762 msgid " Intermediate" msgstr " Fortgeschritten" #: src/nautilus-window-menus.c:1763 msgid "Set Intermediate User Level" msgstr "Nutzungsniveau auf Fortgeschrittene einstellen" #: src/nautilus-window-menus.c:1777 msgid " Expert" msgstr " Experte" #: src/nautilus-window-menus.c:1778 msgid "Set Expert User Level" msgstr "Nutzungsniveau auf Experte einstellen" #: src/nautilus-window-menus.c:1794 msgid "Edit Settings..." msgstr "Einstellungen bearbeiten..." #: src/nautilus-window-menus.c:1795 msgid "Edit Settings for the Current User Level" msgstr "Einstellungen für das momentane Nutzungsniveau bearbeiten" #: src/nautilus-window-menus.c:1859 msgid "_Browse" msgstr "Stöbern" #: src/nautilus-window-menus.c:1860 msgid "_Find" msgstr "Suchen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:106 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/nautilus-window-toolbars.c:111 msgid "Forward" msgstr "Forwärts" #: src/nautilus-window-toolbars.c:116 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/nautilus-window-toolbars.c:128 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/nautilus-window-toolbars.c:133 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:138 msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: src/nautilus-window-toolbars.c:151 msgid "Services" msgstr "Dienste" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:489 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"