# Nautilus German translation file. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2000 # Benedikt Roth , 2000 # Christian Meyer , 2000 # # 2000-06-01 Benedikt Roth # * This is a very early and BETA translation! # * have not run nautilus, yet, and I'm really # unsure about some strings, help would be appreciated! # * Keybindings are just crap. # * Feel free to improve this translation but please notify me! # # 2000-08-27 Matthias Warkus # # * Please stick to the following conventions. # * Someone please take care of keybindings. I'm not good at that. # # item = Objekt # home = Heim # selected = (aus)gewählt # zoom = zoomen # trash = Müll # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste # tool bar = Werkzeugleiste # status bar = Statusleiste # panel = Paneel (hat jemand eine bessere Idee?) # history = Chronik (MS-deutsch "Verlauf" ist Unsinn, oder?)o # # date modified = Modifikationsdatum # date changed = Änderungsdatum # custom image = eigenes Bild # # # 2000-09-01 Christian Meyer (chrisime) # # Ausserdem sollten wir alles -so weit wie moeglich- infinitisch verfassen... # Das wurde doch empfohlen?! # Ich habe in Absprache mit Kai Lahmann angekuendigt, eine Referenz dazu zu # schreiben. Diese wird sich dann im CVS in gnome-i18n/extra-po/de befinden! # #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:854 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:888 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:898 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-03 02:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-08 21:59+01:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "nautilus-launcher-applet kann nicht erzeugt werden!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "nautilus-preferences-applet kann nicht erzeugt werden!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 msgid "Show Desktop" msgstr "Desktop zeigen" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230 msgid "Smooth Graphics" msgstr "Glatte Grafik" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243 #: src/nautilus-application.c:639 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251 msgid "Start" msgstr "Start" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Factory für Nautilus-Komponentenadapter-Factories" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Factory für Nautilus-Komponentenadapter-Factories " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Factory für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so " "verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Factory" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "CPU: %s\n" "%s MHz\n" "Cachegröße: %s" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Hardware-Übersicht" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die CPU-Seite." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die RAM-Seite." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die IDE-Seite." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Factory für Hardware-Ansicht" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Hardware-Betrachter" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Hardware-Ansicht" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Als Hardware betrachten" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "Hardware-Ansicht" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712 #: components/music/nautilus-music-view.c:1512 msgid "Previous" msgstr "Voriger" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:789 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Heim" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730 #: components/music/nautilus-music-view.c:1568 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Tabelle %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Aufwärts zum Inhaltsverzeichnis" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Abbildung %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032 msgid "the section here" msgstr "diesen Abschnitt" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034 msgid "the section" msgstr "den Abschnitt" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Abbildung %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102 msgid "IMAGE" msgstr "BILD" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070 msgid "Legal Notice" msgstr "Rechtlicher Hinweis" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116 msgid "Q" msgstr "F" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128 msgid "A" msgstr "A" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151 msgid "See" msgstr "Siehe" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178 msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322 msgid "GNOME Documentation" msgstr "GNOME-Dokumentation" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 msgid "by" msgstr "durch" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521 msgid "PREFACE" msgstr "VORWORT" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530 msgid "APPENDIX" msgstr "ANHANG" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:538 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 msgid "System Calls" msgstr "Systemaufrufe" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 msgid "Library Functions" msgstr "Bibliotheksfunktionen" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 msgid "Configuration Files" msgstr "Konfigurationsdateien" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:538 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 msgid "Conventions" msgstr "Übereinkünfte" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Kernel Routines" msgstr "Kernelroutinen" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:703 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:310 msgid "Introductory Documents:" msgstr "Einführungsdokumente:" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:324 msgid "Documents by Subject:" msgstr "Dokumente nach Thema:" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "siehe " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "siehe auch " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Keine Treffer." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (siehe \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (siehe auch \"" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Hilfe-Index" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Hilfe-Index-Seitenleistenpaneel" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Hilfe-Navigationsbaum" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Suche in der Hilfe" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Seitenleistenpaneel: Suche in der Hilfe" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Hilfe-Seitenleisten-Paneel" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Nur für internen Gebrauch" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Factory für Chronik-Ansichten" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "Chronik" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Chronik-Seitenleistenpaneel" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Chronik-Seitenleistenpaneel für Nautilus" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:833 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Universal-Bildbetrachter" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Universal-Bild-Control-Factory" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Bild" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautilus-Bildbetrachter" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Nautilus-Bildbetrachter-Factory" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 msgid "View as Image" msgstr "Als Bild betrachten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Sie haben versucht, den Content-Verlierer zu töten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Inhalts-Verlierer töten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Die Verlierer-Inhaltsansicht töten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_File" msgstr "Datei" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "Inhalts-Verlierer töten" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Inhalts-Verlierer" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Inhalts-Verlierer-Betrachter" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus-Inhalts-Verlierer" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Nautilus-Inhalts-Verlierer-Komponenten-Factory" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus-Inhalts-Verlierer-Factory" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Nautilus-Inhaltsansicht, die auf Befehl fehlschlägt" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Als Inhalts-Verlierer betrachten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Verlierer-Seitenleiste." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Sie haben versucht, die Verlierer-Seitenleiste zu töten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Das Verlierer-Seitenleistenpaneel töten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Factory für Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Komponenten" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Factory" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Ansicht, die auf Befehl fehlschlägt" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Seitenleisten-Verlierer" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s\n" "Alle weiteren Fehler werden nur auf dem Terminal angezeigt" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48 msgid "UTF" msgstr "UTF" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 msgid "Western" msgstr "Western" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (IBM-8859-5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (IBM-866)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81 msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (KOI8-R)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Englisch (US-ASCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Griechisch (MacGreek)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebräisch (IBM-862)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Isländisch (MacIcelandic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" msgstr "T.61-8bit" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkisch (IBM-857)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Türkisch (MacTurkish)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BR" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111 msgid "UTF-32BE" msgstr "UTF-32BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112 msgid "UTF-32LE" msgstr "UTF-32LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamesisch (VPS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westlich (IBM-850)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Westlich (MacRoman)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westlich (Windows-1252)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" msgstr "windows-936" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "x-imap4-modified-utf7" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125 msgid "x-u-escaped" msgstr "x-u-escaped" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but nautilus does not support the opening of new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape." msgstr "" "Eine JavaScript-Funktion (ein kleines Programm) auf dieser Seite versuchte, " "ein neues Fenster zu öffnen, aber Nautilus unterstützt das Öffnen neuer " "Fenster per JavaScript nicht.\n" "\n" "Versuchen Sie, diese Seite in einem anderen Web-Browser wie Mozilla oder " "Netscape zu betrachten." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:810 msgid "Nautilus Mozilla View Warning" msgstr "Warnung der Nautilus-Mozilla-Ansicht" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "Zeichensatz-Codierung" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Mozilla-Nautilus-Ansicht" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Factory für Mozilla-Nautilus-Ansichten" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Mozilla-Inhaltsansichts-Komponente" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Factory für Mozilla-Inhaltsansichtskomponenten" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Als Webseite betrachten" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Webseiten-Betrachter" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassischer Rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R'n'B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Scherze" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vokalmusik" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Game" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Tonausschnitt" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentaler Pop" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentaler Rock" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Ethno" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Südstaatenrock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Christlicher Rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Indianisch" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarett" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rückgängig" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Blasmusik" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock'n'Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hardrock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folkrock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebop" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Neue Musik" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic-Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Langsamer Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Chor" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustisch" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Oper" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammermusik" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonate" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Symphonie" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Botty Bass" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Ballade" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Schlagzeugsolo" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum'n'Bass" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "Britpop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christlicher Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Christlicher Rock" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthi-Pop" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Track" msgstr "Spur" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: components/music/nautilus-music-view.c:350 msgid "Set Cover Image" msgstr "Coverbild einstellen" #: components/music/nautilus-music-view.c:694 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Entschuldigung, aber '%s' ist keine verwendbare Bilddatei." #: components/music/nautilus-music-view.c:696 #: src/nautilus-property-browser.c:1060 src/nautilus-property-browser.c:1312 msgid "Not an Image" msgstr "Kein Bild" #: components/music/nautilus-music-view.c:744 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das Albumcover:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1174 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. " "Entweder benutzt oder blockiert ein anderes Programm die Soundkarte oder " "diese ist nicht richtig eingerichtet. Versuchen Sie, alle Anwendungen zu " "beenden, die eventuell die Soundkarte blockieren." #: components/music/nautilus-music-view.c:1178 msgid "Unable to Play File" msgstr "Datei kann nicht abgespielt werden" #: components/music/nautilus-music-view.c:1199 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Entschuldigung, aber die Music-Ansicht kann noch keine nichtlokalen Dateien " "abspielen!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1200 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Ferne Dateien können nicht abgespielt werden" #: components/music/nautilus-music-view.c:1486 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Ziehen, um im Stück herumzuspulen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1526 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1540 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1554 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1679 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Entschuldigung, aber beim Lesen von %s ist ein Fehler aufgetreten." #: components/music/nautilus-music-view.c:1680 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Ordner kann nicht gelesen werden" #: components/music/nautilus-music-view.c:1750 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1750 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1792 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Factory für Musik-Ansicht" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Musik" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Musik-Betrachter" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Musik-Ansicht" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Factory für Musik-Ansichten" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Als Musik betrachten" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Factory für Notiz-Ansicht" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Notizen-Seitenleistenpaneel" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Notizen-Seitenleistenpaneel für Nautilus" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dies ist eine beispielhafte Nautilus-Komponente um Inhalte zu betrachten" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Menüeintrag" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Werkzeugleistenknopf" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "Beispiel" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus-Beispielansicht" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautilus-Beispielansichten-Factory" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Beispiel-Betrachter" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichts-Komponente" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichts-Komponenten-Factory" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Als Beispiel betrachten" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" "Standardantwort auf \"Fortsetzen\" einstellen und im Normalfall löschen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Specify search cgi" msgstr "Such-CGI angeben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:56 msgid "Show debug output" msgstr "Diagnoseausgabe zeigen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10-s-Verzögerung nach Starten des Dienstes" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Allow downgrades" msgstr "Downgrades erlauben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Erase packages" msgstr "Pakete entfernen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "enable ei2" msgstr "ei2 ein" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM-Argumente sind Dateiname" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Use ftp" msgstr "FTP benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Use local" msgstr "Lokale Datei benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Use http" msgstr "HTTP benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "RPM-Argumente sind Eazel-IDs" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119 msgid "machine readable output" msgstr "maschinenlesbare Ausgabe" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Hübsche Prozentangabe nicht anzeigen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121 msgid "don't use eazel auth stuff" msgstr "Eazel-Legitimationskram nicht verwenden" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122 msgid "Specify package file" msgstr "Paketdatei angeben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123 msgid "RPM args are needed files" msgstr "RPM-Argumente sind benötigte Dateien" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124 msgid "Run Query" msgstr "Abfrage ausführen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "nie" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126 msgid "Set root" msgstr "Root einstellen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127 msgid "Specify server" msgstr "Server angeben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128 msgid "Dont print too much, just problems and download" msgstr "Nicht allzu viel ausgeben, nur Probleme und Download" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "SSL-Umbenennen durchführen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130 msgid "argument is a suite id" msgstr "Argument ist eine Suitenkennung" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131 msgid "Test run" msgstr "Testlauf" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132 msgid "Allow username" msgstr "Benutzername erlauben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1018 msgid "Allow upgrades" msgstr "Upgrades erlauben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134 msgid "Verbose output" msgstr "Wortreiche Ausgabe" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135 msgid "Install a specific package version" msgstr "Eine bestimmte Paketversion installieren" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:158 msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n" msgstr "*** Sie können nicht mehr als einen Protokolltyp angeben.\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:175 msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n" msgstr "*** Löschen und zurücksetzen? Jemand hat uns einen Streich gespielt!\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:284 #, c-format msgid "File conflict checking %s...\n" msgstr "Überprüfen von %s auf Dateikonflikte...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:298 #, c-format msgid "File uniqueness checking %s...\n" msgstr "Überprüfen von %s auf Einzigartigkeit der Dateien...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:312 #, c-format msgid "Feature consistency checking %s...\n" msgstr "Überprüfen von %s auf Merkmalkonsistenz...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:343 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "%s wird heruntergeladen ..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:359 msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s" msgstr "%s wird heruntergeladen... (%d/%d) = %d%% %.1f kB/s" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:367 msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%" msgstr "%s wird heruntergeladen... (%d/%d) = %d%%" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:375 #, c-format msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n" msgstr "%s wird heruntergeladen... (%d/%d) %.1f kB/s Fertig \n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:380 #, c-format msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n" msgstr "%s wird heruntergeladen... %3.1f kB/s Fertig\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:408 msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" msgstr "%s wird installiert (%d/%d), (%d/%d) b - (%d/%d) = %d%%" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:416 msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" msgstr "%s wird deinstalliert (%d/%d), (%d/%d) b - (%d/%d) = %d%%" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:438 msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" msgstr "%s wird installiert (%d/%d), (%d/%d) b - (%d/%d) = %d%% Fertig\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:445 msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" msgstr "%s wird deinstalliert (%d/%d), (%d/%d) b - (%d/%d) = %d%% Fertig\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:453 msgid "Done\n" msgstr "Fertig\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:473 #, c-format msgid "Download of %s FAILED\n" msgstr "Herunterladen von %s FEHLGESCHLAGEN\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:495 #, c-format msgid "Package %s failed to uninstall.\n" msgstr "Paket %s konnte nicht deinstalliert werden.\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:497 #, c-format msgid "Package %s failed to install.\n" msgstr "Paket %s konnte nicht installiert werden.\n" #. I18N note: \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:518 #, c-format msgid "\t· Problem : %s\n" msgstr "\t· Problem: %s\n" #. I18N note: \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:527 #, c-format msgid "\t· Action : %s\n" msgstr "\t· Aktion: %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:570 msgid "Cancelling operation\n" msgstr "Operation wird abgebrochen\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:581 #, c-format msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n" msgstr "Es werden insgesamt %d Pakete, %d kB installiert\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:585 #, c-format msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n" msgstr "Es werden insgesamt %d Pakete, %d kB deinstalliert\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:589 #, c-format msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n" msgstr "Es werden insgesamt %d Pakete, %d kB zurückgesetzt\n" #. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:606 #, c-format msgid "\t· %s and it's dependencies\n" msgstr "\t· %s und seine Abhängigkeiten\n" #. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:609 #, c-format msgid "\t· %s\n" msgstr "\t· %s\n" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n) " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:637 msgid "Save transaction report ? (y/n) " msgstr "Transaktionsbericht speichern? (j/n)" #. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is #. used in the response for a yes/no questions. Your translation #. must be 1 character only. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:648 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:768 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:810 msgid "y" msgstr "j" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:669 #, c-format msgid "Dependency : %s needs %s\n" msgstr "Abhängigkeit: %s benötigt %s\n" #. I18N note: %s is a package name #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:687 #, c-format msgid "Package %s failed md5 check!\n" msgstr "Paket %s fiel durch die MD5-Prüfung!\n" #. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:689 #, c-format msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n" msgstr "\t· Server-MD5-Prüfsumme ist %s\n" #. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:691 #, c-format msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n" msgstr "\t· vorliegende MD5-Prüfsumme ist %s\n" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:757 msgid "Continue? (y/n) " msgstr "Fortfahren? (j/n)" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:798 msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) " msgstr "Sollen die RPM-Dateien gelöscht werden? (j/n) " #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:830 msgid "Operation ok\n" msgstr "Aktion OK\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:832 msgid "Operation failed\n" msgstr "Aktion fehlgeschlagen\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:958 msgid "Installing" msgstr "Installieren" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:967 msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstallieren" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:982 msgid "Only one operation at a time please." msgstr "Bitte immer nur eine Aktion auf einmal." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:987 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:995 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1039 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1046 #, c-format msgid "%s: --help for usage\n" msgstr "%s: --help zur Verwendung\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1011 #, c-format msgid "Name : %s\n" msgstr "Name : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1012 #, c-format msgid "Version : %s\n" msgstr "Version : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1013 #, c-format msgid "Minor : %s\n" msgstr "Minor : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1015 #, c-format msgid "Size : %d\n" msgstr "Größe : %d\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1016 #, c-format msgid "Arch : %s\n" msgstr "Architektur : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1017 #, c-format msgid "Distribution : %s\n" msgstr "Distribution : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018 #, c-format msgid "Description : %s\n" msgstr "Beschreibung : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1020 #, c-format msgid "Install root : %s\n" msgstr "Installationswurzel: %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1023 msgid "Provides : \n" msgstr "Stellt bereit: \n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1065 #, c-format msgid "exit code %d\n" msgstr "Rückkehrwert %d\n" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Zu verwendende Paketliste angeben (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Angegebene Datei benutzen, um Paketliste zu erzeugen; braucht --packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54 msgid "Softcat server to connect to" msgstr "Softcat-Server, mit dem verbunden werden soll" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:55 msgid "Use alternate CGI path" msgstr "Anderen CGI-Pfad verwenden" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:57 msgid "Connect as a softcat user through ammonite" msgstr "Durch Ammonite als softcat-Benutzer verbinden" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:58 msgid "Number of times to try the request" msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungsversuche" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:59 msgid "Delay between request retries, in usec" msgstr "Verzögerung zwischen Anfrageversuchen in Mikrosekunden" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:60 msgid "Lookup by Eazel package id" msgstr "Auffinden nach Eazel-Paketkennung" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:61 #, fuzzy msgid "Lookup package that features a feature/file" msgstr "Paket auffinden, das ein Merkmal / eine Datei bereitstellt" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:62 msgid "Lookup package with a specific version" msgstr "Paket mit einer bestimmten Version auffinden" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:63 msgid "(with --version) Use >= comparison" msgstr "(mit --version) Vergleich >= verwenden" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:64 msgid "use check function (for debugging)" msgstr "Prüffunktion verwenden (zur Fehlerdiagnose)" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:65 msgid "Show detailed sub-package info" msgstr "Detaillierte Information über Unterpakete anzeigen" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:66 #, fuzzy msgid "enable funk parser" msgstr "Schnelle Suche aktivieren" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:117 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Sperren der heruntergeladenen Datei fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:134 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5 stimmt nicht überein, Paket %s könnte defekt sein" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:150 #, c-format msgid "No MD5 available for %s" msgstr "Keine MD5 verfügbar für %s" #. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the #. package is intact #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:356 #, c-format msgid "%s is ok" msgstr "%s ist OK" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:462 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s Version %s-%s ist bereits installiert" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:466 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s Version %s ist bereits installiert" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:475 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:480 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s führt Upgrade von Version %s-%s auf %s-%s aus" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:489 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s führt Downgrade von Version %s-%s auf %s-%s aus" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s führt Downgrade von Version %s auf %s aus" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:547 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s installiert Version %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:552 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s installiert Version %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:733 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:915 #, c-format msgid "Loading package info from file %s" msgstr "Paketinformationen werden aus Datei %s geladen" #. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess... #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197 msgid "ok" msgstr "OK" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197 msgid "not ok" msgstr "nicht OK" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1363 #, c-format msgid "Checking dependencies for %s" msgstr "Abhängigkeiten für %s werden überprüft" #. I18N note: both %s' are package names. #. related is in the sense that the two packages apparently #. are connected somehow, eg. foo and foo-devel #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2014 #, c-format msgid "%s is related to %s" msgstr "%s hängt zusammen mit %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2090 #, c-format msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict" msgstr "Update von %s auf Version %s-%s löst Konflikt" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2113 #, c-format msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict" msgstr "verfügbares Update von %s (%s-%s) löst den Konflikt nicht" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2128 #, c-format msgid "could not revive %s" msgstr "%s konnte nicht wiederbelebt werden" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2284 #, c-format msgid "file uniqueness checking %s" msgstr "Überprüfen von %s auf Einzigartigkeit der Dateien" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2305 #, c-format msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s" msgstr "Doppelte Datei: %s kommt in %s und in %s vor" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2316 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2470 msgid "... but it's ok, the packages are related" msgstr "...aber das geht in Ordnung, die Pakete stehen in Bezug" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2324 #, c-format msgid "(there were %d other conflicts)" msgstr "(es gab %d andere Konflikte)" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2419 #, c-format msgid "file conflict checking %s" msgstr "Überprüfen von %s auf Dateikonflikte" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2456 #, c-format msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s" msgstr "" "Dateikonflikt: Paket %s stellt die Datei %s bereit, die auch in %s vorkommt" #. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the #. * new version no longer has this file, so everything's okay. #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2466 #, c-format msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file" msgstr "" "...aber das ist in Ordnung, ein Upgrade von %s wird durchgeführt und " "verwirft diese Datei" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2558 #, c-format msgid "checking feature consistency of %s" msgstr "Überprüfen von %s auf Merkmalkonsistenz" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2626 #, c-format msgid "" "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost" msgstr "" "Merkmal fehlt: %s funktioniert nicht mehr, wenn %s installiert wird (Merkmal " "%s würde verloren gehen)" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2705 #, c-format msgid "downloading %d packages" msgstr "%d Pakete werden heruntergeladen" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2951 #, c-format msgid "will upgrade %s" msgstr "Upgrade von %s wird durchgeführt" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2954 #, c-format msgid "will downgrade %s" msgstr "Downgrade von %s wird durchgeführt" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2957 #, c-format msgid "will install %s" msgstr "%s wird installiert" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2960 #, c-format msgid "will uninstall %s" msgstr "%s wird deinstalliert" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3045 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:342 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:345 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s benötig %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3238 #, c-format msgid "failed %s" msgstr "%s ist fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:174 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "URLType konnte nicht aus Konfigurationsdatei entnommen werden!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:717 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "" "Transaktionen werden nicht gespeichert, da Heimverzeichnis nicht gefunden " "werden konnte" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:748 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Transaktionen werden gespeichert in %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1005 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Paketliste wird von entferntem Server bezogen...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1021 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "package-list.xml konnte nicht bezogen werden!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1094 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "In Datei %s konnte nicht geschrieben werden, voreingestellter Logbuchhandler " "wird benutzt" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1225 msgid "Install failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1271 msgid "Uninstall failed" msgstr "Deinstallation fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1406 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Transaktionsverzeichnis konnte nicht angelegt werden (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1429 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Transaktion wird in %s geschrieben" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:163 #, c-format msgid "%s was cancelled" msgstr "%s wurde storniert" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:168 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:334 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s ist ein Quellpaket; dies wird noch nicht unterstütz" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s würde andere Pakete beschädigen" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:185 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "%s würde beschädigt" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s würde %s beschädigen" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197 #, c-format msgid "%s is damaged" msgstr "%s ist beschädigt" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:201 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "%s benötigt %s, das nicht auf dem Server gefunden werden konnte" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%s for %s could not be found on the server" msgstr "%s konnte auf dem Server nicht gefunden werden" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:215 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:360 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s ist bereits installiert" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:259 #, c-format msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled" msgstr "" "%s ist neuer und verlangt darum ein Drowngrade; Downgrade ist nicht " "eingeschaltet" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:263 #, c-format msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled" msgstr "%s ist älter und benötigt ein Upgrade; Upgrade ist nicht eingeschaltet" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:353 #, c-format msgid "%s is not installed and could not be found on server" msgstr "" "%s ist nicht installiert und konnte auf dem Server nicht gefunden werden" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:920 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Auf eine neue Version von %s hin überprüfen" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:931 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Sowohl %s als auch %s installieren" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:946 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "%s von Ihrem System entfernen" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:959 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Das Entfernen von %s von Ihrem System erzwingen" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:967 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "Paketdatenbank ist inkonsistent" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1015 msgid "Continue with force" msgstr "Gewaltsam fortfahren" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1021 msgid "Allow downgrade" msgstr "Downgrades erlauben" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:169 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Zieldatei %s konnte nicht geöffnet werden" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:136 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:95 msgid "Could not create an http request !" msgstr "HTTP-Anfrage konnte nicht erzeugt werden!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:102 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Ungültiger URI!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:108 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ungültiger URI!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:118 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "HTTP-Anfrage konnte nicht vorbereitet werden!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:123 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Asynchroner Modus konnte nicht erhalten werden " #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:234 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "PLATTE VOLL: konnte %s nicht schreiben" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:195 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223 msgid "Could not get request body!" msgstr "Anfragerumpf konnte nicht erhalten werden!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:208 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP-Fehler: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:255 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP noch nicht unterstützt" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:463 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Lokale Datei %s wird geprüft..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "%s konnte nicht bezogen werden!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "URL für %s konnte nicht erhalten werden" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:672 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Heruntergeladenes Paket hat nicht den korrekten Namen" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:673 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Paket %s sollte den Namen %s tragen" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:701 msgid "File download failed" msgstr "Herunterladen einer Datei fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:34 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Beginne Paketdump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:41 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Ende Paketdump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Keine Paket-Nodes! (cat hat keine Kinder) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Paketparsing abgebrochen! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Keine Paket-Nodes! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:175 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Ungültiger Paket-Node! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Keine Abhängigkeits-Nodes! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Ungültiger Abhängigkeiten-Node!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:214 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Unbekannter Node-Typ \"%s\"" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Die Paketlistendatei enthält keine Daten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:237 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** xmlnode CATEGORIES ist nicht zu finden! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Kategorienparsing abgebrochen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:244 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Keine Kategorien! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:245 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Kategorienparsing abgebrochen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:299 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** xmlnode TRANSACTION ist nicht zu finden! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:309 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Transaktionsparsing abgebrochen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:307 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Keine Pakete! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Keine Kategorie-Nodes! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:347 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** xmlnode CATEGORIES ist nicht zu finden! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:381 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Unbekannter Node %s ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:471 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fehler beim Erzeugen der XML-Paketliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:518 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fehler beim Lesen der Paketliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:921 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** osd-XML enthält keine Daten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:926 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** osd-Parsing abgebrochen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1002 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "XML (Länge %d) konnte nicht geparst werden" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:786 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Paketdatenbank in %s geöffnet" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:791 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Öffnen von Paketdatenbank in %s schlug fehl" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:824 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "DB für %s (offen) wird geschlossen" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:829 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "DB für %s (nicht offen) wird geschlossen" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info" #: components/services/install-view/callbacks.c:64 msgid "Getting package information ..." msgstr "Paketinformation wird bezogen..." #: components/services/install-view/callbacks.c:82 #, c-format msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." msgstr "\"%s\" wird auf Konflikte geprüft..." #: components/services/install-view/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Downloading 1 package (%s)" msgstr "Ein Paket (%s) wird heruntergeladen" #: components/services/install-view/callbacks.c:187 #, c-format msgid "Downloading %d packages (%s)" msgstr "%d Pakete (%s) werden heruntergeladen" #: components/services/install-view/callbacks.c:236 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird heruntergeladen" #: components/services/install-view/callbacks.c:242 #, c-format msgid "0K of %dK" msgstr "0 kB von %d kB" #: components/services/install-view/callbacks.c:249 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "Downloading \"%s\" now." msgstr "" "Das Paket \"%s\" benötigt \"%s\" zum Funktionieren.\n" "\"%s\" wird jetzt heruntergeladen." #: components/services/install-view/callbacks.c:252 #, c-format msgid "Attempting to download package \"%s\"." msgstr "Versuch, Paket \"%s\" herunterzuladen\"." #: components/services/install-view/callbacks.c:262 #: components/services/install-view/callbacks.c:333 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: components/services/install-view/callbacks.c:266 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "" "Das Paket \"%s\" benötigt \"%s\" zum Funktionieren.\n" "\"%s\" wurde erfolgreich heruntergeladen." #: components/services/install-view/callbacks.c:269 #, c-format msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "Das Paket \"%s\" wurde erfolgreich heruntergeladen." #: components/services/install-view/callbacks.c:287 #, c-format msgid "%dK of %dK" msgstr "%d kB von %d kB" #: components/services/install-view/callbacks.c:316 #, c-format msgid "Download of package \"%s\" failed!" msgstr "Herunterladen von Paket \"%s\" fehlgeschlagen!" #: components/services/install-view/callbacks.c:338 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "" "Das Paket \"%s\" benötigt \"%s\" zum Funktionieren.\n" "\"%s\" wurde erfolgreich heruntergeladen und installiert." #: components/services/install-view/callbacks.c:341 #, c-format msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "\"%s\" wurde erfolgreich heruntergeladen und installiert." #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install-view/callbacks.c:369 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Paket %d von %d wird installiert" #: components/services/install-view/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" is now being installed." msgstr "" "Das Paket \"%s\" benötigt \"%s\" zum Funktionieren.\n" "\"%s\" wird jetzt installiert." #: components/services/install-view/callbacks.c:399 #, c-format msgid "Now installing package \"%s\"." msgstr "Paket \"%s\" wird gerade installiert." #: components/services/install-view/callbacks.c:407 #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:899 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird installiert" #: components/services/install-view/callbacks.c:415 #: src/nautilus-zoom-control.c:592 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: components/services/install-view/callbacks.c:443 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Installation fehlgeschlagen bei %s" #: components/services/install-view/callbacks.c:471 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "Beim Installieren traten Probleme auf." #: components/services/install-view/callbacks.c:472 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Folgendes sollte jetzt geschehen:" #: components/services/install-view/callbacks.c:481 msgid "Is this ok ?" msgstr "Ist das in Ordnung?" #: components/services/install-view/callbacks.c:556 msgid "Installation cancelled." msgstr "Installation abgebrochen." #: components/services/install-view/callbacks.c:558 msgid "This package has already been installed." msgstr "Dieses Paket wurde bereits installiert." #: components/services/install-view/callbacks.c:560 #: components/services/install-view/callbacks.c:657 msgid "Installation complete." msgstr "Installation abgeschlossen." #: components/services/install-view/callbacks.c:564 msgid "Installation failed." msgstr "Installation fehlgeschlagen." #. some succeeded; some failed #: components/services/install-view/callbacks.c:568 msgid "Some packages installed successfully:" msgstr "Einige Pakete wurden erfolgreich installiert:" #: components/services/install-view/callbacks.c:577 msgid "" "\n" "Some packages failed:" msgstr "" "\n" "Einige Pakete schlugen fehl:" #: components/services/install-view/callbacks.c:626 msgid "Erase the RPM files?" msgstr "Die RPM-Dateien löschen?" #: components/services/install-view/callbacks.c:628 msgid "Erase the leftover RPM files?" msgstr "Die übrig gebliebenen RPM-Dateien löschen?" #: components/services/install-view/callbacks.c:658 msgid "Ok" msgstr "OK" #: components/services/install-view/callbacks.c:673 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "Ein Kernpaket von Nautilus wurde einem\n" "Update unterzogen. Sie sollten Nautilus\n" "neu starten.\n" "\n" "Möchten Sie dies jetzt tun?" #. Setup the title #: components/services/install-view/forms.c:201 msgid "Easy Install" msgstr "Einfache Installation" #. Setup the progress header #. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec #. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get #. * it aligned currently. #. #: components/services/install-view/forms.c:327 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: components/services/install-view/forms.c:358 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:647 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install-view/forms.c:407 msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:" msgstr "Diese Pakete können jetzt heruntergeladen und installiert werden:" #: components/services/install-view/forms.c:408 msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue." msgstr "" "Wenn Sie diese Pakete herunterladen und installieren wollen, klicken Sie auf " "Fortfahren." #: components/services/install-view/forms.c:411 msgid "These packages are ready to be uninstalled:" msgstr "Diese Pakete können deinstalliert werden:" #: components/services/install-view/forms.c:412 msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue." msgstr "" "Wenn Sie diese Pakete deinstallieren wollen, klicken Sie auf Fortfahren." #: components/services/install-view/forms.c:415 msgid "These packages are ready to be reverted:" msgstr "Diese Pakete können zurückgesetzt werden:" #: components/services/install-view/forms.c:416 msgid "If you wish to revert these packages, click Continue." msgstr "Wenn Sie diese Pakete zurücksetzen wollen, klicken Sie auf Fortfahren." #: components/services/install-view/forms.c:464 #, c-format msgid "for a total of %ld MB." msgstr "mit insgesamt %ld MB." #: components/services/install-view/forms.c:466 #, c-format msgid "for a total of %ld KB." msgstr "mit insgesamt %ld kB." #. buttons #: components/services/install-view/forms.c:478 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: components/services/install-view/forms.c:482 #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:493 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:421 #, c-format msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s" msgstr "%s ist in GNOME (Fußabdruck) > %s" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:439 #, c-format msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n" msgstr "%s ist im GNOME-(Fußabdruck-)Menü.\n" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:454 #, c-format msgid "%s is in the KDE menu.\n" msgstr "%s ist im KDE-Menü.\n" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:655 msgid "Installation Complete" msgstr "Installation abgeschlossen" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:710 #, c-format msgid "" "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag " "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop." msgstr "" "%sUm %s zu starten klicken Sie auf den Knopf \"Starten\" unten; um eine " "Verknüpfung anzulegen, ziehen Sie das Icon auf der rechten Seite auf das " "GNOME-Panel oder auf Ihren Desktop." #. couldn't find an icon #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:718 #, c-format msgid "%sTo start %s, click the Launch button below." msgstr "%sUm %s zu starten, klicken Sie den Knopf \"Starten\" unten." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:773 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:778 msgid "Authenticate as root" msgstr "Als root legitimieren" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:895 msgid "Installing packages" msgstr "Pakete werden installiert" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:897 msgid "Installing remote package" msgstr "Pakete aus dem Netz werden installiert" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:901 msgid "Installing some package" msgstr "Irgend ein Paket wird installiert" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:918 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" "Der Eazel-Installationsdienst fehlt:\n" "Installationen werden nicht funktionieren." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:967 msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." msgstr "Verbindung mit dem Eazel-Softwarekatalog wird aufgenommen..." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1025 msgid "Checking for authorization..." msgstr "Legitimation wird geprüft..." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1097 msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." msgstr "Paketdownloads werden abgebrochen (bitte warten)..." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1117 msgid "Package download aborted." msgstr "Herunterladen eines Pakets abgebrochen." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1118 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:123 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2 msgid "Install Viewer" msgstr "Installations-Betrachter" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "Installationsansicht der Nautilus-Dienste" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "Factory für Installationsansicht der Nautilus-Dienste" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5 msgid "Service Install View Component" msgstr "Dienste-Installationsansichten-Komponente" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "Factory für Dienste-Installationsansichen-Komponenten" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7 msgid "View as Install" msgstr "Als Installation betrachten" #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" msgstr "Factory für den Installationsdienst" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70 msgid "Enable inventory upload." msgstr "Inventar-Upload aktivieren." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72 msgid "Disable inventory upload." msgstr "Inventar-Upload deaktivieren." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73 msgid "Display information about current inventory settings." msgstr "Information über aktuelle Inventar-Einstellungen anzeigen." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74 msgid "Upload inventory now, if not up to date." msgstr "Inventar jetzt hochladen, falls nicht aktuell." #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the inventory service" msgstr "Factory für den Inventardienst" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Inventory" msgstr "Inventa" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Inventory view" msgstr "Nautilus-Inventaransicht" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Inventory view factory" msgstr "Nautilus-Inventaransichten-Factory" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" msgstr "Nautilus-Systeminventar-Komponenten-Factory" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4 msgid "System Inventory" msgstr "Systeminventar" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5 msgid "System Inventory Viewer" msgstr "Systeminventar-Betrachter" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6 msgid "System inventory view component" msgstr "Systeminventar-Ansichtskomponente" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7 msgid "View as System Inventory" msgstr "Als Systeminventar betrachten" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153 msgid "Please Change Your Eazel Password" msgstr "Bitte ändern Sie Ihr Eazel-Passwort" #. add password boxes #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174 msgid "User Name:" msgstr "Benutzername:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181 msgid "Current Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188 msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195 msgid "Confirm New Password:" msgstr "Neues Passwort bestätigen:" #. allocate the command buttons - first the change_password button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227 msgid "Change my password" msgstr "Mein Passwort ändern" #. now allocate the account maintenance button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234 msgid "I need assistance" msgstr "Ich brauche Hilfe" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297 msgid "Your password has been changed!" msgstr "Ihr Passwort wurde geändert!" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328 msgid "" "I'm sorry, but that password\n" "is incorrect. Please try again." msgstr "" "Entschuldigung, aber dieses Passwort\n" "ist falsch. Versuchen Sie es noch\n" "einmal." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "must be at least six (6) characters long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Entschuldigung, aber Ihr neues Passwort\n" "muss mindestens sechs (6) Zeichen lang\n" "sein. Versuchen Sie es noch einmal." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "can't be ridiculously long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Entschuldigung, aber Ihr neues Passwort\n" "darf nicht lächerlich lang sein.\n" "Bitte versuchen Sie es mit einem anderen." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346 msgid "" "I'm sorry, but your new password must\n" "contain letters along with at least one\n" "number or symbol. Please try another one." msgstr "" "Entschuldigung, aber Ihr neues Passwort\n" "muss Buchstaben und zudem mindestens\n" "eine Ziffer oder ein Symbol enthalten.\n" "Versuchen Sie es mit einem anderen." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350 msgid "" "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" "error. Please try again, with\n" "different passwords." msgstr "" "Entschuldigung, aber ein unerwarteter\n" "Fehler trat auf. Bitte versuchen Sie\n" "es noch einmal mit anderen Passwörtern." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434 msgid "" "I'm sorry, but I got an unexpected\n" "error. Please try again." msgstr "" "Entschuldigung, aber ein unerwarteter Fehler\n" "trat auf. Versuchen Sie es noch einmal." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "wasn't typed the same way twice.\n" "Please try again." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie haben Ihr neues\n" "Passwort nicht beide Male auf gleiche\n" "Art eingegeben. Versuchen Sie es noch\n" "einmal." #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2 msgid "Change Password Viewer" msgstr "Passwort-Ändern-Betrachter" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3 msgid "Eazel Change Password View" msgstr "Eazel-Ansicht zum Ändern des Passworts" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "Eazel-Password-Änderungs-Ansichts-Komponente" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "Factory für Nautilus-Diensteanmeldungs-Ansichten" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "Factory für Diensteanmeldungs-Ansichtskomponenten" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7 msgid "View as Change Password" msgstr "Als Passwortänderung betrachten" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295 msgid "Unknown Date" msgstr "Unbekanntes Datum" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services." msgstr "" "Entschuldigung, aber Netzwerkprobleme verhindern eine Verbindung mit den " "Eazel-Diensten." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102 msgid "" "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " "Eazel Services until you activate your account.\n" "\n" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" "Ihr Eazel-Dienstezugang wurde noch nicht aktiviert. Sie können sich erst bei " "den Eazel-Diensten anmelden, wenn Sie ihn aktiviert haben.\n" "\n" "Bitte schauen Sie in Ihrer E-Mail nach Anweisungen für die Aktivierung." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109 msgid "" "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" "\n" "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " "continues." msgstr "" "Ihr Eazel-Dienste-Benutzerzugang wurde für begrenzte Zeit deaktiviert.\n" "\n" "Bitte versuchen Sie es in ein paar Minuten noch einmal oder nehmen Sie " "Kontakt zum Eazel-Support auf, wenn dieses Problem fortbesteht." #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "" "Tut uns Leid, aber Ihr Name und Ihr Passwort werden noch immer nicht erkannt." #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69 msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "Fehler beim Anmelden bei Eazel-Diensten" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80 msgid "Service Error" msgstr "Dienstefehler" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104 msgid "Register Now" msgstr "Jetzt registrieren" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115 msgid "Services Login" msgstr "Dienste-Anmeldung" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:827 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835 msgid "Password:" msgstr "Fensterverhalten" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155 msgid "Please log in to Eazel Services" msgstr "Bitte melden Sie sich bei den Eazel-Diensten an" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "" "Ihr Benutzername oder Ihr Passwort waren falsch. Bitte versuchen Sie es noch " "einmal." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361 msgid "Go There" msgstr "Dorthin gehen" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131 msgid "Account Preferences" msgstr "Zugangs-Voreinstellungen" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141 msgid "Terms of Use" msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:134 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:142 msgid "Privacy Statement" msgstr "Datenschutzgarantie" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:170 #, c-format msgid "Eazel Services - Welcome, %s!" msgstr "Eazel-Dienste - Willkommen, %s!" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:175 msgid "Eazel Services - You are not logged in" msgstr "Eazel-Dienste - Sie sind nicht angemeldet" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:182 msgid "Connecting to Eazel Services..." msgstr "Verbindung mit Eazel-Diensten wird hergestellt..." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:741 #: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:752 msgid "Featured Downloads" msgstr "Downloads im Angebot" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:884 msgid "" "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be " "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. " "Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Die Dienste-Daten konnten nicht vom Eazel-Server abgerufen werden. Der " "Server ist vielleicht nicht verfügbar oder Ihr Computer könnte falsch " "konfiguriert sein. Bitte setzen Sie sich mit support@eazel.com in Verbindung." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:894 msgid "" "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." msgstr "" "Probleme mit den Daten auf den Eazel-Servern sind aufgetreten. Bitte wenden " "Sie sich an support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:917 msgid "" "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please " "contact support@eazel.com." msgstr "" "Informationen fehlen in den Umleitungsdaten auf den Eazel-Servern. Bitte " "wenden Sie sich an support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:959 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again " "later." msgstr "" "Die Verbindung zum Eazel-Server konnte nicht hergestellt werden. Der Server " "ist vielleicht nicht verfügbar oder Ihr Computer könnte falsch konfiguriert " "sein. Sie können es später noch einmal versuchen." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:969 msgid "" "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." msgstr "" "Probleme mit Umleitungsdaten auf den Eazel-Servern sind aufgetreten. Bitte " "wenden Sie sich an support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:986 msgid "Failed to upload system inventory." msgstr "Systeminventar konnte nicht hochgeladen werden." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1049 #: src/nautilus-first-time-druid.c:258 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel-Dienste" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Dienste-Einstellungen" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Zum Registrierungsformular der Eazel-Dienste gehen" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Von Eazel-Diensten abmelden" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 msgid "Service _Preferences" msgstr "Dienste-Einstellungen" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Das Anmeldungs-Dialogfenster zeigen" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "Bei Eazel-Diensten anmelden" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "Von Eazel-Diensten abmelden" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Für Eazel-Dienste registrieren" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Service Summary View Factory" msgstr "Factory für Dienstezusammenfassungs-Ansichten" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Summary View" msgstr "Nautilus-Zusammenfassungs-Ansicht" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3 msgid "Service Summary View Component's Factory" msgstr "Factory für Dienstezusammenfassungs-Ansichtskomponenten" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4 msgid "Service Summary view component" msgstr "Dienstezusammenfassungs-Ansichtskomponente" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6 msgid "Summary Viewer" msgstr "Zusammenfassungsbetrachter" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7 msgid "View as Summary" msgstr "Als Zusammenfassung betrachten" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:133 #, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" msgstr "HTTP-Fehler: %d \"%s\" bei URI %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:202 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:217 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "Logbuchdatei %s kann nicht geschrieben werden -- benutze voreingestellte " "Logbuchbehandlung" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "Beispielhafte Nautilus-Ansichtskomponente für Eazel-Dienste" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "Factory für Nautilus-Dienste-Startansicht" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4 msgid "Service Viewer" msgstr "Dienste-Betrachter" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5 msgid "Services startup view factory" msgstr "Factory für Dienste-Startansicht" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6 msgid "View as Service" msgstr "Als Dienst betrachten" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7 msgid "eazel sample service view" msgstr "beispielhafte Eazel-Diensteansicht" #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample service" msgstr "Factory für den beispielhaften Dienst" #: components/text/nautilus-text-view.c:334 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" "Entschuldigung, aber %s ist so groß, dass Nautilus nicht alles davon laden " "kann." #: components/text/nautilus-text-view.c:337 msgid "File too large" msgstr "Datei zu groß" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "F_onts" msgstr "Schriftarten" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Die Schriftart Courier verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Die Schriftart Times verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Die Schriftart Times verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Die Schriftart Helvetica verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Die Schriftart Lucida verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Times Font" msgstr "Die Schriftart Times verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "_Fixed" msgstr "Datei" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Factory für die Textansicht" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Textbetrachter" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Textansicht" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Textansichten-Factory" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Als Text betrachten" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Mit Google nach markiertem Text suchen" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Google benutzen, um das Web nach dem markierten Text zu durchsuchen" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Markierten Text in Wörterbuch nachschlagen" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Den markierten Text im Merriam-Webster-Wörterbuch nachschlagen" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "Pulsator" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Pulsator-Factory" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Pulsator-Objektfactory" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleistenpaneel" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus-Baumansicht" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1050 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blaue Rippen" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Rauhes Blau" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blaue Typen" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gebürstetes Metall" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kaugummi" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Leinen" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Flecktarn" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Zertifiziert" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreide" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Holzkohle" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Theke" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Gefahr" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Dunkler Kork" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Dunkles GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Tiefes Blaugrün" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Abgehoben" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Eine Farbe auf ein Objekt ziehen, um sie ihm zu verleihen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Eine Musterkachel auf ein Objekt ziehen, um es zu ändern" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ein Emblem auf ein Objekt ziehen, um es ihm hinzuzufügen" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Finsternis" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1620 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Neid" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Liebling" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Fasern" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Feuerwehr" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Blumen" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Grünes Gewebe" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Laub" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Zitrone" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapier" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mooshügel" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Schlamm" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Neu" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozean-Streifen" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Oh nein" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Fahlblau" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Muster" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurfarbener Marmor" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Geripptes Papier" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Rauhes Papier" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Gischt" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Schiefer" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelsrippen" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Schneewächte" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Speziell" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Weiß gewellt" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Weiß" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Weiße Rippen" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "Das Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:642 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4834 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:67 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: data/linksets/home.xml.h:2 msgid "Home Directory" msgstr "Heimverzeichnis" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Portale" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Altavista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012 msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET: Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET: Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "International" msgstr "International" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux-Ressourcen" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "News and Media" msgstr "News und Medien" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "RedFlag Linux" msgstr "Red Flag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web-Dienste" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner." #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas." #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Dunkelgrün" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Aubergine" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Normal" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Dieses Thema benutzt klassische GNOME-Icons." #: icons/villanova/villanova.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe." #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:489 msgid "_Move here" msgstr "Hierher _verschieben" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:490 msgid "_Copy here" msgstr "Hierher _kopieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:491 msgid "_Link here" msgstr "Hierher _linken" #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2277 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "heute um %-H.%M" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2282 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gestern um %-H.%M" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A, %-d.%-m.%y um %-H.%M" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2292 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%-d.%-m.%y um %-H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423 msgid "0 items" msgstr "0 Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423 msgid "0 folders" msgstr "0 Ordner" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3424 msgid "0 files" msgstr "0 Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428 msgid "1 item" msgstr "1 Objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428 msgid "1 folder" msgstr "1 Ordner" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3429 msgid "1 file" msgstr "1 Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u Objekte" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u Ordner" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3433 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u Dateien" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3740 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3755 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3746 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3759 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3761 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3766 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3802 msgid "program" msgstr "Programm" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3814 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nicht einmal die Beschreibung für \"x-directory/normal\" kann gefunden " "werden. Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen " "Ort ist oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann." #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3818 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" "Keine Beschreibung für MIME-Type \"%s\" gefunden (Datei ist \"%s\", teilen " "Sie dies aaron@eazel.com mit" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3832 msgid "link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3838 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Link auf %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3852 msgid "link (broken)" msgstr "Link (defekt)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:425 msgid "From:" msgstr "Von:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:440 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Fehler beim Löschen.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um " "seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fehler beim Löschen.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, " "es oder seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die " "Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Fehler beim Kopieren.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, " "um es zu lesen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Verschieben nach \"%s\".\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Anlegen eines Links in \"%s\".\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:799 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Kopieren von \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Verschieben von \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:807 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Anlegen eines Links auf \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Löschen von \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:828 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Kopieren.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:832 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Verschieben.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:836 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Linken.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Löschen.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:958 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:961 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:964 msgid "Error while linking." msgstr "Fehler beim Linken." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1088 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits " "für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden " "kann.\n" "\n" "Wenn Sie \"%s\" immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und " "versuchen Sie es noch einmal." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits " "für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden " "kann.\n" "\n" "Wenn Sie \"%s\" immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen " "Sie es noch einmal." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "Unable to replace file." msgstr "Datei kann nicht ersetzt werden." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1112 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Die Datei \"%s\" existiert bereits.\n" "\n" "Wollen Sie sie ersetzen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt beim Kopieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "noch ein Link auf %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1207 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. link auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. Link auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. Link auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. link auf %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1243 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1247 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1259 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1261 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1263 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1265 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1267 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1269 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1353 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1361 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1518 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2088 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Files thrown out:" msgstr "Weggeworfene Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1826 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841 msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving files" msgstr "Dateien werden verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Files moved:" msgstr "Verschobene Dateien:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Verschieben wird vorbereitet..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Finishing Move..." msgstr "Verschieben wird beendet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1855 msgid "Creating links to files" msgstr "Links auf Dateien werden erzeugt" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Files linked:" msgstr "Verlinkte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Linking" msgstr "Linke" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Erzeugen von Links wird vorbereitet..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Erzeugen von Links wird beendet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Files copied:" msgstr "Kopierte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Copying" msgstr "Kopieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopieren wird vorbereitet..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "In Müll kann nicht kopiert werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Der Müll muss auf dem Desktop verbleiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren.<" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren.<" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Müll kann nicht kopiert werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n" "\n" "Sie haben nicht die Berechtigung, auf das Ziel zu schreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2023 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fehler \"%s\" beim Anlegen eines neuen Ordners." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Error creating new folder" msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "untitled folder" msgstr "unbenannter Ordner" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2149 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "Gelöschte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2151 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Müll wird geleert" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer löschen wollen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Müll-Inhalt löschen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (Kopie).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (noch eine Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (noch eine Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (noch eine Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (noch eine Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 #, fuzzy msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (21. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 #, fuzzy msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (24. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 #, fuzzy msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (21. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 #, fuzzy msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (24. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. Kopie).txt" #. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289 #, fuzzy msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (21. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289 #, fuzzy msgid "foo (11st copy)" msgstr "foo (21. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290 #, fuzzy msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (21. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290 #, fuzzy msgid "foo (11st copy).txt" msgstr "foo (21. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291 #, fuzzy msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (21. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291 #, fuzzy msgid "foo (12nd copy)" msgstr "foo (22. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292 #, fuzzy msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (21. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292 #, fuzzy msgid "foo (12nd copy).txt" msgstr "foo (22. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293 #, fuzzy msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (24. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293 #, fuzzy msgid "foo (13rd copy)" msgstr "foo (3. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294 #, fuzzy msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (25. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294 #, fuzzy msgid "foo (13rd copy).txt" msgstr "foo (3. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:362 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld von %ld" #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "GConf-Fehler" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:50 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Nautilus-Einstellungen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:471 msgid "always" msgstr "immer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:472 msgid "Always" msgstr "Immer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:475 msgid "local only" msgstr "nur lokal" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:476 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:479 msgid "never" msgstr "nie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:480 msgid "Never" msgstr "Nie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:576 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Glattere Grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Geglättete (aber langsamere) Grafik verwenden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:597 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:631 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:585 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 #, fuzzy msgid "Font for Icon view:" msgstr "Factory für Musik-Ansicht" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:599 msgid "Font size for Icon view at 100% zoom:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:609 #, fuzzy msgid "Font for List view:" msgstr "Factory für Chronik-Ansichten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616 msgid "Font size for List view at 100% zoom:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:626 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633 msgid "Font for elsewhere in Nautilus:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Nautilus benutzen, um den Desktop zu zeichnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:649 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:656 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677 msgid "Opening New Windows" msgstr "Neue Fenster öffnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Jede Datei bzw. jeden Ordner in einem eigenen Fenster öffnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Werkzeugleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:672 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Statusleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Seitenleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691 msgid "Trash Behavior" msgstr "Müll-Verhalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686 #, fuzzy msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Nachfragen vor Leeren des Mülls" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:704 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713 msgid "single" msgstr "einzeln" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:714 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Objekte mit einem einfachen Klick aktivieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717 msgid "double" msgstr "doppelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:718 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Objekte mit einem Doppelklick aktivieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:725 msgid "launch" msgstr "starten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Dateien ausführen, wenn sie angeklickt werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:729 msgid "display" msgstr "anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:730 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Dateien anzeigen, wenn sie angeklickt werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:733 msgid "ask" msgstr "fragen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:734 msgid "Ask each time" msgstr "Jedes Mal nachfragen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743 msgid "Click Behavior" msgstr "Klickverhalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:751 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:757 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Optionen anzeigen/verbergen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Versteckte Dateien (Namen beginnen mit \".\") anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Backupdateien (Name endet mit \"~\") anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:773 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Besondere Flags im Eigenschaften-Fenster anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:778 #, fuzzy msgid "Sorting Order" msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:780 msgid "Always list folders before files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:791 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:805 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:803 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:810 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:817 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:825 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:833 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP-Proxy-Einstellungen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:798 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy verwenden" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:812 #: src/nautilus-first-time-druid.c:683 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:819 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:841 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Eingebaute Lesezeichen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Eingebaute Lesezeichen nicht im Lesezeichen-Menü einbinden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:852 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Text in Icons anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Objektanzahlen für Ordner anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:868 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:876 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:878 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Vorschau für Sounddateien" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Details für Ordnererscheinungsbilder veröffentlichen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:936 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Fenster u. Desktop" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946 msgid "Icon & List Views" msgstr "Icon- u. Listenansichten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:957 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Geschwindigkeit<->Komfort" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:985 msgid "search by text" msgstr "Suche nach Text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989 msgid "search by text and properties" msgstr "Nach Text und Eigenschaften suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:990 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:997 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999 msgid "search type to do by default" msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1038 msgid "Fast Search" msgstr "Schnelle Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1007 msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)" msgstr "Schnelle Suche aktivieren (indiziert Ihre Festplatte)" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1014 msgid "Search Engine Location" msgstr "Ort der Suchmaschine" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031 msgid "Search" msgstr "Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1052 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Nur Ordner (keine Dateien) im Baum anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1076 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Reiter %s in Seitenleiste anzeigen" #. Sidebar Panels - dynamic part #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1096 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1104 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Seitenleisten-Paneele" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1098 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1266 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing " "currently can't be performed because the program crond, which does nightly " "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be " "done, turn crond on." msgstr "" "Die Indizierung ist eingeschaltet und macht dadurch schnelles Suchen " "möglich. Allerdings kann momentan nicht indiziert werden, da das Programm " "crond, das regelmäßige Wartungsaufgaben auf Ihrem Computer (meist über " "Nacht) ausführt, abgeschaltet ist. Um sicherzustellen, dass schnelle Suchen " "funktionieren, schalten Sie crond ein." #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1273 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1291 msgid "Files May Not Be Indexed" msgstr "Dateien können nicht indiziert werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1274 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1292 msgid "" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to " "start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" "Falls Sie Linux benutzen, können Sie sich als root einloggen und diese " "Befehle eingeben, um cron zu starten:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1283 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing " "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on " "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, " "check to make sure that crond is turned on.\n" "\n" msgstr "" "Die Indizierung ist eingeschaltet und macht dadurch schnelles Suchen " "möglich. Allerdings kann vielleicht nicht indiziert werden, da das Programm " "crond, das regelmäßige Wartungsaufgaben auf Ihrem Computer (meist über " "Nacht) ausführt, abgeschaltet sein könnte. Um sicherzustellen, dass schnelle " "Suchen funktionieren, stellen Sie sicher, dass crond eingeschaltet ist.\n" "\n" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:755 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen " "haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen " "haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:765 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen " "haben?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen " "haben?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Umschalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Rename" msgstr "_Umbenennen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585 msgid "Undo Typing" msgstr "Eingabe rückgängig machen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586 msgid "Restore the old name" msgstr "Den alten Namen wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587 msgid "Redo Typing" msgstr "Eingabe wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588 msgid "Restore the changed name" msgstr "Den geänderten Namen wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:92 msgid "Beginner" msgstr "Anfänger" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:93 msgid "Intermediate" msgstr "Fortgeschrittene" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Experten" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:203 msgid "Prefs Box" msgstr "Einstellungsdialogfeld" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:226 msgid "not in menu" msgstr "nicht im Menü" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:229 msgid "in menu for this file" msgstr "im Menü für diese Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:232 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "im Menü für \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238 msgid "default for this file" msgstr "voreingestellt für diese Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:241 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "voreingestellt für \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist nicht im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Ist voreingestellt für \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\" ändern" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ins Menü für alle \"%s\"-Objekte aufnehmen" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Als Voreinstellung für alle \"%s\"-Objekte verwenden" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Ins Menü nur für \"%s\" aufnehmen" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Nur als Voreinstellung für \"%s\" benutzen" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nicht ints Menü für \"%s\"-Objekte aufnehmen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2182 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 msgid "Name" msgstr "Name" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1212 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Open with Other" msgstr "Mit Sonstiger öffnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Wähle eine Anwendung, um \"%s\" zu öffnen." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265 msgid "View as Other" msgstr "Als Sonstiges betrachten" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Eine Ansicht für \"%s\" wählen." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1275 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338 msgid "Modify..." msgstr "Ändern..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1349 msgid "File Types and Programs" msgstr "Datei-Typen und Programme" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Sie können im GNOME-Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für " "welche Datei-Typen angeboten werden." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1485 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Keine Betrachter verfügbar für \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1486 msgid "No Viewers Available" msgstr "Keine Betrachter verfügbar" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1489 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Es sind keine Anwendungen für \"%s\" verfügbar." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "No Applications Available" msgstr "Keine Anwendungen verfügbar" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Sie können mit dem Modul \"Dateitypen und Programme\" des " "GNOME-Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für welche Datei-Typen " "angeboten werden. Möchten Sie jetzt dorthin gehen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" kann \"%s\" nicht öffnen, da \"%s\" nicht auf Dateien an \"%s\"-Orten " "zugreifen kann. Möchten Sie eine andere Anwendung auswählen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ort kann nicht geöffnet werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" kann \"%s\" nicht öffnen, da \"%s\" nicht auf Dateien an \"%s\"-Orten " "zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie " "diese Datei betrachten können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer " "kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Objekte ]mit \"%s\" in ihren Namen" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Objekte ]beginnend mit \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Objekte ]endend auf %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Objekte ]ohne \"%s\" in ihren Namen" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Objekte, die ]reguläre Dateien[ sind]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Objekte, die ]Textdateien[ sind]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Objekte, die ]Anwendungen[ sind]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Objekte, die ]Ordner[ sind]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Objekte, die ]Musik[ sind]" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Objekte, ]die keine %s sind" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Objekte, ]die %s sind" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Objekte ]im Besitz von \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Objekte ]größer als %s Bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Objekte ]kleiner als %s Bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Objekte ]von %s Bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" msgstr "heute modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "gestern modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "am %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "nicht am %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "vor dem %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "nach dem %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "innerhalb einer Woche von %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "innerhalb eines Monats von %s modifizierte[ Objekte]" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "mit \"%s\" markierte[ Objekte]" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "nicht mit \"%s\" markierte[ Objekte]" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter \"%s\" enthalten" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter \"Apfel Orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter " "\"Apfel Orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Objekte %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen, die reguläre Dateien sind" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 " "Bytes sind" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Objekte mit \"medusa\" in ihren Namen, die Ordner sind" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Platten durchsuchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus durchsucht Ihre Platten nach Müllordnern." #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725 msgid "on the desktop" msgstr "auf dem Desktop" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Bearbeiten rückgängig" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Bearbeiten wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Als %s betrachten" #: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-Betrachter" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:499 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:606 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1809 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:607 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:608 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-Laufwerk" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:627 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:649 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "ist schreibgeschützt; wird nur mit Lesezugriff gemountet" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1521 msgid "is not a valid block device" msgstr "ist kein gültiges Blockgerät" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1522 msgid "No medium found" msgstr "Kein Medium gefunden" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht mounten. Wahrscheinlich ist " "keine Diskette im Laufwerk." #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus konnte die Partition nicht mounten. Wahrscheinlich ist kein Medium " "im Laufwerk." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Option, defekter Superblock auf" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht mounten. Die Diskette hat " "wahrscheinlich ein Format, das nicht gemountet werden kann." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht mounten. Sie hat " "wahrscheinlich ein Format, das nicht gemountet werden kann." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus konnte das ausgewählte Diskettenlaufwerk nicht mounten." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht mounten." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht unmounten." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559 msgid "Mount Error" msgstr "Fehler beim Mounten" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559 msgid "Unmount Error" msgstr "Fehler beim Unmounten" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1711 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO-9660-Datenträger" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1726 msgid "Root" msgstr "Wurzel" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1733 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2-Partition" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1748 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MS-DOS-Partition" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1763 msgid "NFS Volume" msgstr "NFS-Partition" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1778 msgid "ReiserFS Volume" msgstr "ReiserFS-Partition" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1794 msgid "UFS Volume" msgstr "UFS-Partition" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1824 msgid "Unknown Volume" msgstr "Unbekannte Partition" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "Text _löschen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Text _löschen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Text _kopieren" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut Text" msgstr "Text ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Cut _Text" msgstr "Text ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Paste Text" msgstr "Text _einfügen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Den ausgewählten Text löschen, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "_Alle auswählen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Copy Text" msgstr "Text _kopieren" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Paste Text" msgstr "Text _einfügen" #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254 #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Nautilus: Dateimanager und grafische Shell" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Heim von %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1175 msgid "Empty Trash..." msgstr "Müll leeren..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1177 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1197 msgid "Unmount Volume" msgstr "Partition aushängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:440 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Dies wird %d getrennte Fenster öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie das tun " "wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:442 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d Fenster öffnen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie \"%s\" auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll " "löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:758 #, fuzzy msgid "Delete?" msgstr "Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:759 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2810 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and #. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 msgid "scripts" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1337 msgid "1 folder selected" msgstr "1 Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (enthält 0 Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1348 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (enthält 1 Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (enthält %d Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1361 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1365 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1372 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1375 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Der Ordner \"%s\" enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige " "Dateien werden nicht angezeigt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 msgid "Too Many Files" msgstr "Zu viele Dateien" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2752 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort " "löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2757 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " "Wollen Sie sie sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2761 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " "Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2769 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2799 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie \"%s\" auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2803 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll " "löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2809 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Aus Müll löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3108 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3150 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "\"%s\" benutzen, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Application..." msgstr "Andere _Anwendung..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232 #, fuzzy msgid "An _Application..." msgstr "Andere _Anwendung..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Anderer Betrachter..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #, fuzzy msgid "A _Viewer..." msgstr "Anderer Betrachter..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3451 #, fuzzy, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "\"%s\" benutzen, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3566 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3569 msgid "About Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3570 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to #. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3637 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht mounten." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3638 msgid "No Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3697 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3704 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " "Wollen Sie sie sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3708 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3854 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954 #, fuzzy msgid "Open _in This Window" msgstr "_In neuem Fenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3957 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open _in New Window" msgstr "_In neuem Fenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3959 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "_In %d neuen Fenstern öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Aus Müll löschen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Aus Müll löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3979 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3982 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3984 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Verschiebe alle gewählten Objekte in den Müll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 #, fuzzy msgid "De_lete..." msgstr "Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038 #, fuzzy msgid "Make _Links" msgstr "_Links anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4039 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Make _Link" msgstr "_Link anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Müll _leeren..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4057 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4068 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Eigene Bilder entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4069 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Eigenes _Bild entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4083 #, fuzzy msgid "Cu_t File" msgstr "Datei" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cu_t Files" msgstr "%u Dateien" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094 #, fuzzy msgid "_Copy File" msgstr "Text _kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_Copy Files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Dieser Link kann nicht benutzt werden, da er kein Ziel hat. Wollen Sie ihn " "diesen Link in den Müll werfen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Dieser Link kann nicht benutzt werden, da sein Ziel \"%s\" nicht existiert. " "Wollen Sie diesen Link in den Müll werfen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 msgid "Broken Link" msgstr "Defekter Link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4262 msgid "Throw Away" msgstr "Wegwerfen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren " "Inhalt anzeigen lassen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4321 msgid "Run or Display?" msgstr "Ausführen oder anzeigen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie dürfen aus Sicherheitsgründen keine Befehle von " "einen fernen Rechner ausführen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Ferne Links können nicht ausgeführt werden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Öffnen von \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519 msgid "Cancel Open?" msgstr "Öffnen abbrechen?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von \"%s\" zu betrachten." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "" "Entschuldigung, es konnte nicht der ganze Inhalt von \"%s\" angezeigt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Der Name \"%s\" wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie " "einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein \"%s\" in diesem Ordner. Vielleicht wurde es gerade verschoben " "oder gelöscht?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Der Name \"%s\" ist nicht gültig, da er das Zeichen \"/\" enthält. Bitte " "benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name \"%s\" ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Der Name von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Entschuldigung, konnte \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "Renaming Error" msgstr "Fehler beim Umbenennen" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Die Gruppe von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Entschuldigung, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Der Besitzer von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Entschuldigung, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Die Berechtigungen von \"%s\" konnten nicht geändert werden, da es sich auf " "einer schreibgeschützten Platte befindet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Entschuldigung, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fehler beim Ändern von Berechtigungen" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" wird in \"%s\" umbenannt." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Umbenennen abbrechen`" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "Größe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "Modifikationsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "Änderungsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "Besitzer" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "Rechte" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "oktale Rechte" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "MIME Typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "keiner" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Iconunterschriften" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter den Namen der Icons " "erscheinen sollen. Mehr Informationen erscheinen, wenn Sie heranzoomen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Name in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by _Type" msgstr "nach _Typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Typ in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by Modification _Date" msgstr "nach Modifikations_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Modifikationsdatum in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:196 msgid "by _Emblems" msgstr "nach _Emblemen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Emblemen in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Originalgrößen der Icons _wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Originalgröße des Icons _wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2188 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569 msgid "Date Modified" msgstr "Modifikationsdatum" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:522 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:717 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:718 msgid "Changing group" msgstr "Gruppenwechsel..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:879 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:880 msgid "Changing owner" msgstr "Besitzerwechsel..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 Objekt, mit Größe %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d Objekte, zusammen %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531 #, fuzzy msgid "Link Target:" msgstr "Linksätze" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 #, fuzzy msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Eigenes Icon wählen..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eigenes Icon entfernen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "Set User ID" msgstr "Set User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891 msgid "Special Flags:" msgstr "Spezielle Markierungen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894 msgid "Set Group ID" msgstr "Set Group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "File Owner:" msgstr "Dateibesitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950 msgid "File Group:" msgstr "Dateigruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "Text View:" msgstr "Textansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049 msgid "Number View:" msgstr "Zahlenansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050 msgid "Last Changed:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die Rechte von \"%s\" konnten nicht festgestellt werden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anzeigen des Eigenschaften-Fensters abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Creating Properties window" msgstr "Eigenschaften-Fenster wird erzeugt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435 msgid "Select an icon:" msgstr "Wählen Sie ein Icon:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Suchergebnisse enthalten eventuell keine nach %s veränderten Objekte, da zu " "diesem Zeitpunkt Ihr Laufwerk zum letzten Mal indiziert wurde." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar, da er nicht " "installiert ist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:407 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Suchdienst nicht verfügbar" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. Die " "Suche wird darum jetzt noch keine Ergebnisse liefern. Wollen Sie jetzt einen " "neuen Index erzeugen?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Suche nach zu neuen Objekten" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "Create a new index" msgstr "Einen neuen Index erzeugen" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191 msgid "Don't create index" msgstr "Index nicht erzeugen" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Jede indizierte Datei auf Ihrem Computer passt auf die von Ihnen " "ausgewählten Kriterien. Sie können die Rechtschreibung Ihrer Angaben " "überprüfen oder mehr Kriterien hinzufügen, um die Trefferzahl einzuschränken." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218 msgid "Error during search" msgstr "Fehler beim Suchen" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ein Fehler trat beim Laden des Inhalts dieser Suche auf: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " "Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index " "zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index " "nicht verwendet." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Um eine Inhaltsuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " "Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index " "zugreifen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Schnelles Suchen ist nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338 msgid "Content searches are not available" msgstr "Inhaltssuchen sind nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" msgstr "" "Ihre Indexdateien sind verfügbar, aber der Medusa-Suchdämon, der " "Indexanfragen bearbeitet, läuft nicht. Um dieses Programm zu starten, loggen " "Sie sich als root ein und geben Sie auf der Befehlszeile diesen Befehl ein: " "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen benötigt die Suche einen Index der " "Dateien auf Ihrem System. Ihr Computer hat momentan keinen Index. Da die " "Suche keinen Index verwenden kann, wird sie mehrere Minuten dauern. Möchten " "Sie einen Index erstellen? Der Index wird erstellt werden, wenn Sie Ihren " "Computer nicht aktiv benutzen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to " "create an index? Creating an index will be done while you are not actively " "using your computer." msgstr "" "Um eine Inhaltssuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " "Dateien auf Ihrem System. Ihr Computer hat momentan keinen Index. Möchten " "Sie einen Index erstellen? Der Index wird erstellt werden, wenn Sie Ihren " "Computer nicht aktiv benutzen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Indizierte Suche ist nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294 msgid "Create an Index" msgstr "Einen Index erzeugen" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295 msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "Jetzt keinen Index erzeugen" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " "System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Da die Suche " "keinen Index verwenden kann, könnte es sein, dass diese Suche mehrere " "Minuten dauert." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " "System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Inhaltssuchen " "werden möglich sein, wenn der Index fertiggestellt ist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " "System benötigt. Momentan kann kein Index erstellt werden. Wenn kein Index " "verfügbar ist, dauern Suchvorgänge mehrere Minuten." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. An index can't be created right now." msgstr "" "Um eine Inhaltssuche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " "System benötigt. Momentan kann kein Index erstellt werden." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create " "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Das Programm, das Indizes erstellt, ist nicht richtig eingerichtet. Sie " "können von Hand einen Index anlegen, indem Sie als root auf der Befehlszeile " "\"medusa-indexd\" ausführen." #. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been #. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:342 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " "System benötigt. Ihr Systemadministrator hat die schnelle Suche auf Ihrem " "Computer abgeschaltet, so dass kein Index verfügbar ist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364 msgid "Fast searches are not available on your computer" msgstr "Schnelle Suchen sind auf Ihrem Computer nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " "Dateien auf Ihrem System. Die schnelle Suche ist in Ihren Sucheinstellungen " "abgeschaltet, so dass kein Index verfügbar ist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:347 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:365 msgid "Fast searches are not available on your computer." msgstr "Schnelle Suchen sind auf Ihrem Computer nicht verfügbar." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:366 msgid "" "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. " "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search " "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your " "index won't be available immediately." msgstr "" "Um die schnelle Suche zu aktivieren, öffenen Sie das Menü \"Einstellungen\" " "und wählen Sie \"Einstellungen\". Dann wählen Sie \"Sucheinstellungen\" und " "kreuzen Sie das Kästchen bei \"Schnelle Suche aktivieren\" an. Während Ihr " "Computer nicht beschäftigt ist, wird ein Index erzeugt werden, so dass " "dieser nicht sofort zur Verfügung stehen kann." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551 msgid "Where" msgstr "Wo" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "In neuem Fenster enthüllen" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "On %d _neuen Fenstern enthüllen" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus hat mehr Suchergebnisse gefunden als dargestellt werden können. " "Einige Treffer werden nicht angezeigt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725 msgid "Too Many Matches" msgstr "Zu viele Treffer" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Desktop-Hintergrund ändern" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Müll löschen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Platten" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Platten ein- oder aushängen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Neues Terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Desktop-Hintergrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Desktop-Hintergrund zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Ein Fenster zeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop " "eingestellt werden können" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Wählen Sie ein Programm, mit dem das ausgewählte Objekt geöffnet werden soll" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Wählen Sie eine andere Anwendung, mit der das ausgewählte Objekt geöffnet " "werden soll" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Einen anderen Betrachter zum Betrachten der ausgewählten Objekte wählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Copy Files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ein symbolisches Link für jedes ausgewählte Objekt anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Cut Files" msgstr "%u Dateien" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Make Link" msgstr "Link anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "New Folder" msgstr "Neues _Verzeichnis" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen mit" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Öffnet jedes ausgewählte Objekt in einem neuen Fenster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öffnet das ausgewählte Objekt in diesem Fenster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Application..." msgstr "Anderer Anwendung..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other Viewer..." msgstr "Anderem Betrachter..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Paste Files" msgstr "Text _einfügen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Eigene Bilder entfernen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Alle eigenen Bilder aus ausgewählten Icons entfernen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Hintergrund dieses Ortes " "entfernen" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #: src/nautilus-sidebar.c:525 msgid "Reset Background" msgstr "Hintergrund zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Select All Files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Select _All Files" msgstr "_Alle Dateien auswählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Show Properties" msgstr "Eigenschaften zeigen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Show Trash" msgstr "Müll anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show _Properties" msgstr "_Eigenschaften zeigen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Inhalt des Mülls anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Die Eigenschaften aller ausgewählten Objekte betrachten oder ändern" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_New Folder" msgstr "_Neuer Ordner" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_Paste Files" msgstr "Text _einfügen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Show Trash" msgstr "Müll anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Nach Emblemen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Modifikationsdatum" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "Nach Modifikations_datum" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "Nach _Emblemen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Name" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "Nach _Größe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "Nach _Typ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Wählen, welche Information unter dem Namen jedes Icons erscheint" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Nach Namen aufräumen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Icons in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Icon Captions..." msgstr "Iconunterschriften..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Lay Out Items" msgstr "Objekte anordnen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Icons zurücklassen, wo sie fallengelassen werden" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Das ausgewählte Icon dehnbar machen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Re_versed Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Rename selected icon" msgstr "Ausgewähltes Icon umbenennen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Die Icons neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich weniger " "überlappen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Originalgrößen der Icons wiederherstellen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Alle ausgewählten Icons auf Originalgröße zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Reversed Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Stretch Icon" msgstr "Icon strecken" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Tighter Layout" msgstr "Engere Anordnung" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "Nach Namen aufräumen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Iconunterschriften..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Lay Out Items" msgstr "Objekte anordnen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Icon _strecken" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "_Tighter Layout" msgstr "Engere Anordnung" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indizierung ist zu %d%% abgeschlossen." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175 msgid "The indexer is currently busy." msgstr "Der Indizierer ist momentan beschäftigt." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180 msgid "" "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " "computer." msgstr "" "Entweder läuft kein Indizierer, oder dieser antwortet nicht auf Anfragen, " "Ihren Computer neu zu indizieren." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185 msgid "" "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "" "Ein Fehler beim Versuch, neu zu indizieren führte zu einem internen " "Indiziererfehler. Teilen Sie dies rebecka@eazel.com mit." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194 msgid "Reindexing Failed" msgstr "Neuindizieren fehlgeschlagen" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button." msgstr "" "Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass " "Suchvorgänge schnell sind. Wenn Sie Ihren Index jetzt aktualisieren müssen, " "klicken Sie den Knopf \"Jetzt aktualisieren\"." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:281 msgid "Indexing Status" msgstr "Indizierungsstatus" #. FIXME: Do we want to talk about the index not being available? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass " "Suchvorgänge schnell sind." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ihre Dateien wurden zum letzten Mal am %s indiziert" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249 msgid "Update Now" msgstr "Jetzt aktualisieren" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:279 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass " "Suchvorgänge schnell sind. Ihre Dateien werden gerade indiziert." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:406 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:428 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "In neuem Fenster enthüllen" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Indizierungsstatus anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Indizierungsstatus anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Status der von der Suchfunktion benutzen Indizes anzeigen" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 msgid "About Nautilus" msgstr "Über Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:361 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/nautilus-application.c:275 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Benötigter Ordner konnte nicht angelegt werden" #: src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus konnte den benötigten Ordner \"%s\" nicht anlegen. Bevor Sie " "Nautilus starten, legen Sie bitte diesen Ordner an oder stellen Sie die " "Berechtigungen so ein, dass Nautilus ihn anlegen kann." #: src/nautilus-application.c:281 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Benötigte Ordner konnten nicht angelegt werden" #: src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus konnte die folgenden benötigten Ordner nicht anlegen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bitte legen Sie diese Ordner an, bevor Sie Nautilus ausführen, oder stellen " "Sie die Berechtigungen so ein, dass Nautilus sie anlegen kann." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:407 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell " "behoben werden, indem Sie an der Konsole \"nautilus-clean.sh -x\" ausführen. " "Falls nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus " "von Neuem." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:413 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von " "\"nautilus-clean.sh -x\" auf der Konsole, Neustart des Computers oder " "Neuinstallation von Nautilus könnten das Problem beheben.\n" "\n" "OAF konnte die Datei Nautilus_Shell.oaf nicht finden. Ein Grund hierfür " "könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der oaf-Bibliothek " "nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine defekte Installation, " "bei der die Datei Nautilus_Shell.oaf fehlt.\n" "\n" "Ausführen von \"nautilus-clean.sh -x\" wird alle OAF- und GConf-Prozesse " "gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n" "\n" "Manchmal kann das Beenden von oafd und gconfd das Problem beheben, aber wir " "wissen nicht warum.\n" "\n" "Auch eine falsche oder defekte OAF-Version hat schon zu diesem Fehler " "geführt." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:444 src/nautilus-application.c:462 #: src/nautilus-application.c:469 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht benutzt " "werden." #: src/nautilus-application.c:445 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, den Dateimanager-Ansichtsserver zu registrieren." #: src/nautilus-application.c:463 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, die Factory zu finden. Beenden von oafd und " "Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." #: src/nautilus-application.c:470 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, die Factory zu finden. Beenden von oafd und " "Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Sie versuchen gerade, Nautilus als root auszuführen.\n" "\n" "Als root können Sie Ihr System schwer beschädigen, wenn Sie nicht\n" "vorsichtig sind, und Nautilus wird Sie nicht davon abhalten." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Finde sie!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:191 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" "\n" msgstr "" "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den " "Nautilus-Konfigurations-\n" "Druiden ausgefüllt haben.\n" "\n" "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu " "bearbeiten.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:487 msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" "Ihr Nutzungsniveau regelt Nautilus auf Ihren Grad an GNOME-\n" "und Linux-Erfahrung ein. Wählen Sie ein Niveau, mit dem Sie\n" "sich wohlfühlen - Sie können es später jederzeit ändern." #: src/nautilus-first-time-druid.c:498 msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and Linux." msgstr "" "Für Benutzer ohne vorherige Erfahrungen mit GNOME und\n" "Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:504 msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" "Für Benutzer, die mit GNOME und Linxu gut umgehen\n" "können, sich aber nicht Experten nennen würden." #: src/nautilus-first-time-druid.c:510 msgid "" "For users who have GNOME and Linux experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" "Für Benutzer mit GNOME- und Linux-Erfahrung, die\n" "jedes Detail ihres Betriebssystems sehen wollen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:548 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" "Um Ihre Internetverbindung zu überprüfen und sicherzustellen,\n" "dass Sie die neuesten Nautilus-Updates haben, wird Nautilus\n" "jetzt eine Verbindung zur Eazel-Website herstellen. Dies wird\n" "nur Sekunden dauern, wenn Sie eine neue Version von Nautilus\n" "haben; falls Sie ein Update brauchen, etwas länger, aber\n" "nicht mehr als ein oder zwei Minuten.\n" "\n" "Falls Sie wissen, dass Ihr Computer eine Proxy-Verbindung\n" "benutzt, klicken Sie \"Überprüfen\", und Nautilus wird sie\n" "benutzen.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:562 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "Meine Web-Verbindung überprüfen und nach Updates suchen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:563 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "Weder meine Web-Verbindung noch Nautilus updaten." #: src/nautilus-first-time-druid.c:628 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Es gibt Probleme mit dem Herstellen einer externen Web-Verbindung.\n" "Manchmal verlangen es Firewalls von Ihnen, einen Web-Proxy-Server\n" "anzugeben. Geben Sie in diesem Fall den Namen des Ports Ihres\n" "Proxy-Servers unten ein." #: src/nautilus-first-time-druid.c:640 msgid "No proxy server required." msgstr "Kein Proxy-Server benötigt." #: src/nautilus-first-time-druid.c:641 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Diesen Proxy-Server benutzen:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:666 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy-Adresse:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "Überprüfen Ihrer Internetverbindung und Suchen nach Updates..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:736 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Lade Nautilus-Updates herunter..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:906 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" "Falls Sie bisher den GNOME Midnight Commander benutzt\n" "haben, migriert diese Einstellung Ihre Desktop-Icons\n" "auf Nautilus und macht Nautilus zum vorgegebenen\n" "Desktop.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:913 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "Nautilus benutzen, um den Desktop zu zeichnen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:919 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "Existierende Desktopicons auf Nautilus-Desktop übernehmen." #. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:927 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "Nautilus aufrufen, wenn GNOME startet." #: src/nautilus-first-time-druid.c:967 msgid "" "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" msgstr "" "Die schnelle Suche indiziert alle Objekte auf Ihrer Festplatte.\n" "Sie beschleunigt das Suchen und erlaubt Ihnen, nicht nur nach\n" "Dateinamen, Datumsangaben und anderen Dateieigenschaften,\n" "sondern auch nach Dateiinhalten zu suchen. Das Indizieren\n" "braucht Zeit, findet aber immer nur dann statt, wenn Ihr\n" "Computer unbeschäftigt ist. Die schnelle Suche erfordert es,\n" "dass der Cron-Dämon auf Ihrem System läuft.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:972 msgid "" "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" msgstr "" "Die schnelle Suche indiziert alle Objekte auf Ihrer Festplatte.\n" "Sie beschleunigt das Suchen und erlaubt Ihnen, nicht nur nach\n" "Dateinamen, Datumsangaben und anderen Dateieigenschaften,\n" "sondern auch nach Dateiinhalten zu suchen. Das Indizieren\n" "braucht Zeit, findet aber immer nur dann statt, wenn Ihr\n" "Computer unbeschäftigt ist.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:981 msgid "Enable fast search" msgstr "Schnelle Suche aktivieren" #: src/nautilus-first-time-druid.c:982 msgid "Turn fast search on when cron is enabled" msgstr "Schnelle Suche einschalten, wenn cron aktiv ist" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1027 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n" "currently can't be performed because the program crond, which does\n" "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n" "can be done, turn crond on.\n" "\n" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n" "to start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" "Die Indizierung ist eingeschaltet und macht dadurch schnelles Suchen\n" "mö\\glich. Allerdings kann momentan nicht indiziert werden, da das Programm\n" "crond, \\das regelmäßige Wartungsaufgaben auf Ihrem Computer (meist über\n" "Nacht) ausführt\\, abgeschaltet ist. Um sicherzustellen, dass schnelle\n" "Suchen funktionieren, sch\\alten Sie crond ein.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1035 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n" "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n" "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n" "done, check to make sure that crond is turned on.\n" "\n" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n" "to start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" "Die Indizierung ist eingeschaltet und macht dadurch schnelles Suchen\n" "möglich. Allerdings kann vielleicht nicht indiziert werden, da das Programm\n" "crond, das regelmäßige Wartungsaufgaben auf Ihrem Computer (meist über\n" "Nacht) ausführt, abgeschaltet sein könnte. Um sicherzustellen, dass " "schnelle\n" "Suchen funktionieren, stellen Sie sicher, dass crond eingeschaltet ist.\n" "\n" "Falls Sie Linux benutzen, können Sie sich als root einloggen und diese\n" "Befehle\\ eingeben, um cron zu starten:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1122 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a Linux user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Klicken Sie auf \"Beenden\" um Nautilus zu starten. Sie werden\n" "mit zwei Nautilus-Fenstern starten: eines zeigt Ihren\n" "Heimatordner, das andere informiert Sie über die Dienste von\n" "Eazel, die das Leben von Linux-Benutzern einfacher machen.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen Nautilus gefällt!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1129 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Klicken Sie auf \"Beenden\" um Nautilus zu starten. Sie werden\n" "mit einem Fenster starten, das Ihren Heimatordner zeigt.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen Nautilus gefällt!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1153 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus: Einrichtung beim ersten Start" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1183 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Willkommen bei Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1185 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" "Nautilus...\n" " ...ist ein guter Dateimanager für den GNOME-Desktop.\n" " ...macht den Zugriff auf Internetdienste einfach und intuitiv.\n" " ...ist ein erweiterbares Gerüst für GNOME-Entwickler.\n" " ...stellt eine mächtige Plattform für Diensteanbieter bereit.\n" "\n" "Klicken Sie auf \"Weiter\", um mit der Anpassung Ihrer Nautilus-Umgebung zu " "beginnen." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1196 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1209 msgid "Choose Your User Level" msgstr "Ihr Nutzungsniveau wählen" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1213 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "Übergang von GMC auf Nautilus" #. set up the `Launch Medusa' page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1217 msgid "Fast Searches" msgstr "Schnelles Suchen" #. set up optional page to tell the user how to run cron #: src/nautilus-first-time-druid.c:1225 msgid "The Cron Daemon" msgstr "Der Cron-Dämon" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1230 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "Überprüfen Ihrer Internetverbindung" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1241 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Nautilus-Update..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1249 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Web-Proxy-Konfiguration" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1324 msgid "Decoding Update..." msgstr "Decodiere Update..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1341 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "Update abgeschlossen. Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortfahren." #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1356 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "Kein Update verfügbar... Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortsetzen." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Linksätze" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Sätze von Links durch Klicken auf die Ankreuzkästchen unten hinzufügen oder " "entfernen." #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" msgstr "Gehe zu:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Wollen Sie diese %d Orte in getrennten Fenstern sehen?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Ansicht in mehreren Fenstern?" #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie erzeugen." #: src/nautilus-main.c:148 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden..." #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus neu starten." #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kann nicht mit URIen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:225 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einem URI benutzt werden.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hintergründe und Embleme" #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:362 src/nautilus-theme-selector.c:267 msgid " Done " msgstr " Fertig " #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:373 msgid " Add new... " msgstr " Neues hinzufügen... " #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:388 msgid " Remove... " msgstr " Entfernen... " #: src/nautilus-property-browser.c:879 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/nautilus-property-browser.c:880 src/nautilus-property-browser.c:909 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden" #: src/nautilus-property-browser.c:908 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Entschuldigung, aber Emblem %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/nautilus-property-browser.c:944 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Ein neues Emblem erzeugen:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:949 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:962 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: src/nautilus-property-browser.c:966 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Create a New Color:" msgstr "Eine neue Farbe anlegen:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:998 msgid "Color name:" msgstr "Farbname:" #: src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Color value:" msgstr "Farbwert:" #: src/nautilus-property-browser.c:1045 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Dateiname." #: src/nautilus-property-browser.c:1047 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1049 src/nautilus-property-browser.c:1092 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Muster konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1060 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Entschuldigung, aber Sie können das Reset-Bild nicht ersetzen." #: src/nautilus-property-browser.c:1091 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht installiert werden." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll:" #: src/nautilus-property-browser.c:1173 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie müssen einen nichtleeren Namen für die neue Farbe " "angeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1174 msgid "Couldn't install color" msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1230 msgid "Select a color to add:" msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe:" #: src/nautilus-property-browser.c:1311 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist keine verwendbare Bilddatei!" #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie müssen ein nichtleeres Schlüsselwort für das neue " "Emblem angeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333 #: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1332 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Entschuldigung, aber Emblemschlüsselwörter dürfen nur Buchstaben, " "Leerzeichen und Zahlen enthalten." #: src/nautilus-property-browser.c:1335 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Entschuldigung, aber \"%s\" gibt es bereits als Schlüsselwort. Bitte wählen " "Sie einen anderen Namen dafür." #: src/nautilus-property-browser.c:1365 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" "Entschuldigung, aber das Bild bei %s konnte nicht als Emblem installiert " "werden." #: src/nautilus-property-browser.c:2024 msgid "Select A Category:" msgstr "Eine Kategorie wählen:" #: src/nautilus-property-browser.c:2032 src/nautilus-theme-selector.c:497 msgid "Cancel Remove" msgstr "Löschen abbrechen" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid " Add a New Pattern " msgstr " Ein neues Muster hinzufügen " #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid " Add a New Color " msgstr " Eine neue Farbe hinzufügen " #: src/nautilus-property-browser.c:2043 msgid " Add a New Emblem " msgstr " Ein neues Emblem hinzufügen " #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Patterns:" msgstr "Muster:" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid " Remove a Pattern " msgstr " Ein Muster entfernen " #: src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid " Remove a Color " msgstr " Eine Farbe entfernen " #: src/nautilus-property-browser.c:2112 msgid " Remove an Emblem " msgstr " Ein Emblem entfernen " #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Suche nach] Name [enthält \"Fisch\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Suche nach] Inhalt [enthält alle aus \"Fisch Baum\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Suche nach] Typ [ist reguläre Datei]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Suche nach] Größe [größer als 400 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Suche nach] Mit Emblem [enthält \"Wichtig\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Suche nach] Zuletzt modifiziert [vor gestern]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Suche nach] Besitzer [ist nicht root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Dateiname] enthält [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Dateiname] beginnt mit [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Dateiname] endet auf [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Dateiname] passt auf Muster [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Dateiname] passt auf Regex [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Dateiinhalt] enthält alle aus [Apfel Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Dateiinhalt] enthält irgend etwas aus [Anwenden Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Dateiinhalt] enthält nicht alle aus [Apfel Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Dateiinhalt] enthält nichts aus [Apfel Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Dateityp] ist [Ordner]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Dateityp] ist nicht [Ordner]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Dateityp ist] reguläre Datei" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Dateityp ist] Textdatei" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr "[Dateityp ist] Anwendung" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Dateityp ist] Ordner" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr "[Dateityp ist] Musik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Dateigröße ist] größer als [400 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Dateigröße ist] kleiner als [300 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Mit Emblem] markiert mit [Wichtig]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Mit Emblem] nicht markiert mit [Wichtig]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Datum der letzten Modifikation ist der [24.01.00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist nicht der [24.01.00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist nach dem [24.01.00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist vor dem [24.01.00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist heute" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Dateum der letzten Modifikation] ist gestern" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" "[Datum der letzten Modifikation ] liegt innerhalb einer Woche des " "[24.01.2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "" "[Datum der letzten Modifikation] liegt innerhalb eines Monats des " "[24.01.2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Dateibesitzer] ist [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Dateibesitzer] ist nicht [root]" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Zur Übersichtsseite der Eazel-Dienste gehen" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Zum Eazel-Softwarekatalog gehen" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Zu Ihrem Online-Speicher gehen" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Softwarekatalog" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "_Eazel-Dienste: Heim" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Online Storage" msgstr "_Online-Speicher" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Services" msgstr "Dienste" #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "Warnung" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Vielen Dank für Ihr Interesse an Nautilus.\n" "\n" "Wie mit jeder Software unter Entwicklung sollten Sie auch mit Nautilus " "vorsichtig umgehen. Eazel geben keinerlei Garantie dafür, dass das Programm " "richtig funktionieren wird, und lassen sich für keinerlei Auswirkungen " "seiner Verwendung verantwortlich machen. Bitte benutzen Sie Nautilus auf " "eigenes Risiko.\n" "\n" "Bitte besuchen Sie http://www.eazel.com/feedback.html, um Rückmeldungen, " "Kommentare und Vorschläge zu hinterlassen." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory für Nautilus-Shell und -Dateimanager" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Icon-Betrachter" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Listen-Betrachter" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-Factory" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für Suchergebnisse " "anzeigt" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Iconraum " "anzeigt" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Icons auf dem Desktop anzeigt" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktopicons" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautikus-Dateimanager-Iconansicht" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus-Metafile-Factory" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-Shell" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Kommandozeile aus aufgerufen werden " "können" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Erzeugt Metafile-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Suchliste" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Als Icons betrachten" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Als Liste betrachten" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid " _Advanced" msgstr " Experten" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid " _Beginner" msgstr " Anfänger" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid " _Intermediate" msgstr " Fortgeschrittene" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Inhalte des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Diese Fenster schließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü " "erlaubt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Online-Hilfe für Nautilus anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild " "angepasst werden kann" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Schnellreferenz-Seiten für Nautilus anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Hinweise zu dieser Nautilus-Version anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" msgstr "Support-Informationen zu Nautilus und Eazel-Diensten anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Die neuesten Inhalte des aktuellen Ortes anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Zeigt die Menge der verfügbaren Erscheinungsbilder-Themen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Verschiedene Nautilus-Einstellungen bearbeiten" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "Chronik vergessen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Zu Eazel-Diensten gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "Zum Heimatort gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Zum Ort gehen, der dies enthält" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "_Adressleiste verbergen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "_Statusleiste verbergen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Sei_tenleiste verbergen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:477 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste verbergen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Nautilus-Schnell_referenz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Nautilus-Versionshinweise" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Nautilus-Benutzerhandbuch" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "New _Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Normal Size" msgstr "Normalgröße" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "Profiling-Bericht" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profiling zurücksetzen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Das World Wide Web durchsuchen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" "Zeigt eine Seite an, von der aus Sie Rückmeldungen über Nautilus und Eazel " "senden können" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Die Inhalte mit normaler Größe anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Die Inhalte mit weniger Details anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Die Inhalte detaillierter anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Start Profiling" msgstr "Profiling beginnen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop Profiling" msgstr "Profiling beenden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Stop loading this location" msgstr "Laden dieses Orts abbrechen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Undo the last text change" msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Up" msgstr "Rauf" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "We_b Search" msgstr "_Web-Suche" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom In" msgstr "Einzoomen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom _In" msgstr "Einzoomen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom _Out" msgstr "Wegzoomen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_About Nautilus..." msgstr "Über Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Back" msgstr "Zurück" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Hintergründe und Embleme..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Customer Support" msgstr "Kundendienst" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen bearbeiten..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 #, fuzzy msgid "_Edit Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Forward" msgstr "Vor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #, fuzzy msgid "_Location..." msgstr "Ort" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Nautilus Themes..." msgstr "_Nautilus-Themen..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Normal Size" msgstr "Normalgröße" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Profiler" msgstr "Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Refresh" msgstr "Aktualisiern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Report Profiling" msgstr "Profiling-Bericht" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Profiling zurücksetzen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Start Profiling" msgstr "Profiling beginnen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Profiling beenden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Up a Level" msgstr "Eine Ebene rauf" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_View" msgstr "Ansicht" #: src/nautilus-sidebar.c:694 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein eigenes Icon auf einmal zuweisen! Bitte ziehen " "Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen." #: src/nautilus-sidebar.c:696 msgid "More Than One Image" msgstr "Mehr als ein Bild" #: src/nautilus-sidebar.c:715 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur " "lokale Bilder als eigene Icons verwenden." #: src/nautilus-sidebar.c:717 msgid "Local Images Only" msgstr "Nur lokale Bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:722 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur " "lokale Bilder als eigene Icons verwenden." #: src/nautilus-sidebar.c:724 msgid "Images Only" msgstr "Nur Bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:1281 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1317 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-sidebar.c:1424 msgid " Empty Trash " msgstr " Müll leeren " #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:170 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautilus-Themenwähler" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:199 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus-Thema:" #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-theme-selector.c:278 msgid " Add New Theme " msgstr " Neues Thema hinzufügen " #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-theme-selector.c:288 msgid " Remove Theme " msgstr " Thema entfernen " #: src/nautilus-theme-selector.c:400 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Themenordner." #: src/nautilus-theme-selector.c:401 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Thema konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:429 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Entschuldigung, aber das Thema \"%s\" konnte nicht installiert werden." #: src/nautilus-theme-selector.c:430 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Thema konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:463 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "" "Wählen Sie einen Themenordner, der als neues Thema hinzugefügt werden soll:" #: src/nautilus-theme-selector.c:495 src/nautilus-theme-selector.c:542 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um es zu entfernen" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Klicken Sie auf ein Thema, um\n" "Nautilus' Aussehen zu ändern." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Add New Theme" msgstr "Neues Thema hinzufügen" #: src/nautilus-theme-selector.c:585 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie können das aktuelle Thema nicht entfernen. Bitte " "wechseln Sie zu einem anderen Thema, bevor Sie dieses entfernen." #: src/nautilus-theme-selector.c:587 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Aktuelles Thema kann nicht gelöscht werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:608 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Entschuldigung, aber dieses Thema konnte nicht entfernt werden!" #: src/nautilus-theme-selector.c:609 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Thema konnte nicht entfernt werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:716 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar für das Thema \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:637 msgid "View as ..." msgstr "Betrachten als..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1317 msgid "View as Other..." msgstr "Als Sonstiges betrachten" #: src/nautilus-window.c:1722 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:216 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Vorschauversion %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:820 msgid "View Failed" msgstr "Ansicht fehlgeschlagen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:831 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Die Ansicht %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Sie " "können eine andere Ansicht wählen oder an einen anderen Ort gehen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:842 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1001 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Eines der Seitenleisten-Paneele stieß auf einen Fehler und kann nicht " "weitermachen. Leider kann ich Ihnen nicht sagen, welches." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1005 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Das Seitenleisten-Paneel %s stieß auf einen Fehler und kann nicht " "weitermachen. Wenn dies öfter vorkommt, werden Sie es vielleicht abschalten " "wollen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1010 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Seitenleisten-Paneel fehlgeschlagen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1225 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung " "und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1231 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus seinen Dateityp nicht " "bestimmen konnte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1253 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus hat keinen Viewer installiert, der \"%s\" anzeigen kann." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1265 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus nicht mit %s:-Orten " "umgehen kann." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Versuch, sich anzumelden, " "fehlgeschlagen ist." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Zugriff verweigert wurde." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechner \"%s\" nicht gefunden " "werden konnte. Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde " "und ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechnername leer war. " "Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1307 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, entweder weil Sie keinen Index haben " "oder weil der Suchdienst nicht läuft. Stellen Sie sicher, dass Sie den " "Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., falls Sie noch keinen Index haben, " "dass der Medusa-Indizierer läuft." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Suche nicht verfügbar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kann \"%s\" nicht anzeigen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ort kann nicht angezeigt werden" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:354 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Geschichte vergessen wollen? Wenn ja, werden " "Sie dazu verdammt sein, Sie zu wiederholen." #: src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie wollen, dass Nautilus vergisst, welche Orte Sie " "besucht haben?" #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "Forget History?" msgstr "Chronik vergessen?" #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "Forget" msgstr "Vergessen" #: src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "_Statusleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Sei_tenleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Show Location _Bar" msgstr "_Adressleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ist eine grafische\n" "Shell für GNOME, die es\n" "einfach macht, Ihre Dateien\n" "und den Rest des Systems\n" "zu verwalten." #. translators should localize the following #. * string which will be displayed at the #. * bottom of the about box to give credit #. * to the translator(s) #. #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung:\n" "Matthias Warkus \n" "Christian Meyer \n" "Benedikt Roth " #: src/nautilus-window-menus.c:789 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Der Ort \"%s\" existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort " "aus Ihrer Liste entfernen?" #: src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:807 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Der Ort \"%s\" existiert nicht mehr." #: src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "\"Gehe zu\" nichtexistentem Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:402 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/nautilus-window-toolbars.c:404 msgid "Forward" msgstr "Vor" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:531 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-1" #~ msgid "helvetica" #~ msgstr "helvetica" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "You cannot move a file onto itself." #~ msgstr "Sie können eine Datei nicht auf sich selbst verschieben." #~ msgid "Can't Move Onto Self" #~ msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden" #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "Sie können \"%s\" nicht in den Müll werfen.<" #~ msgid "Error Moving to Trash" #~ msgstr "Fehler beim Verschieben in den Müll" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Buch" #~ msgid "Demibold" #~ msgstr "Halbfett" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Leicht" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Schräg" #~ msgid "Reverse Italic" #~ msgstr "Umgekehrt kursiv" #~ msgid "Reverse Oblique" #~ msgstr "Umgekehrt schräg" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Schmal" #~ msgid "Semicondensed" #~ msgstr "Halbschmal" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "nichtproportional" #~ msgid "current theme" #~ msgstr "aktuelles Thema" #~ msgid "Use this font family to display file names:" #~ msgstr "Diese Schriftartfamilie zur Anzeige von Dateinamen benutzen:" #~ msgid "Can add Content" #~ msgstr "Kann Inhalt hinzufügen" #~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Bild ausgewählt. Sie müssen auf ein Bild klicken, um es " #~ "auszuwählen." #~ msgid "No selection made" #~ msgstr "Es wurde keine Auswahl vorgenommen" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "An dieses Passwort erinnern" #~ msgid "times" #~ msgstr "times" #~ msgid "courier" #~ msgstr "courier" #~ msgid "lucida" #~ msgstr "lucida" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "_Cut Text" #~ msgstr "Text _ausschneiden" #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Entfernt den ausgewählten Text, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen" #~ msgid "Use Advanced settings" #~ msgstr "Einstellungen für Experten verwenden" #~ msgid "Use Beginner settings" #~ msgstr "Einstellungen für Anfänger verwenden" #~ msgid "Use Intermediate settings" #~ msgstr "Einstellungen für Fortgeschrittene verwenden" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Stöbern"