# German Nautilus translation # Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # desktop = Schreibtisch # item = Objekt # home = Persönlicher Ordner # selected = (aus)gewählt # zoom = vergrößern/verkleinern # trash = Papierkorb # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste # tool bar = Werkzeugleiste # status bar = Statusleiste # history = Chronik # date modified = Änderungsdatum # date changed = Änderungsdatum # sidebarpanel = Seitenleistenkarte # Factory = Fabrik # URL = Adresse # (un)mount = einbinden/aushängen # Volume = Datenträger # Media = Medium # # Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß # "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und # unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." # # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Matthias Warkus , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Jens Seidel , 2005. # Timo Trinks , 2007. # Andre Klapper , 2007-2009. # Jochen Skulj , 2009. # Mario Blättermann , 2009-2012, 2015-2018. # Paul Seyfert , 2010, 2015. # Mario Klug , 2010. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012. # Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. # Daniel Winzen , 2012. # Hedda Peters , 2012. # Christian Kirbach , 2009-2012, 2013. # Bernd Homuth , 2015, 2016. # Franco Della-Monica , 2016. # Tim Sabsch , 2017-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-13 22:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 23:11-0400\n" "Last-Translator: Florian Heiser \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, auch bekannt als Dateien, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " "der GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art " "Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " "mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " "suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und " "schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " "Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " "Funktionen können Plugins und Skripte liefern." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107 #: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3076 msgid "Files" msgstr "Dateien" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem " "momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue " "Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." # TODO #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" # CHECK #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " "Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " "werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " "anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " "kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " "von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " "nachgefragt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " "zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " "angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " "wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " "aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " "soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " "suchen, die mit diesem umgehen kann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum " "Löschen hinweist" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum " "Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " "verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " "betätigt wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " "angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " "wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " "dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-" "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies " "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " "»mtime« (Änderungsdatum)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " "sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " "die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " "falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " "angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie " "haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " "Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet wird" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, " "die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der " "weiteren Entwicklung." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " "eines neuen Fensters oder Reiters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch " "den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status " "umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " "angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " "zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), " "»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " "»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " "gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " "Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer " "Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht " "überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die " "Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und " "wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. " "Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, " "wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen " "kürzen, wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« " "sind. Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der " "Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht " "kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 msgid "Column order in list view" msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " "einer einfachen Liste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " "enthält." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Seitenleiste angezeigt." #: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122 #: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5860 #: src/nautilus-files-view.c:6321 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573 #: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961 #: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565 #: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:849 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Breite" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Messverfahren" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Titel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Erstellt Am" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7607 msgid "Image" msgstr "Bild" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Senden an …" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Datei per E-Mail verschicken …" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1421 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " "folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " "anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " "folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " "anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:626 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." #: src/nautilus-application.c:634 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." #: src/nautilus-application.c:643 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." #: src/nautilus-application.c:784 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:1067 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen" #: src/nautilus-application.c:1080 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." #: src/nautilus-application.c:1082 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." #: src/nautilus-application.c:1084 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." #: src/nautilus-application.c:1085 msgid "[URI…]" msgstr "[ADRESSE …]" #: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Das Programm kann nicht gestartet werden:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:163 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden" #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." #: src/nautilus-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " "gestartet werden?" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " "auf »Abbrechen«." #: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Name darf nicht leer sein." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "».« ist kein gültiger Name." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "»..« ist kein gültiger Name." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Zuerst erstellt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Zuletzt erstellt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" # Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Nummer der Staffel" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Nummer der Folge" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Titelnummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Künstlername" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Albumname" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533 #: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455 msgid "Other Locations" msgstr "Andere Orte" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305 #: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: src/nautilus-canvas-container.c:1814 msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " "ersetzen" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Der Pfad zur Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Modified — Time" msgstr "Geändert – Zeit" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" #: src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." # Unklar ob hier das Verb "to star" oder das Substantiv "star" gemeint ist. #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Star" msgstr "Kennzeichnen" #: src/nautilus-column-utilities.c:158 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Anzeigen, ob die Datei gekennzeichnet ist." #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" #: src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original Location" msgstr "Ursprungsort" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" #: src/nautilus-column-utilities.c:231 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanzrang der Suche" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456 msgid "Command" msgstr "Befehl" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:659 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Move Here" msgstr "Hierher _verschieben" #: src/nautilus-dnd.c:809 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierher _kopieren" # CHECK #: src/nautilus-dnd.c:814 msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " "anzuzeigen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: src/nautilus-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:113 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:160 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:165 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:189 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:213 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " "oder gelöscht?" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte " "wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:276 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:314 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:423 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." #: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" #: src/nautilus-file.c:1374 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" #: src/nautilus-file.c:1417 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" #: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" #: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" #: src/nautilus-file.c:1990 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:2034 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" #: src/nautilus-file.c:2069 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Wahrscheinlich liegt der Inhalt der Datei in einem unzulässigen Format für ." "desktop-Dateien vor" #: src/nautilus-file.c:2173 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328 #: src/nautilus-pathbar.c:460 msgid "Starred" msgstr "Gekennzeichnet" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5634 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5639 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5648 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5674 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5683 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5690 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5701 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5719 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5730 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5740 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5748 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5760 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6223 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:6546 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:6565 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" #: src/nautilus-file.c:6850 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:6869 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7011 msgid "Me" msgstr "Ich" #: src/nautilus-file.c:7043 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Objekt" msgstr[1] "%'u Objekte" #: src/nautilus-file.c:7044 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" #: src/nautilus-file.c:7045 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7522 msgid "? bytes" msgstr "? Byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7534 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/nautilus-file.c:7605 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7606 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/nautilus-file.c:7608 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/nautilus-file.c:7609 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7614 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/nautilus-file.c:7615 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7616 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7645 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/nautilus-file.c:7673 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" #: src/nautilus-file.c:7678 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/nautilus-file.c:7717 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:104 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Erset_zen" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" #: src/nautilus-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: src/nautilus-file-operations.c:342 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: src/nautilus-file-operations.c:350 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "circa %'d Stunde" msgstr[1] "circa %'d Stunden" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:452 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:473 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:546 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:548 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553 #: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:558 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:579 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:581 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586 #: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:596 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:715 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1532 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" #: src/nautilus-file-operations.c:1537 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" #: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: src/nautilus-file-operations.c:1568 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787 #: src/nautilus-window.c:1450 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/nautilus-file-operations.c:1608 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1613 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1674 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:1678 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:1689 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:1695 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht" msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730 #: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112 #: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160 #: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907 #: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393 #: src/nautilus-file-operations.c:8461 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" #: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1923 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:1926 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1933 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:2078 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:2084 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2232 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:2244 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " "Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:2506 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:2599 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #: src/nautilus-file-operations.c:2604 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden" #: src/nautilus-file-operations.c:2777 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " "der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " "enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" #: src/nautilus-file-operations.c:3013 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3039 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3049 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:3057 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546 #: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713 #: src/nautilus-file-operations.c:4779 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: src/nautilus-file-operations.c:3105 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:3109 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." #: src/nautilus-file-operations.c:3184 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " "»%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3242 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3358 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546 #: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3489 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." #: src/nautilus-file-operations.c:3493 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: src/nautilus-file-operations.c:3594 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." #: src/nautilus-file-operations.c:3598 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." #: src/nautilus-file-operations.c:3715 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:3719 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:3726 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:3730 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:3764 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "»%s« wird dupliziert" #: src/nautilus-file-operations.c:3768 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "»%s« wurde dupliziert" #: src/nautilus-file-operations.c:3787 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:3793 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:3812 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:3841 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert" #: src/nautilus-file-operations.c:3851 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949 #: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134 #: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978 #: src/nautilus-file-operations.c:8420 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" #: src/nautilus-file-operations.c:4552 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " "besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." #: src/nautilus-file-operations.c:4558 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:4724 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4740 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" #: src/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408 #: src/nautilus-file-operations.c:6086 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4854 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5140 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." #: src/nautilus-file-operations.c:5141 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:5142 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:5415 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Die bereits in %s bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht " "entfernt werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5502 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:5801 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:5805 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:6088 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6338 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:6379 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt" #: src/nautilus-file-operations.c:6383 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" #: src/nautilus-file-operations.c:6533 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:6537 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt." #: src/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." #: src/nautilus-file-operations.c:6550 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " "aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6863 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7139 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7154 msgid "Untitled Document" msgstr "Unbenanntes Dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7438 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:7443 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:7447 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:7707 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" #: src/nautilus-file-operations.c:7772 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" #: src/nautilus-file-operations.c:7874 msgid "Verifying destination" msgstr "Ziel wird überprüft" #: src/nautilus-file-operations.c:7918 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "»%s« wird entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8026 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:8087 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8117 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8123 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8157 msgid "Preparing to extract" msgstr "Entpacken wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:8285 msgid "Extracting Files" msgstr "Dateien werden entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8344 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:8350 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:8498 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8504 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«" msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8514 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." # In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren?? #: src/nautilus-file-operations.c:8539 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:8545 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:8636 msgid "Compressing Files" msgstr "Dateien werden komprimiert" #: src/nautilus-files-view.c:378 msgid "Searching…" msgstr "Suchen läuft …" #: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" #: src/nautilus-files-view.c:1113 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." #: src/nautilus-files-view.c:1118 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." #: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1677 msgid "Select Items Matching" msgstr "Nach Muster auswählen" #: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5861 #: src/nautilus-files-view.c:6322 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: src/nautilus-files-view.c:1690 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: src/nautilus-files-view.c:1696 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele: " #: src/nautilus-files-view.c:2766 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" #: src/nautilus-files-view.c:3268 src/nautilus-files-view.c:3315 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« ausgewählt" #: src/nautilus-files-view.c:3272 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" #: src/nautilus-files-view.c:3286 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3301 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" #: src/nautilus-files-view.c:3320 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3329 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3344 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3377 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5848 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verschiebungsziel auswählen" #: src/nautilus-files-view.c:5852 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" #: src/nautilus-files-view.c:6318 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen" #: src/nautilus-files-view.c:6506 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergründe" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6571 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6599 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" #: src/nautilus-files-view.c:6622 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6734 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" #: src/nautilus-files-view.c:7695 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" #: src/nautilus-files-view.c:7755 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" #: src/nautilus-files-view.c:7767 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/nautilus-files-view.c:7772 msgid "Extract Here" msgstr "Hier entpacken" #: src/nautilus-files-view.c:7773 msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" #: src/nautilus-files-view.c:7777 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/nautilus-files-view.c:7835 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/nautilus-files-view.c:7841 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: src/nautilus-files-view.c:7847 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" #: src/nautilus-files-view.c:7873 msgid "Stop Drive" msgstr "Laufwerk anhalten" #: src/nautilus-files-view.c:7879 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" #: src/nautilus-files-view.c:7885 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: src/nautilus-files-view.c:7891 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" #: src/nautilus-files-view.c:7897 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" #: src/nautilus-files-view.c:9621 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" #: src/nautilus-files-view.c:9622 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:280 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:149 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:371 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Kopierter Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:462 msgid "dropped data" msgstr "abgelegte Daten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:169 msgid "Undo last action" msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Redo last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Undo Move" msgstr "Verschieben _rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Redo Move" msgstr "Verschieben _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:444 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen" msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:771 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "»%s« löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopieren _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopieren _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren" msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Duplizieren _rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Duplizieren _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:513 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:986 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:989 msgid "_Undo Rename" msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d Datei nicht mehr kennzeichnen" msgstr[1] "%d Dateien nicht mehr kennzeichnen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d Datei kennzeichnen" msgstr[1] "%d Dateien kennzeichnen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339 msgid "_Undo Starring" msgstr "Kennzeichnen _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340 msgid "_Redo Starring" msgstr "Kennzeichnen _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Entfernung der Kennzeichnung _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Entfernung der Kennzeichnung _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297 msgid "_Undo Extract" msgstr "Entpacken _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298 msgid "_Redo Extract" msgstr "Entpacken _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen" msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "»%s« entpacken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d Datei entpacken" msgstr[1] "%d Dateien entpacken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "»%s« komprimieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d Datei komprimieren" msgstr[1] "%d Dateien komprimieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 msgid "_Undo Compress" msgstr "Komprimieren _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495 msgid "_Redo Compress" msgstr "Komprimieren _wiederholen" #: src/nautilus-file-utilities.c:986 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: src/nautilus-file-utilities.c:990 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1124 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enthält Digitalfotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1136 msgid "Contains music" msgstr "Enthält Musik" #: src/nautilus-file-utilities.c:1140 msgid "Contains software" msgstr "Enthält Programme" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1145 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Erkannt als »%s«" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains music and photos" msgstr "Enthält Musik und Fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1172 msgid "Contains photos and music" msgstr "Enthält Fotos und Musik" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: src/nautilus-list-view.c:1472 msgid "Use Default" msgstr "Vorgabe verwenden" #: src/nautilus-list-view.c:2238 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: src/nautilus-list-view.c:3192 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" #: src/nautilus-list-view.c:3212 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " "angezeigt werden sollen." #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." #: src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Alles" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/nautilus-mime-actions.c:134 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/nautilus-mime-actions.c:146 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:159 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: src/nautilus-mime-actions.c:207 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: src/nautilus-mime-actions.c:547 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" #: src/nautilus-mime-actions.c:551 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." #: src/nautilus-mime-actions.c:558 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " "verweist." #: src/nautilus-mime-actions.c:562 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." #: src/nautilus-mime-actions.c:573 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-mime-actions.c:644 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" #: src/nautilus-mime-actions.c:646 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." #: src/nautilus-mime-actions.c:652 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "_Display" msgstr "An_zeigen" #: src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." #: src/nautilus-mime-actions.c:1024 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." #: src/nautilus-mime-actions.c:1127 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" #: src/nautilus-mime-actions.c:1132 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" #: src/nautilus-mime-actions.c:1145 msgid "_Select Application" msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" #: src/nautilus-mime-actions.c:1183 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1185 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" #: src/nautilus-mime-actions.c:1316 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n" "Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1494 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen" #: src/nautilus-mime-actions.c:1497 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn " "Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten " "unsicher sein." #: src/nautilus-mime-actions.c:1519 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Vertrauen und _starten" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" #: src/nautilus-mime-actions.c:2286 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" #: src/nautilus-mime-actions.c:2377 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: src/nautilus-mime-actions.c:2382 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Verknüpfung aufheben" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-Dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " "öffnen" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Als Vorgabe festlegen" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/nautilus-notebook.c:345 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " "ersetzen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " "würde." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " "»Überspringen«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " "bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " "Ordner ersetzt werden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Datei »%s« ersetzen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Ursprungsordner" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2359 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Originaldatei" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Zusammenführen mit" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Dateikonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " "enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." # Spaltenname #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071 #: src/nautilus-properties-window.c:4101 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " "ausführen." #: src/nautilus-program-choosing.c:341 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." #: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: src/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: src/nautilus-program-choosing.c:396 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " "wurden bereits geöffnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereiten" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dateioperationen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation" msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen" #: src/nautilus-properties-window.c:489 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." #: src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." #: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " "verwenden." #: src/nautilus-properties-window.c:514 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." #: src/nautilus-properties-window.c:639 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Name:" msgstr[1] "_Namen:" #: src/nautilus-properties-window.c:887 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:900 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:905 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1347 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1565 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?" #: src/nautilus-properties-window.c:1986 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?" #: src/nautilus-properties-window.c:2316 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: src/nautilus-properties-window.c:2320 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: src/nautilus-properties-window.c:2332 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s" msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2342 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2947 msgid "used" msgstr "benutzt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2957 msgid "free" msgstr "frei" #: src/nautilus-properties-window.c:2959 msgid "Total capacity:" msgstr "Gesamte Kapazität:" #: src/nautilus-properties-window.c:2962 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: src/nautilus-properties-window.c:3173 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: src/nautilus-properties-window.c:3196 msgid "Parent Folder:" msgstr "Übergeordneter Ordner:" #: src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" #: src/nautilus-properties-window.c:3215 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: src/nautilus-properties-window.c:3219 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: src/nautilus-properties-window.c:3230 msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988 #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "no " msgstr "nicht " # CHECK: Dateien anzeigen #: src/nautilus-properties-window.c:3977 msgid "list" msgstr "auflisten" #: src/nautilus-properties-window.c:3981 msgid "read" msgstr "lesen" #: src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "create/delete" msgstr "erstellen/löschen" #: src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "write" msgstr "schreiben" # CHECK: Dateien aufrufen, öffnen #: src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "access" msgstr "zugreifen" #: src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #: src/nautilus-properties-window.c:4084 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: src/nautilus-properties-window.c:4090 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" #: src/nautilus-properties-window.c:4108 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" #: src/nautilus-properties-window.c:4142 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Folder access:" msgstr "Ordnerzugriff:" #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "File access:" msgstr "Dateizugriff:" #: src/nautilus-properties-window.c:4246 msgid "_Owner:" msgstr "_Besitzer:" #: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/nautilus-properties-window.c:4282 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/nautilus-properties-window.c:4316 msgid "Others" msgstr "Andere" #: src/nautilus-properties-window.c:4335 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Datei als Programm aus_führen" #: src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" #: src/nautilus-properties-window.c:4566 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/nautilus-properties-window.c:4651 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." #: src/nautilus-properties-window.c:4666 msgid "Security context:" msgstr "Sicherheitskontext:" #: src/nautilus-properties-window.c:4682 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …" #: src/nautilus-properties-window.c:4695 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: src/nautilus-properties-window.c:4700 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: src/nautilus-properties-window.c:4972 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: src/nautilus-properties-window.c:5331 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." #: src/nautilus-properties-window.c:5629 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" #: src/nautilus-properties-window.c:5631 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücknehmen" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172 #: src/nautilus-search-directory-file.c:229 #: src/nautilus-search-directory-file.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/nautilus-query.c:529 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Nach »%s« suchen" #: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "Nur Orte durchsuchen" #: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "Nur Geräte durchsuchen" #: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen" #: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" #: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Beliebige Zeit" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Anderer Typ …" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Daten wählen …" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Erfahren Sie mehr …" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." #: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Leeren" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:310 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Seit %d Tag" msgstr[1] "Seit %d Tagen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:311 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:317 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Seit letzter Woche" msgstr[1] "Seit %d Wochen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:318 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Letzte Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:324 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Seit letztem Monat" msgstr[1] "Seit %d Monaten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:325 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Letzten Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:330 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Seit letztem Jahr" msgstr[1] "Seit %d Jahren" #: src/nautilus-ui-utilities.c:331 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Letztes Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" #: src/nautilus-window.c:180 msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Close current view" msgstr "Aktuelle Ansicht schließen" #: src/nautilus-window.c:184 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/nautilus-window.c:185 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/nautilus-window.c:1469 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: src/nautilus-window.c:1481 msgid "_Format…" msgstr "_Formatieren …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1785 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "»%s« gelöscht" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1792 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d Datei gelöscht" msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1813 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Kennzeichnung von »%s« entfernt" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1819 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Kennzeichnung von %d Datei entfernt" msgstr[1] "Kennzeichnung von %d Dateien entfernt" #: src/nautilus-window.c:1969 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: src/nautilus-window.c:2056 msgid "_New Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/nautilus-window.c:2066 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/nautilus-window.c:2074 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/nautilus-window.c:2085 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" #: src/nautilus-window.c:3078 msgid "Access and organize your files." msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3088 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franco Della-Monica \n" "Christian Meyer \n" "Benedikt Roth \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Richter \n" "Christian Kirbach \n" "Wolfgang Stoeggl \n" "Mario Blättermann \n" "Daniel Winzen \n" "Hedda Peters \n" "Bernd Homuth \n" "Tim Sabsch " #: src/nautilus-window-slot.c:1427 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." #: src/nautilus-window-slot.c:1431 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." #: src/nautilus-window-slot.c:1440 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " "Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1449 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." #: src/nautilus-window-slot.c:1454 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." #: src/nautilus-window-slot.c:1462 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." #: src/nautilus-window-slot.c:1468 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " "zuzugreifen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1479 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " "oder die Netzwerkeinstellungen." #: src/nautilus-window-slot.c:1498 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1678 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Reiter oder Fenster schließen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Reiter öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Reiter öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Reiter wiederherstellen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Nach oben gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Nach unten gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" # Im Menü - möglichst kurz halten #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ort eingeben" # Wörterbuch: # root folder/directory # Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Adressleiste mit Basisordner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Symbolansicht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Dauerhaft löschen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles markieren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Nach Muster auswählen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "_Text suchen und ersetzen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Bestehender Text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatische Nummerierung" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" # Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Nummer der Staffel" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Nummer der Folge" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Nummer des Titels" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Künstlername" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Albumname" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv anlegen" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Archivname" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert " "werden." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Neues _Dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschaften" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Ort des Objekts öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Verschieben nach …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Kopieren nach …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Im Papierkorb _löschen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "_Umbenennen …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Als Hintergrund festlegen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "Hier _entpacken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_ntpacken nach …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimieren …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Schlagworte" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Kennzeichnen" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Kennzeichnung entfernen" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ordner ist leer" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Die Tastenkombination zum Löschen wurde geändert" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Mit der neuesten Version von Dateien muss nicht mehr die Strg-Taste zum " "Löschen gedrückt werden. Die Entf-Taste alleine funktioniert auch." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Verstanden" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 msgid "Use the new _views" msgstr "Neue Ansichten _verwenden" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 msgid "Icon View Captions" msgstr "Beschriftungen in der Symbolansicht" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " "angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " "Informationen werden angezeigt." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Zweite" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Dritte" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Erste" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 msgid "Open Action" msgstr "Öffnen-Aktion" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 msgid "Link Creation" msgstr "Verknüpfungserstellung" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 msgid "_Display them" msgstr "An_zeigen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 msgid "_Run them" msgstr "Aus_führen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Search in subfolders:" msgstr "In Unterordnern suchen:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 msgid "_On this computer only" msgstr "Nur auf diesem _Rechner" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 msgid "_All locations" msgstr "A_lle Orte" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 msgid "_Never" msgstr "N_ie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Dateien nur von diesem Rechner" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889 msgid "A_ll files" msgstr "_Alle Dateien" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906 msgid "N_ever" msgstr "N_ie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980 msgid "File count" msgstr "Dateizähler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Dateien in Ordnern zählen:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024 msgid "All folder_s" msgstr "Alle _Ordner" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041 msgid "Ne_ver" msgstr "Nie_mals" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073 msgid "Search & Preview" msgstr "Suche und Vorschau" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172 msgid "By Access Date" msgstr "Nach Zugriffsdatum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175 msgid "By Trashed Date" msgstr "Nach Löschdatum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Wann" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Datum auswählen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ausgewähltes Datum löschen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Seit …" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Zuletzt _geändert" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Zuletzt ver_wendet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Was" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Zu suchende Dateitypen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Gesamter Text" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Gekennzeichnete Dateien werden hier erscheinen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Lesezeichen für diesen Ort anlegen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts gehen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 msgid "Action menu" msgstr "Aktions-Menü" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 msgid "Open action menu" msgstr "Das Aktions-Menü öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112 msgid "Toggle view" msgstr "Ansicht umschalten" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124 msgid "View mode toggle" msgstr "Ansicht umschalten" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Zwischen Symbolansicht und Listenansicht umschalten" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 msgid "Search files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168 msgid "Show operations" msgstr "Laufende Vorgänge" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185 msgid "Operations in progress" msgstr "Aktionen laufen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186 msgid "Show operations in progress" msgstr "Laufende Vorgänge anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "_Letzte Änderung" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Älteste Änderung" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Größe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben" # CHECK #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Sichtbare Spalten …" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_Neu laden" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Anhalten" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "Papierkorb ist leer" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "_Abbrechen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Rechner" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s verfügbar" msgstr[1] "%s / %s verfügbar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " "Beispiele:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Verfügbare Protokolle" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" # Originalnamen bleiben sofern sinnvoll #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" # Originalnamen bleiben sofern sinnvoll #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// oder ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// oder ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// oder davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Zuletzt verwendete Server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Mit _Server verbinden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Serveradresse eingeben …"