# Nautilus German translation file. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2000 # Benedikt Roth , 2000 # # 2000-06-01 Benedikt Roth # # * This is a very early and BETA translation! # * have not run nautilus, yet, and I'm really # unsure about some strings, help would be appreciated! # * Keybindings are just crap. # * Feel free to improve this translation but please notify me! # # item = Datei ? Element ? # home = Heim(atverzeichniss) ? # selected = (aus)Gewählt ? Markiert ? # zoomen = zoomen ? # trash = Müll ? # # date modified ?? # date changed ?? # custom image ?? # #: nautilus-installer/src/interface.c:258 #: nautilus-installer/src/interface.c:291 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-08 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-08 17:15+02:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 msgid "Show debug output" msgstr "Diagnoseausgabe zeigen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Port-Nummer festlegen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 msgid "Test run" msgstr "Testlauf" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Temporäres Verzeichnis wählen (/tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78 msgid "Specify server" msgstr "Server angeben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79 msgid "Use http" msgstr "HTTP benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80 msgid "Use ftp" msgstr "FTP benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81 msgid "Use local" msgstr "Lokale Datei benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "Zu verwendende Paketliste angeben (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "Die zu verwendende Konfigurationsdatei angeben (/var/eazel/service/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "Angegebene Datei benutzen, um Paketliste zu erzeugen; braucht --packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112 msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" msgstr "*** Konnte XML-Paketliste nicht erzeugen! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115 msgid "XML package list successfully generated ...\n" msgstr "XML-Paketliste erfolgreich erzeugt...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:566 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "Erzeuge temporäres Downloadverzeichnis...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129 msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" msgstr "*** Konnte temporäres Verzeichnis nicht erzeugen! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140 msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" msgstr "Beziehe Paketliste von entferntem Server...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265 msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" msgstr "*** Sie müsen eazel-install als root ausführen! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270 msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" msgstr "*** eazel-install kann nur auf Red Hat verwendet werden! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274 msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" msgstr "*** Downgrade-Modus noch nicht unterstützt! ***\n" #. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278 msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" msgstr "Lese die Eazel-Dienstekonfiguration...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287 msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" msgstr "*** Protokollieren noch nicht unterstützt! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292 msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" msgstr "*** FTP-Installationen werden noch nicht unterstützt! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335 msgid "*** The uninstall failed! ***\n" msgstr "*** Die Deinstallation ist fehlgeschlagen! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341 msgid "*** The install failed! ***\n" msgstr "*** Die Installation ist fehlgeschlagen! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345 msgid "Transaction completed normally...\n" msgstr "Transaktion normal abgeschlossen...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:40 msgid "Lookup package in the db" msgstr "Paket in der DB auffinden" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:41 msgid "Who owns specified files" msgstr "Wem gehören angegebene Dateien" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:42 msgid "Who provides specified files" msgstr "Wer stellt angegebene Dateien bereit" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:43 msgid "Who requires specified packages" msgstr "Wer braucht angegebene Pakete" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10-s-Verzögerung nach Starten des Dienstes" #. Add package information #. Package Name #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92 msgid "Installing \"The Gimp\"" msgstr "Installiere \"The Gimp\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #, c-format msgid "Installing \"%s\" " msgstr "Installiere \"%s\" " #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381 #, c-format msgid "Version %s-%s" msgstr "Version %s-%s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/shell/shell.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Kann Protokolldatei %s nicht schreiben -- benutze voreingestellte Logbehandlung" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "Fehlerdiagnose ein" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "Tresor-Ort" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "Gültige Operationen:" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Fehler: Keine Operation angegeben\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Fehler: Ungültige Operation angegeben (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Fehler: Ungültige Syntax\n" "Syntax: %s\n" #: components/websearch/ntl-web-search.c:164 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 #: src/nautilus-window-toolbars.c:144 msgid "Search" msgstr "Suche" #. For now we just display the results as HTML #. Results list #: components/websearch/ntl-web-search.c:184 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-1" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145 #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153 msgid "Finish" msgstr "Abschließen" #. This application can't deal with this uri, because it #. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "Tut mir Leid, %s kann nur lokale Dateien öffnen, und \"%s\" liegt entfernt. Wenn Sie es mit %s öffnen wollen, machen Sie zunächst eine lokale Kopie." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 msgid "Can't open remote file" msgstr "Konnte ferne Datei nicht öffnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1581 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:172 msgid "Name" msgstr "Name" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 msgid "Stored" msgstr "Gespeichert" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1587 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 msgid "Size" msgstr "Größe" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47 msgid "With Emblem" msgstr "Mit Emblem" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt modifiziert" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49 msgid "Owned By" msgstr "Gehört" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55 msgid "contains" msgstr "enthält" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58 msgid "matches glob" msgstr "passt auf Glob" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59 msgid "matches regexp" msgstr "passt auf Regex" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64 msgid "includes" msgstr "enthält" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65 msgid "does not include" msgstr "enthält nicht" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141 msgid "is" msgstr "ist" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "text file" msgstr "Textdatei" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "application" msgstr "Anwendung" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "music" msgstr "Musik" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:91 msgid "on this computer" msgstr "Auf diesem Computer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:92 msgid "in my vault" msgstr "in meinem Tresor" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "larger than" msgstr "größer als" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "1 KB" msgstr "1 kB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "10 KB" msgstr "10 kB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115 msgid "marked with" msgstr "markiert mit" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116 msgid "not marked with" msgstr "nicht markiert mit" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "after" msgstr "nach" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "before" msgstr "vor" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "today" msgstr "heute" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "this week" msgstr "dieser Woche" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "this month" msgstr "diesem Monate" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 msgid "Details" msgstr "Details" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62 #: nautilus-installer/src/installer.c:289 #: nautilus-installer/src/installer.c:297 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Konnte Verzeichnis services nicht anlegen (%s)! ***\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:320 msgid "" "This is a warning, you're running\n" "the installer for real, without \n" "the --test flag... Beware!" msgstr "" "Dies ist eine Warnung, Sie führen\n" "den Installator wirklich aus, ohne\n" "--test-Flag... Vorsicht!" #: nautilus-installer/src/interface.c:68 msgid "Nautilus install tool" msgstr "Nautilus-Installationswerkzeug" #: nautilus-installer/src/interface.c:90 msgid "Step one:" msgstr "Schritt eins:" #: nautilus-installer/src/interface.c:91 msgid "" "This is the internal Nautilus installer.\n" "\n" "Lots of text should go here letting you know what you need\n" "to have installed before you should even begin to think about\n" "using this. For example:\n" "\n" " * Stuff\n" " * More stuff\n" " * Other stuff\n" "\n" "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" "\n" msgstr "" "Dies ist der interne Nautilus-Installator.\n" "\n" "Hier sollte viel Text sein, der Ihnen erklärt, was Sie installiert\n" "haben müssen, bevor Sie auch nur den kleinsten Gedanken daran\n" "verschwenden sollten, dies hier zu benutzen. Zum Beispiel:\n" "\n" " * Zeug\n" " * Mehr Zeug\n" " * Anderes Zeug\n" "\n" "Wenn Sie diesen Anforderungen genügen, klicken Sie \"Weiter\" zum Fortfahren!\n" "\n" #: nautilus-installer/src/interface.c:106 msgid "What to do ?" msgstr "Was tun?" #: nautilus-installer/src/interface.c:124 msgid "" "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" "Please choose one and click on the \"Next\" button." msgstr "" "Sie haben mehrere Auswahlmöglichkeiten für das, was der Installator tun soll.\n" "Bitte wählen Sie eine und klicken Sie den \"Weiter\"-Knopf." #: nautilus-installer/src/interface.c:142 msgid "Most recent build" msgstr "Neuester Build" #: nautilus-installer/src/interface.c:153 msgid "Stable Nautilus" msgstr "Stabiler Nautilus" #: nautilus-installer/src/interface.c:164 #: nautilus-installer/src/interface.c:176 msgid "*" msgstr "*" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 #: nautilus-installer/src/interface.c:188 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: nautilus-installer/src/interface.c:211 msgid "Progress..." msgstr "Voranschreiten..." #: nautilus-installer/src/interface.c:229 msgid "" "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n" "(between download and install, we'll take a small break)" msgstr "" "Klicken Sie den großen \"Beginnen\"-Knopf, und sehen Sie zu, wie der\n" "Installator seine Aufgabe erledigt... (zwischen Download und\n" "Installation werden wir eine kleine Pause machen)" #: nautilus-installer/src/interface.c:247 msgid "Package :" msgstr "Paket:" #: nautilus-installer/src/interface.c:310 msgid "Begin" msgstr "Beginnen" #. set up the final page #: nautilus-installer/src/interface.c:331 src/nautilus-first-time-druid.c:290 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: nautilus-installer/src/interface.c:332 msgid "" "If the installation was successfull, you can\n" " findthe nautilus icon in the applications menu.\n" "\n" "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" "\n" "May your life be a healthy and happy one." msgstr "" "Wenn die Installation erfolgreich war, können Sie\n" "das Nautilus-Icon im Anwendungen-Menü finden.\n" "\n" "Vielen Dank dafür, dass Sie sich die Zeit nehmen,\n" "Nautilus auszuprobieren.\n" "\n" "Mögen Sie in Glück und Gesundheit leben." #: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmapdatei nicht finden: %s" #: nautilus-installer/src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Konnte Pixmap nicht aus Datei erzeugen: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 msgid "New Terminal" msgstr "Neues Terminal" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 msgid "Disks" msgstr "Platten" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1599 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 msgid "Date Modified" msgstr "Modifikationsdatum" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:161 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your level of technical " "expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can " "always change it later." msgstr "Nutzungsniveaus bieten eine Möglichkeit, die Software auf Ihr Niveau an technischer Erfahrung einzustellen. Wählen Sie ein Niveau, mit dem Sie sich am Anfang gut fühlen; Sie können es später jederzeit ändern." #: src/nautilus-first-time-druid.c:167 msgid "User Levels" msgstr "Nutzungsniveaus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:184 msgid "Novice" msgstr "Anfänger" #: src/nautilus-first-time-druid.c:185 msgid "Intermediate" msgstr "Fortgeschritten" #: src/nautilus-first-time-druid.c:186 msgid "Hacker" msgstr "Hacker" #: src/nautilus-first-time-druid.c:192 msgid "For beginning users" msgstr "Für Anfänger" #: src/nautilus-first-time-druid.c:193 msgid "For non-technical users" msgstr "Für Laien" #: src/nautilus-first-time-druid.c:194 msgid "For expert users" msgstr "Für Experten" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:224 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain " "new software and manage your files across the network. If you want to find " "out more about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "Eazel bietet eine zunehmende Anzahl an Diensten an, um Ihnen zu helfen, neue Software zu installieren und zu warten, und um Ihre Dateien im und über das Netz zu verwalten. Wenn Sie mehr über Eazel-Dienste herausfinden wollen, drücken Sie einfach den \"Weiter\"-Knopf." #: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel-Dienste" #: src/nautilus-first-time-druid.c:238 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Ich möchte mehr über Eazel-Dienste erfahren." #: src/nautilus-first-time-druid.c:239 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Ich möchte mich gleich für Eazel-Dienste anmelden." #: src/nautilus-first-time-druid.c:240 msgid "I don't want learn about Eazel services at this time." msgstr "Ich möchte jetzt nichts über Eazel-Dienste erfahren." #: src/nautilus-first-time-druid.c:272 msgid "Nautilus: Initial Preferences" msgstr "Nautilus: Voreingestellte Einstellungen" #. set up the initial page #: src/nautilus-first-time-druid.c:286 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Willkommen bei Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:287 msgid "" "Welcome to Nautilus!\n" "\n" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use.\n" "\n" "Press the next button to continue." msgstr "" "Willkommen bei Nautilus!\n" "\n" "Da dies das erste Mal ist, dass Sie Nautilus starten,\n" "würden wir Ihnen gerne ein paar Fragen stellen, um\n" "Ihnen zu helfen, das Programm für die Nutzung durch\n" "Sie persönlich anzupassen.\n" "\n" "Klicken Sie den \"Weiter\"-Knopf zum Fortsetzen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:291 msgid "" "Click to finish button to launch Nautilus.\n" "\n" "We hope that you enjoying using it!" msgstr "" "Klicken Sie den \"Abschließen\"-Knopf, um Nautilus zu starten.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Sie Freude daran haben werden!" #: src/nautilus-shell.c:156 msgid "Nautilus: caveat" msgstr "Nautilus: Warnung" #: src/nautilus-shell.c:181 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many " "features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or " "unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " "computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" "Die Nautilus-Shell ist in der Entwicklung; sie ist noch nicht bereit zur täglichen Nutzung. Viele Leistungsmerkmale, darunter einige der besten, sind noch nicht, teilweise oder nur auf instabile Weise fertiggestellt. Dieses Programm sieht weder so aus noch benimmt es sich so, wie es seine Version 1.0 tun wird.\n" "\n" "Falls Sie sich dafür entscheiden, diese Version von Nautilus zu testen - Vorsicht! Das Programm könnte etwas Unvorhersagbares tun oder sogar Dateien auf Ihrem Rechner löschen oder überschreiben.\n" "\n" "Für mehr Informationen, besuchen Sie http://nautilus.eazel.com" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 msgid "Search For:" msgstr "Suche nach:" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsdateien" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Kommandozeile" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "APIs" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Systemaufrufe" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "siehe " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "siehe auch " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Keine Treffer." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (siehe \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (siehe auch \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "Transferstatus" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "Stelle Kontakt her mit %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "Warte auf eine Verbindung..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "Melde mich an..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "%d%%%% gelesen von %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "%ld Bytes gelesen" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "%d Bytes gelesen" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "Lese..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "Schreibe %d%%%% von %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "Schreibe %ld Bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "Schreibe %d Bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "Schreibe..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "Unterbrochen!" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "Anfrage dauerte zu lange!" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "Text eingeben" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sie haben den Knopf \"Ansicht zerstören\" in der Werkzeugleiste gedrückt." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "Ansicht zerstören" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Verlierer-Ansicht zerstören" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "Ansicht zerstören" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "Verlierer-Ansicht zerstören" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Verlierer-Seitenbalken." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sie haben den Knopf \"Seitenbalken-Ansicht zerstören\" in der Werkzeugleiste " "gedrückt" #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "Seitenbalkenansicht zerstören" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "Verlierer-Seitenbalkenansicht zerstören" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "Verlierer" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "Die Verlierer-Seitenbalkenansicht zerstören." #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:322 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:323 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Dies ist ein durch Mozilla eingefügtes Menüelement" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:340 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:341 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Dies ist ein durch Mozilla eingefügter Werkzeugleisten-Knopf" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Track " msgstr "Spur " #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Bitrate " msgstr "Bitrate " #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Time " msgstr "Zeit " #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #. allocate a widget for the album title #: components/music/nautilus-music-view.c:223 msgid "Album Title" msgstr "Albumtitel" #: components/music/nautilus-music-view.c:1070 msgid "Song Title" msgstr "Songtitel" #: components/music/nautilus-music-view.c:1122 msgid "Previous" msgstr "Voriger" #: components/music/nautilus-music-view.c:1134 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1146 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1158 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/nautilus-window-toolbars.c:156 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1170 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 msgid "Package Contents" msgstr "Paketinhalt" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 msgid "Package Title" msgstr "Pakettitel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Install Date: " msgstr "Installationsdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201 msgid "License: " msgstr "Lizenz: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 msgid "Build Date: " msgstr "Erstellungsdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 msgid "Vendor: " msgstr "Vertrieben durch: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Go to selected file" msgstr "Zu ausgewählter Datei gehen" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Packet \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "version %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Paketinhalt: %d Dateien" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dies ist eine beispielhafte Nautilus-Komponente um Inhalte zu betrachten" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt" #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573 msgid "_Sample" msgstr "_Beispiel" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dies ist ein beispielhaft eingefügtes Menüelement" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Dies ist ein beispielhaft eingefügter Werkzeugleisten-Knopf" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 msgid "Allow downgrades" msgstr "Downgrades erlauben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Erase packages" msgstr "Pakete entfernen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM-Argumente sind Dateiname" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "Force install" msgstr "Installation erzwingen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 msgid "Specify package file" msgstr "Paketdatei angeben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 msgid "Run Query" msgstr "Abfrage ausführen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "Allow upgrades" msgstr "Upgrades erlauben" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ...\n" msgstr "Erzeuge voreingestellte Konfigurationsdatei...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n" msgstr "*** Konnte voreingestellte Konfigurationsdatei nicht erzeugen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102 msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" msgstr "" "*** Fehler beim Erzeugen der voreingestellten Konfigurationsdatei! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119 msgid "*** Unable to open config file! ***\n" msgstr "*** Konnte Konfigurationsdatei nicht öffnen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126 msgid "*** The config file contains no data! ***\n" msgstr "*** Die Konfigurationsdatei enthält keine Daten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" msgstr "Kann den xmlnode EAZEL_INSTALLER nicht finden! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" msgstr "*** Breche xmlparse ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Konnte URLType nicht aus Konfigurationsdatei heraus setzen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:571 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht erzeugen!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Beziehe Paketliste von entferntem Server...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Konnte package-list.xml nicht beziehen!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben, benutze voreingestellte Logbuchverwendung" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:661 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:718 msgid "ftp install not supported" msgstr "FTP-Installation nicht unterstützt" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 msgid "Install failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 msgid "Uninstall failed" msgstr "Deinstallation fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Lade %s herunter..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:77 #, c-format msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Konnte tmp-Verzeichnis nicht anlegen (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Konnte Zieldatei %s nicht öffnen" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Konnte keine HTTP-Anfrage erzeugen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ungültiger URI!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Konnte HTTP-Anfrage nicht vorbereiten!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Konnte asynchronen Modus nicht erhalten" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP-Fehler: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147 msgid "Could not get request body!" msgstr "Konnte Anfragerumpf nicht erhalten!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP noch nicht unterstützt" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Prüfe lokale Datei %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Konnte URL für %s nicht erhalten" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:311 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "" "Verwende lokales Protokoll; kann Bibliotheksabhängigkeiten nicht auflösen" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "Suche URL: %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:377 msgid "Invalid uri" msgstr "Ungültiger URI" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Konnte keinen URL für %s erhalten" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:105 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:317 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Probelaufmodus aktiviert. Pakete werden nicht wirklich installiert..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132 msgid "Reading the install package list ..." msgstr "Lese die Paketliste zur Installation..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:292 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategorie = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "Konnte %s nicht beziehen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:267 #, c-format msgid "Category = %s, %d packages" msgstr "Kategorie = %s, %d Pakete" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667 #, c-format msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Konnte Transaktionsverzeichnis nicht anlegen (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Entferne Paket %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "Anfrage an die RPM-Paketdatenbank fehlgeschlagen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287 #, c-format msgid "%s %s breaks %s" msgstr "%s %s bricht %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME bugzilla.eazel.com 1514: #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s steht in Konflikt mit %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "Verarbeite Abhängigkeit für %s: braucht %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1585 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "%d Abhängigkeiten fehlgeschlagen." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648 msgid "Dependencies are ok" msgstr "Abhängigkeiten sind OK" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Beginne Paketdump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Ende Paketdump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "*** Keine Paket-Nodes! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:126 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "*** Breche Paketparsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Die Paketlistendatei enthält keine Daten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kann den xmlnode CATEGORIES nicht finden! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Breche Kategorienparsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Keine Kategorien! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Breche Kategorienparsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kann den xmlnode TRANSACTION nicht finden! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Breche Transaktionsparsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Keine Pakete! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fehler beim Erzeugen der XML-Paketliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fehler beim Lesen der Paketliste! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "Servicename usw. anzeigen" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maximal erlaubte Abweichung in Sekunden" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "die Systemuhr aktualisieren" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time url" msgstr "Zeit-URL angeben" #. today, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "heute %H.%m" #. yesterday, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "gestern %-H:%M" #. current week, include day of week #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A, %-d.%-m.%y %-H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-d.%-m.%y %-H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 msgid "0 items" msgstr "0 Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 msgid "0 directories" msgstr "0 Verzeichnisse" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586 msgid "0 files" msgstr "0 Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590 msgid "1 item" msgstr "1 Objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590 msgid "1 directory" msgstr "1 Verzeichnis" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591 msgid "1 file" msgstr "1 Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u Objekte" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594 #, c-format msgid "%u directories" msgstr "%u Verzeichnisse" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u Dateien" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2917 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2925 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2917 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:850 msgid "--" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965 msgid "program" msgstr "Programm" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3331 msgid " --" msgstr " --" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Directory Views" msgstr "Verzeichnisansichten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Directory Views Settings" msgstr "Einstellungen zu Verzeichnisansichten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Click Behavior" msgstr "Klickverhalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Display" msgstr "Anzueige" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Seitenleisten-Paneele" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Seitenbalken-Paneelbeschreibung" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Auswählen, welche Paneele im Seitenbalken erscheinen sollen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "Appearance Settings" msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Glattere Grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Geschwindigkeit<->Komfort" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Geschwindigkeit gegen Komfort eintauschen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Text in Icons anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen" #. FIXME: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264 msgid "Make Directory Appearance Details Public" msgstr "Details für Verzeichniserscheinungsbilder veröffentlichen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 msgid "Search Settings" msgstr "Einstellungen zur Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Suchgeschwindigkeit<->Informationsgehalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 msgid "Search Locations" msgstr "Such-Orte" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigationseinstellungen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306 msgid "Home Location" msgstr "Heimatort" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581 msgid "always" msgstr "immer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582 msgid "Always" msgstr "Immer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586 msgid "local only" msgstr "nur lokal" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 msgid "never" msgstr "nie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 msgid "Never" msgstr "Nie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 msgid "Open each item in a new window" msgstr "Jedes Objekt in einem neuen Fenster öffnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629 msgid "Click policy" msgstr "Klickbehandlung" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 msgid "single" msgstr "einzeln" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Objekte mit einem einfachen Klick aktivieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640 msgid "double" msgstr "doppelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Objekte mit einem Doppelklick aktivieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646 msgid "Display text in icons" msgstr "Text in Icons anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658 msgid "Read and write metadata in each directory" msgstr "Metadaten in jedem Verzeichnis lesen und schreiben" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Geglättete (aber langsamere) Grafik verwenden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 msgid "current theme" msgstr "aktuelles Thema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Schriftartfamilie zur Anzeige von Dateinamen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687 msgid "Display tool bar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 msgid "Display location bar" msgstr "Ortsanzeige anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699 msgid "Display status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705 msgid "Display Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Immer langsame, vollständige Suche durchführen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720 msgid "search type to do by default" msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726 msgid "search by text" msgstr "Suche nach Text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727 msgid "Search for files by text only" msgstr "Dateien nur nach Text suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 msgid "search by text and properties" msgstr "Nach Text und Eigenschaften suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Dateien nach Text und ihren Eigenschaften suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737 msgid "Search Web Location" msgstr "Web-Ort für Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Besondere Flags im Eigenschaften-Fenster anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756 msgid "Can add Content" msgstr "Kann Inhalt hinzufügen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:763 msgid "Sidebar Width" msgstr "Seitenleisten-Breite" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dieses Verzeichnis verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen " "haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dieses Verzeichnis verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen " "haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen " "haben?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen " "haben?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 msgid "Switch" msgstr "Umschalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 msgid "Rename" msgstr "_Umbenennen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488 msgid "Undo Rename" msgstr "Umbenennen rückgängig" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 msgid "Restore the old name" msgstr "Den alten Namen wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490 msgid "Redo Rename" msgstr "Umbenennen wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 msgid "Restore the changed name" msgstr "Den geänderten Namen wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Einstellungsdialogfeld" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:606 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Als %s betrachten" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "nicht im Menü" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "im Menü für diese Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "im Menü für \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "voreingestellt für diese Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "voreingestellt für \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist nicht im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Ist voreingestellt für \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\" ändern" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ins Menü für alle \"%s\"-Objekte aufnehmen" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Als Voreinstellung für alle \"%s\"-Objekte verwenden" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Ins Menü nur für \"%s\" aufnehmen" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Nur als Voreinstellung für \"%s\" benutzen" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nicht ints Menü für \"%s\"-Objekte aufnehmen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Nautilus: Mit Sonstiger öffnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Wähle eine Anwendung, um \"%s\" zu öffnen." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Nautilus: Als Sonstige betrachten" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Eine Ansicht für \"%s\" wählen." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 msgid "Modify..." msgstr "Ändern..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "File Types and Programs" msgstr "Datei-Typen und Programme" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Go There" msgstr "Dorthin gehen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "Gnome Control Center." msgstr "" "Sie können im GNOME-Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für " "welche Datei-Typen angeboten werden." #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Bearbeiten rückgängig" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Bearbeiten wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121 msgid "_Cut" msgstr "_Ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "Ausgewählten Text aus Auswahl entfernen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "Text aus der Zwischenablage in das Textfeld einfügen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 msgid "_Clear" msgstr "Löschen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:137 msgid "Clear the current selection" msgstr "Die aktuelle Auswahl löschen" #: src/file-manager/dfos-corba.c:112 #, c-format msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" msgstr "Unbekannter XferOverwriteMode %d" #: src/file-manager/dfos-corba.c:126 #, c-format msgid "Unknown XferErrorMode %d" msgstr "Unbekannter XferErrorMode %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:174 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:188 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #, c-format msgid "" "Error while %s \"%s\".\n" "%s. Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler beim %s von \"%s\".\n" "%s. Wollen Sie fortfahren?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371 msgid "File copy error" msgstr "Fehler während des Kopierens" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:364 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" während des Kopierens von %s.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:372 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Die Datei %s existiert bereits.\n" "Wollen Sie sie ersetzen?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "File copy conflict" msgstr "Konflikt beim Dateikopieren" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:591 #, c-format msgid "" "The transfer between\n" "%s\n" "and\n" "%s\n" "could not be started:\n" "%s" msgstr "" "Der Transfer zwischen\n" "%s\n" "und\n" "%s\n" "konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:700 msgid "Moving files" msgstr "Verschiebe Dateien" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:701 msgid "moved" msgstr "verschoben" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:703 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Bereite Verschieben vor..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:704 msgid "Finishing Move..." msgstr "Beende Verschieben..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:713 msgid "Creating a link to files" msgstr "Erzeuge einen Link zu Dateien" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:714 msgid "linked" msgstr "gelinkt" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:715 msgid "linking" msgstr "linke" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:716 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bereite Erzeugen von Links vor..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:717 msgid "Finishing linking..." msgstr "Beende Linken..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:723 msgid "Copying files" msgstr "Kopiere Dateien" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:724 msgid "copied" msgstr "kopiert" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:725 msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:726 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Bereite Kopieren vor..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:744 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:745 msgid "Error copying" msgstr "Kopierfehler" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:746 src/file-manager/dfos-xfer.c:765 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:781 src/file-manager/dfos-xfer.c:924 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:934 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:762 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "Sie können den Müll nicht verschieben." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:763 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren.<" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933 msgid "Error moving to Trash" msgstr "Fehler beim Verschieben in den Müll" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:778 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "Sie können ein Objekt nicht auf sich selbst verschieben." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:779 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "Sie können ein Objekt nicht auf sich selbst kopieren." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:922 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "Sie können den Müll nicht wegwerfen." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:929 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Sie können \"%s\" nicht in den Müll werfen.<" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:961 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Verschiebe Dateien in den Müll" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:962 msgid "thrown out" msgstr "weggeworfen" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:964 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Bereite Verschieben in den Müll vor..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 msgid "Deleting files" msgstr "Lösche Dateien" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 msgid "deleted" msgstr "gelöscht" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Bereite Löschen von Dateien vor..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Leere den Müll" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Bereite Leeren des Mülls vor..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 msgid "1 directory selected" msgstr "1 Verzeichnis ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #, c-format msgid "%d directories selected" msgstr "%d Verzeichnisse ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (enthält 0 Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (enthält 1 Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (enthält %d Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1052 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1069 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?" msgstr "Sind sie sicher, dass Sie Objekt \"%s\" auf Dauer entfernen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte dauerhaft entfernen " "wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1864 msgid "Deleting items" msgstr "Lösche Objekte" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 msgid "Other Application..." msgstr "Andere Anwendung..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 msgid "Other Viewer..." msgstr "Anderer Betrachter..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 msgid "Open in _New Window" msgstr "Öffnen in neuem Fenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Öffne in %d _neuen Fenstern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2142 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bewege in den Müll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 msgid "Show _Properties" msgstr "Zeige _Eigenschaften" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Leere Müll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1120 msgid "_Select All" msgstr "_Alle auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Eigene Bilder entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Eigenes Bild entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 msgid "Reset _Background" msgstr "Hintergrund zurücksetzen" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1261: #. * Need to think clearly about what items to include here. #. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short. #. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties" #. * (for the current location, not selection -- but would have to not #. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue). #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 msgid "Zoom In" msgstr "Einzoomen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2272 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom auf Voreinstellung" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Betrachter %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Verschiebe alle gewählten Objekte in den Müll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 msgid "Delete all selected items" msgstr "Lösche alle gewählten Objekte" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2700 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Wähle ein Programm um das gewählte Objekt zu öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2720 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Wähle eine andere Anwendung um das gewählte Objekt zu öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2742 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Wähle einen anderen Betrachter um das gewählte Objekt zu betrachten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2764 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Einen neuen Ordner in diesem Fenster erstellen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2772 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öffne das gewählte Objekt in diesem Fenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2780 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Öffne jedes gewählte Objekt in einem neuen Fenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2795 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Betrachten oder ändern der Eigenschaften der gewählten Objekte" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2806 msgid "Duplicate all selected items" msgstr "Dupliziere alle gewählten Objekte" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2814 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Lösche alle Objekte im Müll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2822 msgid "Select all items in this window" msgstr "Wähle alle Objekte in diesem Fenster aus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2836 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Eigenes Bild aus jedem ausgewählten Icon entfernen" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this directory.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Der Name \"%s\" wird in diesem Verzeichnis bereits verwendet.\n" "Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Benenne %s in %s um." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Umbenennen abbrechen`" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "Größe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "Modifikationsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "Änderungsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "Besitzer" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "Rechte" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "oktale Rechte" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "MIME Typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "keiner" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Nautilus: Iconunterschriften" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter den Namen der Icons " "erscheinen sollen. Mehr Informationen erscheinen, wenn Sie heranzoomen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:109 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortieren nach _Name" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:110 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Name in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:116 msgid "Sort by _Size" msgstr "Sortieren nach _Größe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:117 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "Sort by _Type" msgstr "Sortieren nach _Typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:124 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Typ in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "Sort by Modification _Date" msgstr "Nach Modifikationsdatum sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Modifikationsdatum in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "Sort by _Emblems" msgstr "Nach Emblemen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Emblemen in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:310 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Strecke Icon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:318 msgid "_Restore Icons to Unstretched Size" msgstr "_Entstrecke Icons" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:320 msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" msgstr "_Entstrecke Icon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:324 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Iconunterschriften..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:328 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1025 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Markiere das gewähle Icon als streckbar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1030 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Jedes gewählte Icon auf seine Originalgröße zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1039 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen unter den Iconnamen erscheinen sollen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1060 msgid "_Manual Layout" msgstr "_Manuelles Layout" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasse Icons liegen, wo immer sie losgelassen werden" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082 msgid "_Ascending" msgstr "_Aufsteigend" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083 msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" msgstr "" "Sortiere Icons vom \"kleinsten\" zum \"größten\" passend zu den Suchkriterien" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1089 msgid "Des_cending" msgstr "A_bsteigend" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1090 msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" msgstr "" "Sortiere Icons vom \"größten\" zum \"kleinsten\" passend zu den Suchkriterien" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1106 msgid "Rename selected item" msgstr "Benenne gewähltes Objekt um" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:410 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Nautilus: Eigenschaften von %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:542 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:543 msgid "Changing group" msgstr "Gruppenwechsel..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:687 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:688 msgid "Changing owner" msgstr "Besitzerwechsel..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:844 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:846 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 Objekt, mit Größe %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d Objekte, zusammen %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:864 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:878 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 msgid "Where:" msgstr "Wo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 msgid "MIME type:" msgstr "MIME Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 msgid "Special Flags:" msgstr "Spezielle Markierungen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 msgid "Set User ID" msgstr "Set User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 msgid "Set Group ID" msgstr "Set Group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "File Owner:" msgstr "Dateibesitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 msgid "File Group:" msgstr "Dateigruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 msgid "Text View:" msgstr "Textansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 msgid "Number View:" msgstr "Zahlenansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 msgid "Last Changed:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die Rechte von \"%s\" konnten nicht festgestellt werden." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:349 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Neustart des Computers oder " "Neuinstallation von Nautilus könnten das Problem beheben." #. FIXME: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:353 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Neustart des Computers oder " "Neuinstallation von Nautilus könnten das Problem beheben.\n" "\n" "OAF konnte die Datei nautilus.oafinfo nicht finden. Ein Grund hierfür könnte " "es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der oaf-Bibliothek nicht " "enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine defekte Installation, bei der " "die Datei nautilus.oafinfo fehlt.\n" "\n" "Manchmal kann das Beenden von oafd und gconfd das Problem beheben, aber wir " "wissen nicht warum.\n" "\n" "Für Nautilus 1.0 brauchen wir hier eine wesentlich weniger verwirrende " "Meldung." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht benutzt " "werden." #: src/nautilus-application.c:379 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, den Dateimanager-Ansichtsserver zu registrieren." #: src/nautilus-application.c:397 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, die Factory zu finden." #: src/nautilus-application.c:549 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Sie führen Nautilus als root aus.\n" "\n" "Als root können Sie Ihr System schwer beschädigen, wenn Sie nicht\n" "vorsichtig sind, und Nautilus wird Sie nicht davon abhalten." #: src/nautilus-application.c:614 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-Konfigurations-\n" "Druiden ausgefüllt haben.\n" "\n" "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu bearbeiten.\n" "\n" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:136 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Nautilus: Lesezeichen" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:185 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:203 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "Eingebaute Lesezeichen ins Menü eingliedern" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:185 msgid "Link sets" msgstr "Linksätze" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:197 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Sätze von Links durch Klicken auf die Ankreuzkästchen unten hinzufügen oder " "entfernen." #: src/nautilus-location-bar.c:127 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Wollen Sie diese %d Orte in getrennten Fenstern sehen?" #: src/nautilus-location-bar.c:133 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Ansicht in mehreren Fenstern?" #: src/nautilus-location-bar.c:401 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/nautilus-main.c:63 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Hochgeschwindigkeits-Selbsttests durchführen" #: src/nautilus-main.c:65 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden..." #: src/nautilus-main.c:66 msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "Keinen Hintergrund und keine Icons auf dem Desktop darstellen." #: src/nautilus-main.c:67 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Hintergrund und Icons auf dem Desktop darstellen." #: src/nautilus-main.c:117 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kann nicht mit URIen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:119 msgid "nautiluls: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --quit und --start-desktop können nicht zusammen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:121 msgid "" "nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --stop-desktop und --start-desktop können nicht zusammen benutzt werden.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:205 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Nautilus-Eigenschaftenbetrachter" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 msgid "Select A Category:" msgstr "Eine Kategorie wählen:" #: src/nautilus-property-browser.c:296 msgid "Add new..." msgstr "Neues hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:307 msgid "Remove..." msgstr "Löschen..." #: src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "Tut mir Leid, aber \"%s\" ist keine Bilddatei!" #: src/nautilus-property-browser.c:853 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Ein neues Emblem erzeugen:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:858 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:875 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:985 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "" "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Hintergrund hinzugefügt werden soll:" #: src/nautilus-property-browser.c:1083 msgid "Select a color to add:" msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe:" #: src/nautilus-property-browser.c:1985 msgid "Cancel Remove" msgstr "Löschen abbrechen" #: src/nautilus-property-browser.c:1987 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "Neues %s hinzufügen" #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:2002 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein %s, um es zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2014 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "Ein %s löschen" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:424 msgid "Reset Background" msgstr "Hintergrund zurücksetzen" #: src/nautilus-sidebar.c:1145 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1174 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/nautilus-window.c:818 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Als %s betrachten..." #: src/nautilus-window.c:843 msgid "View as Other..." msgstr "Als Sonstiges betrachten" #: src/nautilus-window.c:1267 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:173 msgid "(untitled)" msgstr "(ohne Titel)" #: src/nautilus-window-manage-views.c:184 #: src/nautilus-window-manage-views.c:217 #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:220 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:648 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" zu betrachten." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht finden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1265 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht anzeigen, da Nautilus nicht mit Objekten dieses Typs " "umgehen kann." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht darstellen, da Nautilus nicht mit Objekten des Typs " "\"%s\" umgehen kann." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht anzeigen, da Nautilus nicht mit %s:-Orten umgehen kann." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht anzeigen, da der Versuch, sich anzumelden, " "fehlgeschlagen ist." #. FIXME: Need to give the user some advice about what to do here. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1294 msgid "" "Sorry, searching can't be used now. In the future this message will be more " "helpful." msgstr "Tut mir Leid, die Suchfunktion kann jetzt nicht genutzt werden. In Zukunft wird diese Nachricht hilfreicher sein." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kann \"%s\" nicht anzeigen." #: src/nautilus-window-menus.c:431 #, c-format msgid "" "The Gnome Shell\n" "%s" msgstr "" "Die GNOME-Shell\n" "%s" #: src/nautilus-window-menus.c:551 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Der Ort \"%s\" existiert nicht. Wollen Sie alle Lesezeichen von diesem Ort " "aus Ihrer Liste entfernen?" #: src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Bookmark for Bad Location" msgstr "Lesezeichen für ungültigen Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:569 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or " "renamed." msgstr "" "Der Ort \"%s\" existiert nicht länger. Er wurde wahrscheinlich verschoben, " "bewegt oder umbenannt." #: src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Go To Bad Location" msgstr "Gehe zu ungültigem Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Go to the specified location" msgstr "Gehe zu dem angegebenem Ort" #. File menu #: src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Create a new window" msgstr "Erzeuge ein neues Fenster" #: src/nautilus-window-menus.c:1029 msgid "_Close Window" msgstr "_Schließe Fenster" #: src/nautilus-window-menus.c:1030 msgid "Close this window" msgstr "Schließe dieses Fenster" #: src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "Close All Windows" msgstr "Alle Fenster schließen" #: src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Close all windows" msgstr "Alle Fenster schließen" #. Edit menu #: src/nautilus-window-menus.c:1052 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/nautilus-window-menus.c:1056 src/nautilus-window-menus.c:1402 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/nautilus-window-menus.c:1057 src/nautilus-window-menus.c:1402 msgid "Undo the last text change" msgstr "Mache die letzte Textänderung rückgängig" #: src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "_Cut Text" msgstr "_Ausschneiden" #: src/nautilus-window-menus.c:1071 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Verschiebt den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #: src/nautilus-window-menus.c:1082 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopieren" #: src/nautilus-window-menus.c:1083 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #: src/nautilus-window-menus.c:1094 msgid "_Paste Text" msgstr "_Einfügen" #: src/nautilus-window-menus.c:1095 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Fügt den Text aus der Zwischenablage ein" #: src/nautilus-window-menus.c:1106 msgid "C_lear Text" msgstr "_Lösche Text" #: src/nautilus-window-menus.c:1107 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Löscht den ausgewählten Text, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen" #: src/nautilus-window-menus.c:1137 msgid "_Customize..." msgstr "_Anpassen..." #: src/nautilus-window-menus.c:1138 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Zeigt das Fenster für Eigenschaften, um Eigenschaften für Objekte " "hinzuzufügen und das Aussehen anzupassen" #. Go menu #: src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/nautilus-window-menus.c:1152 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/nautilus-window-menus.c:1153 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gehe zu dem zuletzt besuchten Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:1164 msgid "_Forward" msgstr "_Vorwärts" #: src/nautilus-window-menus.c:1165 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gehe zu dem als nächstes besuchten Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:1176 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" #: src/nautilus-window-menus.c:1177 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Gehe zu dem Ort, der dies enthält" #: src/nautilus-window-menus.c:1188 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: src/nautilus-window-menus.c:1189 msgid "Go to the home location" msgstr "Gehe zum Heimatort" #. Bookmarks #: src/nautilus-window-menus.c:1202 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/nautilus-window-menus.c:1206 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: src/nautilus-window-menus.c:1207 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Füge ein Lesezeichen für diesen Ort zum Menü hinzu" #: src/nautilus-window-menus.c:1218 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen bearbeiten..." #: src/nautilus-window-menus.c:1219 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zeige ein Fenster, um die Lesezeichen in diesem Menü zu bearbeiten" #: src/nautilus-window-menus.c:1236 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/nautilus-window-menus.c:1237 src/nautilus-window-menus.c:1249 #: src/nautilus-window-menus.c:1260 src/nautilus-window-menus.c:1271 #: src/nautilus-window-menus.c:1282 msgid "Show/Hide Stuff" msgstr "Sachen anzeigen/verbergen" #: src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "Locationbar" msgstr "Ortsanzeige" #: src/nautilus-window-menus.c:1259 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: src/nautilus-window-menus.c:1270 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/nautilus-window-menus.c:1281 msgid "Normalize Menu" msgstr "Menü normalisieren" #. Help #: src/nautilus-window-menus.c:1292 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/nautilus-window-menus.c:1296 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Über Nautilus..." #: src/nautilus-window-menus.c:1297 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Zeigt Informationen über das Programm Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:1340 msgid " Novice" msgstr " Anfänger" #: src/nautilus-window-menus.c:1341 msgid "Set Novice User Level" msgstr "Nutzungsniveau auf Anfänger einstellen" #: src/nautilus-window-menus.c:1354 msgid " Intermediate" msgstr " Fortgeschritten" #: src/nautilus-window-menus.c:1355 msgid "Set Intermediate User Level" msgstr "Nutzungsniveau auf Fortgeschrittene einstellen" #: src/nautilus-window-menus.c:1369 msgid " Expert" msgstr " Experte" #: src/nautilus-window-menus.c:1370 msgid "Set Expert User Level" msgstr "Nutzungsniveau auf Experte einstellen" #: src/nautilus-window-menus.c:1386 msgid "Edit Settings..." msgstr "Einstellungen bearbeiten..." #: src/nautilus-window-menus.c:1387 msgid "Edit Settings for the Current User Level" msgstr "Einstellungen für das momentane Nutzungsniveau bearbeiten" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gehe zu dem zuletzt besuchten Verzeichnis" #: src/nautilus-window-toolbars.c:122 msgid "Forward" msgstr "Forwärts" #: src/nautilus-window-toolbars.c:122 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gehe zu dem nächsten Verzeichnis" #: src/nautilus-window-toolbars.c:127 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: src/nautilus-window-toolbars.c:127 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "In der Verzeichnis-Hierarchie eine Stufe höher gehen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:132 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/nautilus-window-toolbars.c:132 msgid "Reload this view" msgstr "Lade diese Ansicht neu" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Go to your home directory" msgstr "Geht zu Ihrem Heimatverzeichniss" #: src/nautilus-window-toolbars.c:144 msgid "Search this computer for files" msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Search the web" msgstr "Das Web durchsuchen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:156 msgid "Interrupt loading" msgstr "Ladevorgang unterbrechen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:161 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: src/nautilus-zoom-control.c:481 msgid "%.0f%%" msgstr ""