# Nautilus German translation file. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2000 # Benedikt Roth , 2000 # Christian Meyer , 2000 # # 2000-06-01 Benedikt Roth # * This is a very early and BETA translation! # * have not run nautilus, yet, and I'm really # unsure about some strings, help would be appreciated! # * Keybindings are just crap. # * Feel free to improve this translation but please notify me! # # 2000-08-27 Matthias Warkus # # * Please stick to the following conventions. # * Someone please take care of keybindings. I'm not good at that. # # item = Objekt # home = Heim # selected = (aus)gewählt # zoom = zoomen # trash = Müll # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste # tool bar = Werkzeugleiste # status bar = Statusleiste # panel = Paneel (hat jemand eine bessere Idee?) # history = Chronik (MS-deutsch "Verlauf" ist Unsinn, oder?)o # # date modified = Modifikationsdatum # date changed = Änderungsdatum # custom image = eigenes Bild # # # 2000-09-01 Christian Meyer (chrisime) # # Ausserdem sollten wir alles -so weit wie moeglich- infinitisch verfassen... # Das wurde doch empfohlen?! # Ich habe in Absprache mit Kai Lahmann angekuendigt, eine Referenz dazu zu # schreiben. Diese wird sich dann im CVS in gnome-i18n/extra-po/de befinden! # #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:378 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:387 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:393 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:396 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-17 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-17 12:48+01:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:279 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "nautilus-launcher-applet kann nicht erzeugt werden!" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsdateien" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:683 po/tmp/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Kommandozeile" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "APIs" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Systemaufrufe" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:408 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "siehe " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "siehe auch " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Keine Treffer." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (siehe \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (siehe auch \"" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:765 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Inhalts-Verlierer töten" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Die Verlierer-Inhaltsansicht töten" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:77 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "Datei" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "Inhalts-Verlierer töten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Sie haben versucht, den Content-Verlierer zu töten" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Das Verlierer-Seitenleistenpaneel töten" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Verlierer-Seitenleiste." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Sie haben versucht, die Verlierer-Seitenleiste zu töten" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:117 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:124 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s\n" "Alle weiteren Fehler werden nur auf dem Terminal angezeigt" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Mozilla Test" msgstr "Mozilla-Test" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "Dies ist ein durch Mozilla eingefügter Menüeintrag" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "Dies ist ein durch Mozilla eingefügter Werkzeugleistenknopf" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5 msgid "_Mozilla Test" msgstr "_Mozilla-Test" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassischer Rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R'n'B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Scherze" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vokalmusik" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Game" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Tonausschnitt" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentaler Pop" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentaler Rock" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Ethno" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Südstaatenrock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Christlicher Rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Indianisch" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarett" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rückgängig" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Blasmusik" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock'n'Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hardrock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folkrock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebop" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Neue Musik" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic-Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Langsamer Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:56 #, fuzzy msgid "Chorus" msgstr "Farben" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustisch" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Oper" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammermusik" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonate" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Symphonie" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Botty Bass" #: components/music/mpg123.c:59 #, fuzzy msgid "Primus" msgstr "Voriger" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Ballade" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Schlagzeugsolo" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum'n'Bass" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "Britpop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christlicher Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Christlicher Rock" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthi-Pop" #. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers. #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Track " msgstr "Spur " #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Bitrate " msgstr "Bitrate " #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Time " msgstr "Zeit " #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: components/music/nautilus-music-view.c:235 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: components/music/nautilus-music-view.c:347 msgid "Set Cover Image" msgstr "Coverbild einstellen" #: components/music/nautilus-music-view.c:676 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Tut mir Leid, aber '%s' ist keine verwendbare Bilddatei." #: components/music/nautilus-music-view.c:678 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2052 #: src/nautilus-property-browser.c:998 src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Not an Image" msgstr "Kein Bild" #: components/music/nautilus-music-view.c:726 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das Albumcover:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1117 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the soundcard or your soundcard is not " "configured properly. " msgstr "" "Tut mir Leid, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. " "Entweder benutzt oder blockiert ein anderes Programm die Soundkarte oder " "diese ist nicht richtig eingerichtet." #: components/music/nautilus-music-view.c:1120 msgid "Unable to Play File" msgstr "Datei kann nicht abgespielt werden" #: components/music/nautilus-music-view.c:1138 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Tut mir Leid, aber die Music-Ansicht kann noch keine nichtlokalen Dateien " "abspielen!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1139 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Ferne Dateien können nicht abgespielt werden" #: components/music/nautilus-music-view.c:1449 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Ziehen, um im Stück herumzuspulen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1471 msgid "Previous" msgstr "Voriger" #: components/music/nautilus-music-view.c:1486 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1501 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1515 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:863 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897 #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1529 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: components/music/nautilus-music-view.c:1542 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Sound-Hardware fehlt oder ist anderweitig beschäftigt!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1646 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Tut mir Leid, aber beim Lesen von %s ist ein Fehler aufgetreten." #: components/music/nautilus-music-view.c:1647 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Ordner kann nicht gelesen werden" #: components/music/nautilus-music-view.c:1718 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1718 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1760 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s von %s" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:185 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Überprüfe %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:209 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" msgstr "Fehlgeschlagen bei \"%s\"" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:213 #, c-format msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" msgstr "\"%s\" wird geprüft (%ld/%ld)" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s würde nicht mehr funktionieren\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s würde andere Abhängigkeiten verletzen\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s wird gebraucht, konnte aber nicht gefunden werden\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s war bereits installiert\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s verursacht einen Ringschluss in den Abhängigkeiten\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Installation von %s schlug fehl wegen folgender Probleme:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Deinstallation von %s schlug fehl wegen folgender Probleme:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Deinstallation fehlgeschlagen..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Deinstallation fehlgeschlagen" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244 msgid "Install failed..." msgstr "Installation fehlgeschlagen..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245 msgid "Install Failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1095 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:126 msgid "Package Contents" msgstr "Paketinhalt" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:173 msgid "Package Title" msgstr "Pakettitel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:202 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208 msgid "Install Date: " msgstr "Installationsdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:262 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:220 msgid "License: " msgstr "Lizenz: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:232 msgid "Build Date: " msgstr "Erstellungsdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256 msgid "Vendor: " msgstr "Vertrieben durch: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:289 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:314 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330 msgid "Verify" msgstr "Überprüfen" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:366 msgid "Go to selected file" msgstr "Zu ausgewählter Datei gehen" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:377 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Paketinhalt: %d Dateien" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Packet \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:670 msgid "Verification completed, package ok." msgstr "Überprüfung beendet, Paket in Ordnung." #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Menüeintrag" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Werkzeugleistenknopf" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "Beispiel" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dies ist eine beispielhafte Nautilus-Komponente um Inhalte zu betrachten" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" "Standardantwort auf \"Fortsetzen\" einstellen und im Normalfall löschen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "Diagnoseausgabe zeigen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10-s-Verzögerung nach Starten des Dienstes" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Allow downgrades" msgstr "Downgrades erlauben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "Erase packages" msgstr "Pakete entfernen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM-Argumente sind Dateiname" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Force install" msgstr "Installation erzwingen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "Use ftp" msgstr "FTP benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "Use local" msgstr "Lokale Datei benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "Use http" msgstr "HTTP benutzen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "RPM-Argumente sind Eazel-IDs" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Hübsche Prozentangabe nicht anzeigen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "Specify package file" msgstr "Paketdatei angeben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Port-Nummer festlegen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "RPM args are needed files" msgstr "RPM-Argumente sind benötigte Dateien" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Run Query" msgstr "Abfrage ausführen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "Set root" msgstr "Root einstellen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Specify server" msgstr "Server angeben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "SSL-Umbenennen durchführen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Test run" msgstr "Testlauf" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "tmp-Verzeichnis wählen (/tmp)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Allow username" msgstr "Benutzername erlauben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Allow upgrades" msgstr "Upgrades erlauben" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Verbose output" msgstr "Wortreiche Ausgabe" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Zu verwendende Paketliste angeben (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Angegebene Datei benutzen, um Paketliste zu erzeugen; braucht --packagelist" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:177 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Lese die Installationspaketliste %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:260 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Werde %s herunterladen" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:275 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s ist bereits installiert" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:467 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategorie = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:677 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Transaktionsverzeichnis konnte nicht angelegt werden (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:700 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Schreibe Transaktion in %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:823 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Lock auf die heruntergeladene Datei konnte nicht erhalten werden" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:838 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5-Abweichung, Paket %s könnte beschädigt oder manipuliert sein" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1083 #, c-format msgid "Removing package %s (0x%p) %s" msgstr "Entferne Paket %s (0x%p) %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1282 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s Version %s-%s bereits installiert" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1286 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s Version %s bereits installiert" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1295 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1300 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s macht Upgrade von Version %s-%s auf %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1309 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s macht Downgrade von Version %s-%s auf %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1314 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s macht Downgrade von Version %s auf %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1339 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s installiert Version %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1344 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s installiert Version %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1949 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "Abhängigkeiten scheinen OK" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1952 msgid "But there are file conflicts" msgstr "Aber es bestehen Dateikonflikte" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "URLType konnte nicht aus Konfigurationsdatei entnommen werden!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:586 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "" "Transaktionen werden nicht gespeichert, da Heimverzeichnis nicht gefunden " "werden konnte" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:609 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Transaktionen werden gespeichert in %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:789 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Beziehe Paketliste von entferntem Server...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:809 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "package-list.xml konnte nicht bezogen werden!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:882 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "In Datei %s konnte nicht geschrieben werden, voreingestellter Logbuchhandler " "wird benutzt" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1007 msgid "Install failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1049 msgid "Uninstall failed" msgstr "Deinstallation fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s ist ein Quellpaket; dies wird noch nicht unterstütz" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" msgstr "%s hatte einen Dateikonflikt mit %s, das von %s benötigt wird" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s" msgstr "Paket %s steht in Dateikonflikt mit %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s würde andere Pakete beschädigen" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "%s würde beschädigt" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s würde %s beschädigen" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "%s benötigt %s, das nicht auf dem Server gefunden werden konnte" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133 #, c-format msgid "%s could not be found on the server" msgstr "%s konnte auf dem Server nicht gefunden werden" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s ist bereits installiert" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172 #, c-format msgid "%s, which is newer, is already installed" msgstr "Das neuere %s ist bereits installiert" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s benötig %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s ist nicht installiert" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:726 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Auf eine neue Version von %s hin überprüfen" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:737 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Sowohl %s als auch %s installieren" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:752 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "%s von Ihrem System entfernen" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:765 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Das Entfernen von %s von Ihrem System erzwingen" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:773 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "Paketdatenbank ist inkonsistent" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:102 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Lade %s herunter..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:115 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Zieldatei %s konnte nicht geöffnet werden" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122 msgid "Could not create an http request !" msgstr "HTTP-Anfrage konnte nicht erzeugt werden!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Ungültiger URI!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ungültiger URI!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "HTTP-Anfrage konnte nicht vorbereitet werden!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Asynchroner Modus konnte nicht erhalten werden " #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP-Fehler: %d %s" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:182 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:198 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "PLATTE VOLL: konnte %s nicht schreiben" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187 msgid "Could not get request body!" msgstr "Anfragerumpf konnte nicht erhalten werden!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:222 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP noch nicht unterstützt" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:416 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Prüfe lokale Datei %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:477 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "%s konnte nicht bezogen werden!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:540 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "URL für %s konnte nicht erhalten werden" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:555 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Heruntergeladenes Paket hat nicht den korrekten Namen" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Paket %s sollte den Namen %s tragen" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:563 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Heruntergeladenes Paket hat nicht die richtige Version" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:564 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Paket %s hat Version %s, nicht %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:582 msgid "File download failed" msgstr "Herunterladen einer Datei fehlgeschlagen" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Verarbeite Abhängigkeit für %s, braucht Bibliothek %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Verarbeite Abhängigkeit für %s, braucht Paket %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299 #, c-format msgid "package %s is already in requirements, whew!" msgstr "Paket %s ist bereits unter den benötigten, huch!" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "Paket %s steht in Konflikt mit %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Beginne Paketdump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Ende Paketdump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Keine Paket-Nodes! (cat hat keine Kinder) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Breche Paketparsing ab! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Keine Paket-Nodes! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Ungültiger Paket-Node! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Keine Abhängigkeits-Nodes! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Ungültiger Abhängigkeiten-Node!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Unbekannter Node-Typ \"%s\"" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Die Paketlistendatei enthält keine Daten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** xmlnode CATEGORIES ist nicht zu finden! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Breche Kategorienparsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Keine Kategorien! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Breche Kategorienparsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** xmlnode TRANSACTION ist nicht zu finden! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Breche Transaktionsparsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Keine Pakete! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Keine Kategorie-Nodes! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** xmlnode CATEGORIES ist nicht zu finden! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Unbekannter Node %s ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:471 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fehler beim Erzeugen der XML-Paketliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:518 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fehler beim Lesen der Paketliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:838 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** osd-XML enthält keine Daten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:843 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Breche osd-Parsing ab! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:892 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "XML (Länge %d) konnte nicht geparst werden" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:415 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Paketdatenbank in %s geöffnet" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:420 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Öffnen von Paketdatenbank in %s schlug fehl" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:443 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Schließe DB für %s (offen)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:448 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Schließe DB für %s (nicht offen)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:615 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:110 msgid "Easy Install" msgstr "Einfache Installation" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Lade Paket %s herunter" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:592 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Lade Paket %s herunter..." #. done! turn progress bar into a label #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:597 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:810 msgid "Complete!" msgstr "Fertig!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:621 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Abhängigkeitsprüfung: Paket %s braucht %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:683 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden nun installiert werden:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Ist das in Ordnung?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Bereite Installation eines Pakets vor" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Bereite Installation von %d Paketen vor" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "Herunterladen von Paket %s fehlgeschlagen!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:766 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installiere Paket %d von %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:781 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Installiere Paket %s..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:789 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installiere \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:798 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:830 #, c-format msgid " · %s is in the KDE menu.\n" msgstr " · %s ist im KDE-Menü.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:841 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n" msgstr " · %s ist im GNOME-Menü unter %s.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:845 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " · %s ist im GNOME-Menü.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:881 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "Beim Installieren sind Probleme aufgetreten." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:882 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Folgendes sollte ausprobiert werden:" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891 msgid "Is this ok ?" msgstr "Ist das in Ordnung?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:932 msgid "Installation complete!" msgstr "Installation abgeschlossen!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:934 msgid "Installation aborted." msgstr "Installation abgebrochen." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:936 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1052 msgid "This package has already been installed." msgstr "Dieses Paket wurde bereits installiert." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:938 msgid "Installation failed!" msgstr "Installation fehlgeschlagen!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:953 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Die übrig gebliebenen RPM-Dateien löschen?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Übrig gebliebene RPM-Dateien löschen?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:977 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "Ein Kernpaket von Nautilus wurde\n" "aktualisiert. Sie sollten Nautilus\n" "neu starten.\n" "\n" "Möchten Sie dies jetzt tun?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1068 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Installation fehlgeschlagen bei %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1213 msgid "Downloading remote package" msgstr "Lade fernes Paket herunter" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1215 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Lade \"%s\" herunter" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1217 msgid "Downloading some package" msgstr "Lade ein Paket herunter" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1261 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Nehme Verbindung mit Installationsserver auf..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1313 msgid "Package download aborted." msgstr "Herunterladen eines Pakets abgebrochen." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1315 msgid "Aborted." msgstr "Abgebrochen." #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:150 msgid "Change your Eazel password..." msgstr "Ihr Eazel-Passwort ändern..." #. username #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:164 msgid "User Name: " msgstr "Benutzername: " #. old password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:183 msgid "Current password: " msgstr "Aktuelles Passwort: " #. new password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:194 msgid "New password: " msgstr "Neues Passwort: " #. repeat password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:205 msgid "New password (again): " msgstr "Neues Passwort (nochmals): " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:228 msgid " Change my password! " msgstr " Mein Passwort ändern! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:250 msgid " I need some help! " msgstr " Ich brauche Hilfe! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:310 msgid "Password changed!" msgstr "Passwort geändert!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "Für grey_out konnte kein gültiger Wahrheitswert gefunden werden!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Keine Dienst-Daten!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Keine Eazel-News-Daten!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Zusammenfassungs-Konfiguration konnte nicht abgerufen werden!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "Die Zusammenfassungs-Konfiguration enthält keine Daten!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "xmlnode SUMMARY_DATA ist nicht zu finden!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "Breche Parsing von SUMMARY_DATA ab!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Zusammenfassungs-Konfigurationsdaten konnten nicht gefunden werden!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "Breche Parsing der Zusammenfassungs-Konfiguration ab!\n" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:70 msgid "Service Error" msgstr "Dienstefehler" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:94 msgid "Register Now" msgstr "Jetzt registrieren" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:96 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:99 msgid "Services Login" msgstr "Dienste-Anmeldung" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:111 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:118 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:126 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:138 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Bitte melden Sie sich bei den Eazel-Diensten an" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:130 msgid "" "Your user name or password were not correct, or you have not activated your " "account. Please try again, or check your email for an account activation " "notice." msgstr "" "Ihr Benutzername oder Ihr Passwort waren nicht korrekt, oder aber Sie haben " "Ihren Account noch nicht aktiviert. Bitte versuchen Sie es noch einmal, oder " "schauen Sie in Ihrer E-Mail nach einem Hinweis auf die Aktivierung Ihres " "Accounts." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:134 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "" "Es tut uns Leid, aber Ihr Name und Ihr Passwort werden immer noch nicht " "erkannt." #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Dienste-Einstellungen" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Zum Registrierungsformular der Eazel-Dienste gehen" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Von Eazel-Diensten abmelden" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 msgid "Service _Preferences" msgstr "Dienste-Einstellungen" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Das Anmeldungs-Dialogfenster zeigen" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "Bei Eazel-Diensten anmelden" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "Von Eazel-Diensten abmelden" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Für Eazel-Dienste registrieren" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:101 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111 msgid "Terms of Use" msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112 msgid "Privacy Statement" msgstr "Datenschutzgarantie" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109 msgid "Account Preferences" msgstr "Account-Voreinstellungen" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:164 #, c-format msgid "Welcome Back %s!" msgstr "Willkommen zurück, %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:170 msgid "You are not logged in!" msgstr "Sie sind nicht angemeldet!" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:262 msgid "Your Services" msgstr "Ihre Dienste" #. create the Additional Services pane #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:326 msgid "Additional Services" msgstr "Weitere Dienste" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:346 msgid "" "\n" "Check back here for new system management\n" "services that will help make Linux easier to use." msgstr "" "\n" "An dieser Stelle finden Sie auch in Zukunft neue\n" "Systemverwaltungsdienste, die Linux\n" "benutzerfreundlicher machen." #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:385 msgid "Current Updates" msgstr "Aktuelle Updates" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:418 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:891 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Die Verbindung zum Eazel-Server konnte nicht hergestellt werden. Der Server " "ist vielleicht nicht verfügbar oder Ihr Computer könnte falsch konfiguriert " "sein. Sie können es später noch einmal versuchen." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:909 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Probleme mit den Daten auf den Eazel-Servern sind aufgetreten. Bitte wenden " "Sie sich an support@eazel.com." #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "Servicename usw. anzeigen" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maximal erlaubte Abweichung in Sekunden" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "die Systemuhr aktualisieren" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time server" msgstr "Zeit-Server angeben" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113 msgid "Unable to get server time" msgstr "Zeit konnte nicht vom Server erhalten werden" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "Zeit weicht ab um %d, maximale erlaubte Differenz ist %d" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "Zeitdienst-Konfiguration konnte nicht von %s geladen werden" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:180 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "Logbuchdatei %s kann nicht geschrieben werden -- benutze voreingestellte " "Logbuchbehandlung" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Enable debugging" msgstr "Fehlerdiagnose ein" #: components/services/vault/command-line/main.c:39 msgid "Vault location" msgstr "Tresor-Ort" #: components/services/vault/command-line/main.c:47 msgid "Valid operations:" msgstr "Gültige Operationen:" #: components/services/vault/command-line/main.c:87 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Fehler: Keine Operation angegeben\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:95 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Fehler: Ungültige Operation angegeben (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:120 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Fehler: Ungültige Syntax\n" "Syntax: %s\n" #: po/tmp/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: po/tmp/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: po/tmp/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: po/tmp/browser.xml.h:4 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kaugummi" #: po/tmp/browser.xml.h:5 msgid "Charcoal" msgstr "Holzkohle" #: po/tmp/browser.xml.h:6 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: po/tmp/browser.xml.h:7 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: po/tmp/browser.xml.h:8 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: po/tmp/browser.xml.h:9 msgid "Dark Cork" msgstr "Dunkler Kork" #: po/tmp/browser.xml.h:10 msgid "Deep Teal" msgstr "Tiefes Blaugrün" #: po/tmp/browser.xml.h:11 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Eine Farbe auf ein Objekt ziehen, um sie ihm zu verleihen" #: po/tmp/browser.xml.h:12 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Eine Musterkachel auf ein Objekt ziehen, um es zu ändern" #: po/tmp/browser.xml.h:13 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ein Emblem auf ein Objekt ziehen, um es ihm hinzuzufügen" #: po/tmp/browser.xml.h:14 msgid "Eclipse" msgstr "Finsternis" #: po/tmp/browser.xml.h:15 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: po/tmp/browser.xml.h:16 msgid "Envy" msgstr "Neid" #: po/tmp/browser.xml.h:17 msgid "Fire Engine" msgstr "Feuerwehr" #: po/tmp/browser.xml.h:18 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: po/tmp/browser.xml.h:19 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: po/tmp/browser.xml.h:20 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: po/tmp/browser.xml.h:21 msgid "Leaf" msgstr "Laub" #: po/tmp/browser.xml.h:22 msgid "Lemon" msgstr "Zitrone" #: po/tmp/browser.xml.h:23 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: po/tmp/browser.xml.h:24 msgid "Mud" msgstr "Schlamm" #: po/tmp/browser.xml.h:25 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: po/tmp/browser.xml.h:26 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: po/tmp/browser.xml.h:27 msgid "Pale Blue" msgstr "Fahlblau" #: po/tmp/browser.xml.h:28 msgid "Patterns" msgstr "Muster" #: po/tmp/browser.xml.h:29 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: po/tmp/browser.xml.h:30 msgid "Sea Foam" msgstr "Gischt" #: po/tmp/browser.xml.h:31 msgid "Shale" msgstr "Schiefer" #: po/tmp/browser.xml.h:32 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: po/tmp/browser.xml.h:33 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: po/tmp/browser.xml.h:34 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: po/tmp/browser.xml.h:35 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: po/tmp/browser.xml.h:36 msgid "White" msgstr "Weiß" #: po/tmp/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: po/tmp/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: po/tmp/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "Das Gimp" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:243 #: po/tmp/desktop.xml.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4672 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:261 #: po/tmp/desktop.xml.h:2 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: po/tmp/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: po/tmp/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Portale" #: po/tmp/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: po/tmp/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Altavista" #: po/tmp/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: po/tmp/search_engines.xml.h:3 msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Caldera" msgstr "Caldera" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "Collab.net" msgstr "Collab.net" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Helix Code" msgstr "Helix Code" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Inprise" msgstr "Inprise" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Companies" msgstr "Linux-Firmen" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux at IBM" msgstr "Linux bei IBM" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "Linuxcare" msgstr "Linuxcare" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "Myplay" msgstr "Myplay" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:234 #: src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Nachrichten und Medien" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Slashdot.org" msgstr "Slashdot.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Software" msgstr "Software" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "SourceXchange" msgstr "SourceXchange" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "VA Linux" msgstr "VA Linux" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "VMware" msgstr "VMware" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Web Services" msgstr "Web-Dienste" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: po/tmp/ardmore.xml.h:1 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner." #: po/tmp/arlo.xml.h:1 msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo." msgstr "Dieses Thema basiert auf dem Grünton im Eazel-Logo." #: po/tmp/default.xml.h:1 msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons." msgstr "Dieses einfache Thema benutzt die Standardicons von GNOME." #: po/tmp/gnome.xml.h:1 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Dieses Thema benutzt klassische GNOME-Icons." #: po/tmp/vector.xml.h:1 msgid "This experimental theme uses vector-based icons." msgstr "Dieses experimentelle Thema benutzt vektorgrafische Icons." #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:326 msgid "From:" msgstr "Von:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:341 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten Platte befindet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:524 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Fehler beim Löschen.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fehler beim Löschen.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten Platte befindet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:561 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Fehler beim Kopieren.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um es zu lesen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:619 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Verschieben nach \"%s\".\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Anlegen eines Links in \"%s\".\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:650 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Kopieren von \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Verschieben von \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Anlegen eines Links auf \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Löschen von \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Kopieren.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Verschieben.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Linken.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Löschen.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:845 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:848 msgid "Error while linking." msgstr "Fehler beim Linken." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:853 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:953 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:941 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Die Datei \"%s\" existiert bereits.\n" "\n" "Wollen Sie sie ersetzen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt beim Kopieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:953 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Link auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1020 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "noch ein Link auf %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1036 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. link auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1040 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. Link auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. Link auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1048 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. link auf %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1167 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1334 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666 msgid "Moving files" msgstr "Verschiebe Dateien" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668 msgid "Files moved:" msgstr "Verschobene Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Bereite Verschieben vor..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672 msgid "Finishing Move..." msgstr "Beende Verschieben..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1682 msgid "Creating links to files" msgstr "Erzeuge Links auf Dateien" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1684 msgid "Files linked:" msgstr "Verlinkte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1686 msgid "Linking" msgstr "Linke" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1687 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bereite Erzeugen von Links vor..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1688 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Beende Erzeugen von Links..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1695 msgid "Copying files" msgstr "Kopiere Dateien" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1697 msgid "Files copied:" msgstr "Kopierte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1699 msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Bereite Kopieren vor..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1719 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "In Müll kann nicht kopiert werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1736 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Der Müll muss auf dem Desktop verbleiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1737 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren.<" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1739 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1740 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Müll kann nicht kopiert werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1758 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1759 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1760 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n" "\n" "Sie haben nicht die Berechtigung, auf das Ziel zu schreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fehler \"%s\" beim Anlegen eines neuen Ordners." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821 msgid "Error creating new folder" msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "untitled folder" msgstr "unbenannter Ordner" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1968 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Sie können \"%s\" nicht in den Müll werfen.<" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Fehler beim Verschieben in den Müll" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Verschiebe Dateien in den Müll" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Files thrown out:" msgstr "Weggeworfene Dateien:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2006 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Bereite Verschieben in den Müll vor..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "Deleting files" msgstr "Lösche Dateien" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2050 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087 msgid "Files deleted:" msgstr "Gelöschte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2052 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2089 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Bereite Löschen von Dateien vor..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2085 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Leere den Müll" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2090 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Bereite Leeren des Mülls vor..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer entfernen wollen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Müll-Inhalt löschen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2124 msgid "Empty" msgstr "Leer" #. test the next duplicate name generator #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2161 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2161 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2162 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2172 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2163 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2163 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2165 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2165 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2166 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2167 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (Kopie).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (noch eine Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2172 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (noch eine Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2173 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (noch eine Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2176 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (noch eine Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2176 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2177 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2177 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2178 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2179 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2180 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2181 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2182 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. Kopie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. Kopie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. Kopie).txt" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2235 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "heute um %-H.%M" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2240 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gestern um %-H.%M" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2245 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A, %-d.%-m.%y um %-H.%M" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2250 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%-d.%-m.%y um %-H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319 msgid "0 items" msgstr "0 Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319 msgid "0 folders" msgstr "0 Ordner" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3320 msgid "0 files" msgstr "0 Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3324 msgid "1 item" msgstr "1 Objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3324 msgid "1 folder" msgstr "1 Ordner" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3325 msgid "1 file" msgstr "1 Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3328 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u Objekte" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3328 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u Ordner" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3329 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u Dateien" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3629 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3643 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3647 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3649 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3654 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3689 msgid "program" msgstr "Programm" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3718 msgid "link" msgstr "Link" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3738 msgid "link (broken)" msgstr "Link (defekt)" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321 msgid "fixed" msgstr "nichtproportional" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Folder Views" msgstr "Ordneransichten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Einstellungen zu Ordneransichten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Click Behavior" msgstr "Klickverhalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Trash Behavior" msgstr "Müll-Verhalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Display" msgstr "Anzueige" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Seitenleisten-Paneele" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Seitenleisten-Paneelbeschreibung" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Auswählen, welche Paneele in der Seitenleiste erscheinen sollen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "Appearance Settings" msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Glattere Grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Geschwindigkeit<->Komfort" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Geschwindigkeit gegen Komfort eintauschen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Text in Icons anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "Vorschau für Sounddateien" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Details für Ordnererscheinungsbilder veröffentlichen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:292 msgid "Search" msgstr "Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 msgid "Search Settings" msgstr "Einstellungen zur Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Suchgeschwindigkeit<->Informationsgehalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309 msgid "Search Locations" msgstr "Such-Orte" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:319 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigationseinstellungen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:322 msgid "Home Location" msgstr "Heimatort" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:329 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:348 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Eingebaute Lesezeichen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675 msgid "always" msgstr "immer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676 msgid "Always" msgstr "Immer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680 msgid "local only" msgstr "nur lokal" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685 msgid "never" msgstr "nie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686 msgid "Never" msgstr "Nie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:781 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy verwenden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:787 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Port des HTTP-Proxys" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:847 msgid "current theme" msgstr "aktuelles Thema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:859 msgid "Open each item in a separate window" msgstr "Jedes Objekt in einem eigenen Fenster öffnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:866 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Nachfragen vor dem Löschen von Objekten aus dem Müll" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873 msgid "Click policy" msgstr "Klickbehandlung" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879 msgid "single" msgstr "einzeln" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Objekte mit einem einfachen Klick aktivieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:884 msgid "double" msgstr "doppelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Objekte mit einem Doppelklick aktivieren" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:890 msgid "Display text in icons" msgstr "Text in Icons anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Metadaten in jedem Ordner lesen und schreiben" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "Eine Sounddatei abspielen, wenn die Maus darübersteht" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:918 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Geglättete (aber langsamere) Grafik verwenden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:924 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Schriftartfamilie zur Anzeige von Dateinamen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:931 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Werkzeugleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:937 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:943 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Statusleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:949 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Seitenleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Nautilus benutzen, um den Desktop zu zeichnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Immer langsame, vollständige Suche durchführen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:969 msgid "search type to do by default" msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975 msgid "search by text" msgstr "Suche nach Text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976 msgid "Search for files by text only" msgstr "Dateien nur nach Text suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:980 msgid "search by text and properties" msgstr "Nach Text und Eigenschaften suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Dateien nach Text und ihren Eigenschaften suchen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986 msgid "Search Web Location" msgstr "Web-Ort für Suche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:993 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Versteckte Dateien (Namen beginnen mit \".\") anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Backupdateien (Name endet mit \"~\") anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Besondere Flags im Eigenschaften-Fenster anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1011 msgid "Show only folders in tree sidebar panel" msgstr "Nur Ordner im Baumansicht-Seitenleisten-Paneel anzeigen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1017 msgid "Can add Content" msgstr "Kann Inhalt hinzufügen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Eingebaute Lesezeichen nicht einfließen lassen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:719 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen " "haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:723 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen " "haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:729 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen " "haben?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen " "haben?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738 #: src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "Switch" msgstr "Umschalten" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine #. * the font it uses #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2349 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-iso8859-1" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550 #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Rename" msgstr "_Umbenennen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551 msgid "Undo Typing" msgstr "Eingabe rückgängig machen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552 msgid "Restore the old name" msgstr "Den alten Namen wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553 msgid "Redo Typing" msgstr "Eingabe wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554 msgid "Restore the changed name" msgstr "Den geänderten Namen wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:204 msgid "Prefs Box" msgstr "Einstellungsdialogfeld" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186 #: src/nautilus-window.c:865 src/nautilus-window.c:1101 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Als %s betrachten" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "nicht im Menü" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "im Menü für diese Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "im Menü für \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "voreingestellt für diese Datei" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "voreingestellt für \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist nicht im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Ist voreingestellt für \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\" ändern" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ins Menü für alle \"%s\"-Objekte aufnehmen" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Als Voreinstellung für alle \"%s\"-Objekte verwenden" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Ins Menü nur für \"%s\" aufnehmen" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Nur als Voreinstellung für \"%s\" benutzen" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nicht ints Menü für \"%s\"-Objekte aufnehmen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1909 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "Name" msgstr "Name" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216 msgid "Open with Other" msgstr "Mit Sonstiger öffnen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Wähle eine Anwendung, um \"%s\" zu öffnen." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221 msgid "View as Other" msgstr "Als Sonstiges betrachten" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Eine Ansicht für \"%s\" wählen." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231 #: src/nautilus-property-browser.c:366 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294 msgid "Modify..." msgstr "Ändern..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305 msgid "File Types and Programs" msgstr "Datei-Typen und Programme" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1314 msgid "Go There" msgstr "Dorthin gehen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Sie können im GNOME-Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für " "welche Datei-Typen angeboten werden." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Tut mir Leid, %s kann nur lokale Dateien öffnen, und \"%s\" liegt entfernt. " "Wenn Sie es mit %s öffnen wollen, machen Sie zunächst eine lokale Kopie." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448 msgid "Can't open remote file" msgstr "Ferne Datei konnte nicht geöffnet werden" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:205 #, c-format msgid "with \"%s\" in the name" msgstr "mit \"%s\" im Namen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:208 #, c-format msgid "starting with \"%s\"" msgstr "beginnend mit \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "ending with %s" msgstr "endend auf %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:214 #, c-format msgid "without \"%s\" in their name" msgstr "ohne \"%s\" im Namen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "matching the regular expression \"%s\"" msgstr "passend auf den regulären Ausdruck \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:220 #, c-format msgid "matching the file pattern \"%s\"" msgstr "passend auf das Dateimuster \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233 msgid "regular files" msgstr "reguläre Dateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:236 msgid "text files" msgstr "Textdateien" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:239 msgid "applications" msgstr "Anwendungen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:242 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:245 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:107 msgid "music" msgstr "Musik" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:252 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "sind nicht %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:256 #, c-format msgid "are %s" msgstr "sind %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "not owned by \"%s\"" msgstr "nicht im Besitz von \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:270 #, c-format msgid "owned by \"%s\"" msgstr "im Besitz von \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:274 #, c-format msgid "with owner UID \"%s\"" msgstr "mit Besitzer-UID \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:277 #, c-format msgid "with owner UID other than \"%s\"" msgstr "mit anderer Besitzer-UID als \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:288 #, c-format msgid "larger than %s bytes" msgstr "größer als %s Bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "smaller than %s bytes" msgstr "kleiner als %s Bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:305 msgid "modified today" msgstr "heute modifiziert" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:308 msgid "modified yesterday" msgstr "gestern modifiziert" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "modified on %s" msgstr "modifiziert am %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "not modified on %s" msgstr "nicht modifiziert am %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:317 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "modifiziert vor %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:320 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "modifiziert nach %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323 #, c-format msgid "modified within a week of %s" msgstr "modifiziert innerhalb einer Woche von %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 #, c-format msgid "modified within a month of %s" msgstr "modifiziert innerhalb eines Monats von %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:338 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "markiert mit \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:341 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "nicht markiert mit \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:355 #, c-format msgid "with all the words \"%s\"" msgstr "mit all den Wörtern \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "containing one of the words \"%s\"" msgstr "die eines der Wörter \"%s\" enthalten" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:361 #, c-format msgid "without all the words \"%s\"" msgstr "ohne all die Wörter \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:364 #, c-format msgid "without any of the words \"%s\"" msgstr "ohne auch nur eines der Wörter \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:381 msgid "that" msgstr "die" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:501 msgid "are folders" msgstr "Ordner sind" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:539 msgid " and " msgstr " und " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:570 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Objekte %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:573 #, c-format msgid "Items %s %s" msgstr "Objekte %s %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:685 msgid "Items with \"stuff\" in the name" msgstr "Objekte mit \"stuff\" im Namen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:688 msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files" msgstr "Objekte mit \"stuff\" im Namen, die reguläre Dateien sind" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:692 msgid "" "Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 " "bytes" msgstr "" "Objekte mit \"stuff\" im Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 Bytes " "sind" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:696 msgid "Items with \"medusa\" in the name and are folders" msgstr "Objekte mit \"medusa\" im Namen, die Ordner sind" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:418 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:428 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:468 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:470 msgid "Details" msgstr "Details" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:500 msgid "Question" msgstr "Frage" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Bearbeiten rückgängig" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Bearbeiten wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56 msgid "Beginner" msgstr "Anfänger" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57 msgid "Intermediate" msgstr "Fortgeschrittene" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58 msgid "Advanced" msgstr "Experten" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:326 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:430 msgid "Unknown Volume" msgstr "Unbekannte Partition" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:999 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO-9660-Datenträger" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1006 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2-Partition" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1012 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MS-DOS-Partition" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1018 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "C_lear Text" msgstr "Text _löschen" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Den ausgewählten Text löschen, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Copy Text" msgstr "Text _kopieren" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "_Cut Text" msgstr "Text _ausschneiden" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Paste Text" msgstr "Text _einfügen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:588 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:593 msgid "Link to" msgstr "Link auf" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:590 msgid "Link to Unknown" msgstr "Link ins Unbekannte" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1088 msgid "Empty Trash..." msgstr "Müll leeren..." #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090 msgid "Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:432 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Dies wird %d getrennte Fenster öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie das tun " "wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:434 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d Fenster öffnen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1205 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1207 msgid "1 folder selected" msgstr "1 Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1210 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (enthält 0 Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (enthält 1 Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1220 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (enthält %d Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1235 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1242 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1245 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1274 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: This says Preview Release explicitly. Must remove for real thing. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1386 msgid "" "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to " "display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it " "contains.\n" "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will " "not be present in the final version." msgstr "" "Es tut uns Leid, aber der Ordner, den Sie betrachten, enthält mehr Dateien " "als wir darstellen können. Darum werden wir Ihnen nur die ersten 4000 " "Dateien darin anzeigen können.\n" "Dies ist eine vorübergehende Begrenzung in dieser Vorschauversion von " "Nautilus, die es in der fertigen Version nicht geben wird." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392 msgid "Too many Files" msgstr "Zu viele Dateien" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2494 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort " "löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2499 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " "Wollen Sie sie sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2503 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " "Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2511 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2553 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2542 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie \"%s\" auf Dauer aus dem Müll entfernen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2546 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll " "entfernen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2552 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Aus Müll löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2825 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2866 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "\"%s\" benutzen, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2864 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-Betrachter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3052 msgid "Open in _New Window" msgstr "Öffnen in _neuem Fenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3054 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Öffne in %d _neuen Fenstern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3080 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3085 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Aus Müll löschen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Aus Müll löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3090 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Verschiebe alle gewählten Objekte in den Müll" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3094 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123 msgid "Create _Links" msgstr "_Links anlegen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124 msgid "Create _Link" msgstr "_Link anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3142 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Müll _leeren..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3143 msgid "_Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3154 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Eigene Bilder entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3155 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Eigenes _Bild entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Dieser Link kann nicht benutzt werden, da er kein Ziel hat. Wollen Sie ihn " "in den Müll werfen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Dieser Link kann nicht benutzt werden, da sein Ziel \"%s\" nicht existiert. " "Wollen Sie ihn in den Müll werfen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295 msgid "Broken Link" msgstr "Defekter Link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296 msgid "Throw Away" msgstr "Wegwerfen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Tut mir Leid, aber Sie dürfen aus Sicherheitsgründen keine Befehle von einen " "fernen Rechner ausführen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Ferne Links können nicht ausgeführt werden" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Der Name \"%s\" wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie " "einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein \"%s\" in diesem Ordner. Vielleicht wurde es gerade verschoben " "oder gelöscht?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Der Name \"%s\" ist nicht gültig, da er das Zeichen \"/\" enthält. Bitte " "benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name \"%s\" ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "Renaming Error" msgstr "Fehler beim Umbenennen" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:105 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:135 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Tut mir Leid, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:161 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fehler beim Ändern von Berechtigungen" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" wird in \"%s\" umbenannt." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Umbenennen abbrechen`" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "Größe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "Modifikationsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "Änderungsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "Besitzer" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "Rechte" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "oktale Rechte" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "MIME Typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "keiner" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Iconunterschriften" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter den Namen der Icons " "erscheinen sollen. Mehr Informationen erscheinen, wenn Sie heranzoomen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Name in Zeilen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 src/file-manager/fm-icon-view.c:169 msgid "by _Type" msgstr "nach _Typ" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Typ in Zeilen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 src/file-manager/fm-icon-view.c:176 msgid "by Modification _Date" msgstr "nach Modifikations_datum" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Modifikationsdatum in Zeilen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 src/file-manager/fm-icon-view.c:183 msgid "by _Emblems" msgstr "nach _Emblemen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 src/file-manager/fm-icon-view.c:184 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Emblemen in Zeilen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 src/file-manager/fm-icon-view.c:1201 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Originalgrößen der Icons _wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1202 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Originalgröße des Icons _wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1915 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1921 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:348 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1927 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:354 msgid "Date Modified" msgstr "Modifikationsdatum" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:623 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:624 msgid "Changing group" msgstr "Gruppenwechsel..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:783 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:784 msgid "Changing owner" msgstr "Besitzerwechsel..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:943 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:945 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:954 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 Objekt, mit Größe %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:956 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d Objekte, zusammen %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:962 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:976 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1120 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1195 msgid "Where:" msgstr "Wo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1197 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1210 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1212 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1215 msgid "MIME type:" msgstr "MIME Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1223 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Eigenes Icon wählen..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1229 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eigenes Icon entfernen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1608 msgid "Special Flags:" msgstr "Spezielle Markierungen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 msgid "Set User ID" msgstr "Set User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "Set Group ID" msgstr "Set Group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1689 msgid "File Owner:" msgstr "Dateibesitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 msgid "File Group:" msgstr "Dateigruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1731 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1735 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1739 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1746 msgid "Text View:" msgstr "Textansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750 msgid "Number View:" msgstr "Zahlenansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754 msgid "Last Changed:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1758 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1762 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1766 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1823 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die Rechte von \"%s\" konnten nicht festgestellt werden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2051 #: src/nautilus-property-browser.c:996 src/nautilus-property-browser.c:1134 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Tut mir Leid, aber \"%s\" ist keine verwendbare Bilddatei!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "Select an image to represent the file:" msgstr "Wählen Sie ein Bild, das für die Datei stehen soll:" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. Die " "Suche wird darum jetzt noch keine Ergebnisse liefern. Wollen Sie jetzt einen " "neuen Index erzeugen?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Suche nach zu neuen Objekten" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 msgid "Create a new index" msgstr "Einen neuen Index erzeugen" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:141 msgid "Don't create index" msgstr "Index nicht erzeugen" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:150 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Jede indizierte Datei auf Ihrem Computer passt auf die von Ihnen " "ausgewählten Kriterien. Sie können die Rechtschreibung Ihrer Angaben " "überprüfen oder mehr Kriterien hinzufügen, um die Trefferzahl einzuschränken." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ein Fehler trat beim Laden des Inhalts dieser Suche auf: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:336 msgid "Where" msgstr "Wo" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:388 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "In neuem Fenster enthüllen" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:396 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "On %d _neuen Fenstern enthüllen" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Desktop-Hintergrund ändern" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Alle gewählten Objekte im Müll löschen" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Platten" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Platten ein- oder aushängen" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Neues Terminal" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Desktop-Hintergrund" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Desktop-Hintergrund zurücksetzen" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Ein Fenster zeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop " "eingestellt werden können" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Wählen Sie ein Programm, mit dem das ausgewählte Objekt geöffnet werden soll" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Wählen Sie eine andere Anwendung, mit der das ausgewählte Objekt geöffnet " "werden soll" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Einen anderen Betrachter zum Betrachten der ausgewählten Objekte wählen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create Link" msgstr "Link anlegen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ein symbolisches Link für jedes ausgewählte Objekt anlegen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "New Folder" msgstr "Neues _Verzeichnis" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Öffnet jedes ausgewählte Objekt in einem neuen Fenster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öffnet das ausgewählte Objekt in diesem Fenster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Other Application..." msgstr "Anderer Anwendung..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other Viewer..." msgstr "Anderem Betrachter..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Application..." msgstr "Andere _Anwendung..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Anderer Betrachter..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Eigene Bilder entfernen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Alle eigenen Bilder aus ausgewählten Icons entfernen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Hintergrund dieses Ortes " "entfernen" #. add the reset background item, possibly disabled #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 src/nautilus-sidebar.c:475 msgid "Reset Background" msgstr "Hintergrund zurücksetzen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select All Files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show Properties" msgstr "Eigenschaften zeigen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Show Trash" msgstr "Müll anzeigen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show _Properties" msgstr "_Eigenschaften zeigen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Show the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Mülls anzeigen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Die Eigenschaften aller ausgewählten Objekte betrachten oder ändern" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Select All Files" msgstr "_Alle Dateien auswählen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Wählen, welche Information unter dem Namen jedes Icons erscheint" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Nach Namen aufräumen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Icons in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Icon Captions..." msgstr "Iconunterschriften..." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Lay out items" msgstr "Objekte anordnen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Icons zurücklassen, wo sie fallengelassen werden" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Das ausgewählte Icon dehnbar machen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Re_versed Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Rename selected icon" msgstr "Ausgewähltes Icon umbenennen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Die Icons neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich weniger " "überlappen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Originalgrößen der Icons wiederherstellen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Alle ausgewählten Icons auf Originalgröße zurücksetzen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reversed Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Stretch Icon" msgstr "Icon strecken" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Tighter Layout" msgstr "Engere Anordnung" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "Nach Namen aufräumen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Iconunterschriften..." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Lay out items" msgstr "Objekte anordnen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Icon _strecken" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "_Tighter Layout" msgstr "Engere Anordnung" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "by Emblems" msgstr "nach Emblemen" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "by Modification Date" msgstr "nach Modifikationsdatum" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "by Name" msgstr "nach Name" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "by Size" msgstr "nach Größe" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "by Type" msgstr "nach Typ" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "manually" msgstr "manuell" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "Keine Antwort" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "Kein Indexer zur Stelle" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "Fehler beim Versuch, neu zu indizieren: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ihre Dateien wurden zum letzten Mal am %s indiziert" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 msgid "Update Now" msgstr "Jetzt aktualisieren" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "Ihre Dateien werden gerade indiziert" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276 msgid "Search service not available" msgstr "Suchdienst nicht verfügbar" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288 msgid "Indexing Info..." msgstr "Index-Info..." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" "Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert,\n" "so dass Suchvorgänge schnell sind. Wenn Sie Ihren Index\n" "jetzt aktualisieren müssen, klicken Sie den Knopf \"Jetzt\n" "aktualisieren\" für den entsprechenden Index.\n" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "In neuem Fenster enthüllen" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Indizierungsstatus anzeigen" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Indizierungsstatus anzeigen" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Status der von der Suchfunktion benutzen Indizes anzeigen" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "Über Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:357 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/nautilus-application.c:234 msgid "User Directory" msgstr "Benutzerverzeichnis" #: src/nautilus-application.c:239 msgid "User Main Directory" msgstr "Benutzer-Hauptverzeichnis" #: src/nautilus-application.c:244 msgid "Desktop Directory" msgstr "Desktop-Verzeichnis" #: src/nautilus-application.c:259 msgid "Missing Directories" msgstr "Fehlende Verzeichnisse" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:358 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Neustart des Computers oder " "Neuinstallation von Nautilus könnten das Problem beheben." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:362 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Neustart des Computers oder " "Neuinstallation von Nautilus könnten das Problem beheben.\n" "\n" "OAF konnte die Datei nautilus.oafinfo nicht finden. Ein Grund hierfür könnte " "es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der oaf-Bibliothek nicht " "enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine defekte Installation, bei der " "die Datei nautilus.oafinfo fehlt.\n" "\n" "Manchmal kann das Beenden von oafd und gconfd das Problem beheben, aber wir " "wissen nicht warum.\n" "\n" "Für Nautilus 1.0 brauchen wir hier eine wesentlich weniger verwirrende " "Meldung." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht benutzt " "werden." #: src/nautilus-application.c:388 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, den Dateimanager-Ansichtsserver zu registrieren." #: src/nautilus-application.c:406 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, die Factory zu finden." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Sie führen Nautilus als root aus.\n" "\n" "Als root können Sie Ihr System schwer beschädigen, wenn Sie nicht\n" "vorsichtig sind, und Nautilus wird Sie nicht davon abhalten." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:236 msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:246 msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:264 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Finde sie!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:158 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den " "Nautilus-Konfigurations-\n" "Druiden ausgefüllt haben.\n" "\n" "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu " "bearbeiten.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:414 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Nutzungsniveaus bieten eine Möglichkeit, die Software\n" "auf Ihr Niveau an technischer Erfahrung einzustellen.\n" "Wählen Sie ein Niveau, mit dem Sie sich am Anfang gut\n" "fühlen; Sie können es später jederzeit ändern." #: src/nautilus-first-time-druid.c:427 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "Für Laien, die sich mit der Bedienung von\n" "GNOME und Linux noch nicht gut auskennen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:434 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "Für technisch nicht versierte Benutzer, die in\n" "GNOME und Linux gut eingearbeitet sind." #: src/nautilus-first-time-druid.c:440 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "Für technisch versierte Benutzer, die über\n" "jedes Detail ihres Betriebssystems Bescheid\n" "wissen wollen." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:475 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" "Eazel bietet eine zunehmende Anzahl an Diensten an,\n" "um Ihnen zu helfen, neue Software zu installieren\n" "und zu warten, und um Ihre Dateien im und über das\n" "Netz zu verwalten. Wählen Sie unten eine der Optionen,\n" "und nach dem Abschließen der Installation wird\n" "Nautilus Informationen dazu anzeigen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:483 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel-Dienste" #: src/nautilus-first-time-druid.c:492 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Ich möchte mehr über Eazel-Dienste erfahren." #: src/nautilus-first-time-druid.c:494 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Ich möchte mich gleich für Eazel-Dienste anmelden." #: src/nautilus-first-time-druid.c:496 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Ich habe mich bereits angemelded und möchte mich jetzt einloggen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:498 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Ich möchte jetzt noch nichts über Eazel-Dienste erfahren." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:525 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" "your web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus wird jetzt Verbindung mit den Eazel-Diensten\n" "aufnehmen, um kurz Ihre Web-Verbindung zu überprüfen\n" "und die neuesten Updates herunterzuladen. Klicken Sie\n" "auf \"Weiter\" zum Fortfahren." #: src/nautilus-first-time-druid.c:529 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Nautilus-Update" #: src/nautilus-first-time-druid.c:537 msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now." msgstr "Ja, meine Web-Verbindung überprüfen und Nautilus updaten." #: src/nautilus-first-time-druid.c:538 msgid "No, don't contact Eazel services at this time." msgstr "Nein, jetzt keinen Kontakt zu Eazel-Diensten aufnehmen." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:569 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Wir haben Probleme mit dem Herstellen einer externen Web-Verbindung.\n" "Manchmal verlangen es Firewalls von Ihnen, einen Web-Proxy-Server\n" "anzugeben. Geben Sie in diesem Fall den Namen des Ports Ihres\n" "Proxy-Servers unten ein." #: src/nautilus-first-time-druid.c:573 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration" #: src/nautilus-first-time-druid.c:585 msgid "No proxy server required." msgstr "Kein Proxy-Server benötigt." #: src/nautilus-first-time-druid.c:586 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Diesen Proxy-Server benutzen:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:611 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy-Adresse:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:628 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:659 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Wir nehmen jetzt Kontakt mit den Eazel-Diensten auf, um\n" "Ihre Web-Verbindung zu überprüfen und ein Nautilus-Update\n" "durchzuführen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:664 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Lade Nautilus-Updates herunter..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:765 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus: Einrichtung beim ersten Start" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:795 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Willkommen bei Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:803 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Da dies das erste Mal ist, dass Sie Nautilus starten,\n" "würden wir Ihnen gerne ein paar Fragen stellen, um\n" "Ihnen zu helfen, das Programm für die Nutzung durch\n" "Sie persönlich anzupassen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:808 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Klicken Sie auf \"Weiter\" zum Fortsetzen." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:816 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/nautilus-first-time-druid.c:823 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Klicken Sie den \"Abschließen\"-Knopf, um Nautilus zu starten.\n" "Wir hoffen, dass Sie Freude daran haben werden!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:829 msgid "Select A User Level" msgstr "Ein Nutzungsniveau wählen" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:833 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Für Eazel-Dienste anmelden" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:837 msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus-Update" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:845 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Nautilus-Update..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:853 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Web-Proxy-Konfiguration" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:928 msgid "Decoding Update..." msgstr "Decodiere Update..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:945 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Update abgeschlossen... Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortsetzen." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:191 msgid "Link sets" msgstr "Linksätze" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:204 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Sätze von Links durch Klicken auf die Ankreuzkästchen unten hinzufügen oder " "entfernen." #: src/nautilus-location-bar.c:137 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Wollen Sie diese %d Orte in getrennten Fenstern sehen?" #: src/nautilus-location-bar.c:144 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Ansicht in mehreren Fenstern?" #: src/nautilus-main.c:141 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Hochgeschwindigkeits-Selbsttests durchführen" #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden..." #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus neu starten." #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Only create Nautilus windows for explicity specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Nautilus-Fenster anlegen." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kann nicht mit URIen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIen benutzt werden.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hintergründe und Embleme" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:329 src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "Select A Category:" msgstr "Eine Kategorie wählen:" #: src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Neues hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:390 msgid "Remove..." msgstr "Löschen..." #: src/nautilus-property-browser.c:893 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Tut mir Leid, aber Muster %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/nautilus-property-browser.c:894 src/nautilus-property-browser.c:923 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden" #: src/nautilus-property-browser.c:922 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Tut mir Leid, aber Emblem %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/nautilus-property-browser.c:1023 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Ein neues Emblem erzeugen:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1028 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1045 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Create a New Color:" msgstr "Eine neue Farbe anlegen:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1078 msgid "Color name:" msgstr "Farbname:" #: src/nautilus-property-browser.c:1089 msgid "Color value:" msgstr "Farbwert:" #: src/nautilus-property-browser.c:1163 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Tut mir Leid, aber Muster %s konnte nicht installiert werden." #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Muster konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1189 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll:" #: src/nautilus-property-browser.c:1261 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Tut mir Leid, aber Sie müssen einen nichtleeren Namen für die neue Farbe " "angeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1262 msgid "Couldn't install color" msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1319 msgid "Select a color to add:" msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe:" #: src/nautilus-property-browser.c:1398 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Tut mir Leid, aber Sie müssen ein nichtleeres Schlüsselwort für das neue " "Emblem angeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1399 src/nautilus-property-browser.c:1402 #: src/nautilus-property-browser.c:1406 src/nautilus-property-browser.c:1435 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Tut mir Leid, aber Emblemschlüsselwörter dürfen nur Buchstaben, Leerzeichen " "und Zahlen enthalten." #: src/nautilus-property-browser.c:1404 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Tut mir Leid, aber \"%s\" gibt es bereits als Schlüsselwort. Bitte wählen " "Sie einen anderen Namen dafür." #: src/nautilus-property-browser.c:1434 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" "Tut mir Leid, aber das Bild bei %s konnte nicht als Emblem installiert " "werden." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 src/nautilus-theme-selector.c:482 msgid "Cancel Remove" msgstr "Löschen abbrechen" #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "Add a new pattern" msgstr "Ein neues Muster hinzufügen" #: src/nautilus-property-browser.c:2135 msgid "Add a new color" msgstr "Eine neue Farbe hinzufügen" #: src/nautilus-property-browser.c:2138 msgid "Add a new emblem" msgstr "Ein neues Emblem hinzufügen" #: src/nautilus-property-browser.c:2161 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2176 msgid "Patterns:" msgstr "Muster:" #: src/nautilus-property-browser.c:2179 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: src/nautilus-property-browser.c:2182 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Remove a pattern" msgstr "Ein Muster entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Remove a color" msgstr "Eine Farbe entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Remove an emblem" msgstr "Ein Emblem entfernen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "With Emblem" msgstr "Mit Emblem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt modifiziert" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "matches glob" msgstr "passt auf Glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:83 msgid "matches regexp" msgstr "passt auf Regex" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "includes all of" msgstr "enthält alle" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "includes any of" msgstr "enthält eines von" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "does not include all of" msgstr "enthält nicht alle" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:91 msgid "includes none of" msgstr "enthält keine von" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:152 msgid "is" msgstr "ist" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "text file" msgstr "Textdatei" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "application" msgstr "Anwendung" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "folder" msgstr "Ordner" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "larger than" msgstr "größer als" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "marked with" msgstr "markiert mit" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "not marked with" msgstr "nicht markiert mit" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "is after" msgstr "ist nach" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127 msgid "is before" msgstr "ist vor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "is today" msgstr "ist heute" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "is yesterday" msgstr "ist gestern" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "is within a week of" msgstr "ist innerhalb einer Woche von" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "is within a month of" msgstr "ist innerhalb eines Monats von" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Support-Informationen zu Eazel-Diensten anzeigen" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Zur Übersichtsseite der Eazel-Dienste gehen" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Zum Eazel-Softwarekatalog gehen" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Zu Ihrem Online-Speicher gehen" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Softwarekatalog" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "_Eazel-Dienste: Heim" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Online Storage" msgstr "_Online-Speicher" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:9 msgid "_Services" msgstr "Dienste" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:10 msgid "_Support" msgstr "_Support" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " Advanced" msgstr " Experten" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " Beginner" msgstr " Anfänger" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " Intermediate" msgstr " Fortgeschrittene" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_hange Appearance..." msgstr "E_rscheinungsbild ändern..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Inhalte des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Close this window" msgstr "Diese Fenster schließen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Cut _Text" msgstr "Text ausschneiden" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü " "erlaubt" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Online-Hilfe für Nautilus anzeigen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild " "angepasst werden kann" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Die neuesten Inhalte des aktuellen Ortes anzeigen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "Die Lizenz für Nautilus anzeigen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Zeigt die Menge der verfügbaren Erscheinungsbilder-Themen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Edit Settings..." msgstr "Einstellungen bearbeiten..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Edit settings for the current user level" msgstr "Einstellungen für das aktuelle Nutzungsniveau einstellen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "For_get History" msgstr "Chronik vergessen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Zu Eazel-Diensten gehen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the home location" msgstr "Zum Heimatort gehen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Zum Ort gehen, der dies enthält" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Adressleiste verbergen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:416 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Statusleiste verbergen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Home" msgstr "Heim" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Nautilus _Feedback..." msgstr "Nautilus-Rückmeldungen..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Normal Size" msgstr "Normalgröße" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "" "Entfernt den ausgewählten Text, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Report Profiling" msgstr "Profiling-Bericht" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profiling zurücksetzen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Das World Wide Web durchsuchen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Search this computer for files" msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators" msgstr "" "Zeigt eine Seite an, von der aus Sie Rückmeldungen über Nautilus an seine " "Schöpfer senden können" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Die Inhalte mit normaler Größe anzeigen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Die Inhalte mit weniger Details anzeigen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Die Inhalte detaillierter anzeigen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Start Profiling" msgstr "Profiling beginnen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop Profiling" msgstr "Profiling beenden" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Stop loading this location" msgstr "Laden dieses Orts abbrechen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Undo the last text change" msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Up" msgstr "Rauf" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Einstellungen für Experten verwenden" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Einstellungen für Anfänger verwenden" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Einstellungen für Fortgeschrittene verwenden" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Zoom In" msgstr "Einzoomen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom _In" msgstr "Einzoomen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom _Out" msgstr "Wegzoomen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_About Nautilus..." msgstr "Über Nautilus..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Back" msgstr "Zurück" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Hintergründe und Embleme..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen bearbeiten..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1311 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Forward" msgstr "Vor" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Nautilus License" msgstr "_Nautilus-Lizenz" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "Nautilus-Benutzerhandbuch" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_New Window" msgstr "Neues _Fenster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Normal Size" msgstr "Normalgröße" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Profiler" msgstr "Profiler" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Refresh" msgstr "Aktualisiern" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Report Profiling" msgstr "Profiling-Bericht" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Profiling zurücksetzen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Select All" msgstr "_Alle auswählen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Start Profiling" msgstr "Profiling beginnen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Profiling beenden" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Undo" msgstr "Rückgängig" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Up a Level" msgstr "Eine Ebene rauf" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_View" msgstr "Ansicht" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Web Search" msgstr "_Web-Suche" #: src/nautilus-shell.c:167 msgid "Caveat" msgstr "Warnung" #: src/nautilus-shell.c:204 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Vielen Dank für Ihr Interesse an Nautilus.\n" "\n" "Wie mit jeder Software unter Entwicklung sollten Sie auch mit Nautilus " "vorsichtig umgehen. Eazel geben keinerlei Garantie dafür, dass das Programm " "richtig funktionieren wird, und lassen sich für keinerlei Auswirkungen " "seiner Verwendung verantwortlich machen. Bitte benutzen Sie Nautilus auf " "eigenes Risiko.\n" "\n" "Bitte besuchen Sie http://www.eazel.com/feedback.html, um Rückmeldungen, " "Kommentare und Vorschläge zu hinterlassen." #: src/nautilus-sidebar.c:648 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein eigenes Icon auf einmal zuweisen! Bitte ziehen " "Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen." #: src/nautilus-sidebar.c:650 msgid "More Than One Image" msgstr "Mehr als ein Bild" #: src/nautilus-sidebar.c:669 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur " "lokale Bilder als eigene Icons verwenden." #: src/nautilus-sidebar.c:671 msgid "Local Images Only" msgstr "Nur lokale Bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:676 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur " "lokale Bilder als eigene Icons verwenden." #: src/nautilus-sidebar.c:678 msgid "Images Only" msgstr "Nur Bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1251 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Search For:" msgstr "Suche nach:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:157 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautilus-Themenwähler" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:193 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus-Thema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:251 msgid "Add new theme" msgstr "Neues Thema hinzufügen" #: src/nautilus-theme-selector.c:263 msgid "Remove theme" msgstr "Thema löschen" #: src/nautilus-theme-selector.c:375 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Tut mir Leid, aber \"%s\" ist kein gültiger Themenordner." #: src/nautilus-theme-selector.c:376 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Thema konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:404 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Tut mir Leid, aber das Thema \"%s\" konnte nicht installiert werden." #: src/nautilus-theme-selector.c:405 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Thema konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:446 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "" "Wählen Sie einen Themenordner, der als neues Thema hinzugefügt werden soll:" #: src/nautilus-theme-selector.c:480 src/nautilus-theme-selector.c:527 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um es zu entfernen" #: src/nautilus-theme-selector.c:530 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Klicken Sie auf ein Thema, um\n" "Nautilus' Aussehen zu ändern." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:543 msgid "Add New Theme" msgstr "Neues Thema hinzufügen" #: src/nautilus-theme-selector.c:571 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Tut mir Leid, aber Sie können das aktuelle Thema nicht entfernen. Bitte " "wechseln Sie zu einem anderen Thema, bevor Sie dieses entfernen." #: src/nautilus-theme-selector.c:573 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Aktuelles Thema kann nicht gelöscht werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:594 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Tut mir Leid, aber dieses Thema konnte nicht entfernt werden!" #: src/nautilus-theme-selector.c:595 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Thema konnte nicht entfernt werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:680 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar für das Thema \"%s\"" #: src/nautilus-window-manage-views.c:631 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" zu betrachten." #: src/nautilus-window-manage-views.c:633 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Unzureichende Berechtigungen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:751 msgid "View Failed" msgstr "Ansicht fehlgeschlagen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:762 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "Die Ansicht %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Sie können eine andere Ansicht wählen oder an einen anderen Ort gehen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:773 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/nautilus-window-manage-views.c:873 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Eines der Seitenleisten-Paneele stieß auf einen Fehler und kann nicht " "weitermachen. Leider kann ich Ihnen nicht sagen, welches." #: src/nautilus-window-manage-views.c:877 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Das Seitenleisten-Paneel %s stieß auf einen Fehler und kann nicht " "weitermachen. Wenn dies öfter vorkommt, werden Sie es vielleicht abschalten " "wollen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:882 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Seitenleisten-Paneel fehlgeschlagen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung " "und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1294 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus seinen Dateityp nicht " "bestimmen konnte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus hat keinen Viewer installiert, der \"%s\" anzeigen kann." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus nicht mit %s:-Orten " "umgehen kann." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Versuch, sich anzumelden, " "fehlgeschlagen ist." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1325 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Zugriff verweigert wurde." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechner nicht gefunden werden " "konnte. Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechnername leer war. " "Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, entweder weil Sie keinen Index haben " "oder weil der Suchdienst nicht läuft. Stellen Sie sicher, dass Sie den " "Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., falls Sie noch keinen Index haben, " "dass der Medusa-Indizierer läuft." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Suche nicht verfügbar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kann \"%s\" nicht anzeigen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ort kann nicht angezeigt werden" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:307 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Geschichte vergessen wollen? Wenn ja, werden " "Sie dazu verdammt sein, Sie zu wiederholen." #: src/nautilus-window-menus.c:310 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie wollen, dass Nautilus vergisst, welche Orte Sie " "besucht haben?" #: src/nautilus-window-menus.c:315 msgid "Forget History?" msgstr "Chronik vergessen?" #: src/nautilus-window-menus.c:316 msgid "Forget" msgstr "Vergessen" #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Werkzeugleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "Show Location Bar" msgstr "Adressleiste zeigen" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:518 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" "Keine der Einstellungen für das Niveau %s können bearbeitet werden. Wenn Sie " "sie bearbeiten wollen, müssen Sie das %s- oder %s-Nutzungsniveau wählen. " "Wollen Sie jetzt auf %s umschalten und seine Einstellungen bearbeiten?" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:530 #, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "Auf Niveau %s umschalten?" #: src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ist eine graphische Shell\n" "für GNOME, die es einfach macht,\n" "Dateien und den Rest des Systems\n" "zu verwalten." #: src/nautilus-window-menus.c:774 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Der Ort \"%s\" existiert nicht. Wollen Sie alle Lesezeichen von diesem Ort " "aus Ihrer Liste entfernen?" #: src/nautilus-window-menus.c:778 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:792 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Der Ort \"%s\" existiert nicht mehr." #: src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "\"Gehe zu\" nichtexistentem Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:860 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen" #: src/nautilus-window-menus.c:1310 msgid "_Browse" msgstr "Stöbern" #. Localizers: This is the title of the user-level settings #. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level #. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1502 #, c-format msgid "Edit %s Settings" msgstr "Einstellungen für %s bearbeiten..." #. Localizers: This is the label for the menu item that brings #. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with #. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or #. * "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1524 #, c-format msgid "Edit %s Settings..." msgstr "Einstellungen für %s bearbeiten..." #: src/nautilus-window-toolbars.c:421 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/nautilus-window-toolbars.c:423 msgid "Forward" msgstr "Vor" #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1123 msgid "View as Other..." msgstr "Als Sonstiges betrachten" #: src/nautilus-window.c:1483 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/nautilus-zoom-control.c:528 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-1" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:587 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"