# German Nautilus translation # Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # desktop = Schreibtisch # item = Objekt # home = Persönlicher Ordner # selected = (aus)gewählt # zoom = vergrößern/verkleinern # trash = Papierkorb # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste # tool bar = Werkzeugleiste # status bar = Statusleiste # history = Chronik # date modified = Änderungsdatum # date changed = Änderungsdatum # sidebarpanel = Seitenleistenkarte # Factory = Fabrik # URL = Adresse # (un)mount = einbinden/aushängen # Volume = Datenträger # Media = Medium # # Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß # "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und # unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." # # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Matthias Warkus , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Jens Seidel , 2005. # Timo Trinks , 2007. # Andre Klapper , 2007-2009. # Jochen Skulj , 2009. # Mario Blättermann , 2009-2012. # Paul Seyfert , 2010. # Mario Klug , 2010. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012. # Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. # Daniel Winzen , 2012. # Hedda Peters , 2012. # Christian Kirbach , 2009-2012, 2013. # Bernd Homuth , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-20 09:34+0100\n" "Last-Translator: Benjamin Steinwender \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, auch bekannt als Dateien, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " "der GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art " "Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " "mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " "suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und " "schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " "Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " "Funktionen können Plugins und Skripte liefern." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Weitere _Details anzeigen" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259 #: ../src/nautilus-view.c:5069 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode ungültig)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " "ersetzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1921 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Der Pfad zur Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Geändert - Zeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Ursprungsort" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanzrang der Suche" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "auf dem Schreibtisch" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "Hierher _verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierher _kopieren" # CHECK #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 #: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 msgid "Me" msgstr "Ich" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Objekt" msgstr[1] "%'u Objekte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? bytes" msgstr "? Byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " "bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " "Ordner ersetzt werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Datei »%s« ersetzen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Originaldatei" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien anwenden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Dateikonflikt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "circa %'d Stunde" msgstr[1] "circa %'d Stunden" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:1283 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« unwiderruflich löschen wollen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei" msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien löschen" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T übrig" msgstr[1] "%T übrig" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " "»%B« aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Datei" msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " "Papierkorb." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Aushängen von %V nicht möglich" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " "der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " "enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:5461 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "»%B« wird dupliziert" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« verschoben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« kopiert" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird dupliziert" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Datei %'d von %'d wird nach »%B« verschoben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Datei %'d von %'d wird nach »%B« kopiert" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Datei %'d von %'d wird dupliziert" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S von %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt " "werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht " "entfernt werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler " "aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Unbenannt %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Unbenanntes Dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:492 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt wiede_rholen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten wiede_rholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "Verschieben _rückgängig" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "Verschieben _wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen" msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt wiede_rholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten wiede_rholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "»%s« löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopieren _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopieren _wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d Objekt in »%s« duplizieren" msgstr[1] "%d Objekte in »%s« duplizieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt wiede_rholen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten wiede_rholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Duplizieren _rückgängig" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Duplizieren _wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung wiede_rholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners wiede_rholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Undo Rename" msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen wiede_rholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 msgid "_Undo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 msgid "_Redo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Verknüpfung aufheben" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-Dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " "öffnen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Als Vorgabe festlegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " "ausführen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " "wurden bereits geöffnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereiten" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Nach »%s« suchen" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem " "momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue " "Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." # TODO #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" # CHECK #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche aktiviert werden soll" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche in Nautilus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " "nachgefragt werden soll." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " "zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " "angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " "wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " "aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" "Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete " "angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine " "Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum " "Löschen hinweist." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum " "Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " "verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " "betätigt wird." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien " "angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " "wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur " "anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). " "Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit " "Vorschaumöglichkeit." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-" "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies " "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " "Listenansicht Ordner vor Dateien an." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " "»mtime« (Änderungsdatum)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern " "in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert " "werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach " "»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- " "statt absteigend angezeigt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie " "haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " "Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der " "ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die " "massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften " "Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch " "Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und " "beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der " "ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im " "aktuellen Suchpfad gesucht." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem " "Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der " "Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), " "»type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), " "»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-" "Typ)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der " "Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " "gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " "Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl " "größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. " "Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht " "begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als " "Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« " "- überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« - Dateinamen kürzen, wenn diese " "länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« - Dateinamen kürzen, " "wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. " "Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße " "»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. " "Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " "einer einfachen Liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Desktop font" msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit dem persönlichen Ordner angezeigt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit dem Papierkorb angezeigt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole " "angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit den Netzwerk-Servern angezeigt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« " "auf dem Schreibtisch fest." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Network servers icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" "Server« auf dem Schreibtisch fest." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch " "gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge " "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Fade the background on change" msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in " "einem fließenden Übergang." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für " "Navigationsfenster enthält." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Seitenleiste angezeigt." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "E-Mail …" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Datei per E-Mail verschicken …" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" #: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." #: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " "folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " "anlegen kann:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " "folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " "anlegen kann:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." #: ../src/nautilus-application.c:631 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." #: ../src/nautilus-application.c:638 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "»--no-desktop« und »--force-desktop« dürfen nicht gemeinsam verwendet werden." #: ../src/nautilus-application.c:698 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-application.c:707 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen" #: ../src/nautilus-application.c:711 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." #: ../src/nautilus-application.c:713 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Keinesfalls den Schreibtisch verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-" "Dialog ignorieren)." #: ../src/nautilus-application.c:715 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Den Schreibtisch immer verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog " "ignorieren)." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." #: ../src/nautilus-application.c:719 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "[URI...]" msgstr "[ADRESSE …]" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Mit _Server verbinden …" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Das Programm kann nicht gestartet werden:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " "gestartet werden?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte " "Abbrechen." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Raufschieben" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Runterschieben" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Anzeigen des Ortes nicht möglich" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Drucken, aber nicht die Adresse öffnen" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Mit Server verbinden" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Dieser Dateiserver-Typ ist nicht bekannt." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Dies sieht nicht nach einer Adresse aus." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Zum Beispiel: %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "Alles _entfernen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "_Serveradresse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Zuletzt verwendete Server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Befehl" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " "anzuzeigen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " "oder gelöscht?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte " "wählen Sie einen anderen Namen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." # Spaltenname #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Einstellungen von Dateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Vorgabeansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Objekte _anordnen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Ask each time" msgstr "_Jedes Mal nachfragen" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Icon Captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " "desto mehr Informationen werden angezeigt." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-list-view.c:2026 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Access Date" msgstr "Nach Zugriffsdatum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Trashed Date" msgstr "Nach Löschdatum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Erstellt Am" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Erstellt Von" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Haftungsausschluss" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Aufnahmedatum" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Messverfahren" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1478 msgid "Use Default" msgstr "Vorgabe verwenden" #: ../src/nautilus-list-view.c:2806 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" #: ../src/nautilus-list-view.c:2826 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " "angezeigt werden sollen." #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 #: ../src/nautilus-view.c:774 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:423 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:425 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:431 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " "verweist." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:433 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:503 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:505 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:511 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "_Display" msgstr "An_zeigen" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 #: ../src/nautilus-view.c:765 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:850 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:915 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032 msgid "_Select Application" msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n" "Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn " "Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten " "unsicher sein." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Trotzdem starten" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Die Tastenkombination zum Löschen wurde geändert" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" "the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Mit der neuesten Version von Dateien muss nicht mehr die Strg-Taste zum " "Löschen gedrückt werden. Die Entf-Taste alleine funktioniert auch." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Verstanden" #: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "Schließen" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Dateioperationen" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation" msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " "verwenden." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Name:" msgstr[1] "_Namen:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s" msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "benutzt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "frei" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Gesamte Kapazität:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Parent Folder:" msgstr "Übergeordneter Ordner:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "nicht " # CHECK: Dateien anzeigen #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "auflisten" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "lesen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "erstellen/löschen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "schreiben" # CHECK: Dateien aufrufen, öffnen #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "zugreifen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Ordnerzugriff:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Dateizugriff:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Besitzer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Andere" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Datei als Programm aus_führen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Sicherheitskontext:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücknehmen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Auswählen" # CHECK #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Alle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Anderer Typ …" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument«." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Geben Sie den _Ort an" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Lesezeichen für diesen Ort anlegen" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Aktion-Menu" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Das Aktion-Menu öffnen" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Anzeige-Menu" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Das Menu Ansicht öffnen" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgid "_Size" msgstr "_Größe" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "Last _Opened" msgstr "Zuletzt _geöffnet" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Search _Relevance" msgstr "Such_relevanz" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Re_verse Order" msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge" # CHECK #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Sichtbare Spalten …" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "St_op" msgstr "_Anhalten" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Empty" msgstr "_Leeren" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" #: ../src/nautilus-view.c:767 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." #: ../src/nautilus-view.c:770 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." #: ../src/nautilus-view.c:1256 msgid "Select Items Matching" msgstr "Nach Muster auswählen" #: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: ../src/nautilus-view.c:1269 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/nautilus-view.c:1275 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele:" #: ../src/nautilus-view.c:1528 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." #: ../src/nautilus-view.c:1530 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." #: ../src/nautilus-view.c:1589 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." #: ../src/nautilus-view.c:1591 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten." #: ../src/nautilus-view.c:1594 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." #: ../src/nautilus-view.c:1596 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." #: ../src/nautilus-view.c:1735 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/nautilus-view.c:1737 #, c-format msgid "Rename “%s”" msgstr "»%s« umbenennen?" #: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" #: ../src/nautilus-view.c:1744 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: ../src/nautilus-view.c:1857 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/nautilus-view.c:1859 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../src/nautilus-view.c:2289 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" #: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« ausgewählt" #: ../src/nautilus-view.c:2702 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" #: ../src/nautilus-view.c:2712 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2723 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" #: ../src/nautilus-view.c:2738 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2745 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2759 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2783 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:5059 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verschiebungsziel auswählen" #: ../src/nautilus-view.c:5061 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5488 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5515 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" #: ../src/nautilus-view.c:5537 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5642 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" #: ../src/nautilus-view.c:6363 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" #: ../src/nautilus-view.c:6411 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" #: ../src/nautilus-view.c:6420 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/nautilus-view.c:6422 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../src/nautilus-view.c:6476 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/nautilus-view.c:6479 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: ../src/nautilus-view.c:6482 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" #: ../src/nautilus-view.c:6498 msgid "Stop Drive" msgstr "Laufwerk anhalten" #: ../src/nautilus-view.c:6501 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" #: ../src/nautilus-view.c:6504 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: ../src/nautilus-view.c:6507 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" #: ../src/nautilus-view.c:6510 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" #: ../src/nautilus-view.c:7706 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" #: ../src/nautilus-view.c:7707 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Neues _Dokument" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "Anordnung _fixieren" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Arbeitsfläche nach Namen sortieren" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "_Hintergrund ändern" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Ort des Objekts öffnen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Verschieben nach …" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Kopieren nach …" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Im Papierkorb _löschen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Symbolgröße ändern …" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Ursprüngliche Symbolgröße wiederherstellen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Als Hintergrund festlegen" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Kopierter Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "abgelegte Daten" #: ../src/nautilus-window.c:1297 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/nautilus-window.c:1306 msgid "_Format…" msgstr "_Formatieren …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1546 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "»%s« gelöscht" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1551 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d Datei gelöscht" msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" #: ../src/nautilus-window.c:1722 msgid "_New Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/nautilus-window.c:1732 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/nautilus-window.c:1740 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/nautilus-window.c:1751 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" #: ../src/nautilus-window.c:2641 msgid "Access and organize your files." msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2650 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Benedikt Roth \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Richter \n" "Christian Kirbach \n" "Wolfgang Stoeggl \n" "Mario Blättermann \n" "Daniel Winzen \n" "Hedda Peters " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " "Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " "zuzugreifen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " "oder die Netzwerkeinstellungen." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "Suchen läuft …" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enthält Digitalfotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Enthält Musik" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Enthält Programme" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Erkannt als »%s«" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Enthält Musik und Fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Enthält Fotos und Musik" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Der Beschriftungstext." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. " #~ "Dies beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr " #~ "zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Die aktuelle Position der Einfügemarke in Zeichen." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Markierungsgrenze" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur " #~ "Eingabemarke in Zeichen." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles markieren" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Papierkorb verschieben." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie " #~ "ihn auswerfen möchten." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie " #~ "ihn aushängen möchten." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Anwendung konnte nicht registriert werden" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Vorgaben für Symbolansicht" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Vorgaben für Listenansicht" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s gelöscht" #~ msgstr[1] "%s gelöscht" #~| msgid "%'u file" #~| msgid_plural "%'u files" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d Datei" #~ msgstr[1] "%d Dateien" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e. %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, " #~ "die es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der " #~ "Papierkorb umgangen wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden " #~ "Sie sie daher mit Umsicht." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Gespeicherte Suche" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Raufschieben" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "R_unterschieben" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "V_orgabe verwenden" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "" #~ "»--geometry« darf nicht mit mehr als einer Adresse verwendet werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Argumente konnten nicht verarbeitet werden" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Lesezeichen" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manuell" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Nach _Name" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Nach _Größe" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Nach _Typ" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Nach Änderungs_datum" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Nach _Zugriffsdatum" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Symbole nach Zugriffsdatum in Zeilen sortieren" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Nach L_öschdatum" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Symbole nach Suchrelevanz in Zeilen sortieren" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb _leeren" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe für den " #~ "Schreibtisch eingestellt werden können" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich " #~ "nicht überlappen" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Jedes gewählte Symbol auf Originalgröße zurücksetzen" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Ortseinstellungen" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Ansichtseinstellungen" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Suche speichern unter" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern"