# Greek translation of Nautilus. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 2001. # Initialized from Translation Memory, 2001. # Clean messages should be ok. # TODO: There should be a full review and report here. # # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 0.8.3\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-03 20:24-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-26 23:54:18+0900\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του nautilus-launcher-applet!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του nautilus-preferences-applet!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 msgid "Show Desktop" msgstr "Εμφάνιση Επιφάνειας Εργασίας" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230 msgid "Smooth Graphics" msgstr "Ομαλά Γραφικά" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243 #: src/nautilus-application.c:734 msgid "Quit" msgstr "Τερματισμός" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Εργοστάσιο για εργοστάσια προσαρμοστών συστατικών των Ναυτίλου" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Εργοστάσιο για εργοστάσια προσαρμοστών συστατικών των Ναυτίλου " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Εργοστάσιο αντικειμένων που πακετάρουν συνήθη Συστατικά Bonobo ή " "Προσαρτήσιμα ώστε να φαίνονται ως όψεις του Ναυτίλου" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Εργοστάσιο υποδοχής συστατικών του Ναυτίλου" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "%s ΚΜΕ\n" "%s MHz\n" "%s μέγεθος λανθάνουσας μνήμης" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Επισκόπηση Υλικού" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα ΚΜΕ." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα IDE." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Εργοστάσιο για όψη υλικού" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Προβολή Υλικού" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Προβολή υλικού" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Προβολή ως Υλικό" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "προβολή υλικού" # #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712 #: components/music/nautilus-music-view.c:1530 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Αρχή" # #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730 #: components/music/nautilus-music-view.c:1586 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" # #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Πίνακας %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Στον Πίνακα Περιεχομένων" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Σχήμα %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033 msgid "the section here" msgstr "το τμήμα εδώ" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035 msgid "the section" msgstr "το τμήμα" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Σχήμα %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103 msgid "IMAGE" msgstr "ΕΙΚΟΝΑ" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108 msgid "Legal Notice" msgstr "Νομική Γνωστοποίηση" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154 msgid "Q" msgstr "Ε" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166 msgid "A" msgstr "Α" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189 msgid "See" msgstr "Δείτε" # #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216 msgid "See also" msgstr "Επίσης δείτε" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση του GNOME" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "by" msgstr "από" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359 msgid "Table of Contents" msgstr "Πίνακας Περιεχομένων" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528 msgid "PREFACE" msgstr "ΠΡΟΕΙΣΑΓΩΓΗ" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537 msgid "APPENDIX" msgstr "ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:528 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:535 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Manual" msgstr "Εγχειρίδιο" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:528 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη Εφαρμογών" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 msgid "System Calls" msgstr "Κλήσεις Συστήματος" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 msgid "Library Functions" msgstr "Συναρτήσεις Βιβλιοθήκης" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:535 msgid "Configuration Files" msgstr "Αρχεία Ρυθμίσεων" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 msgid "Games" msgstr "Παιγνίδια" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 msgid "Conventions" msgstr "Συμβάσεις" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 msgid "System Administration" msgstr "Διαχείριση Συστήματος" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Kernel Routines" msgstr "Ρουτίνες Πυρήνα" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:701 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311 #, fuzzy msgid "Introductory Documents" msgstr "Εισαγωγικά Έγγραφα:" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327 #, fuzzy msgid "Documents by Subject" msgstr "Έγγραφα βάση Θέματος:" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "δείτε " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "επίσης δείτε " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (δείτε \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (επίσης δείτε \"" # #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Ευρετήριο" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Πλάγιο ταμπλώ Ευρετηρίου" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Δέντρο Εξερεύνησης Βοήθειας" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Αναζήτηση Βοήθειας" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Πλάγιο ταμπλώ Αναζήτησης Βοήθειας" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Πλάγιο ταμπλώ Βοήθειας" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Μόνο για εσωτερική χρήση" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Εργοστάσιο για όψης ιστορικού" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Πλάγιο ταμπλώ ιστορικού" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Πλάγιο ταμπλώ ιστορικού του Ναυτίλου" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Ανεπιτυχής προσπάθεια αρχικοποίησης του Μπονόμπο" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Γενική Παρουσίαση Εικόνων" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Γενικό εργοστάσιο ελέγχου εικόνων" # #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Προβολή Εικόνων" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Παρουσίαση Εικόνων του Ναυτίλου" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Εργοστάσιο παρουσίασης εικόνων του Ναυτίλου" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 msgid "View as Image" msgstr "Προβολή ως Εικόνα" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Αυτή είναι μια όψη περιεχομένου που αποτυγχάνει βάση αίτησης." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Δοκιμάσατε να σκοτώσετε την Αποτυχία Περιεχομένου" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Σκότωμα Αποτυχίας Περιεχομένου" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Σκότωμα της όψης Αποτυχίας περιεχομένου" # #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Σκότωμα Αποτυχίας Περιεχομένου" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Αποτυχία Περιεχομένου" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Παρουσίαση Αποτυχίας Περιεχομένου" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Αποτυχία Περιεχομένου Ναυτίλου" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Εργοστάσιο συστατικού αποτυχίας περιεχομένου Ναυτίλου" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Εργοστάσιο αποτυχίας περιεχομένου Ναυτίλου" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Όψη περιεχομένου Ναυτίλου που αποτυγχάνει κατά βούληση χρήστη" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Προβολή ως Αποτυχία Περιεχομένου" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Πλευρική μπάρα αποτυχίας." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Δοκιμάσατε να σκοτώσετε την Αποτυχία Πλευρικής Μπάρας" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Σκότωμα Αποτυχίας Πλευρικής Μπάρας" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Σκότωμα της Αποτυχίας πλευρικού ταμπλώ" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Σκότωμα Αποτυχίας Πλευρικής Μπάρας" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Αποτυχία Πλευρικής Μπάρας Ναυτίλου" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Εργοστάσιο συστατικού αποτυχίας πλευρικής μπάρας Ναυτίλου" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Εργοστάσιο αποτυχίας πλευρικής μπάρας Ναυτίλου" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Όψη πλευρικής μπάρας Ναυτίλου που αποτυγχάνει κατά βούληση χρήστη" # #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Αποτυχία Πλευρικής Μπάρας" # gconf/gconftool.c:951 #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s\n" "Τα παραιτέρω σφάλμα θα εμφανιστούν μόνο στο τερματικό." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40 msgid "Central European" msgstr "Κεντρική Ευρώπη" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικα" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" msgstr "Γιαπωνέζικα" # #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48 msgid "UTF" msgstr "UTF" # #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" # #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 msgid "Western" msgstr "Δυτική Ευρώπη" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Αραβικά (IBM-864)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβικά (ISO-8859-6)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Αραβικά (ISO-8859-6-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Αραβικά (ISO-8859-6-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβικά (Windows-1256)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Αρμενικά (ARMSCII-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (Windows-1257)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Κελτικά (ISO-8859-14)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (IBM-852)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (MacCE)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (Windows-1250)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα (GB2312)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα (GBK)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα (HZ)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά (Big5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά (EUC-TW)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Κροατικά (MacCroatian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Κυριλλικά (IBM-855)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλικά (ISO-8859-5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Κυριλλικά (ISO-IR-111)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλικά (MacCyrillic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλικά (Windows-1251)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά (IBM-866)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81 msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά (KOI8-R)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά (KOI8-U)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά (MacUkrainian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Αγγλικά (US-ASCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνικά (ISO-8859-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Ελληνικά (MacGreek)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Ελληνικά (Windows-1253)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Εβραϊκά (IBM-862)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Εβραϊκά (ISO-8859-8-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκά (ISO-8859-8-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκά (Windows-1255)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Ισλανδικά (MacIcelandic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Γιαπωνέζικα (EUC-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Γιαπωνέζικα (ISO-2022-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Γιαπωνέζικα (Shift_JIS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Σκανδιναβικά (ISO-8859-10)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Ρουμανικά (MacRomanian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" msgstr "T.61-8bit" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϋλανδέζικα (TIS-620)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Τουρκικά (IBM-857)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκικά (ISO-8859-9)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Τουρκικά (MacTurkish)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Τουρκικά (Windows-1254)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108 msgid "User Defined" msgstr "Οριζόμενα από το Χρήστη" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111 msgid "UTF-32BE" msgstr "UTF-32BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112 msgid "UTF-32LE" msgstr "UTF-32LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικα (TCVN)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικα (VISCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamese (VPS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Οπτικά Εβραϊκά (ISO-8859-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (IBM-850)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (MacRoman)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" msgstr "windows-936" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "x-imap4-modified-utf7" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125 msgid "x-u-escaped" msgstr "x-u-escaped" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:782 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but nautilus does not support the opening of new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape." msgstr "" "Μια συνάρτηση Javascript (μικρό πρόγραμμα λογισμικού) αυτής της σελίδας " "δοκίμασε να ανοίξει νέο παράθυρο, αλλά ο Ναυτίλος δεν υποστηρίζει το άνοιγμα " "νέων παραθύρων μέσω Javascript.\n" "\n" "Δοκιμάστε να δείτε την σελίδα με διαφορετικό φυλλομετρητή όπως Mozilla ή " "Netscape." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:783 msgid "Nautilus Mozilla View Warning" msgstr "Προειδοποίηση Προβολής Mozilla του Ναυτίλου" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Όψη Mozilla του Ναυτίλου" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Εργοστάσιο όψης Mozilla του Ναυτίλου" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Συστατικό εμφάνισης περιεχομένο του Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Εργοστάσιο συστατικού εμφάνισης περιεχομένου Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Προβολή ως Ιστοσελίδα" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Παρουσίαση Ιστοσελίδας" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Μπλουζ" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Κλασσικά Ροκ" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Κάντρι" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Χορευτικά" # #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Ντίσκο" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Φανκ" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Γκρουντζ" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Χιπ-Χοπ" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Τζαζ" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Μέταλ" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "Νιου Έιτζ" # #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Παλιά" # #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Ποπ" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Ραπ" # #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Ρέγγε" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Ροκ" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Τέκνο" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Ιντούστριαλ" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Ενναλακτικά" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Σκα" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Ντεθ Μέταλ" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Φάρσες" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Ηχοτροχιά" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Γιουρο-Τέκνο" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Άμπιεντ" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Τριπ-Χοπ" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Φωνητικά" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Τζαζ+Φανκ" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Φιούζιον" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Τρανς" # #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Κλασσική Μουσική" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Ενόργανη μουσική" # #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Άσιντ" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "Χάουζ" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Παιγνίδι" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Ηχητικό Απόκομμα" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Γκόσπελ" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" # #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Ενναλακτικά" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Μπάς" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Σόουλ" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Πάνκ" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Σπαίις" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Στοχαστικά" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Ενόργανη Ποπ" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Ενόργανη Ροκ" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Έθνική" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Γκόθικ" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Ντάρκγουέιβ" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Τέκνο-Ιντούστριαλ" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Ηλεκτρονική" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Ποπ-Φολκ" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Ευροχορευτικά" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Ντριμ" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Νότιο Ροκ" # #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Κωμικά" # #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Κάλτ" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Γκάνκστα Ραπ" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Καλύτερα 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Χριστιανικά Ραπ" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Ποπ/Φανκ" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Τζανγκλ" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Αμερικάνικα Ιθαγεννών" # #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Καμπαρέ" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "Νέο Κύμμα" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Ψυχαδελικά" # #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Ρέιβ" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Σόουτιούνς" # #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Απόσπασμα" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Χαμηλής Πιστότητας" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Τράιμπαλ" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Άσιντ Πανκ" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Άσιντ Τζαζ" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "πόλκα" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Ρετρό" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Μιούζικαλ" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Ροκ & Ρολ" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Χάρντ Ροκ" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Φολκ" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Φολκ/Ροκ" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Εθνικά Φολκ" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Σγουίνκ" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Φάστ-Φούσιον" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Μπίμποπ" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Λάτιν" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Ρεβάιβαλ" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" # #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Μπλούγκρας" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Αβάντγκαρντ" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Γκόθικ Ροκ" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Προοδευτική Ροκ" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Ψυχεδελική Ροκ" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Συμφωνική Ροκ" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Αργή Ροκ" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Μπιγκ Μπαντ" # #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Χορωδία" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Ευήκουα" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Ακουστικά" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Ευτράπελα" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Φωνή" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Τσάνσον" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Όπερα" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Μουσική Τσάμπερ" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Σονάτα" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Συμφωνία" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Μπούτι Μπας" # #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Πρίμους" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Πορν Γκρουβ" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Σατυρικό" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Αργή Τζαμ" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Κλαμπ" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Τανγκό" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Σάμπα" # #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Δημοτικά" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Μπαλάντες" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Μπαλάντα Πάουερ" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ρυθμίκή Σόουλ" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Ελεύθερη μορφή" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Ντουέτο" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Πανκ Ροκ" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Σόλο Ντραμ" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "Α Καπέλλα" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Γιούρο-Χάουζ" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Ντανς Χωλ" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Γκόα" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Ντραμ & Μπας" # #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Κλαμπ-Χάουζ" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Χαρντ Κόρ" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Τέρορ" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Ίντι" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "Βρετανικό Ποπ" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Νέγκερ πάνκ" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Πολσκ Πανκ" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Μπιτ" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Κρίστιαν Γκάνγκστα Ραπ" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Χέβι Μέταλ" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Μπλακ Μέταλ" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Κροσόβερ" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Σύγχρονα Χριστιανικά" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Χριστιανικά Ρόκ" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Μερένγκε" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Σάλσα" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Θράς Μέταλ" # #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Άνιμι" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "ΤζαίιΠοπ" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Συνθποπ" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Track" msgstr "Τροχιά" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Bit Rate" msgstr "Ρυθμός bit" # #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Sample Rate" msgstr "Δειγματοληψία" #: components/music/nautilus-music-view.c:353 msgid "Set Cover Image" msgstr "Καθορισμός Εικόνας Εξωφύλλου" #: components/music/nautilus-music-view.c:697 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Συγνώμμη αλλά το '%s' δεν είναι χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας." #: components/music/nautilus-music-view.c:699 #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309 msgid "Not an Image" msgstr "Δεν είναι Εικόνα" #: components/music/nautilus-music-view.c:747 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το εξώφυλλο του άλμπουμ:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά η όψη μουσικής αδυνατή να παίξει τη μουσική αυτή τη στιγμή. " "Είτε κάποιο άλλο πρόγραμμα κάνει χρήση ή μπλοκάρει την κάρτα ήχου, είτε η " "κάρτα ήχου δεν είναι ρυθμίσμένη σωστά. Δοκιμάστε να τερματίσετε τις " "εφαρμογές που πιθανόν εμποδίζουν τη χρήση της κάρτα ήχου. " #: components/music/nautilus-music-view.c:1184 #: components/music/nautilus-music-view.c:1196 msgid "Unable to Play File" msgstr "Αδύνατη η Αναπαραγωγή Αρχείου" #: components/music/nautilus-music-view.c:1192 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά η όψη μουσικής αδυνατή να παίξει τη μουσική αυτή τη στιγμή. " "Είτε κάποιο άλλο πρόγραμμα κάνει χρήση ή μπλοκάρει την κάρτα ήχου, είτε η " "κάρτα ήχου δεν είναι ρυθμίσμένη σωστά. Δοκιμάστε να τερματίσετε τις " "εφαρμογές που πιθανόν εμποδίζουν τη χρήση της κάρτα ήχου. " #: components/music/nautilus-music-view.c:1217 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά η όψη μουσικής δε μπορεί να αναπαραγάγει μη-τοπικά αρχεία " "ακόμα." #: components/music/nautilus-music-view.c:1218 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Αδύνατη η Αναπαραγωγή Απομακρυσμένων Αρχείων" #: components/music/nautilus-music-view.c:1504 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Σύρτε για να προσπελάσετε μέσα στην τροχιά" #: components/music/nautilus-music-view.c:1544 msgid "Play" msgstr "Εκτέλεση" #: components/music/nautilus-music-view.c:1558 msgid "Pause" msgstr "Παύση" # #: components/music/nautilus-music-view.c:1572 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:966 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: components/music/nautilus-music-view.c:1697 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Συγγνώμη, αλλά συνέβει ένα σφάλμα στην ανάγνωση του %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1698 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Αδύνατη η Ανάγνωση Καταλόγου" #: components/music/nautilus-music-view.c:1768 msgid "Stereo" msgstr "Στερεοφωνικό" #: components/music/nautilus-music-view.c:1768 msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικό" # #: components/music/nautilus-music-view.c:1810 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Εργοστάσιο για όψη μουσικής" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Όψη Μουσικής" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Όψη μουσικής" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Εργοστάσιο μουσική όψης" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Προβολή ως Μουσική" #: components/news/nautilus-news.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Αδύνατη η πρόσθεση θέματος" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Λήψη του \"%s\"" #: components/news/nautilus-news.c:1831 #, fuzzy msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." #: components/news/nautilus-news.c:1831 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1835 #, fuzzy msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." #: components/news/nautilus-news.c:1835 msgid "Missing URL Error" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1852 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1852 #, fuzzy msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Μη έγκυρο URI !" # #: components/news/nautilus-news.c:1934 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Διόρθωση" # #: components/news/nautilus-news.c:2193 #, fuzzy msgid "Remove Site" msgstr "Αφαίρεση" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2213 #, fuzzy msgid "Site Name:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: components/news/nautilus-news.c:2224 msgid "Site RSS URL:" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:2239 #, fuzzy msgid "Add New Site" msgstr "Προσθήκη Νέου Θέματος" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2262 #, fuzzy msgid "Add a New Site:" msgstr " Προσθήκη Νέου Σχεδίου " #: components/news/nautilus-news.c:2271 #, fuzzy msgid "Remove a Site:" msgstr " Αφαίρεση Σχεδίου " #. add the button box at the bottom with a cancel button #: components/news/nautilus-news.c:2279 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" # #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2296 #, fuzzy msgid "Select Sites:" msgstr "Επιλογή Όλων των Αρχείων" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2311 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2339 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" # #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2367 #, fuzzy msgid "Select Sites" msgstr "Επιλογή Όλων των Αρχείων" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for news view" msgstr "Εργοστάσιο για όψη κειμένου" # #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Νέο" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "News sidebar panel" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Εργοστάσιο για όψη επισημείωσης" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων του Ναυτίλου" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(κενό)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Αυτό είναι συστατικό-δείγμα όψης περιεχομένου του Ναυτίλου." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Πατήσατε το κουμπί Δείγμα της εργαλειοθήκης." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Δείγμα" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Αυτό είναι ένα δείγμα αντικειμένου συνενωμένου μενού" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Αυτό είναι ένα δείγμα κουμπιού συνενωμένης εργαλειοθήκης" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Δείγμα" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Όψη Δείγματος του Ναυτίλου" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Εργοστάσιο όψης Δείγματος Ναυτίλου" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Προβολή Δειγμάτων" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου δείγματος" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Εργοστάσιο συστατικού όψης περιεχομένου δείγματος" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Προβολή ως Δείγμα" #: components/text/nautilus-text-view.c:332 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά το %s είναι υπερβολικά μεγάλο για να το φορτώσει όλο ο " "Ναυτίλος." #: components/text/nautilus-text-view.c:335 msgid "File too large" msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "F_onts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Courier" # #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Times" # #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Lucida" # #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Times Font" msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" # #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "_Fixed" msgstr "_Αρχείο" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Εργοστάσιο για όψη κειμένου" # #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Προβολή Κειμένου" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Προβολή κειμένου" # #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Εργοστάσιο όψης κειμένου" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Προβολή ως Κείμενο" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Αναζήτηση με το Google για το Επιλεγμένο Κείμενο" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Χρήση του Google για την αναζήτηση στο WWW για το επιλεγμένο κείμενο" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Αναζήτηση Επιλεγμένου Κειμένου στο Λεξικό" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Αναζήτηση του επιλεγμένου κειμένου στο λεξικό Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "κινούμενα σχέδια για την υπόδειξη της προόδου της λειτουργίας" # #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "Φτερουγιστής" # #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Εργοστάσιο φτερουγιστή" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Εργοστάσιο αντικειμένου φτερουγιστή" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Ταμπλώ πλευρικής μπάρας Δέντρου του Ναυτίλου" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Όψη Δέντρου του Ναυτίλου" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Φάντασμα" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Μπλε" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Μπλε Ράβδωση" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Μπλε Τραχύ" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Μπλε Τύπος" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Βουρτσισμένο Μέταλλο" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Τσιχλόφουσκα" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Λινάτσα" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Παραλλαγή" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Πιστοποιημένο" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Κιμωλία" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Κάρβουνο" # #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" # #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Σκυρόδεμα" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Δροσερό" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Φελλός" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Αντικορυφή" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Κίνδυνος" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Δούναβης" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Σκοτεινός φελλός" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Σκοτεινό GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Κιρκίρι" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Διαπρεπές" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Σημεία" # #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Σύρτε ένα σχέδιο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να το αλλάξετε" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Έκλειψη" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2369 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499 msgid "Emblems" msgstr "Εμβλήματα" # # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual # # term for "class", but actually the notions are very much alike, # # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this # # is the usual term). #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Φθόνος" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Διαγραφή" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Αγαπημένο" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Ίνες" # #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Μηχανή Φωτιάς" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Φλορ Ντε Λις" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Λουλουδένιο" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Απολίθωμα" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Γρανίτης" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Γκρέιπφρουτ" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Πράσινο Πλέξιμο" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Πάγος" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Λουλάκι" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Φύλλο" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Λεμόνι" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Μάνγκο" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Χαρτί Μανίλα" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Ακρώρεια Βρύων" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Λάσπη" # #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Νέο" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" # #: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Λωρίδες Ωκεανού" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Ωχ Όχι" # #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Όνυχας" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Χλωμό Μπλε" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Σχέδια" # #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Μωβ Χαλίκια" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Χαρτί με Πτυχώσεις" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Σκληρό Χαρτί" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Ρουμπίνι" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Αφρός Θαλάσσης" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Ασημί" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Ουρανός" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Ακρώρεια Ουρανού" # #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Ακρώρεια Χιονιού" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Ειδικό" # #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Στόκος" # #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Μανταρίνι" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Πήλινο" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Επείγον" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Βιολετί" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Κυμματιστό Λευκό" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Λευκά" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Λευκές Ραβδώσεις" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "Το Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:81 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" # #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: data/linksets/home.xml.h:2 msgid "Home Directory" msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" # #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" # #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Δικτυακοί Τόποι" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:283 msgid "Search Engines" msgstr "Μηχανές Αναζήτησης" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Κέντρο Linux" # #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "International" msgstr "Διεθνή" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης του Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Resources" msgstr "Πηγές για το Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Εβδομαδιαία Νέα Linux (LWN)" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" # #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" # #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "Red Hat Network" msgstr "Δίκτυο Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" # #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Υπηρεσίες Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Κέντρο Βάσης Δεδομένων Υλικού ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Κέντρο Πόρων για το Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Μια παραλλαγή Μελιτζάνα του θέματος Καίριο." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Καίριο-Μελιτζάνα" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Μια παραλλαγή Αγριόπαπια του θέματος Καίριο." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Καίριο-Αγριοόπαπια" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Εξ΄ ορισμού" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Αυτό είναι το εξ΄ ορισμού θέμα του Ναυτίλου." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί τα κλασσικά εικονίδια του GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Σιέρα" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Χρησιμοποιεί φακέλου χρώματος μανίλα και γριζοπράσινο παρασκήνιο." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Ταχόε" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί φωτορεαλιστικούς φακέλους." #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-greek-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-greek-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413 #, fuzzy msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415 #, fuzzy msgid "today at 00:00 PM" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419 #, fuzzy msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422 msgid "today" msgstr "" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431 #, fuzzy msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "χτες στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432 #, fuzzy msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "χτες στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434 #, fuzzy msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "χτες στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "χτες στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438 #, fuzzy msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "χτες στις %-I:%M %p" # #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441 #, fuzzy msgid "yesterday" msgstr "Δυτική Ευρώπη" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 #, fuzzy msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456 #, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459 #, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462 #, fuzzy msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464 #, fuzzy msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "01/01/00, 01:00 πμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465 #, fuzzy msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467 #, fuzzy msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "01/01/00, 01:00 πμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468 #, fuzzy msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470 msgid "00/00/00" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471 msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 msgid "0 items" msgstr "0 αντικείμενα" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 msgid "0 folders" msgstr "0 φάκελοι" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743 msgid "0 files" msgstr "0 αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 msgid "1 item" msgstr "1 αντικείμενο" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 msgid "1 folder" msgstr " 1 φάκελος" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 msgid "1 file" msgstr "1 αρχείο" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u αντικείμενα" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u φάκελοι" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u αρχεία" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4074 msgid "? items" msgstr "; αντικείμενα" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065 msgid "? bytes" msgstr "; byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080 msgid "unknown MIME type" msgstr "άγνωστο είδος MIME" # #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "program" msgstr "πρόγραμμα" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση περιγραφής ακόμα και για το \"x-directory/normal\". " "Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι το αρχείο σας gnome-vfs.keys είναι σε λάθος " "μέρος ή δε μπορεί να βρεθεί για κάποιο άλλο λόγο." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" "Δε βρέθηκε περιγραφή για το είδος ΜΙΜΕ \"%s\" (το αρχείο είναι \"%s\"), " "ενημερώστε τον aaron@eazel.com" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151 msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "σύνδεσμος στο %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "link (broken)" msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)" # #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414 msgid "From:" msgstr "Από:" # #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 msgid "To:" msgstr "Πρός:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:620 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη διαγραφή.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης " "στο γονικό φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη διαγραφή.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να διαγραφεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για ανάγνωση. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης " "στο γονικό φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα διότι δεν έχετε δικαίωμα " "τροποποίησης στο γονικό φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αντιγραφή.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\".\n" "\n" "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αντικειμένων στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αντικειμένων στο \"%s\".\n" "\n" "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσεων στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσεων στο \"%s\".\n" "\n" "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή του \"%s\".\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μετακίνηση του \"%s\".\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία συνδέσμου στο \"%s\".\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή του \"%s\".\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μεταφορά.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη σύνδεση.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:829 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945 msgid "Error while copying." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 msgid "Error while moving." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:951 msgid "Error while linking." msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:956 msgid "Error while deleting." msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Skip" msgstr "Προσπέραση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000 msgid "Retry" msgstr "Επανάληψη" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπόρεσε να μετακινηθεί στη νέα θέση διότι το όνομά του " "χρησιμοποιείτε ήδη από ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να μετακινηθεί ή " "να διαγραφεί.\n" "Αν θέλετε να μετακινήσετε το \"%s\", μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπόρεσε να αντιγραφεί στη νέα θέση διότι το όνομά του " "χρησιμοποιείται για ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να διαγραφεί ή να " "αντικατασταθεί.\n" "\n" "Αν θέλετε σίγουρα να αντιγράψετε το \"%s\", μετονομάστε το και δοκιμάστε " "ξανά." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "Unable to replace file." msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1099 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1124 msgid "Conflict while copying" msgstr "Σύγκρουση κατά την αντιγραφή" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Replace All" msgstr "Αντικατάσταση ΞŒΞ»Ο‰Ξ½" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "άλλος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (another copy)" msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "st copy)" msgstr "το αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "nd copy)" msgstr "ρο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 msgid "rd copy)" msgstr "το αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 msgid "th copy)" msgstr "νιοστό αντίγραφο)" # #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dρο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-στό αντίγραφο)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Άγνωστο GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Μεταφορά αρχείων στα Απορρίματα" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828 msgid "Files thrown out:" msgstr "Αρχεία που πετάχτηκαν:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846 msgid "Moving" msgstr "Γίνετε μετακίνηση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Προετοιμασία Μεταφοράς στα Απορρίματα..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Moving files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Files moved:" msgstr "Αρχεία που μετακινήθηκαν:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Προετοιμασία Για Μετακίνηση..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "Finishing Move..." msgstr "Ολοκλήρωση Μετακίνησης..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Creating links to files" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στα αρχεία" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Files linked:" msgstr "Αρχεία που συνδέθηκαν:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Linking" msgstr "Σύνδεση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Προετοιμασία Δημιουργίας Συνδέσμων..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Ολοκλήρωση Δημιουργίας Συνδέσμων..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Copying files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 msgid "Files copied:" msgstr "Αρχεία που αντιγράφησαν:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Προετοιμασία Για Αντιγραφή..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε τα αντικείμενα στα Απορρίμματα." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Δε μπορεί να γίνει Αντιγραγή στα Απορρίματα" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Τα Απορρίματα πρέπει να παραμείνουν στην επιφάνειας εργασίας." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον φάκελο απορριμμάτων." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε τα Απορρίματα." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε αυτόν το φάκελο απορριμμάτων." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Δε μπορείτε να Αλλάξετε τη Θέση των Απορριμάτων" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Αδύνατη η Αντιγραφή των Απορριμάτων" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο μέσω στο εαυτό του." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο στον εαυτό του." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Αδύνατη η Μεταφορά Μέσα στο Ίδιο" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Αδύνατη η Αντιγραγή Μέσα στο Ίδιο" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο πάνω στο ίδιο το αρχείο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Αδύνατη η Αντιγραφή Πάνω στο Ίδιο" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Σφάλμα δημιουργίας νέου καταλόγου.\n" "\n" "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στον προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Σφάλμα δημιουργίας νέου καταλόγου.\n" "\n" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία νέου φακέλου." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "Error creating new folder" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου φακέλου" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 msgid "untitled folder" msgstr "ανώνυμος φάκελος" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "Deleting files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Files deleted:" msgstr "Διεγραμμένα αρχεία:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "Deleting" msgstr "Διαγράφονται" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Προετοιμασία για Διαγραφή αρχείων..." # #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Άδειασμα των Απορριμάτων" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Προετοιμασία Αδειάσματος των Απορριμμάτων..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά όλα τα περιεχόμενά των " "Απορριμμάτων;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Διαγραφή Περιεχομένων Απορριμμάτων;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo" msgstr "φου" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy)" msgstr "φου (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" msgstr ".φου.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".φου (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" msgstr "φου φου" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy)" msgstr "φου φου (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" msgstr "φου.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (copy).txt" msgstr "φου (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" msgstr "φου φου.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "φου φου (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "φου φου.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "φου φου (αντίγραφο).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" msgstr "φου...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "φου... (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." msgstr "φου..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo... (copy)" msgstr "φου... (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (copy)" msgstr "φου. (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (another copy)" msgstr "φου. (άλλο αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy)" msgstr "φου (άλλο αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "φου (άλλο αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "φου (3το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "φου (3το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "φου φου (άλλο αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "φου φου (3το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (13th copy)" msgstr "φου (13το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (14th copy)" msgstr "φου (14το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "φου (13το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "φου (14το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy)" msgstr "φου (21το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "φου (22ρο αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "φου (21το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "φου (22ρο αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "φου (23το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "φου (23το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy)" msgstr "φου (24το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "φου (24το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy)" msgstr "φου (25το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "φου (25το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "φου φου (24το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "φου φου (25το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "φου φου (24το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "φου φου (25το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "φου φου (100000000000000το αντίγραφο).txt" #. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (10th copy)" msgstr "φου (10το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11st copy)" msgstr "φου (11το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "φου (10το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (11st copy).txt" msgstr "φου (11το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (11th copy)" msgstr "φου (11το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12nd copy)" msgstr "φου (12το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "φου (11το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (12nd copy).txt" msgstr "φου (12το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (12th copy)" msgstr "φου (12το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (13rd copy)" msgstr "φου (13το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "φου (12το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (13rd copy).txt" msgstr "φου (13το αντίγραφο).txt" # #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld από %ld" #: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "Σφάλμα GConf" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 msgid "Local Files Only" msgstr "Μόνο Τοπικά Αρχεία" # #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 #, c-format msgid "25%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, c-format msgid "50%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, c-format msgid "75%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, c-format msgid "100%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, c-format msgid "150%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, c-format msgid "200%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, c-format msgid "400%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #, fuzzy msgid "1 MB" msgstr "%lu MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #, fuzzy msgid "3 MB" msgstr "%lu MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #, fuzzy msgid "5 MB" msgstr "%lu MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με ένα πάτημα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπλό πάτημα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Εκτέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Εμφάνιση των αρχείων όταν πατηθούν" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "Ask each time" msgstr "Ερώτηση κάθε φορά" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "search by text" msgstr "αναζήτηση βάση κειμένου" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Αναζήτηση αρχείων βάση ονόματος αρχείου μόνο" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "search by text and properties" msgstr "αναζήτηση βάση κειμένου και ιδιοτήτων" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Αναζήτηση αρχείων βάση ονόματος και ιδιοτήτων" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Προβολή Εικονιδίων" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Προβολή Λίστας" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Χειροκίνητα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "Βάση Ονόματος" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Βάση Μεγέθους" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Βάση Είδους" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Βάση Ημερομηνίας Τροποποίησης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Βάση Εμβλήματος" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "8" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "10" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "12" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "14" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "16" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174 msgid "18" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 msgid "20" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "22" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "24" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "size" msgstr "μέγεθος" # #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "type" msgstr "είδος" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "date modified" msgstr "ημερομηνία τροποποίησης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 msgid "date changed" msgstr "ημερομηνία αλλαγής" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 msgid "date accessed" msgstr "ημερομηνία προσπέλασης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 msgid "owner" msgstr "ιδιοκτήτης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 msgid "group" msgstr "ομάδα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 msgid "permissions" msgstr "δικαιώματα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 msgid "octal permissions" msgstr "οκταδικά δικαιώματα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191 msgid "MIME type" msgstr "Είδος MIME" # #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 msgid "none" msgstr "κανένα" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&·" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε " "χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο εκεί που το ρίξατε; Αυτό " "θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική διάταξη." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε " "χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα εκεί που τα ρίξατε; Αυτό " "θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική διάταξη." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε " "χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο εκεί που το ρίξατε; " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε " "χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα εκεί που τα ρίξατε; " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Μεταλλαγή στη Χειρωνακτική Διάταξη;" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Αλλαγή" # #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "Μετανομασία" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585 msgid "Undo Typing" msgstr "Αναίρεση Πληκτρολόγησης" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586 msgid "Restore the old name" msgstr "Επαναφορά παλαιού ονόματος" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587 msgid "Redo Typing" msgstr "Επαναφορά Πληκτρολόγησης" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588 msgid "Restore the changed name" msgstr "Επαναφορά του αλλαγμένου ονόματος" #: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:91 msgid "Beginner" msgstr "Αρχάριος" #: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:92 msgid "Intermediate" msgstr "Μέσου επιπέδου" #: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:93 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένος" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227 msgid "not in menu" msgstr "όχι στο μενού" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "in menu for this file" msgstr "στο μενού για αυτό το αρχείο" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "στο μενού για το \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239 msgid "default for this file" msgstr "εξ' ορισμού για αυτό το αρχείο" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "εξ' ορισμού για το \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Δεν είναι στο μενού για \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Είναι στο μενού για το \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Είναι στο μενού για \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Είναι στο μενού για όλα τα \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Είναι το εξ' ορισμού για το \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Είναι το εξ' ορισμού για \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Είναι το εξ' ορισμού για όλα τα \"%s\" αντικείμενα." # #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Τροποποίηση του \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Συμπερίληψη στο μενού για \"%s\" αντικείμενα" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Χρήση ως εξ' ορισμού για \"%s\" αντικείμενα" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Συμπερίληψη στο μενού μόνο για το \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Χρήση ως εξ' ορισμού μόνο για το \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Να μην συμπεριληφθεί στο μενού για \"%s\" αντικείμενα" # #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2363 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:165 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265 msgid "Open with Other" msgstr "Άνοιγμα με Άλλο" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270 msgid "View as Other" msgstr "Προβολή ως Άλλο" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Επιλογή όψης για το \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278 msgid "Choose" msgstr "Επιλέξτε" # #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343 msgid "Modify..." msgstr "Τροποποίηση..." # #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354 msgid "File Types and Programs" msgstr "Είδη Αρχείων και Εφαρμογές" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366 msgid "Go There" msgstr "Πήγαινε Εκεί" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε ποια προγράμματα να συνδέονται με ποια είδη αρχείων " "στο Κέντρο Ελέγχου του GNOME." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προγράμματα προβολής για το \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 msgid "No Viewers Available" msgstr "Κανένα Πρόγραμμα Προβολής Διαθέσιμο" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχει καμία εφαρμογή διαθέσιμη για το \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "No Applications Available" msgstr "Καμία Εφαρμογή Διαθέσιμη" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Μπορείτε να ρυθμίσετε ποια προγράμματα να αντιστοιχούνται με ποια είδη " "αρχείων στο \"Είδη Αρχείων και Προγράμματα\", μέρος του Κέντρου Ελέγχου του " "GNOME. Θέλετε να πάτε εκεί τώρα;" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να " "προσπελάσει τις \"%s\" τοποθεσίες. Θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 msgid "Can't Open Location" msgstr "Αδύνατο το Άνοιγμα Τοποθεσίας" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες. Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για " "την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον " "υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Αντικείμενα ]περιέχουν \"%s\" στο όνομά τους" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]αρχίζουν με \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Αντικείμενα ]τελειώνουν με %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Αντικείμενα ]δεν περιέχουν το \"%s\" στο όνομά τους" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]ταιριάζουν στην κανονικής έκφραση \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]ταιριάζουν στη έκφραση αρχείων \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]κανονικά αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]αρχεία κειμένου" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]εφαρμογές" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]φάκελοι" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]μουσική" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν είναι %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που είναι %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]δεν ανήκουν από το \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]ανήκουν στο \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]με ταυτότητα ιδιοκτήτη UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]με ταυτότητα ιδιοκτήτη UID διαφορετικό από \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Αντικείμενα ]μεγαλύτερα από %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Αντικείμενα ]μικρότερα από %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Αντικείμενα ]των %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν σήμερα" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν χθες" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν στις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν τροποποιήθηκαν στις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν πριν τις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μετά τις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μέσα στην βδομάδα %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μέσα στον μήνα %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]μαρκαρισμένα με \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν είναι μαρκαρισμένα με \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]με όλες τις λέξεις \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]που περιέχουν μια από τις λέξεις \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]χωρίς όλες τις λέξεις \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]χωρίς καμία από τις λέξεις \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K] και [χωρίς όλες τις λέξεις \"μήλο " "πορτοκάλι\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K], [που ανήκουν στο διαχειριστή και χωρίς " "όλες τις λέξεις \"μήλο πορτοκάλι\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Αντικείμενα %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Αντικείμενα που περιέχουν το \"πράγμα\" στο όνομά τους" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "Αντικείμενα που είναι κανονικά αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Αντικείμενα που περιέχουν \"πράγμα\" στο όνομά τους και είναι κανονικά αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Αντικείμενα που περιέχουν \"πράγμα\" στο όνομά τους, είναι κανονικά αρχεία " "και είναι μικρότερα των 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" "Αντικείμενα που περιέχουν τη λέξη \"μέδουσα\" στο όνομά τους και είναι " "φάκελοι" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Searching Disks" msgstr "Αναζήτηση των Δίσκων" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Ο Ναυτίλος ψάχνει στους δίσκους σας για φακέλους απορριμμάτων." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725 msgid "on the desktop" msgstr "στην επιφάνεια εργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Αναίρεση Επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Επανάληψη Επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Προβολή ως %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Προβολέας %s" # #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:518 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:624 msgid "Floppy" msgstr "Δισκέτα" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:625 msgid "CD-ROM" msgstr "Συσκευή CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:626 msgid "Zip Drive" msgstr "Συσκευή Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:640 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:662 msgid "Audio CD" msgstr "CD Μουσικής" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "Mount Error" msgstr "Σφάλμα Προσάρτησης" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "Unmount Error" msgstr "Σφάλμα Αποπροσάρτησης" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1576 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "είναι προστατευμένο από εγγραφή, προσάρτηση μόνο για ανάγνωση" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1579 msgid "is not a valid block device" msgstr "δεν είναι έγκυρη συσκευή μπλοκ" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1580 msgid "No medium found" msgstr "Δε βρέθηκε μέσο" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1584 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν να μην υπάρχει " "δισκέτα στον οδηγό δισκέτας." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1588 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον τόμο. Πιθανόν να μην υπάρχουν μέσα " "στη συσκευή." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1591 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "λάθος είδος συστήματος αρχείων, λάθος επιλογή ή λάθος υπερμπλόκ" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1594 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν η δισκέτα να είναι " "σε μορφή που δε μπορεί να προσαρτηθεί." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο. Πιθανόν ο τόμος να " "είναι σε μορφοποίηση που δε μπορεί να προσαρτηθεί." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1602 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει την επιλεγμένη δισκέτα." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1609 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να αποπροσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1779 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Τόμος ISO 9660" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1794 msgid "Root" msgstr "Ρίζα" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Τόμος Ext2" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1816 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Τόμος MSDOS" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1831 msgid "NFS Volume" msgstr "Τόμος NFS" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1846 msgid "ReiserFS Volume" msgstr "Τόμος ReiserFS" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1862 msgid "UFS Volume" msgstr "Τόμος UFS" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1877 msgid "Unknown Volume" msgstr "Άγνωστος Τόμος" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "_Καθαρισμός Κειμένου" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Καθαρισμός Κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Αντιγραφή Κειμένου" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου στο τεμάχιο" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Αποκοπή Κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Cut _Text" msgstr "Αποκοπή _Κειμένου" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου από το τεμάχιο" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Επικόλληση Κειμένου" # #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου στο τεμάχιο" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου χωρίς να τοποθετηθεί στο τεμάχιο" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Select _All" msgstr "_Επιλογή Όλων" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στο πεδίο κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Copy Text" msgstr "_Αντιγραφή Κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Paste Text" msgstr "_Επικόλληση Κειμένου" #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255 #: src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Nautilus" msgstr "Ναυτίλος" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Ο Διαχειριστής Αρχείων και Γραφικός Φλοιός Ναυτίλος" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Εργοστάσιο για το φλοιό του Ναυτίλου και τον διαχειριστή αρχείων" # #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Προβολή Εικονιδίων" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Προβολή Λίστας" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα των " "αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει ένα δισδιάστατο " "διάστημα εικονιδίου" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει εικονίδια στην " "επιφάνεια εργασίας" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Προβολή εικονιδίων επιφάνειας εργασίας διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Προβολή εικονιδίων διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Προβολή λίστας διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Προβολή λίστας αποτελεσμάτων αναζήτησης διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Εργοστάσιο μετά-αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Φλοιός Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Λειτουργίες φλοιού του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες " "κλήσεις γραμμής εντολών" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του " "Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Λίστα Αναζήτησης" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Προβολή ως Εικονίδια" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Προβολή ως Λίστα" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Αρχικοποίηση Παρασκηνίου" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Ο Αρχικός Κατάλογος του %s" # #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1466 msgid "Empty Trash..." msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-sidebar.c:1467 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288 msgid "Unmount Volume" msgstr "Αποπροσάρτηση Τόμου" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:445 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικά παράθυρα. Πράγματι θέλετε να το κάνετε;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:447 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Να ανοιχτούν %d Παράθυρα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:754 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\";" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:758 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενα;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:764 msgid "Delete?" msgstr "Διαγραφή;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2856 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2896 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" # #. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and #. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1120 msgid "scripts" msgstr "προγράμματα εντολών" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431 msgid "1 folder selected" msgstr "Επιλέχθηκε ένας φάκελος" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Επιλέχθησαν %d φάκελοι" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (περιέχουν 0 αντικείμενα)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (περιέχουν 1 αντικείμενο)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (περιέχουν %d αντικείμενα)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\" (%s)" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Επιλέχθησαν %d αντικείμενα (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Επιλέχθηκε 1 άλλο αντικείμενο (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "Επιλέχθηκαν %d άλλα αντικείμενα (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος " "μπορεί να χειριστεί. Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631 msgid "Too Many Files" msgstr "Πάρα Πολλά Αρχεία" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " "αμέσως;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2843 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. " "Θέλετε να τα διαγράψετε αμέσως;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d από τα επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. " "Θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d αντικείμενα αμέσως;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2855 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Διαγραφή Αμέσως;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2885 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\" από τα " "Απορρίμματα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενα " "από τα Απορρίμματα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2895 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Διαγραφή Από Τα Απορρίμματα;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Άλλη _Εφαρμογή..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315 msgid "An _Application..." msgstr "Μία _Εφαρμογή..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Άλλο Πρόγραμμα _Προβολής..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 msgid "A _Viewer..." msgstr "Ένα Πρόγραμμα _Προβολής..." # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 msgid "About Scripts" msgstr "Σχετικά με τα Προγράμματα Εντολών" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to #. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3689 #, c-format msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον κατάλογο %s." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690 msgid "No Scripts Folder" msgstr "Δεν Υπάρχει Φάκελος Προγραμμάτων Εντολών" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3745 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3749 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα μετακινηθούν αν επιλέξτε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξτε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο τεμάχιο για να επικολληθεί." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021 msgid "Open _in This Window" msgstr "Άνοιγμα _σε Αυτό το Παράθυρο" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Άνοιγμα _σε Νέο Παράθυρο" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4026 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Άνοιγμα _σε %d Νέα Παράθυρα" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Διαγραφή από τα _Απορρίμματα..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Διαγραφή από τα _Απορρίμματα" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4046 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Μετακίνηση στα _Απορρίμματα" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4051 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Μετακίνηση όλων των επιλεγμένων αντικειμένων στα Απορρίμματα" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078 msgid "De_lete..." msgstr "Δια_γραφή..." # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Δια_γραφή" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099 #, fuzzy msgid "Make _Links" msgstr "Δημιουργία _Συνδέσμων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4100 #, fuzzy msgid "Make _Link" msgstr "Δημιουργία _Συνδέσμου" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Άδειασμα Απορρι_μμάτων" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4116 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Empty Trash" msgstr "Άδειασμα Απορρι_μμάτων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Α_φαίρεση Εικόνων Χρήστη" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Α_φαίρεση Εικόνας Χρήστη" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142 msgid "Cu_t File" msgstr "Αποκοπή _Αρχείου" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4143 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Αποκοπή _Αρχείων" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4153 msgid "_Copy File" msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4154 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "_Αντιγραφή Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο. Θέλετε " "να τοποθετήσετε αυτόν το σύνδεσμο στα Απορρίμματα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν " "υπάρχει. Θέλετε να τον τοποθετήσετε στα Απορρίμματα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 msgid "Broken Link" msgstr "Διακοπείσα Σωλήνωση" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 msgid "Throw Away" msgstr "Πέταγμα" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Θέλετε να το εκτελέσετε ή να " "εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 msgid "Run or Display?" msgstr "Εκτέλεση ή Εμφάνιση;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4385 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο " "σύστημα λόγω των συνεπειών ασφάλειας." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4442 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένων συνδέσμων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Άνοιγμα του \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603 msgid "Cancel Open?" msgstr "Ακύρωση Ανοίγματος;" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του " "\"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλο το περιεχόμενο του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Σφάλμα στην Εμφάνιση του Φακέλου" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν τον φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε " "άλλο όνομα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί " "μόλις τώρα;" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει το όνομα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετανομασία του \"%s\" σε \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "Renaming Error" msgstr "Σφάλμα Μετανομασίας" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\"." # #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ομάδας" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο " "για ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\"." # #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ιδιοκτήτη" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο " "για ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\"." # gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Δικαιωμάτων" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Ακύρωση Μετανομασίας;" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 msgid "by _Name" msgstr "βάση _Ονόματος" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση ονόματος σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 msgid "by _Size" msgstr "βάση _Μεγέθους" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση μεγέθους σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 msgid "by _Type" msgstr "βάση _Είδους" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:191 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση είδους σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 msgid "by Modification _Date" msgstr "βάση Ώρας _Τροποποίησης" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:198 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση ημερομηνία τροποποίησης σε " "γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:204 msgid "by _Emblems" msgstr "βάση _Εμβλήματος" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:205 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση εμβλήματος σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Επαναφορά Εικονιδίων στα Αρχικά τους Μεγέθη" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Επαναφορά Εικονιδίου στο Αρχικό του Μέγεθος" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "δείχνει στο \"%s\"" # #: src/file-manager/fm-list-view.c:2375 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" # #: src/file-manager/fm-list-view.c:2381 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2387 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:522 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:717 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ομάδας;" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:718 msgid "Changing group" msgstr "Αλλαγή ομάδας" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:879 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ιδιοκτήτη;" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:880 msgid "Changing owner" msgstr "Αλλαγή ιδιοκτήτη" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 msgid "nothing" msgstr "τίποτα" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065 msgid "unreadable" msgstr "μη αναγνώσιμο" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "ένα αντικείμενο, με μέγεθος %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d αντικείμενα, σε σύνολο %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531 msgid "Link Target:" msgstr "Στόχος Συνδέσμου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "MIME Type:" msgstr "Είδος MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Επιλογή Εικονιδίου Χρήστη..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Διαγραφή Εικονιδίου Χρήστη" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "Set User ID" msgstr "Καθορισμός Ταυτότητας Ιδιοκτήτη" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891 msgid "Special Flags:" msgstr "Ειδικές Σημαίες:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894 msgid "Set Group ID" msgstr "Καθορισμός Ταυτότητας Ομάδας" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896 msgid "Sticky" msgstr "Απανταχού παρόν" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "File Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης αρχείου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950 msgid "File Group:" msgstr "Ομάδα Αρχείου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Others:" msgstr "Άλλοι:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993 msgid "Write" msgstr "Εγγραφή" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "Text View:" msgstr "Προβολή Κειμένου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049 msgid "Number View:" msgstr "Προβολή Αριθμών:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050 msgid "Last Changed:" msgstr "Τελευταία Αλλαγή:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Ακύρωση της Εμφάνισης του Παραθύρου Ιδιοτήτων" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Creating Properties window" msgstr "Δημιουργία παραθύρου Ιδιοτήτων" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435 msgid "Select an icon:" msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Τα αποτελέσματα μπορεί να μην περιλαμβάνουν αντικείμενα που τροποποιήθηκαν " "μετά τις %s, όταν το ευρετήριο του δίσκου σας ανανεώθηκε για τελευταία φορά." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα δεν είναι διαθέσιμη διότι δεν " "είναι εγκατεστημένη." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Η Υπηρεσία Αναζήτησης Δεν Είναι Διαθέσιμη" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Η αναζήτηση που επιλέξατε είναι νεώτερη από το ευρετήριο του συστήματός σας. " "Η αναζήτηση δε θα επιστρέψει αποτελέσματα τώρα. Θέλετε να δημιουργήσετε νέο " "ευρετήριο τώρα;" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Αναζήτηση αντικειμένων που είναι πολύ πρόσφατα" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Κάθε αντιστοιχισμένο αρχείο στον υπολοηγιστή σας ταιριάζει με τα κριτήρια " "που επιλέξατε. Μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία των επιλογών σας ή να " "προσθέσετε συνθήκες για να περιορίσετε τα αποτελέσματα." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224 msgid "Error during search" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209 #, fuzzy msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Το πρόγραμμα που δημιουργεί τον πίνακα δεν είναι ρυθμίσμένο σωστά. Μπορείτε " "να δημιουργήσετε ένα πίνακα χειρωνακτικά εκτελώντας \"medusa-indexd\" ως " "διαχειριστής, από την γραμμή εντολών." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, fuzzy msgid "Error reading file index" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου φακέλου" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση των περιεχομένων της αναζήτησης: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα από τα " "αρχεία του συστήματός σας. Το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον " "πίνακα αυτή τη φορά οπότε θα πραγματοποιηθεί μια πιο αργή αναζήτηση που δεν " "κάνει χρήση πίνακα." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, η Εύρεση απαιταί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας. Το Ευρετήριο δε μπορεί να προσπελάσει τον πίνακα " "αυτή τη στιγμή." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Content searches are not available" msgstr "Οι αναζητήσεις περιεχομένου δεν είναι διαθέσιμες" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256 #, fuzzy msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Οι πίνακες αρχείων είναι διαθέσιμοι αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα, που " "χειρίζετε τις αιτήσεις, δεν είναι ενεργή. Για να την εκκινήσετε, συνδεθείτε " "ως διαχειριστής και εκτελέστε την επόμενη εντολή από την γραμμή εντολών: " "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη στιγμή αυτό " "το ευρετήριο. Επειδή το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα πίνακα, η " "αναζήτηση μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα " "των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη " "στιγμή αυτό το ευρετήριο. Οι αναζητήσεις περιεχομένου θα είναι διαθέσιμες " "όταν το ευρετήριο ολοκληρωθεί. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Οι αναζητήσεις βάση ευρετηρίου δεν είναι διαθέσιμες" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running " "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is " "available, searches will take several minutes." msgstr "" "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας. Ένας τέτοιος πίνακας δε μπορεί να δημιουργηθεί " "αυτή τη στιγμή. Χωρίς πίνακα, η αναζήτηση μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα " "των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει τέτοιο " "πίνακα αυτή τη στιγμή. Θέλετε να δημιουργήσετε έναν πίνακα; Η δημιουργία του " "πίνακα θα γίνει όταν δε χρησιμοποιείτε ενεργά τον υπολογιστή σας." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας. Ο διαχειριστής σας έχει απενεργοποιήσει τη " "γρήγορη αναζήτηση στον υπολογιστή σας, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 #, fuzzy msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505 msgid "Where" msgstr "Που" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Παρουσίαση σε Νέο Παράθυρο" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Παρουσίαση σε %d _Νέα Παράθυρα" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Ο Ναυτίλος βρήκε περισσότερα αποτελέσματα αναζήτησης από αυτά που μπορεί να " "εμφανίσει. Μερικά αποτελέσματα δε θα εμφανιστούν. " # #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679 msgid "Too Many Matches" msgstr "Πάρα Πολλά Ταιριάσματα" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Αλλαγή Παρασκηνίου Επιφάνειας Εργασίας" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Δίσκοι" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Προσάρτηση και αποπροσάρτηση δίσκων" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Νέο τερματικό" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου τερματικού GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" "Απομάκρυνση οτιδήποτε παραμετροποιημένου σχεδίου ή χρώματος από το " "παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Αρχικοποίηση Παρασκηνίου Επιφάνειας Εργασίας" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε σχήμα παρασκηνίου ή χρώμα " "της επιφάνειας εργασίας" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Επιλογή άλλου προγράμματος προβολής για την προβολή του επιλεγμένου " "αντικειμένου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Αντιγραφή Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Αποκοπή Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Make Link" msgstr "Δημιουργία Συνδέσμου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Μετακίνηση κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Μεταφορά στα Απορρίματα" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Νέος Φάκελος" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Άνοιγμα _Με" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα Με" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέο παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Άλλη Εφαρμογή..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Άλλο Πρόγραμμα Προβολής..." # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω εντολής Επικόλληση " "Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω εντολής Επικόλληση " "Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Αφαίρεση Παραμετροποιημένων Εικόνων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Αφαίρεση κάθε παραμετροποιημένης εικόνας από τα επιλεγμένα εικονίδια" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Αφαίρεση κάθε παραμετροποιημένου σχεδίου ή χρώμα από το παρασκήνιο αυτής της " "τοποθεσίας" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:535 msgid "Reset Background" msgstr "Αρχικοποίηση Παρασκηνίου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις Υπηρεσίας" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "Προγράμματα Εντολών" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "Επιλογή Όλων των Αρχείων" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "Επιλογή Ό_λων των Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" msgstr "Προβολή Ιδιοτήτων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" msgstr "Εμφάνιση Απορριμμάτων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "Εμφάνιση _Ιδιοτήτων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων των Απορριμμάτων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "_Δημιουργία Αντιγράφου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Make Link" msgstr "Δημιουργία Συνδέσμου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "_Νέος Φάκελος" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "_Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "_Εμφάνιση των Απορριμμάτων" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "Βάση Ημερομηνίας _Τροποποίησης" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "Βάση _Εμβλήματος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "Βάση _Ονόματος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "Βάση _Μεγέθους" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "Βάση _Είδους" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Εκκαθαρισμός βάση Ονόματος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "Διάταξη Αντικειμένων" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "Αντίστροφη Σειρά" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Rename selected icon" msgstr "Μετανομασία επιλεγμένου εικονιδίου" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να " "αποφευχθεί επικάλυψη" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Επαναφορά των Εικονιδίων στα Αρχικά τους Μεγέθη" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "Αντίστροφη Σειρά" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" msgstr "Τέντωμα Εικονιδίου" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" msgstr "Εφαρμοστή Διάταξη" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Tighter _Layout" msgstr "Εφαρμοστή Διάταξη" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Εκκαθάριση βάση Ονόματος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" msgstr "_Τακτοποίηση Αντικειμένων" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" msgstr "_Χειροκίνητα" # #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "_Μετανομασία" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Τέντωμα Εικονιδίου" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Η δημιουργία ευρετηρίου είναι κατά %d%% ολοκληρωμένη." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου " "καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:161 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "Κατάσταση Δημιουργίας Ευρετηρίου" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Τα αρχεία σας ανανεώθηκαν στο ευρετήριο τελευταία φορά στις %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου " "καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Τα " "αρχεία σας καταλογραφούνται αυτή τη στιγμή. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:260 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Συγγνώμη αλλά η υπηρεσία αναζήτησης μέδουσα δεν είναι διαθέσιμη." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Παρουσίαση κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στο προγρατικό του φάκελο" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Παρουσίαση σε Νέο Παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Εμφάνιση Κατάσταση Δημιουργίας Ευρετηρίου" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Εμφάνιση Κατάσταση _Δημιουργίας Ευρετηρίου" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης χρήσης του ευρετηρίου κατά την αναζήτηση" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 msgid "About Nautilus" msgstr "Σχετικά με το Ναυτίλο" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:362 msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: src/nautilus-application.c:279 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Aδύνατη η Δημιουργία Απαιτούμενου Φακέλου" #: src/nautilus-application.c:280 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\". Πριν " "την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε τον φάκελο ή καθορίστε τα " "δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον δημιουργήσει." #: src/nautilus-application.c:285 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Aδύνατη η Δημιουργία Απαιτούμενου Φακέλου" #: src/nautilus-application.c:286 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους επόμενους απαιτούμενους " "φακέλους:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή " "καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον " "δημιουργήσει." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής " "\"nautilus-clean.sh -x\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν " "όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε τον " "Ναυτίλο ξανά." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:501 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής " "\"nautilus-clean.sh -x\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν " "όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε τον " "Ναυτίλο ξανά.\n" "\n" "Το OAF δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.oaf. Μια αιτία " "μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της " "βιβλιοθήκης oaf. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή εγκατάσταση με το " "αρχείο Nautilus_Shell.oaf να λείπει.\n" "\n" "Εκτελώντας το \"nautilus-clean.sh -x\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες OAF " "και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες εφαρμογές.\n" "\n" "Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του oaf." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:532 src/nautilus-application.c:550 #: src/nautilus-application.c:557 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός μη αναμενόμενου " "σφάλματος." #: src/nautilus-application.c:533 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενώμενου σφάλματος " "από το OAF κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή " "αρχείων." #: src/nautilus-application.c:551 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενώμενου σφάλματος " "από το OAF κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός του " "oafd και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει στη λύση του " "προβλήματός." #: src/nautilus-application.c:558 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενώμενου σφάλματος " "από το OAF κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο " "τερματισμός του oafd και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει στη " "λύση του προβλήματός." #: src/nautilus-application.c:730 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Πρόκειτε να εκτελέσετε το Ναυτίλο ως διαχειριστής.\n" "\n" "Ως διαχειριστής, ενδέχετε να προξενήσετε βλάβη στο σύστημά σας εάν\n" "δεν είσαστε προσεκτικοί, και ο Ναυτίλος δε θα σας αποτρέψει." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:178 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" # #: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Περισσότερες Επιλογές" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Λιγότερες Επιλογές" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Βρες τα!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:187 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" "\n" msgstr "" "Η ύπαρξη αυτού του αρχείου δηλώνει ότι ο δρυίδης ρύθμισης του Ναυτίλου\n" "έχει εμφανιστεί.\n" "\n" "Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο δρυίδης " "ξανά.\n" "\n" # #: src/nautilus-first-time-druid.c:205 msgid "Eazel Services" msgstr "Υπηρεσίες Eazel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" "Το επίπεδο χρήστη ρυθμίζει το Ναυτίλο στο βαθμό της εμπειρίας σας\n" "στη χρήση του GNOME και του Linux. Επιλέξτε ένα επίπεδο που είναι\n" "κατάλληλο για εσάς - φυσικά μπορείτε να το αλλάξετε αργότερα." #. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons #. * array #: src/nautilus-first-time-druid.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and %s." msgstr "" "Για χρήστες που δεν έχουν προηγούμενη εμπειρία με το GNOME\n" "και το Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" "Για του χρήστες που είναι άνετοι στη χρήση του GNOME και του Linux,\n" "αλλά δεν περιγράφουν τους εαυτούς του ως ``τεχνικά άτομα.''" #: src/nautilus-first-time-druid.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "For users who have GNOME and %s experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" "Για του χρήστες με εμπειρία στο GNOME και το Linux, \n" "και που θέλουν να βλέπουν κάθε λεπτομέρεια του λειτουργικού συστήματος." #: src/nautilus-first-time-druid.c:580 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" "Για να ελέγξετε τη σύνδεση του Internet και να επιβεβαιώσετε ότι\n" "έχετε τις πιο πρόσφατες ενημερώσεις του Ναυτίλου, ο Ναυτίλος θα\n" "θα συνδεθεί τώρα στο δικτυακό τόπο της Eazel. Αυτό θα διαρκέσει\n" "δευτερόλεπτα αν το αντίγραφο σας του Ναυτίλου είναι πρόσφατο· \n" "περισσότερο (αλλά όχι περισσότερο από μερικά λεπτά) αν απαιτήται\n" "ανανέωση.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:594 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "Επιβεβαίωση της σύνδεσης και έλεγχος για ενημερώσεις" #: src/nautilus-first-time-druid.c:595 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "Να μην επιβεβαιωθεί η σύνδεσή μου ή να γίνει έλεγχος ενημερώσεων" #: src/nautilus-first-time-druid.c:660 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Υπάρχει πρόβλημα στη σύνδεση τύπου WWW με εξωτερικό σύστημα.\n" "Μερικές φορές, οι firewalls απαιτούν να καθορίσετε ένα διαμεσολαβητή\n" "WWW. Συμπληρώστε το όνομα ή τη θύρα του διαμεσολαβητή, αν υπάρχει, παρακάτω." #: src/nautilus-first-time-druid.c:672 msgid "No proxy server required." msgstr "Δεν απαιτείται εξυπηρετητής διαμεσολάβησης." #: src/nautilus-first-time-druid.c:673 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Χρήση αυτού του εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:698 msgid "Proxy address:" msgstr "Διεύθυνση διαμεσολαβητή:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:309 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:760 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "" "Γίνετε επιβεβαίωση της σύνδεσης με Internet και έλεγχος για ενημερώσεις..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:768 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Μεταφόρτωση των ενημερώσεων του Ναυτίλου..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:912 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" "Αν χρησιμοποιούσατε το Midnight Commander του GNOME\n" "αυτές οι ρυθμίσεις μετακινούν τα εικονίδια της επιφάνειας\n" "εργασίας στο Ναυτίλο και κάνουν τον Ναυτίλο την εξ' ορισμού\n" "επιλογή.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:919 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "Χρήση του Ναυτίλου για τη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας." #: src/nautilus-first-time-druid.c:925 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "" "Μετακίνηση των υπαρχόντων εικονιδίων επιφάνειας εργασίας σε αυτήν του " "Ναυτίλου." #. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:933 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "Εκτέλεση του Ναυτίλου κατά την εκκίνηση του GNOME." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a %s user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Πατήστε το Τερματισμός για να ξεκινήσετε το Ναυτίλο. Θα αρχίσετε με δύο\n" "παράθυρα του Ναυτίλου: ένα που δείχνει τον αρχικό σας φάκελο και το άλλο\n" "που σας λέει για τις υπηρεσίες Eazel που κάνουν τη ζωή ενός χρήστη Linux\n" "ευκολότερη.\n" "\n" "Ελπίζουμε να απολαύσετε το Ναυτίλο!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1026 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Πατήστε το Τερματισμός για να ξεκινήσετε το Ναυτίλο. Θα αρχίσετε με ένα\n" "παράθυρο που δείχνει τον αρχικό σας φάκελο.\n" "\n" "Ελπίζουμε να απολαύσετε το Ναυτίλο!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1052 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Ρύθμιση Πρώτης Φοράς του Ναυτίλου" # #: src/nautilus-first-time-druid.c:1082 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Καλώς ορίσατε στο Ναυτίλο" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1084 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1095 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1108 msgid "Choose Your User Level" msgstr "Επιλέξτε Επίπεδο Χρήστη" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1113 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "Μετάβαση από το GMC στο Ναυτίλο" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1118 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "Έλεγχος για Σύνδεση με Internet" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1126 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Ενημέρωση του Ναυτίλου..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1134 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Ρύθμιση του Διαμεσολαβητή WWW" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1207 msgid "Decoding Update..." msgstr "Αποσυμπίεση Ενημέρωσης..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1224 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "Η Ενημέρωση Ολοκληρώθηκε. Πατήστε Επόμενο για να Συνεχίσετε." #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1239 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "Δεν Υπάρχει Διαθέσιμη Ενημέρωση... Πατήστε Επόμενο για να Συνεχίσετε." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Σύνολα τοποθεσιών" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "Προσθήκη η αφαίρεση συνόλων τοποθεσιών μέσω τικ παρακάτω." #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" msgstr "Επίσκεψη Του:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Θέλετε να δείτε αυτές τις %d τοποθεσίες σε διαφορετικά παράθυρα;" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Προβολή σε Πολλαπλά Παράθυρα;" #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας." #: src/nautilus-main.c:147 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με την δοθείσα γεωμετρία." # #: src/nautilus-main.c:147 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Επανεκκίνηση του Ναυτίλου." #: src/nautilus-main.c:211 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n" #: src/nautilus-main.c:219 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το --quit δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n" #: src/nautilus-main.c:223 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το --restart δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n" #: src/nautilus-main.c:227 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα " "URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:53 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Ομαλότερα Γραφικά" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:55 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Χρήση ομαλότερων (αλλά αργότερων) γραφικών" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:60 msgid "Default smooth font:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:65 msgid "Default non-smooth font:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:68 #, fuzzy msgid "Nautilus Themes" msgstr "Θέμα Ναυτίλου:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:83 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:88 #, fuzzy msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 msgid "Opening New Windows" msgstr "Άνοιγμα Νέων Παραθύρων" # #: src/nautilus-preferences-dialog.c:93 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Άνοιγμα κάθε αρχείο ή φάκελο σε ξεχωριστό παράθυρο" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:98 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση μπάρας τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" # #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση μπάρας κατάστασης στα νέα παράθυρα" # #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Εμφάνιση πλάγιας μπάρας στα νέα παράθυρα" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Trash Behavior" msgstr "Συμπεριφορά Απορριμμάτων" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των Απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Συμπερίληψη μιας εντολής Διαγραφής που παρακάμπτει τα Απορρίμματα" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Κειμένου" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "Χρήση συντομεύσεων πληκτρολογίου τύπου-Emacs στα πεδία κειμένου" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141 msgid "Click Behavior" msgstr "Συμπεριφορά Πατήματος" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146 msgid "Executable Text Files" msgstr "Εκτελέσιμα Αρχεία Κειμένου" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη Επιλογών" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:151 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων (που το όνομά τους αρχίζει από \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:156 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Εμφάνιση αντιγράφων ασφάλειας (που το όνομά τους αρχίζει από \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Εμφάνιση ειδικών σημαίων στο παράθυρο Ιδιοτήτων" # #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 msgid "Sorting Order" msgstr "Φορά Ταξινόμησης" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 msgid "Always list folders before files" msgstr "Πάντα εμφάνιση φακέλων πριν των αρχείων" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416 msgid "Icon Captions" msgstr "Λεζάντες Εικονιδίων" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:175 #, fuzzy msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Επιλέξτε τη διάταξη εμφάνισης των πληροφοριών κάτω από το ονόματα " "εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς έρχεστε κοντύτερα." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Εξ΄ ορισμού" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 msgid "View new folders using:" msgstr "" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "Icon View Defaults" msgstr "Προβολή Εικονιδίων" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241 #, fuzzy msgid "Lay Out Items:" msgstr "Διάταξη Αντικειμένων" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246 #, fuzzy msgid "Sort in reversed order" msgstr "Αντίστροφη Σειρά" # #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:251 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "Default zoom level:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:227 #, fuzzy msgid "Use tighter layout" msgstr "Εφαρμοστή Διάταξη" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr "Προβολή Λίστας" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Επιλογές Πολυπλοκότητας Αναζητήσεων" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 msgid "search type to do by default" msgstr "εξ' ορισμού είδος αναζήτησης" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:285 msgid "Search Engine Location" msgstr "Τοποθεσία Μηχανής Αναζήτησης" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Διαμεσολαβητή HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:299 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Χρήση Διαμεσολαβητή HTTP:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:314 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" # #: src/nautilus-preferences-dialog.c:328 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:333 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Συστήματος" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:335 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "" "Να μη συμπεριληφθούν οι σελιδοδείκτες συστήματος στο μενού Σελιδοδεικτών" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:342 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Εμφάνιση Κειμένου στα Εικονίδια" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:347 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Εμφάνιση Μετρητή Αντικειμένων στους Φακέλους" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Εμφάνιση Δειγμάτων για Αρχεία Εικόνων" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:359 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:362 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Προεπισκόπιση Αρχείων Ήχου" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Να γίνουν οι Λεπτομέρειες Παρουσιαστικού του Φακέλου Δημόσιες" # #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Εμφάνιση μόνο φακέλων (όχι αρχεία) στο δέντρο" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Maximum items per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "" # #: src/nautilus-preferences-dialog.c:401 #, fuzzy msgid "Update Minutes" msgstr "Ενημέρωση χρόνων" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:403 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "" # #: src/nautilus-preferences-dialog.c:412 #, fuzzy msgid "View Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:413 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:414 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Παράθυρα & Επιφάνεια Εργασίας" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:415 msgid "Icon & List Views" msgstr "Όψεις Εικονιδίων και Λιστών" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:417 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Πλευρικά Ταμπλώ" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:418 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:419 msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:420 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Αντισταθμίσεις Ταχύτητας" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:421 #, fuzzy msgid "News Panel" msgstr "News and Media" # #: src/nautilus-preferences-dialog.c:448 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" # #: src/nautilus-preferences-dialog.c:477 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας %s στην πλευρική μπάρα" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Παρασκήνια και Εμβλήματα" #: src/nautilus-property-browser.c:368 #, fuzzy msgid "Add new..." msgstr " Προσθήκη νέου... " #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:384 #, fuzzy msgid "Remove..." msgstr " Διαγραφή..." #: src/nautilus-property-browser.c:876 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή σχεδίου" #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: src/nautilus-property-browser.c:941 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Δημιουργία Νέου Εμβλήματος:" # #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Keyword:" msgstr "Λέξη κλειδί:" # #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Image:" msgstr "Εικόνα:" #: src/nautilus-property-browser.c:963 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα:" #: src/nautilus-property-browser.c:990 msgid "Create a New Color:" msgstr "Δημιουργία Νέου Χρώματος:" # #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:995 msgid "Color name:" msgstr "Όνομα χρώματος:" #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Color value:" msgstr "Τιμή χρώματος:" #: src/nautilus-property-browser.c:1042 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου." #: src/nautilus-property-browser.c:1044 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση σχεδίου" #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης." #: src/nautilus-property-browser.c:1088 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχέδιο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί." #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως σχέδιο:" #: src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." #: src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Couldn't install color" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση χρώματος" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Select a color to add:" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε:" #: src/nautilus-property-browser.c:1308 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Συγγνώμη, αλλά το '%s' δεν είναι ένα χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας!" #: src/nautilus-property-browser.c:1326 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα." #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330 #: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση εμβλήματος" #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, " "διαστήματα ή αριθμούς." #: src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" είναι ένα υπάρχον λεκτικό. Παρακαλώ επιλέξτε ένα " "διαφορετικό όνομα για αυτό." #: src/nautilus-property-browser.c:1362 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Συγγνώμη, αλλά η εικόνα στο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί ως έμβλημα." # #: src/nautilus-property-browser.c:2021 msgid "Select A Category:" msgstr "Επιλέξτε Μια Κατηγορία:" #: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:193 msgid "Cancel Remove" msgstr "Ακύρωση Αφαίρεσης" #: src/nautilus-property-browser.c:2034 #, fuzzy msgid "Add a New Pattern..." msgstr " Προσθήκη Νέου Σχεδίου " #: src/nautilus-property-browser.c:2037 #, fuzzy msgid "Add a New Color..." msgstr " Προσθήκη Νέου Χρώματος " # #: src/nautilus-property-browser.c:2040 #, fuzzy msgid "Add a New Emblem..." msgstr " Προσθήκη Νέου Εμβλήματος " #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr " Κάντε κλικ στο σχέδιο για να το αφαιρέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:2078 msgid "Patterns:" msgstr "Σχέδια:" #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Emblems:" msgstr "Εμβλήματα:" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 #, fuzzy msgid "Remove a Pattern..." msgstr " Αφαίρεση Σχεδίου " #: src/nautilus-property-browser.c:2106 #, fuzzy msgid "Remove a Color..." msgstr " Αφαίρεση Χρώματος " #: src/nautilus-property-browser.c:2109 #, fuzzy msgid "Remove an Emblem..." msgstr " Αφαίρεση Εμβλήματος " #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Αναζήτηση για] Όνομα [που περιέχει \"ψάρι\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Αναζήτηση για] Περιεχόμενο [που περιλαμβάνει όλα από \"ψάρι δέντρο\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Αναζήτηση για] Είδος [είναι κανονικό αρχείο]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Αναζήτηση για] Μέγεθος [μεγαλύτερο από 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Αναζήτηση για] Με Έμβλημα [που περιλαμβάνει \"Σημαντικό\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Αναζήτηση για] Τελευταία Τροποποίηση [πριν από χτες]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Αναζήτηση για] Ιδιοκτήσης [να μην είναι διαχειριστής]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να περιέχει [βοήθεια]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να αρχίζει με [ναυτίλος]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να τελειώνει σε [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να ταιριάζει με [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να ταιριάζει βάση καν.έκφρασης με [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να περιλαμβάνει όλα από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να περιλαμβάνει οποιοδήποτε από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να μην περιλαμβάνει όλα από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να μην περιλαμβάνει κανένα από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Είδος αρχείου] να είναι [φάκελος]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Είδος αρχείου] να μην είναι [φάκελος]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] κανονικό αρχείο" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] αρχείο κειμένου" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] εφαρμογή" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] φάκελος" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] μουσική" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Μέγεθος αρχείου να είναι] μεγαλύτερο από [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Μέγεθος αρχείου να είναι] μικρότερο από [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Με έμβλημα] μαρκαρισμένο ως [Σημαντικό]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Με έμβλημα] να μην είναι μαρκαρισμένο ως [Σημαντικό]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να μην είναι [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι μετά από [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι πριν από [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι σήμερα" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι χτες" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι στην εβδομάδα του [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι στον μήνα του [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Ιδιοκτήτης αρχείου] να είναι [διαχειριστής]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Ιδιοκτήτης αρχείου] να μην είναι [διαχειριστής]" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Πήγαινε στη Σελίδα Περίληψης των Υπηρεσιών Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Πήγαινε στο Κατάλογο Λογισμικού Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Πήγαινε στον ενεργό αποθηκευτικό χώρο" # #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Κατάλογος Λογισμικού" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "Αρχική Σελίδα _Υπηρεσιών Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Online Storage" msgstr "_Ενεργή Αποθήκη" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Services" msgstr "_Υπηρεσίες" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " _Advanced" msgstr "_Προχωρημένος" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " _Beginner" msgstr "_Αρχάριος" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " _Intermediate" msgstr "_Μέσος χρήστης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης του παραθύρου αυτού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης αυτού του παραθύρου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Πήγαινε και των λιστών Πίσω/Μπροστά" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Κλείσιμο Όλων των Παραθύρων" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων του Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των αγαπημέννω σε αυτό το " "μενού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Εμφάνιση ενεργής βοήθειας για το Ναυτίλο" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Εμφάνιση σχεδίων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "στην παραμετροποίηση της εμφάνισης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Εμφάνιση σελιδών γρήγορης αναφοράς για το Ναυτίλο" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων έκδοσης του Ναυτίλο" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" msgstr "" "Εμφάνιση πληροφοριών υποστήριξης για το Ναυτίλο και τις Υπηρεσίες Eazel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας τοποθεσίας" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Επεξεργασία διαφόρων προτιμήσεων του Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "Λησμόνηση _Ιστορικού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Πήγαινε στις Υπηρεσίες Eazel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "Πήγαινε στην αρχική τοποθεσία" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Πήγαινε στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Πήγαινε στην τοποθεσία που περιέχει αυτό" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Τοποθεσίας" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Απόκρυψη _Γραμμής Κατάστασης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Απόκρυψη _Πλευρικής Μπάρας" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Απόκρυψη _Εργαλειοθήκης" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "_Γρήγορη Αναφορά του Ναυτίλου" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "_Σημειώσεις Έκδοσης Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "_Εγχειρίδιο Χρήστη Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "New Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _Παράθυρο" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό Μέγεθος" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" "Άνοιγμα επιπλέον παραθύρου του Ναυτίλου για την τοποθεσία που εμφανίζεται" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "Αναφορά Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "Αρχικοποίηση Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Αναζήτηση στο Παγκόσμιο Ιστό" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Αναζήτηση σε αυτόν τον υπολογιστή για αρχεία" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" "Εμφάνιση σελίδας από την οποία μπορεί να σταλεί ανάδραση σχετικά με το " "Ναυτίλο και τις Υπηρεσίες Eazel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων στο κανονικό μέγεθος" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με λιγότερη λεπτομέρεια" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με περισσότερη λεπτομέρεια" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Start Profiling" msgstr "Εκκίνηση Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop Profiling" msgstr "Διακοπή Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Stop loading this location" msgstr "Διακοπή φόρτωσης αυτής της τοποθεσίας" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:648 #: src/nautilus-window.c:1559 #, fuzzy msgid "View as..." msgstr "Προβολή ως ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "We_b Search" msgstr "Αναζήτηση _WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Web Search" msgstr "Αναζήτηση WWW" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom _In" msgstr "Με_γένθυση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Περί του Ναυτίλου..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Πρόσθεση σελιδοδείκτη" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Παρασκήνια και Εμβλήματα..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #, fuzzy msgid "_Community Support" msgstr "_Υποστήριξη Πελάτη" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Edit Preferences..." msgstr "_Επεξεργασία Προτιμήσεων..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Feedback" msgstr "_Ανάδραση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Find" msgstr "_Αναζήτηση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Go" msgstr "_Πήγαινε" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 #, fuzzy msgid "_Location..." msgstr "Τοποθεσία" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό Μέγεθος" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Profiler" msgstr "_Έλεγχος Απόδοσης" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Αναφορά Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Αρχικοποίηση Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Εκκίνηση Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Διακοπή Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Up a Level" msgstr "_Επάνω ένα Επίπεδο" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101 #, fuzzy msgid "_View as..." msgstr "Προβολή ως ..." #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "Περιοριστικός Όρος" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Ευχαριστούμε για το ενδιαφέρον σας για το Ναυτίλο.\n" " \n" "Όπως με κάθε λογισμικό που βρίσκετε σε ανάπτυξη, θα πρέπει να δείξετε " "προσοχή κατά τη χρήση του Ναυτίλου. Η Eazel δεν παρέχει καμία εγγύηση ορθής " "λειτουργικότητας ή λαμβάνει ευθύνη από τη χρήση σας. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε " "το με δική σας ευθύνη. \n" "Παρακαλώ επισκευθείτε το http://www.eazel.com/feedback.html για να παράσχετε " "ανάδραση, σχόλια και προτάσεις." #: src/nautilus-sidebar.c:704 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια! " "Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο." #: src/nautilus-sidebar.c:706 msgid "More Than One Image" msgstr "Περισσότερες Από Μία Εικόνα" #: src/nautilus-sidebar.c:725 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο " "τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια." # #: src/nautilus-sidebar.c:727 msgid "Local Images Only" msgstr "Τοπικές Εικόνες Μόνο" #: src/nautilus-sidebar.c:732 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι εικόνα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο " "τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια." #: src/nautilus-sidebar.c:734 msgid "Images Only" msgstr "Μόνο Εικόνες" #: src/nautilus-sidebar.c:1322 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1358 msgid "Open with..." msgstr "Άνοιγμα με..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Find:" msgstr "Αναζήτηση:" #: src/nautilus-theme-selector.c:181 #, fuzzy msgid "Add New Theme..." msgstr "Προσθήκη Νέου Θέματος" #: src/nautilus-theme-selector.c:187 #, fuzzy msgid "Remove Theme..." msgstr " Αφαίρεση Θέματος " #: src/nautilus-theme-selector.c:245 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Κάντε κλικ στο θέμα για να το αφαιρέσετε." #: src/nautilus-theme-selector.c:248 #, fuzzy msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "" "Κάντε κλικ στο θέμα για να αλλάξετε\n" "την εμφάνιση του Ναυτίλου." #: src/nautilus-theme-selector.c:276 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρος φάκελος θέματος." #: src/nautilus-theme-selector.c:278 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Αδύνατη η πρόσθεση θέματος" #: src/nautilus-theme-selector.c:285 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το θέμα \"%s\" δε μπόρεσε να εγκατασταθεί." #: src/nautilus-theme-selector.c:287 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση θέματος" #: src/nautilus-theme-selector.c:332 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Επιλέξτε κατάλογο θέματος για να προσθέσετε ως νέο θέμα:" #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να διαγράψετε το τρέχον θέμα. Παρακαλώ αλλάξτε το " "με άλλο θέμα πριν το διαγράψετε." #: src/nautilus-theme-selector.c:476 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος" #: src/nautilus-theme-selector.c:484 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε μπόρεσε να διαγραφεί το θέμα αυτό!" #: src/nautilus-theme-selector.c:485 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή θέματος" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:217 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Έκδοση Προεπισκόπηση %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:833 msgid "View Failed" msgstr "Αποτυχία Προβολής" #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Η όψη %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Μπορείτε να " "επιλέξτε μια άλλη όψη ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία." #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1016 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Ένα από τα πλευρικά ταμπλώ παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. " "Δυστυχώς δεν είναι δυνατός ο ακριβής εντοπισμός του." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1020 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Το πλευρικό ταμπλώ %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Αν " "αυτό συνεχίσει να συμβαίνει, ίσως θελήσετε να το απενεργοποιήσετε." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1025 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Αποτυχία Πλευρικού Ταμπλώ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του \"%s\". Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε " "ξανά." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη διαδρομή. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και " "δοκιμάστε ξανά." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να διακρίνει το " "είδος του αρχείου." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του " "\"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί " "διαδρομές %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι απέτυχε η προσπάθεια αυθεντικοποίησης." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι η πρόσβαση απαγορεύτηκε." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι δε βρέθηκε σύστημα \"%s\". Παρακαλώ " "ελέγξτε ότι η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή " "είναι σωστές." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι το όνομα συστήματος είναι κενό. Ελέγξτε " "ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Η αναζήτηση δεν είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή διότι είτε δεν έχει γίνει " "καταλογράφηση είτε η υπηρεσία αναζήτησης δεν εκτελείτε. Επιβεβαιώστε ότι " "έχετε εκκινήσει την υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα και αν δεν έχετε κάνει " "καταλογράφηση, ότι το πρόγραμμα καταλογράφησης Μέδουσα εκτελείτε." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Αναζήτηση Δεν είναι Διαθέσιμη" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να απεικονίσει το \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1335 msgid "Can't Display Location" msgstr "Αδύνατη η Εμφάνιση της Τοποθεσίας" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να λησμονήσετε το ιστορικό; Αν ναι, είστε καταδικασμένος/η να " "το επαναλάβετε." #: src/nautilus-window-menus.c:366 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε " "επισκεφτεί;" #: src/nautilus-window-menus.c:371 msgid "Forget History?" msgstr "Λησμόνηση Ιστορικού;" #: src/nautilus-window-menus.c:372 msgid "Forget" msgstr "Λησμόνηση" #: src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Εμφάνιση _Γραμμής Κατάστασης" # #: src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Εμφάνιση _Πλευρικής Μπάρας" #: src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Εμφάνιση _Εργαλειοθήκης" #: src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Εμφάνιση _Γραμμής Τοποθεσίας" # #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:638 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2001 Eazel, Inc." # #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Translator Credits" msgstr "Μνεία Μεταφραστών" #: src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός\n" "για το GNOME που κάνει ευκολότερη\n" "τη διαχείρηση των αρχείων σας\n" "και του υπολοίπου του συστήματός σας." #: src/nautilus-window-menus.c:813 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει. Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με " "αυτήν την τοποθεσία από την λίστα σας;" #: src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Σελιδοδείκτης σε Μη Υπαρκτή Τοποθεσία" #: src/nautilus-window-menus.c:831 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια." #: src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Πήγαινε σε Μη Υπαρκτή Τοποθεσία" #: src/nautilus-window-menus.c:901 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Πήγαινε στη τοποθεσία που καθορίζετε από το φυλλομετρητή" #: src/nautilus-window-toolbars.c:428 msgid "Back" msgstr "Πίσω" # #: src/nautilus-window-toolbars.c:430 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/nautilus-window.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Εμφάνιση μπάρας τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" # #: src/nautilus-window.c:1971 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:531 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-greek-courier-medium-r-normal-*-12-*-*-*-m-*-*-*" #: src/nautilus-zoom-control.c:592 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός της εξ' ορισμού απάντησης για συνέχεια, επίσης εξ' ορισμού " #~ "διαγραφή σε Ναι" #~ msgid "Specify search cgi" #~ msgstr "Ορισμός cgi αναζήτησης" #~ msgid "Show debug output" #~ msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης" #~ msgid "10 sec delay after starting service" #~ msgstr "Καθυστέρηση 10 δευτερολέπτων μετά την εκκίνηση υπηρεσίας" #~ msgid "Allow downgrades" #~ msgstr "Να επιτρέπονται οι υποβαθμίσεις" #~ msgid "Erase packages" #~ msgstr "Διαγραφή πακέτων" #~ msgid "enable ei2" #~ msgstr "ενεργοποίηση ei2" #~ msgid "RPM args are filename" #~ msgstr "Τα ορίσματα του RPM είναι όνομα αρχείου" # gconf/gconftool.c:866 gconf/gconftool.c:867 gconf/gconftool.c:868 #~ msgid "Use ftp" #~ msgstr "Χρήση ftp" #~ msgid "Use local" #~ msgstr "Χρήση τοπικού" #~ msgid "Use http" #~ msgstr "Χρήση http" #~ msgid "RPM args are Eazel Ids" #~ msgstr "Τα ορίσματα RPM είναι Ταυτότητες Eazel" #~ msgid "machine readable output" #~ msgstr "έξοδος αναγνώσιμη από μηχανή" #~ msgid "Don't print fancy percent output" #~ msgstr "Να μην εμφανίζετε όμορφη ποσοστιαία έξοδος" #~ msgid "don't use eazel auth stuff" #~ msgstr "να μη γίνει χρήση λειτουργιών αυθεντικοποίησης eazel" #~ msgid "Specify package file" #~ msgstr "Καθορισμός αρχείου πακέτου" #~ msgid "RPM args are needed files" #~ msgstr "Τα ορίσματα RPM είναι απαιτούμενα αρχεία" #~ msgid "Run Query" #~ msgstr "Εκτέλεση Επερώτησης" # #, fuzzy #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ποτέ" # #~ msgid "Set root" #~ msgstr "Καθορισμός αρχής" #~ msgid "Specify server" #~ msgstr "Καθορισμός εξυπηρετητή" #~ msgid "Dont print too much, just problems and download" #~ msgstr "Να μην εκτυπώνονται πολλά, μόνο προβλήματα και μεταφορτώσεις" #~ msgid "Perform ssl renaming" #~ msgstr "Εκτέλεση μετανομασίας ssl" #~ msgid "argument is a suite id" #~ msgstr "το όρισμα είναι ταυτότητα σουίτας" # #~ msgid "Test run" #~ msgstr "Δοκιμαστική εκτέλεση" # #~ msgid "Allow username" #~ msgstr "Να επιτρέπεται όνομα χρήστη" #~ msgid "Allow upgrades" #~ msgstr "Να επιτρέπονται αναβαθμίσεις" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Περιφράστικά μηνύματα" #~ msgid "Install a specific package version" #~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτου συγκεκριμένης έκδοσης" #~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n" #~ msgstr "" #~ "*** Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα είδη πρωτοκόλλων.\n" #~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n" #~ msgstr "*** Διαγραφή και επαναφορά; Κάποιος μας ενεργοποίησε τη βόμβα!\n" #~ msgid "File conflict checking %s...\n" #~ msgstr "Έλεγχος σύγρουσης αρχείων %s...\n" #~ msgid "File uniqueness checking %s...\n" #~ msgstr "Έλεγχος μοναδικότητας αρχείων %s...\n" #~ msgid "Feature consistency checking %s...\n" #~ msgstr "Έλεγχος αυτοτέλειας χαρακτηριστικού %s...\n" #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "Λήψη του %s..." #~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s" #~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s" #~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%" #~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... (%d/%d) = %d%%" #~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n" #~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... (%d/%d) %.1f KB/s Ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n" #~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... %3.1f KB/s Ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #~ msgstr "Εγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #~ msgstr "Απεγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" #~ msgstr "" #~ "Απεγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Done\n" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Download of %s FAILED\n" #~ msgstr "ΑΠΟΤΥΧΊΑ μεταφόρτωσης του %s\n" #~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n" #~ msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης του πακέτου %s.\n" #~ msgid "Package %s failed to install.\n" #~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του πακέτου %s.\n" #~ msgid "\t· Problem : %s\n" #~ msgstr "\t· Πρόβλημα : %s\n" #~ msgid "\t· Action : %s\n" #~ msgstr "\t· Ενέργεια : %s\n" #~ msgid "Cancelling operation\n" #~ msgstr "Ακύρωση λειτουργίας\n" #~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n" #~ msgstr "Πρόκειται να γίνει εγκατάσταση %d πακέτων, %dKB\n" #~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n" #~ msgstr "Πρόκειται να γίνει απεγκατάσταση %d πακέτων, %dKB\n" #~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n" #~ msgstr "Πρόκειται να γίνει επαναφορά %d πακέτων, %d KB\n" #~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n" #~ msgstr "\t· το %s και οι εξαρτήσεις του\n" #~ msgid "\t· %s\n" #~ msgstr "\t· %s\n" #~ msgid "Save transaction report ? (y/n) " #~ msgstr "Αποθήκευση αναφοράς συναλλαγής; (ν/ο) " #~ msgid "y" #~ msgstr "ν" #~ msgid "Dependency : %s needs %s\n" #~ msgstr "Εξάρτηση : το %s απαιτεί το %s\n" #~ msgid "Package %s failed md5 check!\n" #~ msgstr "Αποτυχία ελέγχου md5 από το πακέτο %s!\n" #~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n" #~ msgstr "\t· το άθροισμα ελέγχου MD5 του εξυπηρετητή είναι %s\n" #~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n" #~ msgstr "\t· το πραγματικό άθροισμα ελέγχου MD5 είναι %s\n" #~ msgid "Continue? (y/n) " #~ msgstr "Συνέχιση; (ν/ο) " #~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) " #~ msgstr "Να διαγραφούν τα αρχεία RPM; (ν/ο) " #~ msgid "Operation ok\n" #~ msgstr "Η λειτουργία ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Operation failed\n" #~ msgstr "Αποτυχία λειτουργίας\n" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Γίνετε εγκατάσταση" #~ msgid "Uninstalling" #~ msgstr "Γίνετε απεγκατάσταση" #~ msgid "Only one operation at a time please." #~ msgstr "Μόνο μία λειτουργία τη φορά παρακαλώ." #~ msgid "%s: --help for usage\n" #~ msgstr "%s: --help για βοήθεια\n" #~ msgid "Name : %s\n" #~ msgstr "Όνομα : %s\n" # #~ msgid "Version : %s\n" #~ msgstr "Έκδοση: : %s\n" #~ msgid "Minor : %s\n" #~ msgstr "Eλάσσων : %s\n" #~ msgid "Size : %d\n" #~ msgstr "Μέγεθος : %d\n" #~ msgid "Arch : %s\n" #~ msgstr "Αρχιτεκτονική: %s\n" #~ msgid "Distribution : %s\n" #~ msgstr "Διανομή : %s\n" # #~ msgid "Description : %s\n" #~ msgstr "Περιγραφή : %s\n" #~ msgid "Install root : %s\n" #~ msgstr "Διαδρομή εγκατ/σης: %s\n" #~ msgid "Provides : \n" #~ msgstr "Παροχείς : \n" #~ msgid "exit code %d\n" #~ msgstr "αποτέλεσμα ενέργειας %d\n" #~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε τη λίστα πακέτων προς χρήση (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgid "" #~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" #~ msgstr "" #~ "Χρήση καθορισμένου αρχείου για τη δημιουργία λίστας πακέτων, απαιτεί " #~ "--packagelist" #~ msgid "Softcat server to connect to" #~ msgstr "Εξυπηρετητής Softcat προς σύνδεση" #~ msgid "Use alternate CGI path" #~ msgstr "Χρήση ενναλακτικού μονοπατιού CGI" #~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite" #~ msgstr "Σύνδεση ως χρήστη softcat μέσω αμμωνίτη" #~ msgid "Number of times to try the request" #~ msgstr "Αριθμός φορών δοκιμής της αίτησης" #~ msgid "Delay between request retries, in usec" #~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ επαναλήψεων αιτήσεων, σε μsec" #~ msgid "Lookup by Eazel package id" #~ msgstr "Εύρεση μέσω ταυτότητας πακέτου Eazel" #~ msgid "Lookup package that features a feature/file" #~ msgstr "Εύρεση πακέτου που περιλαμβάνει ένα χαρακτηριστικό/αρχείο" #~ msgid "Lookup package with a specific version" #~ msgstr "Εύρεση πακέτου συγκεκριμένης έκδοσης" #~ msgid "(with --version) Use >= comparison" #~ msgstr "(με --version) Να γίνει σύγκριση με >=" #~ msgid "use check function (for debugging)" #~ msgstr "χρήση λειτουργίας ελέγχου (για εκσφαλμάτωση)" #~ msgid "Show detailed sub-package info" #~ msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς πληροφόρησης υπο-πακέτων" #~ msgid "enable funk parser" #~ msgstr "ενεργοποίηση αναλυτή τρομάρας" #~ msgid "Failed to lock the downloaded file" #~ msgstr "Αποτυχία κλειδώματος μεταφορτωμένου αρχείου" #~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" #~ msgstr "Αταίριαστο MD5, το πακέτο %s μπορεί να έχει παραβιασθεί" #~ msgid "No MD5 available for %s" #~ msgstr "Δεν υπάρχει MD5 διαθέσιμο για το \"%s\"" #~ msgid "%s is ok" #~ msgstr "Το %s είναι εντάξει" # #~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed" #~ msgstr "%s-%s έκδοση %s-%s είναι ήδη εγκατεστημένο" # #~ msgid "%s version %s already installed" #~ msgstr "%s έκδοση %s είναι ήδη εγκατεστημένο" #~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "Το %s αναβαθμίζει από έκδοση %s-%s σε %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "Το %s υποβαθμίζει από έκδοση %s-%s σε %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s to %s" #~ msgstr "Το %s υποβαθμίζει από έκδοση %s σε %s" #~ msgid "%s installs version %s-%s" #~ msgstr "Το %s εγκαθιστά την έκδοση %s-%s" #~ msgid "%s installs version %s" #~ msgstr "Το %s εγκαθιστά την έκδοση %s" #~ msgid "Loading package info from file %s" #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών πακέτου από το αρχείο %s" #~ msgid "ok" #~ msgstr "εντάξει" #~ msgid "not ok" #~ msgstr "δεν είναι εντάξει" #~ msgid "Checking dependencies for %s" #~ msgstr "Ελεγχος εξαρτήσεων για το %s" #~ msgid "%s is related to %s" #~ msgstr "Το %s σχετίζεται με το %s" #~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict" #~ msgstr "η ενημέρωση του %s στην έκδοση %s-%s επιλύει τη σύγκρουση" #~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict" #~ msgstr "η διαθέσιμη ανανέωση στο %s (%s-%s) δεν επιλύει τη σύγκρουση" # #~ msgid "could not revive %s" #~ msgstr "αδύνατη η αναζωογόνηση του %s" #~ msgid "file uniqueness checking %s" #~ msgstr "έλεγχος μοναδικότητας αρχείου %s" #~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s" #~ msgstr "Διπλό αρχείο : το %s υπάρχει στο %s και στο %s" #~ msgid "... but it's ok, the packages are related" #~ msgstr "... αλλά είναι εντάξει, τα πακέτα αλληλοσχετίζονται" #~ msgid "(there were %d other conflicts)" #~ msgstr "(υπήρξαν %d άλλες συγκρούσεις)" #~ msgid "file conflict checking %s" #~ msgstr "έλεγχος σύγκρουσης αρχείου %s" #~ msgid "" #~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s" #~ msgstr "" #~ "σύγκρουση αρχείου : το πακέτο %s παρέχει ήδη το αρχείο %s που παρέχεται από " #~ "το %s" #~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file" #~ msgstr "...αλλά είναι εντάξει διότι αναβαθμίζουμε το %s και το διαγράφει" #~ msgid "checking feature consistency of %s" #~ msgstr "έλεγχος αυτοτέλειας χαρακτηριστικού του %s" #~ msgid "" #~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost" #~ msgstr "" #~ "λείπει χαρακτηριστικό : το %s έχει πρόβλημα αν εγκατασταθεί το %s (το " #~ "χαρακτ. %s θα χαθεί" #~ msgid "downloading %d packages" #~ msgstr "μεταφόρτωση %d πακέτων" #~ msgid "will upgrade %s" #~ msgstr "θα γίνει αναβάθμιση του %s" #~ msgid "will downgrade %s" #~ msgstr "θα γίνει υποβάθμιση του %s" #~ msgid "will install %s" #~ msgstr "θα γίνει εγκατάσταση του %s" #~ msgid "will uninstall %s" #~ msgstr "θα γίνει απεγκατάσταση του %s" #~ msgid "%s requires %s" #~ msgstr "Το %s απαιτεί το %s" #~ msgid "failed %s" #~ msgstr "αποτυχία του %s" #~ msgid "Could not set URLType from config file!" #~ msgstr "" #~ "Ανεπιτυχής προσπάθεια καθορισμού του URLType από το αρχείο ρυθμίσεων!" #~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" #~ msgstr "" #~ "Οι συναλλαγές δεν αποθηκεύονται, δε μπόρεσε να βρεθεί αρχικός κατάλογος" # #~ msgid "Transactions are stored in %s" #~ msgstr "Οι συναλλαγές αποθηκεύονται στο %s" #~ msgid "Getting package list from remote server ...\n" #~ msgstr "Λήψη λίστας πακέτων από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ...\n" #~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" #~ msgstr "Ανεπιτυχής προσπάθεια ανάκτησης του package-list.xml!\n" #~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το γράψιμο του αρχείου %s, χρήση του εξ' ορισμού χειριστή καταγραφών" #~ msgid "Install failed" #~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης" #~ msgid "Uninstall failed" #~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης!" #~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου συναλλαγών (%s)!: ***\n" #~ msgid "Writing transaction to %s" #~ msgstr "Εγγραφή συναλλαγής στο %s" # #~ msgid "%s was cancelled" #~ msgstr "Το %s ακυρώθηκε" #~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported" #~ msgstr "Το %s είναι πακέτου πηγαίου κώδικο, το οποίο δεν υποστηρίζετε ακόμα" #~ msgid "%s would break other packages" #~ msgstr "Το %s θα κατέστρεφε άλλα πακέτα" #~ msgid "%s would break" #~ msgstr "Το %s θα κατέστρεφε" #~ msgid "%s would break %s" #~ msgstr "ΤΟ %s θα κατέστρεφε το %s" #~ msgid "%s is damaged" #~ msgstr "Το %s είναι κατεστραμμένο" #~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" #~ msgstr "Το %s απαιτεί το %s, το οποίο δε βρέθηκε στον εξυπηρετητή" #~ msgid "%s for %s could not be found on the server" #~ msgstr "Το %s για το %s δε βρέθηκε στον εξυπηρετητή" # #~ msgid "%s is already installed" #~ msgstr "To %s είναι ήδη εγκατεστημένο" #~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled" #~ msgstr "" #~ "To %s, που είναι νεώτερο, απαιτεί υποβάθμιση έκδοσης η οποία όμως δεν είναι " #~ "ενεργοποιημένη" #~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled" #~ msgstr "" #~ "To %s, που είναι παλαιότερο, απαιτεί αναβάθμιση η οποία δεν είναι " #~ "ενεργοποιημένη" #~ msgid "%s is not installed and could not be found on server" #~ msgstr "Το %s δεν είναι εγκατεστημένο και δε βρέθηκε στον εξυπηρετητή" #~ msgid "Check for a new version of %s" #~ msgstr "Έλεγξε για νέα έκδοση του %s" #~ msgid "Install both %s and %s" #~ msgstr "Εγκατάσταση και των δύο %s και %s" #~ msgid "Remove %s from your system" #~ msgstr "Αφαίρεση του %s από το σύστημά σας" #~ msgid "Force the removal of %s from your system" #~ msgstr "Επιβολή της αφαίρεσης του %s από το σύστημά σας" #~ msgid "Package database has an inconsistency" #~ msgstr "Η βάση δεδομένων των πακέτων έχει μια αστάθεια" #~ msgid "Continue with force" #~ msgstr "Συνέχιση με επιβολή" #~ msgid "Allow downgrade" #~ msgstr "Να επιτρέπονται οι υποβαθμίσεις" # #~ msgid "Could not open target file %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού %s" #~ msgid "Could not create an http request !" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αίτησης http !" #~ msgid "Proxy: Invalid uri !" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής: Μη έγκυρο URI !" #~ msgid "Could not prepare http request !" #~ msgstr "Αδύνατη η προετοιμασία αίτησης http !" #~ msgid "Couldn't get async mode " #~ msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ασύγχρονης κατάστασης " #~ msgid "DISK FULL: could not write %s" #~ msgstr "Ο ΔΙΣΚΟΣ ΓΕΜΙΣΕ: αδύνατο το γράψιμο του %s" #~ msgid "Could not get request body!" #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του κυρίως μέρους της αίτησης" #~ msgid "HTTP error: %d %s" #~ msgstr "Σφάλμα HTTP: %d %s" #~ msgid "FTP not supported yet" #~ msgstr "Το FTP δεν υποστηρίζεται ακόμα" #~ msgid "Checking local file %s..." #~ msgstr "Έλεγχος τοπικού αρχείου %s..." # gconf/gconf-internals.c:2416 #~ msgid "Failed to retrieve %s!" #~ msgstr "Αδύνατ η ανάκτηση του %s!" # #~ msgid "Could not get an URL for %s" #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη URL για το %s" #~ msgid "Downloaded package does not have the correct name" #~ msgstr "Το μεταφορτωμένο πακέτο δεν έχει το σωστό όνομα" #~ msgid "Package %s should have had name %s" #~ msgstr "Το πακέτο %s θα έπρεπε να έχει το όνομα %s" #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Ανεπιτυχής προσπάθεια μεταφόρτωσης αρχείου" #~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Έναρξη αποτυπώματος πακέτου ***\n" #~ msgid "*** End pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Τέλος αποτυπώματος πακέτου ***\n" #~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" #~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους πακέτων! (η cat δεν έχει παιδιά) ***" #~ msgid "*** Bailing from package parse! ***" #~ msgstr "*** Εγκαταλείπω την ανάλυση πακέτων! ***" #~ msgid "*** No package nodes! ***" #~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους πακέτων! ***" #~ msgid "*** Malformed package node!" #~ msgstr "*** Κακοσχηματισμένος κόμβος πακέτου!" #~ msgid "*** No depends nodes! ***" #~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους εξάρτησης! ***" #~ msgid "*** Malformed depends node!" #~ msgstr "*** Κακοσχηματισμένος κόμβος εξάρτησης!" #~ msgid "*** Unknown node type '%s'" #~ msgstr "*** Άγνωστο είδος κόμβου '%s'" #~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** Το αρχείο λίστας πακέτων δεν περιέχει δεδομένα! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση κόμβου xml ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" #~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης κατηγοριών! ***\n" #~ msgid "*** No Categories! ***\n" #~ msgstr "*** Χωρίς Κατηγορίες! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" #~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης κατηγορίας! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση κόμβου xml ΣΥΝΑΛΛΑΓΉ! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" #~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης συναλλαγής! ***\n" #~ msgid "*** No packages! ***\n" #~ msgstr "*** Χωρίς πακέτα! ***\n" #~ msgid "*** No category nodes! ***" #~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους κατηγοριών! ***" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" #~ msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση κόμβου xml ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ! ***" #~ msgid "*** Unknown node %s" #~ msgstr "*** Άγνωστος κόμβος %s" #~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** Σφάλμα δημιουργίας λίστας πακέτων xml! ***\n" #~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" #~ msgstr "*** Σφάλμα ανάγνωσης της λίστας πακέτων! ***\n" #~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** Το xml osd δε περιέχει δεδομένα! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" #~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης osd! ***\n" #~ msgid "Could not parse the xml (length %d)" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του xml (μήκος %d)" # #~ msgid "Opened packages database in %s" #~ msgstr "Άνοιχτηκε βάση δεδομένων πακέτων στο %s" #~ msgid "Opening packages database in %s failed" #~ msgstr "Αποτυχία άνοιγματος βάσης δεδομένων πακέτων στο %s" #~ msgid "Closing db for %s (open)" #~ msgstr "Κλείσιμο βάσης δεδομένων για το %s (άνοιγμα)" #~ msgid "Closing db for %s (not open)" #~ msgstr "Κλείσιμο βάσης δεδομένων για το %s (όχι άνοιγμα)" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" #~ msgid "Getting package information ..." #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών πακέτου..." #~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." #~ msgstr "Έλεγχος του \"%s\" για συγκρούσεις..." #~ msgid "Downloading 1 package (%s)" #~ msgstr "Λήψη 1 πακέτου (%s)" #~ msgid "Downloading %d packages (%s)" #~ msgstr "Λήψη %d πακέτων (%s)" #~ msgid "0K of %dK" #~ msgstr "Εντάξει από %dK" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "Downloading \"%s\" now." #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n" #~ "Το \"%s\" μεταφορτώνετε τώρα." #~ msgid "Attempting to download package \"%s\"." #~ msgstr "Προσπάθεια μεταφόρτωσης του πακέτου \"%s\"." #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n" #~ "Το \"%s\" έχει μεταφορτωθεί επιτυχώς." #~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "Το πακέτο \"%s\" εγκαταστάθηκε με επιτυχία." # #~ msgid "%dK of %dK" #~ msgstr "%dΚ από %dΚ" #~ msgid "Download of package \"%s\" failed!" #~ msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης του πακέτου \"%s\"!" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n" #~ "Το \"%s\" μεταφορτώθηκε και εγκαταστάθηκε με επιτυχία." #~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." #~ msgstr "Επιτυχία μεταφόρτωσης και εγκατάστασης του \"%s\"." #~ msgid "Installing package %d of %d" #~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτου %d από %d" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" is now being installed." #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n" #~ "Το \"%s\" εγκαθίσταται αυτή τη στιγμή." #~ msgid "Now installing package \"%s\"." #~ msgstr "Τώρα εγκαθίσταται τώρα το πακέτο \"%s\"." #~ msgid "Installing \"%s\"" #~ msgstr "Εγκατάσταση του \"%s\"" #~ msgid "Installation failed on %s" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του %s απέτυχε" #~ msgid "I ran into problems while installing." #~ msgstr "Συνέβησαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση." #~ msgid "I'd like to try the following :" #~ msgstr "Θα ήθελα να δοκιμάσω το παρακάτω :" #~ msgid "Is this ok ?" #~ msgstr "Είναι αυτό εντάξει;" #~ msgid "Installation cancelled." #~ msgstr "Ακύρωση εγκατάστασης." #~ msgid "This package has already been installed." #~ msgstr "Αυτό το πακέτο έχει ήδη εγκατασταθεί." #~ msgid "Installation complete." #~ msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε." #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης." #~ msgid "Some packages installed successfully:" #~ msgstr "Μερικά πακέτα εγκαταστάθηκαν με επιτυχία:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some packages failed:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Μερικά πακέτα απέτυχαν:" #~ msgid "Erase the RPM files?" #~ msgstr "Διαγραφή των αρχείων RPM;" #~ msgid "Erase the leftover RPM files?" #~ msgstr "Διαγραφή των αρχείων RPM που απέμειναν;" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "" #~ "A core package of Nautilus has been\n" #~ "updated. You should restart Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to do that now?" #~ msgstr "" #~ "Ένα κεντρικό πακέτο του Ναυτίλου έχει\n" #~ "ανανεωθεί. Πρέπει να επανεκκινήσετε το Ναυτίλο.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να το κάνετε τώρα;" #~ msgid "Easy Install" #~ msgstr "Έυκολη Εγκατάσταση" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Μηνύματα" # #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Έκδοση: %s" #~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:" #~ msgstr "Αυτά τα πακέτα είναι έτοιμα να μεταφορτωθούν και να εγκατασταθούν:" #~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Αν επιθυμείτε να μεταφορτώσετε και να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, πατήστε " #~ "Συνέχεια." #~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:" #~ msgstr "Αυτά τα πακέτα είναι έτοιμα να απεγκατασταθούν:" #~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue." #~ msgstr "Αν επιθυμείτε να απεγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, πατήστε Συνέχεια." #~ msgid "These packages are ready to be reverted:" #~ msgstr "Αυτά τα πακέτα είναι έτοιμα να επαναφερθούν:" #~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue." #~ msgstr "Αν επιθυμείτε να επαναφέρετε αυτά τα πακέτα, πατήστε Συνέχεια." #~ msgid "for a total of %ld MB." #~ msgstr "σε σύνολο %ld MB." #~ msgid "for a total of %ld KB." #~ msgstr "σε σύνολο %ld KB." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Συνέχεια" #~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s" #~ msgstr "το %s είναι στο GNOME (πατημασιά) > %s" #~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n" #~ msgstr "το %s είναι στο μενού GNOME (πατημασιά).\n" #~ msgid "%s is in the KDE menu.\n" #~ msgstr "το %s είναι στο μενού KDE.\n" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Ολοκλήρωση Εγκατάστασης" #~ msgid "" #~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag " #~ "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop." #~ msgstr "" #~ "%sΓια να εκκινήσετε το %s, πατήστε το παρακάτω κουμπί Εκκίνηση ή για να " #~ "δημιουργήστε μια συντόμευση, σύρτε το εικονίδιο στα δεξιά στο ταμπλώ του " #~ "GNOME ή στην επιφάνεια εργασίας." #~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below." #~ msgstr "" #~ "%sΓια την εκκίνηση του %s, πατήστε το κουμπί Εκκίνηση που βρίσκεται παρακάτω." # #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης." #~ msgid "Authenticate as root" #~ msgstr "Αυθεντικοποίηση ως διαχειριστής" #~ msgid "Installing packages" #~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #~ msgid "Installing remote package" #~ msgstr "Εγκατάσταση απομακρυσμένου πακέτου" #~ msgid "Installing some package" #~ msgstr "Εγκατάσταση κάποιου πακέτου" #~ msgid "" #~ "The Eazel install service is missing:\n" #~ "Installs will not work." #~ msgstr "" #~ "Λείπει η υπηρεσία εγκατάστασης Eazel:\n" #~ "Η εγκατάσταση δε θα λειτουργήσει." #~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." #~ msgstr "Σύνδεση με τον Κατάλογο Λογισμικού Eazel ..." #~ msgid "Checking for authorization..." #~ msgstr "Έλεγχος άδειας σύνδεσης..." #~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." #~ msgstr "Εγκατάλειψη μεταφορτώσεων πακέτων (παρακαλώ περιμένετε) ..." #~ msgid "Package download aborted." #~ msgstr "Η μεταφόρτωση πακέτων διακόπηκε." #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Διακόπηκε." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "Install Viewer" #~ msgstr "Προβολή Εγκατάστασης" #~ msgid "Nautilus Service Install View" #~ msgstr "Όψη Εγκατάστασης Υπηρεσίας Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus Service Install View Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Όψης Εγκατάστασης Υπηρεσίας Ναυτίλου" #~ msgid "Service Install View Component" #~ msgstr "Συστατικό Όψης Εγκατάστασης Ναυτίλου" #~ msgid "Service Install View Component's Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Συστατικού Όψης Εγκατάστασης Υπηρεσίας" #~ msgid "View as Install" #~ msgstr "Προβολή ως Εγκατάσταση" #~ msgid "Factory for the install service" #~ msgstr "Εργοστάσιο για την υπηρεσία εγκατάστασης" #~ msgid "Enable inventory upload." #~ msgstr "Ενεργοποίηση αποστολής απογραφής." #~ msgid "Disable inventory upload." #~ msgstr "Απενεργοποίηση αποστολής απογραφής." #~ msgid "Display information about current inventory settings." #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τις τρέχουσες ρυθμίσεις απογραφής." #~ msgid "Upload inventory now, if not up to date." #~ msgstr "Αποστολή απογραφής τώρα, αν δεν είναι ενημερωμένη." #~ msgid "Factory for the inventory service" #~ msgstr "Εργοστάσιο για την υπηρεσία απογραφής" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Απογραφή" #~ msgid "Nautilus Inventory view" #~ msgstr "Όψη Απογραφής του Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus Inventory view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο όψης Απογραφής του Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού Απογραφής Συστήματος Ναυτίλου" #~ msgid "System Inventory" #~ msgstr "Απογραφή Συστήματος" #~ msgid "System Inventory Viewer" #~ msgstr "Προβολή Απογραφής Συστήματος" #~ msgid "System inventory view component" #~ msgstr "Συστατικό όψης απογραφής συστήματος" #~ msgid "View as System Inventory" #~ msgstr "Προβολή ως Απογραφή Συστήματος" #~ msgid "Please Change Your Eazel Password" #~ msgstr "Παρακαλώ Αλλάξτε Τον Κωδικό Σας Στο Eazel" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Τρέχων Κωδικός:" # #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Νέος Κωδικός:" #~ msgid "Confirm New Password:" #~ msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού:" #~ msgid "Change my password" #~ msgstr "Άλλαξε το κωδικό μου" #~ msgid "I need assistance" #~ msgstr "Χρειάζομαι βοήθεια" #~ msgid "Your password has been changed!" #~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλαχτεί!" #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but that password\n" #~ "is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά αυτός ο κωδικός\n" #~ "είναι λάθος. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "must be at least six (6) characters long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n" #~ "πρέπει να έχει τουλάχιστον έξη (6) χαρακτήρες.\n" #~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "can't be ridiculously long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n" #~ "δε μπορεί να είναι υπερβολικά μεγάλος.\n" #~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password must\n" #~ "contain letters along with at least one\n" #~ "number or symbol. Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n" #~ "πρέπει να περιέχει γράμματα μαζί με ένα\n" #~ "τουλάχιστον νούμερο ή σύμβολο.\n" #~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" #~ "error. Please try again, with\n" #~ "different passwords." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά συνέβει ένα μη αναμενόμενο\n" #~ "σφάλμα. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά, με διαφορετικούς\n" #~ "κωδικούς." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n" #~ "error. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά συνέβει ένα μη αναμενόμενο\n" #~ "σφάλμα. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "wasn't typed the same way twice.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n" #~ "δε πληκτρολογήθηκε σωστά και τις δυο\n" #~ "φορές. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #~ msgid "Change Password Viewer" #~ msgstr "Προβολή Αλλαγής Κωδικού" #~ msgid "Eazel Change Password View" #~ msgstr "Όψη Αλλαγής Κωδικού Eazel" #~ msgid "Eazel Change Password view component" #~ msgstr "Συστατικό όψης Αλλαγής Κωδικού Eazel" #~ msgid "Nautilus Service Login View Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Όψης Εισόδου στην Υπηρεσία του Ναυτίλου" #~ msgid "Service Login View Component's Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Συστατικού Όψης Εισόδου στην Υπηρεσία" #~ msgid "View as Change Password" #~ msgstr "Προβολή ως Αλλαγή Κωδικού" #~ msgid "Unknown Date" #~ msgstr "Άγνωστη Ημερομηνία" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "" #~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, προβλήματα δικτύου με αποτρέπουν τη σύνδεση με τις Υπηρεσίες Eazel." #~ msgid "" #~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " #~ "Eazel Services until you activate your account.\n" #~ "\n" #~ "Please check your email for activation instructions." #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός σας των Υπηρεσιών Eazel δεν έχει ενεργοποιηθεί ακόμα. Δε " #~ "μπορείτε να συνδεθείτε στις Υπηρεσίες Eazel μέχρι να ενεργοποιήσετε τον " #~ "λογαριασμός σας.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την αλληλογραφία σας για οδηγίες ενεργοποίησης." #~ msgid "" #~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" #~ "\n" #~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " #~ "continues." #~ msgstr "" #~ "Ο Λογαριασμός Χρήστη Υπηρεσίας Eazel σας έχει προσωρινά απενεργοποιηθεί.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά σε μερικά λεπτά ή επικοινωνίστε με την υποστήριξη " #~ "Eazel αν το πρόβλημα συνεχιστεί." #~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, αλλά το όνομα χρήστη και ο κωδικός δεν αναγνωρίζονται ακόμα." #~ msgid "Eazel Service Login Error" #~ msgstr "Σφάλμα Εισόδου στην Υπηρεσία Eazel" #~ msgid "Service Error" #~ msgstr "Σφάλμα Υπηρεσίας" #~ msgid "Register Now" #~ msgstr "Καταχωρηθείτε Τώρα" #~ msgid "Services Login" #~ msgstr "Αυθεντικοποίηση στις Υπηρεσίες" #~ msgid "Please log in to Eazel Services" #~ msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε στις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός δεν είναι σωστά. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Περισσότερες Πληροφορίες" #~ msgid "Account Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Λογαριασμού" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Terms of Use" #~ msgstr "Συνθήκες Χρήσης" #~ msgid "Privacy Statement" #~ msgstr "Δήλωση Απορρήτου" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Καταχώρηση" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!" #~ msgstr "Υπηρεσίες Eazel - Καλώς ήλθατε, %s!" #~ msgid "Eazel Services - You are not logged in" #~ msgstr "Υπηρεσίες Eazel - Δεν είστε συνδεδεμένος στο σύστημα" # #~ msgid "Connecting to Eazel Services..." #~ msgstr "Σύνδεση στις Υπηρεσίες Eazel..." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Ξεχωριστές Μεταφορτώσεις" #~ msgid "" #~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be " #~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. " #~ "Please contact support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη δεδομένων υπηρεσιών από τον εξυπηρετητή της Eazel. Ο " #~ "εξυπηρετητής μπορεί να είναι μη προσβάσιμος αυτή τη στιγμή ή ο υπολογιστής " #~ "να μην έχει ρυθμιστεί σωστά. Παρακαλώ επικοινωνείστε με support@eazel.com." #~ msgid "" #~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact " #~ "support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκε πρόβλημα με τα δεδομένα υπηρεσιών στους εξυπηρετητές της Eazel. " #~ "Παρακαλώ επικοινωνείστε με support@eazel.com." #~ msgid "" #~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please " #~ "contact support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Λείπουν πληροφορίες από τα δεδομένα που έχουν επανακατευθυνθεί στους " #~ "εξυπηρετητές της Eazel. Παρακαλώ επικοινωνείστε με support@eazel.com." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " #~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή της Eazel. Ο εξυπηρετητής " #~ "μπορεί να είναι μη προσβάσιμος αυτή τη στιγμή ή ο υπολογιστής να μην έχει " #~ "ρυθμιστεί σωστά. Μπορείτε να δοκιμάσετε ξανά αργότερα." #~ msgid "" #~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact " #~ "support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίστηκε πρόβλημα με δεδομένα που έχουν επανακατευθυνθεί στους " #~ "εξυπηρετητές της Eazel. Παρακαλώ επικοινωνείστε με support@eazel.com." #~ msgid "Failed to upload system inventory." #~ msgstr "Αποτυχία αποστολής απογραφής συστήματος." # #~ msgid "Configure your service preferences" #~ msgstr "Ρυθμίστε τις προτιμήσεις τις υπηρεσίας" #~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" #~ msgstr "Πήγαινε στη Φόρμα Εγγραφής των Υπηρεσιών Eazel" #~ msgid "Log out from Eazel Services" #~ msgstr "Αποσύνδεση από τις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "Show the log-in dialog box" #~ msgstr "Εμφάνιση του κουτιού διαλόγου σύνδεσης" #~ msgid "_Log in to Eazel Services" #~ msgstr "_Σύνδεση στις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "_Log out from Eazel Services" #~ msgstr "_Αποσύνδεση από τις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "_Register for Eazel Services" #~ msgstr "_Εγγραφή στις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Όψης Περίληψης Υπηρεσίας Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus Summary View" #~ msgstr "Όψη Περίληψης Ναυτίλου" #~ msgid "Service Summary View Component's Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Συστατικού Όψης Περίληψης Υπηρεσίας" #~ msgid "Service Summary view component" #~ msgstr "Συστατικό Όψης Περίληψης Ναυτίλου" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Περίληψη" #~ msgid "Summary Viewer" #~ msgstr "Προβολή Περίληψης" #~ msgid "View as Summary" #~ msgstr "Προβολή ως Περίληψη" #~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" #~ msgstr "Σφάλμα HTTP %d \"%s\" στο URI %s" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Bonobo" #~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου καταγραφών %s -- χρήση του εξ' ορισμού χειριστή " #~ "καταγραφών" #~ msgid "Nautilus eazel sample service view component" #~ msgstr "Συστατικό όψης υπηρεσίας δείγματος eazel του Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus services startup view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο όψης εκκίνησης υπηρεσιών του Ναυτίλου" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Υπηρεσία" #~ msgid "Service Viewer" #~ msgstr "Προβολή Υπηρεσίας" #~ msgid "Services startup view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο όψης εκκίνησης υπηρεσιών" #~ msgid "View as Service" #~ msgstr "Προβολή ως Υπηρεσία" #~ msgid "eazel sample service view" #~ msgstr "όψη-δείγμα υπηρεσιών eazel" #~ msgid "Factory for the sample service" #~ msgstr "Εργοστάσιο για την υπηρεσία-δείγμα" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Πήγαινε εκεί" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Αντιγραφή εδώ" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Σύνδεση εδώ" # #~ msgid "Nautilus Preferences" #~ msgstr "Προτιμίσεις Ναυτίλου" #~ msgid "always" #~ msgstr "πάντα" #~ msgid "local only" #~ msgstr "τοπικά μόνο" # #~ msgid "never" #~ msgstr "ποτέ" #, fuzzy #~ msgid "Font for Icon view:" #~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη μουσικής" #, fuzzy #~ msgid "Font for List view:" #~ msgstr "Εργοστάσιο για όψης ιστορικού" #~ msgid "single" #~ msgstr "μονό" #~ msgid "double" #~ msgstr "διπλό" #~ msgid "launch" #~ msgstr "εκκίνηση" # #~ msgid "display" #~ msgstr "εμφάνιση" #~ msgid "ask" #~ msgstr "ερώτηση" #~ msgid "Fast Search" #~ msgstr "Γρήγορη Αναζήτηση" #~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)" #~ msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης (δημιουργεί ευρετήριο δίσκου)" #~ msgid "Prefs Box" #~ msgstr "Κουτί Ρυθμίσεων" #~ msgid "Create a new index" #~ msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα περιεχομένων" #~ msgid "Don't create index" #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί νέος πίνακας περιεχομένων" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " #~ "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " #~ "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των " #~ "αρχείων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει ένα τέτοιο πίνακα " #~ "αυτή τη στιγμή. Επειδή το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει έναν πίνακα, " #~ "η αναζήτηση ίσως διαρκέσει μερικά λεπτά. Θέλετε να δημιουργήσετε έναν " #~ "πίνακα; Η δημιουργία του πίνακα θα γίνει όταν δε χρησιμοποιείτε ενεργά τον " #~ "υπολογιστή σας." # #~ msgid "Create an Index" #~ msgstr "Δημιουργία Ευρετηρίου" #~ msgid "Don't Create an Index Now" #~ msgstr "Να μη Δημιουργηθεί Ευρετήριο Τώρα" #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. An index can't be created right now." #~ msgstr "" #~ "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα " #~ "των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει τέτοιο " #~ "πίνακα αυτή τη στιγμή. " #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available." #~ msgstr "" #~ "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των " #~ "αρχείων του συστήματός σας. Η γρήγορη αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη στις " #~ "προτιμήσεις Αναζήτησης, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. " #~ msgid "Fast searches are not available on your computer." #~ msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας." #~ msgid "" #~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. " #~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search " #~ "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your " #~ "index won't be available immediately." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε τη γρήγορη αναζήτηση, ανοίξτε το μενού Προτιμήσεων και " #~ "επιλέξτε Προτιμήσεις. Έπειτα, επιλέξτε Προτιμήσεις Αναζήτησης και σημειώστε " #~ "τη γραμμή Ενεργοποίηση Γρήγορων Αναζητήσεων. Ένας πίνακας θα δημιουργηθεί " #~ "όταν ο υπολογιστής σας είναι ανενεργός, οπότε ο πίνακας δεν θα είναι " #~ "διαθέσιμος αμέσως." #~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" #~ msgstr "" #~ "Επιλογή της πληροφορίας που θα εμφανίζετε κάτω από όνομα κάθε εικονιδίου" # #~ msgid "Icon Captions..." #~ msgstr "Λεζάντες Εικονιδίων..." # #~ msgid "_Icon Captions..." #~ msgstr "_Λεζάντες Εικονιδίων..." #~ msgid "_Tighter Layout" #~ msgstr "_Πιο Εφαρμοστή Διάταξη" #~ msgid "The indexer is currently busy." #~ msgstr "Η λειτουργία ευρετηρίου είναι αυτή τη στιγμή απασχολημένη." #~ msgid "" #~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Η λειτουργία ευρετηρίου δεν εκτελείται ή δεν ανταποκρίνετε σε αιτήσεις για " #~ "επαναδημιουργία ευρετηρίου του υπολογιστή." #~ msgid "" #~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " #~ "rebecka@eazel.com" #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια ανανέωσης ευρετηρίου προκάλεσε ένα Εσωτερικό Σφάλμα " #~ "Ευρετηρίου. Γνωστοποιήστε το στην rebecka@eazel.com" #~ msgid "Reindexing Failed" #~ msgstr "Αποτυχία Δημιουργίας Νέου Ευρετηρίου" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου " #~ "καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Αν " #~ "επιθυμείτε να ανανέωσετε το ευρετήριο τώρα, επιλέξτε το κουμπί \"Ενημέρωση " #~ "Τώρα\"." # #~ msgid "Update Now" #~ msgstr "Ενημέρωση Τώρα" #~ msgid "" #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" #~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" #~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" #~ msgstr "" #~ "Η δυνατότητα γρήγορης αναζήτησης καταλογραφεί όλα τα αντικείμενα του\n" #~ "σκληρού σας δίσκου. Επιταχύνει την αναζήτηση και σας επιτρέπει να\n" #~ "κάνετε αναζητήσεις βάση περιεχομένου αρχείου, όπως επίσης βάση\n" #~ "ονόματος αρχείου, ημερομηνίας και άλλων ιδιοτήτων των αρχείων.\n" #~ "Η καταλογράφηση διαρκεί χρόνο αλλά εκτελείτε όταν ο υπολογιστής σας\n" #~ "είναι ανενεργός.\n" #~ "Η γρήγορη αναζήτηση απαιτεί να είναι ενεργή η υπηρεσία cron στο σύστημά " #~ "σας.\n" #~ msgid "" #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" #~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" #~ msgstr "" #~ "Η δυνατότητα γρήγορης αναζήτησης καταλογραφεί όλα τα αντικείμενα του\n" #~ "σκληρού σας δίσκου. Επιταχύνει την αναζήτηση και σας επιτρέπει να\n" #~ "κάνετε αναζητήσεις βάση περιεχομένου αρχείου, όπως επίσης βάση\n" #~ "ονόματος αρχείου, ημερομηνίας και άλλων ιδιοτήτων των αρχείων.\n" #~ "Η καταλογράφηση διαρκεί χρόνο αλλά εκτελείτε όταν ο υπολογιστής σας\n" #~ "είναι ανενεργός.\n" #~ msgid "Enable fast search" #~ msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης" #~ msgid "Fast Searches" #~ msgstr "Γρήγορες Αναζητήσεις" #~ msgid " Done " #~ msgstr " Έγινε " #~ msgid "Display the set of available appearance themes" #~ msgstr "Εμφάνιση του συνόλου των διαθέσιμων θεμάτων παρουσιαστικών" #~ msgid "_Nautilus Themes..." #~ msgstr "_Θέματα Ναυτίλου..." # #~ msgid " Empty Trash " #~ msgstr " Άδειασμα Απορριμάτων " #~ msgid "Nautilus Theme Selector" #~ msgstr "Επιλογέας Θεμάτων Ναυτίλου" #~ msgid " Add New Theme " #~ msgstr " Προσθήκη Νέου Θέματος " #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή διαθέσιμη για το θέμα \"%s\"" #~ msgid "View as Other..." #~ msgstr "Εμφάνιση ως Άλλο..." #~ msgid "helvetica" #~ msgstr "helveticagr" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Γραμματοσειρές" #~ msgid "You cannot move a file onto itself." #~ msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο πάνω στο ίδιο το αρχείο." #~ msgid "Can't Move Onto Self" #~ msgstr "Αδύνατη η Μετακίνηση Πάνω στο Ίδιο" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Σκούρο" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Βιβλίο" #~ msgid "Demibold" #~ msgstr "Ημισκούρο" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Φωτεινό" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Πλάγια" # #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Λοξά" # #~ msgid "Reverse Italic" #~ msgstr "Ανάποδα Πλάγια" #~ msgid "Reverse Oblique" #~ msgstr "Ανάποδα Λοξά" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Συμπιεσμένα" #~ msgid "Semicondensed" #~ msgstr "Ήμισυμπιεσμένα" #~ msgid "Pick A Font" #~ msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς" # #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "grfixed" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 πμ" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 πμ" #~ msgid "current theme" #~ msgstr "τρέχων θέμα" #~ msgid "Use this font to display non-smooth text:" #~ msgstr "" #~ "Χρήση αυτής της γραμματοσειράς στην εμφάνιση μη-ομαλοποιημένου κειμένου:" #~ msgid "Use this font to display smooth text:" #~ msgstr "" #~ "Χρήση αυτής της γραμματοσειράς στην εμφάνιση ομαλοποιημένου κειμένου:" #~ msgid "Can add Content" #~ msgstr "Δυνατή η προσθήκη Περιεχομένου" #~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it." #~ msgstr "" #~ "Δεν επιλέχθηκε εικόνα. Πρέπει να κάντε κλικ στην εικόνα για να την επιλέξτε." #~ msgid "No selection made" #~ msgstr "Δεν έγινε επιλογή" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Απομνημόνευση αυτού του κωδικού" #~ msgid "times" #~ msgstr "times" #~ msgid "courier" #~ msgstr "courier" #~ msgid "lucida" #~ msgstr "lucida" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" # #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Περιήγηση" #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Αφαιρεί το επιλεγμένο κείμενο χωρίς να το τοποθετεί στο τεμάχιο" #~ msgid "Use Advanced settings" #~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων Προχωρημένου χρήστη" # #~ msgid "Use Beginner settings" #~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων Αρχάριου χρήστη" #~ msgid "Use Intermediate settings" #~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων Μέσου Χρήστη" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Κυριλλικά (KOI8-R)" #~ msgid "Verifying %s..." #~ msgstr "Επαλήθευση του %s..." #~ msgid "Failed on \"%s\"" #~ msgstr "Αποτυχία στο \"%s\"" #~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgstr "Έλεγχος του \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgid "Package Contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα Πακέτου" #~ msgid "Package Title" #~ msgstr "Τίτλος Πακέτου" #~ msgid "Installed Size: " #~ msgstr "Μέγεθος Εγκατεστημένο: " #~ msgid "" #~ msgstr "<μέγεθος>" #~ msgid "Install Date: " #~ msgstr "Ημ/νία Εγκατάστασης: " # #~ msgid "" #~ msgstr "<άγνωστο>" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Άδεια Χρήσης: " #~ msgid "Build Date: " #~ msgstr "Ημ/νια Μεταγλώττισης: " #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Διανομή: " #~ msgid "Vendor: " #~ msgstr "Κατασκευαστής: " # #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Απεγκατάσταση" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Έλεγχος" #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "Περιεχόμενα Πακέτου: %d αρχεία" #~ msgid "Package \"%s\" " #~ msgstr "Πακέτο \"%s\" " #~ msgid "This package is currently installed" #~ msgstr "Αυτό το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο" #~ msgid "This package is currently not installed" #~ msgstr "Αυτό το πακέτο δεν είναι ήδη εγκατεστημένο" #~ msgid "Verification completed, package ok." #~ msgstr "Η επαλήθευση ολοκληρώθηκε, το πακέτο είναι εντάξει." #~ msgid "%s would not work anymore\n" #~ msgstr "Το %s δε μπορεί να λειτουργήσει άλλο\n" #~ msgid "%s would break other installed packages\n" #~ msgstr "To %s θα κατέστρεφε άλλα εγκατεστημένα πακέτα\n" #~ msgid "%s is needed, but could not be found\n" #~ msgstr "Το %s απαιτείται, αλλά δε μπορεί να βρεθεί.\n" # #~ msgid "%s was already installed\n" #~ msgstr "Το %s ήταν ήδη εγκατεστημένο\n" #~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n" #~ msgstr "Το %s προκαλεί πρόβλημα κυκλικής εξάρτησης\n" #~ msgid "Cannot access the local package system\n" #~ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο τοπικό σύστημα πακέτων\n" #~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση του %s απέτυχε διότι συνέβησαν τα παρακάτω γεγονότα:\n" #~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "" #~ "Η απεγκατάσταση του %s απέτυχε διότι συνέβησαν τα παρακάτω γεγονότα:\n" #~ msgid "Uninstall failed..." #~ msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης..." #~ msgid "Uninstall Failed" #~ msgstr "Αποτυχία Aπεγκατάστασης" #~ msgid "Install failed..." #~ msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε..." #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Αποτυχία Εγκατάστασης" #~ msgid "Factory for rpm view" #~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη rpm" # #~ msgid "Package" #~ msgstr "Πακέτο" #~ msgid "Package Viewer" #~ msgstr "Προβολή Πακέτου" # #~ msgid "RPM component" #~ msgstr "Συστατικό RPM" #~ msgid "RPM view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο όψης RPM" #~ msgid "View as Package" #~ msgstr "Προβολή ως Πακέτο" #~ msgid "rpm view" #~ msgstr "όψη rpm" #~ msgid "%s is not installed" #~ msgstr "Το %s δεν είναι εγκατεστημένο" #~ msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" #~ msgstr " · το %s είναι στο μενού Gnome.\n" # #~ msgid "Welcome, %s!" #~ msgstr "Καλώς ήλθες, %s!" #~ msgid "LWN.net" #~ msgstr "LWN.net" #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "Δε μπορείτε να πετάξετε το \"%s\" στα Απορρίμματα." #~ msgid "Error Moving to Trash" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την Μεταφορά στα Απορρίματα" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #~ msgid "_Cut Text" #~ msgstr "Αποκο_πή Κειμένου" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε _Νέο Παράθυρο" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Νέος _Φάκελος" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "Ά_νοιγμα σε Νέο Παράθυρο" #~ msgid "_Select All Files" #~ msgstr "_Επιλογή Όλων των Αρχείων" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medium" #~ msgid "" #~ "Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n" #~ "helps you manage your files and folders (directories),\n" #~ "view documents, connect to the Internet, and do many\n" #~ "other tasks.\n" #~ "\n" #~ "The next four screens ask about your level of Linux\n" #~ "experience, and check your Internet connection. Click Next\n" #~ "to continue." #~ msgstr "" #~ "Ο Ναυτίλος είναι μέρος του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας του GNOME.\n" #~ "Σας βοηθάει να διαχειρίζετε τα αρχεία και τους φακέλους (καταλόγους),\n" #~ "να εμφανίζετε έγγραφα, να συνδέεστε στο Internet και να κάνετε πολλές\n" #~ "άλλες εργασίες.\n" #~ "Οι επόμενες τέσσερις οθόνες θα σας ρωτήσουν για το επίπεδο εμπειρίας σας\n" #~ "σχετικά με το Linux και θα ελέγξουν τη σύνδεση σας με το Internet.\n" #~ "Πατήστε Συνέχεια για να συνεχίσετε." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Νέο Παράθυρο" #~ msgid "_Web Search" #~ msgstr "_Αναζήτηση WWW" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Εμφάνισης" #~ msgid "Windows & Desktop Settings" #~ msgstr "Παράθυρα & Ρυθμίσεις Επιφάνειας Εργασίας" #~ msgid "Icon & List Views Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Όψεων Εικονιδίων και Λιστών" #~ msgid "Sidebar Panels Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Πλευρικών Ταμπλώ" #~ msgid "Navigation Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Περιήγησης" #~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Αντιστάθμισης Ταχύτητας" #~ msgid "Search Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Αναζήτησης" # #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "Config files" #~ msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Γραμμή Εντολών" #~ msgid "APIs" #~ msgstr "APIs" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Force install" #~ msgstr "Εξανάγκαση εγκατάστασης" # #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Κοινό" # #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Μέγεθος: " #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Ενεργοποίηση εκσφαλμάτωσης" #~ msgid "Vault location" #~ msgstr "Τοποθεσία μετεκτίναξης" #~ msgid "Valid operations:" #~ msgstr "Έγκυρες λειτουργίες:" #~ msgid "Error: No operation supplied\n" #~ msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε λειτουργία\n" #~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" #~ msgstr "Σφάλμα: Δόθηκε μη έγκυρη λειτουργία (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Error: Invalid syntax\n" #~ "Syntax: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα: Μη έγκυρη σύνταξη\n" #~ "Σύνταξη: %s\n" #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "_Πέρι Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus does not support javascript spawning of new windows!" #~ msgstr "" #~ "Ο Ναυτίλος δεν υποστηρίζει την εκτέλεση νέων παραθύρων μέσω javascript!" #~ msgid "Go to selected file" #~ msgstr "Μεταφορά στο επιλεγμένο αρχείο" #~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" #~ msgstr "Το %s είχε μια σύγκρουση αρχείου με το %s που το %s απαιτούσε" #~ msgid "%s had a file conflict with %s" #~ msgstr "Το %s είχε μια σύγκρουση αρχείου με το %s" #~ msgid "Enable warning before each upload." #~ msgstr "Ενεργοποίηση προειδοποίησης πριν από κάθε αποστολή." #~ msgid "Disable warning before each upload." #~ msgstr "Απενεργοποίηση προειδοποίησης πριν από κάθε αποστολή." #~ msgid "Set machine name." #~ msgstr "Καθορισμός ονόματος συστήματος." #~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n" #~ msgstr "Ο χρήστης δεν συνδέθηκε στον αμμωνίτη ακόμα.\n" #~ msgid "The supplied URL was bad.\n" #~ msgstr "Το παρεχόμενο URL ήταν προβληματικό.\n" #~ msgid "A CORBA error occured.\n" #~ msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα CORBA.\n" #~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n" #~ msgstr "Ο αμμωνίτης επέστρεψε ένα σφάλμα κατά την ανάλυση του URL.\n" #~ msgid "Can't post !" #~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή!" #~ msgid "can't open tempory file hell\n" #~ msgstr "αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου\n" #~ msgid "Can't set body !" #~ msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός περιεχομένου !" #~ msgid "Caldera" #~ msgstr "Caldera" #~ msgid "Hewlett-Packard" #~ msgstr "Hewlett-Packard" #~ msgid "IBM" #~ msgstr "IBM" #~ msgid "Linux Companies" #~ msgstr "Εταιρίες Linux" #~ msgid "Linux at IBM" #~ msgstr "Linux στην IBM" #~ msgid "Linuxcare" #~ msgstr "Linuxcare" # #~ msgid "Myplay" #~ msgstr "Myplay" #~ msgid "Slashdot" #~ msgstr "Slashdot" #~ msgid "SourceXchange" #~ msgstr "SourceXchange" #~ msgid "VA Linux" #~ msgstr "VA Linux" #~ msgid "VMWare" #~ msgstr "VMWare" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "Home location:" #~ msgstr "Αρχική σελίδα:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Θύρα Διαμεσολαβητή HTTP:" #~ msgid "Can't open remote file" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα απομακρυσμένου αρχείου" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Που:" #~ msgid "Launch medusa." #~ msgstr "Εκκίνηση της μέδουσας." #~ msgid "Launch Medusa" #~ msgstr "Εκκίνηση της Μέδουσας" #~ msgid "Preparing to download packages..." #~ msgstr "Προετοιμασία μεταφόρτωσης πακέτων..." #~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση έγκυρης δυαδικής τιμής για το grey_out!" #~ msgid "There is no service data !\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα υπηρεσίας !\n" #~ msgid "There is no eazel news data !\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα νέων eazel !\n" #~ msgid "Could not fetch summary configuration !" #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη περίληψης ρυθμίσης !" #~ msgid "The summary configuration contains no data!\n" #~ msgstr "Η περίληψη ρύθμισης δεν περιέχει δεδομένα!\n" #~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν δεδομένα περίληψης ρύθμισης!\n" #~ msgid "Search Tradeoffs" #~ msgstr "Αντισταθμίσεις Αναζήτησης" #~ msgid "HTTP Proxy Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις"