# translation of el.po to # translation of el.po to Greek # translation of el.po to # translation of el.po to # translation of el.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clean messages should be ok. # TODO: There should be a full review and report here. # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # Split in pieces, this is the main piece. # simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. # simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. # simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. # simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. # kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 28Jan2003, updated translation # kostas: 13Feb2003, fixed some typos # kostas: 18Feb2003, minor typos # kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 # kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4 # kostas: 13 Jul2003, one more update # kostas:15Aug2003, one more update # Nikos: 28Aug2003, fixes # kostas:30Oct2003, one more update # kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages # kostas:13Jan2004,1523 messages # Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages # Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages # Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages # Nikos:06Jun2004, review # Nikos:25Jun2004, review # Nikos:26Aug2004, update # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Kostas Papadimas , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-17 11:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 11:04+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Φάντασμα" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Μπλε ράβδωση" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Μπλε τραχύ" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Μπλε τύπος" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Βουρτσισμένο μέταλλο" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Τσιχλόφουσκα" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Λινάτσα" # #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Χ_ρώματα" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Παραλλαγή" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Κιμωλία" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Κάρβουνο" # #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Σκυρόδεμα" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Φελλός" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Αντικορυφή" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Δούναβης" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Σκοτεινός φελλός" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Σκοτεινό GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Κιρκίρι" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Σημεία" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Έκλειψη" # # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual # # term for "class", but actually the notions are very much alike, # # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this # # is the usual term). #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Φθόνος" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Διαγραφή" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Ίνες" # #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Μηχανή φωτιάς" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Φλορ Ντε Λις" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Λουλουδένιο" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Απολίθωμα" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Γρανίτης" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Γκρέιπφρουτ" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Πράσινο πλέξιμο" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Πάγος" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Λουλάκι" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Φύλλο" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Λεμόνι" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Μάνγκο" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Χαρτί Μανίλα" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Ακρώρεια βρύων" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Λάσπη" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Λωρίδες Ωκεανού" # #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Όνυχας" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Χλωμό Μπλε" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Μωβ Χαλίκια" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Χαρτί με Πτυχώσεις" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Σκληρό Χαρτί" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Ρουμπίνι" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Αφρός Θαλάσσης" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Ασημί" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Ουρανός" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Ακρώρεια Ουρανού" # #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Ακρώρεια Χιονιού" # #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Στόκος" # #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Μανταρίνι" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Πήλινο" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Βιολετί" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Κυμματιστό Λευκό" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Λευκά" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Λευκές Ραβδώσεις" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "Εμ_βλήματα" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Μοτίβα" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδίων και την " "επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το " "επίπεδο εστίασης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", " "\"ημερομηνία τροποποίησης\", \"ημερομηνία αλλαγής\",\"πρόσβασης\", " "\"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\"και \"τύπος mime\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου διευθύνσεων αντί της μπάρας τοποθεσίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Κριτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στη γραμμή " "αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο\", τότε ο ναυτίλος θα " "αναζητά μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο και " "ιδιότητες\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες " "αρχείου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (deprecated)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Ορισμός Προσαρμοσμένου Παρασκηνίου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ορισμός Προσαρμοσμένου Παρασκηνίου Πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Μορφή Ημερομηνίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Προεπιλεγμένο Χρώμα Παρασκηνίου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Προεπιλεγμένο Όνομα Αρχείου Παρασκηνίου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης λίστας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή " "εικονιδίων." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου αρχικού καταλόγου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμάτων" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Ενεργοποίηση ειδικών σημαιών στο παράθυρο ιδιοτήτων αρχείου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα " "παράθυρα είναι περιηγητές" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται " "μόνο αν είναι true ο ορισμός παρασκηνίου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. " "Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι true το side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό " "το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο " "τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή " "δηλώνει χωρίς όριο." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο δένδρο " "της πλευρικής στήλης. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και καταλόγους και " "αρχεία." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα ένα " "πεδίο καταχώρισης κειμένου για την γραμμή διευθύνσεων, αντί για τη μπάρα " "τοποθεσίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία μερικών " "εσωτερικών επιλογών ενός αρχείου στο διάλογο προτιμήσεων αρχείου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα " "αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " "τοποθετήσετε αρχεία στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια " "εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός " "αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίμματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να " "είναι επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του " "χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι false τότε θα χρησιμοποιεί τον " "κατάλογο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Αν οριστεί true, τότε όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα " "περιηγητές. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση " "2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα " "που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν " "με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία " "είναι είτε dotfiles είτε στη λίστα καταλόγου .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα " "εικονίδιο με σύνδεσμο στην προβολή των Εξυπηρετητών Δικτύου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί ένα εικονίδιο στην επιφάνεια " "εργασίας με δεσμό στην τοποθεσία του υπολογιστή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα " "εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα " "εικονίδιο με δεσμό στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια με " "δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η " "ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η " "ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν " "υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα " "ταξινόμηση." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα νέα " "παράθυρα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια " "αντί για από κάτω τους." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν τη χειρωνακτική " "διάταξη ως προεπιλογή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). " "Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων " "αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο μέγεθος " "μνήμης." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Λίστα των πιθανών επεξηγήσεων σε εικονίδια" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων σε έναν κατάλογο" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας για προεπισκόπηση" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Όνομα θέματος του Ναυτιλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά απο την " "έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Χρήση του καταλόγου χρήστη ως επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Εικονίδιο Εξυπηρετητών Δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στην πλευρική στήλη" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"διπλό" "\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Τοποθέτηση ετικετών δίπλα από τα εικονίδια" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης σε νέα παράθυρα" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων σε παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής διευθύνσεων στα νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια " "καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα " "αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο " "τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων " "ήχου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του " "ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα" "\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο " "βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε " "θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα " "γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει " "μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται " "πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται " "προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται " "προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια " "καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα " "καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο " "τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση " "αντικειμένων." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή " "εικονιδίων. Οι πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\" \"μέγεθος\", \"τύπος\", " "\"ημερομηνία τροποποίησης\", και \"εμβλήματα\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι " "πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\", \"μέγεθος\", \"τύπος\", \"ημερομηνία " "τροποποίησης\"." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην " "επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και" "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεα εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Το εικονίδιο απορριμάτων να είναι ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Χρήση χειρωνακτικής διάταξης για νέα παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Χρήση εφαρμοστής διάταξης για νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό " "κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα," "\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και " "\"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα " "προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον " "συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"προβολή εικονιδίων\" και " "\"προβολή λίστας\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων σε ένα κατάλογο" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Αν θα εμφανίζεται κείμενο προεπισκόπησης στα εικονίδια" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση για αρχεία εικόνας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προεπιλεγμένο παρασκήνιο φακελου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίματα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα " "εικονίδιο" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _όλων" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου από ένα πεδίο κειμένου" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση _Επάνω" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "Εμ_φάνιση" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "Απόκρυ_ψη" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Χρήση _προεπιλογής" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο τροποποιήθηκε." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Ημερομηνία Προσπέλασης" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο προσπελάστηκε." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Η ομάδα του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον τόμο \"%s\" στα Απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Αν θέλετε να αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ στο " "μενού του τόμου." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση τόμου " "με δεξί κλικ στο μενού του τόμου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Εξυπηρετητές Δικτύου" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_Μετακίνηση εδώ" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Αντιγραφή εδώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεση εδώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Ορισμός ως _Παρασκήνιο" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ορισμός ως παρασκηνίου για ό_λους τους φακέλους" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν το φάκελο" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, " "διαστήματα ή αριθμούς." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα εμβλήματος." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld από%ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Απομένουν %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Απομένουν %d:%02d)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s σε %s" # #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Από:" # #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης " "στο γονικό φάκελο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να διαγραφεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για ανάγνωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης " "στο γονικό φάκελο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι αυτό ή ο γονικός του φάκελος " "περιέχονται στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα διότι δεν έχετε δικαίωμα " "τροποποίησης στο γονικό φάκελο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία δεσμού στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αντικειμένων στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργίας δεσμών στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\"κατά την αντιγραφή \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μεταφορά \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία συνδέσμου στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μεταφορά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη σύνδεση." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "Επα_νάληψη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_Προσπέραση" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση \"%s\" στη νέα τοποθεσία." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να " "μετακινηθεί ή να αντικατασταθεί. Αν θέλετε να μετακινήσετε το αντικείμενο, " "μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή \"%s\" στη νέα τοποθεσία." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Το όνομα χρησιμοποιείται για ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να " "διαγραφεί ή να αντικατασταθεί.Αν θέλετε σίγουρα να αντιγράψετε το " "αντικείμενο, μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ο φάκελος \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Το αρχείο \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, τα περιεχόμενα που έρχονται σε " "σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα αντικατασταθούν." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Αν αντικαταστήσετε ένα υπάρχον αρχείο, τα περιεχόμενα του θα αντικατασταθούν." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "_Προσπέραση όλων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "άλλος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr "νιοστό αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr "το αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr "ρο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr "το αντίγραφο)" # #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-στό αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dρο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Άγνωστο GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Μεταφορά αρχείων στα Απορρίματα" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Throwing out file:" msgstr "Απόρριψη αρχείου:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Moving" msgstr "Γίνετε μετακίνηση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Προετοιμασία Μεταφοράς στα Απορρίματα..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Moving files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving file:" msgstr "Μετακίνηση αρχείου:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Προετοιμασία Για Μετακίνηση..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Finishing Move..." msgstr "Ολοκλήρωση Μετακίνησης..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Creating links to files" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στα αρχεία" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Linking file:" msgstr "Σύνδεση αρχείου:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Linking" msgstr "Σύνδεση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Προετοιμασία Δημιουργίας Συνδέσμων..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Ολοκλήρωση Δημιουργίας Συνδέσμων..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Copying files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Copying file:" msgstr "Αντιγραφή αρχείου:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Προετοιμασία Για Αντιγραφή..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε αντικείμενα στα Απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Δε μπορείτε να δημιουργήσετε δεσμούς μέσα στα Απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Αρχεία και φάκελοι μπορούν μόνο να μετακινηθούν στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε το φάκελο απορριμμάτων." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε αυτόν το φάκελο απορριμμάτων." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Ο φάκελος απορριμάτων χρησιμοποιείται για την αποθήκευση αρχείων που έχουν " "μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο μέσω στο εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στον πηγαίο φάκελο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο πάνω στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι το ίδιο αρχείο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία νέου φακέλου." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Error creating new folder." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου φακέλου." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "untitled folder" msgstr "ανώνυμος φάκελος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία νέου εγγράφου." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "Error creating new document." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου εγγράφου." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "new file" msgstr "νέο αρχείο" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Deleting files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721 msgid "Files deleted:" msgstr "Διεγραμμένα αρχεία:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 msgid "Deleting" msgstr "Γίνεται διαγραφή" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Προετοιμασία για Διαγραφή αρχείων..." # #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Άδειασμα των Απορριμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Προετοιμασία Αδειάσματος των Απορριμμάτων..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Άδειασμα όλων των περιεχομένων των απορριμμάτων;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά. " "Παρακαλώ σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και ξεχωριστά." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "_Empty Trash" msgstr "Άδειασμα Απορρι_μμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Creator" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Δίκτυο Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Υπηρεσίες σε" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "σήμερα στις 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "σήμερα στις 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "σήμερα, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "σήμερα, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today" msgstr "σήμερα" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "χθες στις 00:00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "χθες στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "χθες στις 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "χθες στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "χθες, 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "χθες, %-I:%M %p" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday" msgstr "χθες" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u αντικείμενο" msgstr[1] "%u αντικείμενα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u Φάκελος" msgstr[1] "%u Φάκελοι" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u αρχείο" msgstr[1] "%u αρχεία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667 msgid "? items" msgstr "; αντικείμενα" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657 msgid "? bytes" msgstr "; byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675 msgid "unknown MIME type" msgstr "άγνωστο είδος MIME" # #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 msgid "program" msgstr "πρόγραμμα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση περιγραφής ακόμα και για το \"x-directory/normal\". " "Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι το αρχείο σας gnome-vfs.keys είναι σε λάθος " "μέρος ή δε μπορεί να βρεθεί για κάποιο άλλο λόγο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Δε βρέθηκε περιγραφή για το είδος ΜΙΜΕ \"%s\" (το αρχείο είναι \"%s\"), " "παρακαλώ ενημερώστε τη λίστα συνδρομητών gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752 msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 msgid "link (broken)" msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Πάντα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Μόνο Τοπι_κό Αρχείο" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "Πο_τέ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με έ_να κλικ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό κλικ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα αρχείου μόνο" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά ονόμα και ιδιότητα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Προβολή Εικονιδίου" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333 msgid "List View" msgstr "Προβολή Λίστας" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Χειρωνακτικά" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Κατά Όνομα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Κατά Μέγεθος" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Κατά Είδος" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Κατά Ημερομηνία Τροποποίησης" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Κατά Έμβλημα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Ο Αρχικός Κατάλογος του %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2114 msgid "The selection rectangle" msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4763 msgid "Normal Alpha" msgstr "Τυπικό Άλφα" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4764 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Αδιαφάνεια των τυπικών εικόνων αν οριστεί το _κείμενο του πλαισίου" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Αλλαγή σε Χειρωνακτική Διάταξη;" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" " Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν " "αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το " "ανοίξετε." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν " "αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το " "ανοίξετε." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια αυθεντικοποίησης." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Access was denied." msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε σύστημα \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ελέγξτε αν η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι " "σωστές." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τοποθεσία." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Αδύνατη η εύρεση \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου" msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο " "σύστημα." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Αυτό έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Λεπτομέρειες: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και " "ρίξτε τα ξανά." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και " "ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχει ήδη ανοιχτεί." # #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Αναίρεση Επεξεργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Επανάληψη Επεξεργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Προβολή του αποθηκευτικού χώρου του υπολογιστή" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Αλλαγή του τρόπου διαχείρισης των αρχείων" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Διαχείριση Αρχείων" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Κατάλογος Χρήστη" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Εμφάνιση του καταλόγου χρήστη στο διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Περιηγητής Αρχείων" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Εργοστάσιο για το φλοιό του Ναυτίλου και το διαχειριστή αρχείων" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Εργοστάσιο μετά-αρχείων Ναυτίλου" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Φλοιός Ναυτίλου" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Λειτουργίες φλοιού του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες " "κλήσεις γραμμής εντολών" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του " "Ναυτίλου" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Ά_δειασμα Απορριμάτων" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή...." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Create a new launcher" msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Α_λλαγή Παρασκηνίου Επιφάνειας Εργασίας" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε μοτίβο παρασκηνίου ή " "χρώμα της επιφάνειας εργασίας" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Εργασίας" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Προβολή ως επιφάνεια εργασίας" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Προβολή ως επι_φάνεια εργασίας" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή επιφάνειας εργασίας." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικό παράθυρο." msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικά παράθυρα." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\";" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %d επιλεγμένο " "αντικείμενο;" msgstr[1] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα " "αντικείμενα;" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163 msgid "Select Pattern" msgstr "Επιλογή Μοτίβου" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179 msgid "_Pattern:" msgstr "Μο_τίβο:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Save Search as" msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306 msgid "Search _name:" msgstr "Αναζήτηση _ονόματος:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την αναζήτηση" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\"" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %d φάκελος" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %d φάκελοι" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (περιέχει %d αντικείμενο)" msgstr[1] " (περιέχει %d αντικείμενα)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (περιέχει ένα σύνολο από %d αντικείμενο)" msgstr[1] " (περιέχει ένα σύνολο από %d αντικείμενα)" # # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\" (%s)" # # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %d αντικείμενο (%s)" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %d αντικείμενα (%s)" # # #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %d άλλο αντικείμενο (%s)" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %d άλλα αντικείμενα (%s)" # # # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος " "μπορεί να χειριστεί." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Το αρχείο δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " "αμέσως;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Τα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα. Θέλετε να τα " "διαγράψετε αμέσως;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "" "Κανένα από %d επιλεγμένα αντικείμενα δεν μπορεί να μετακινηθεί στα " "Απορρίμματα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Μερικά αρχεία δε μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα. Θέλετε να τα " "διαγράψετε αμέσως;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "" "%d από τα επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\" από τα " "απορρίμματα;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %d επιλεγμένο " "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" msgstr[1] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα " "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Άνοιγμα με \"%s\"" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Εκτέλεση ενός _Τερματικού" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466 msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 msgid "_Run" msgstr "Εκ_τέλεση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Το όνομα αρχείου \"%s\" σημαίνει ότι αυτό το αρχείο είναι τύπου \"%s\". Τα " "περιεχόμενα του αρχείου όμως δηλώνουν ότι αυτό το αρχείο είναι του τύπου \"%s" "\". Αν ανοίξετε αυτό το αρχείο, ίσως να είναι ένα ρίσκο ασφάλειας στο " "σύστημα σας.\n" "\n" "Δεν πρέπει να ανοίξετε το αρχείο εκτός και αν το δημιουργήσατε εσείς, ή το " "λάβατε από μια αξιόπιστη πηγή. Για να ανοίξετε το αρχείο, μετονομάστε το στη " "σωστή επέκταση για \"%s\", και μετά ανοίξτε το κανονικά. Εναλλακτικά, " "χρησιμοποιήστε το Μενού Άνοιγμα με για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη " "εφαρμογή για το αρχείο. " # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Δημιουργία εγγράφου από πρότυπο \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού " "προγραμμάτων εντολών." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα " "εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού " "προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα " "εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n" "\n" "Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα " "τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. " "ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα " "δεχθούν καμία παράμετρο.\n" "\n" "Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από " "το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία " "διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με " "το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Το %d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση" msgstr[1] "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Το %d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" msgstr[1] "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Σύνδεση στον Εξυπηρετητή %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365 msgid "_Connect" msgstr "Σύν_δεση" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Link _name:" msgstr "Ό_νομα Συνδέσμου:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554 msgid "Create _Document" msgstr "Δημιουργία _Εγγράφου" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555 msgid "Open Wit_h" msgstr "Άνοιγμα _Με" # #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιγμένου φακέλου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Create _Folder" msgstr "Δημιουργία _Φακέλου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "No templates Installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "_Empty File" msgstr "_Κενό Αρχείο" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτό το φάκελο" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Άνοιγμα σε Παράθυρο Πλοήγησης" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Άνοιγμα με Άλλη _Εφαρμογή..." # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται " "στο μενού αυτό" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω εντολής Επικόλληση" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω της εντολής " "Επικόλληση " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένων επιλέχθησαν με εντολή " "Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένως επιλέχθησαν με εντολή " "Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων στον επιλεγμένο φάκελο" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 msgid "Select all items in this window" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 msgid "Select _Pattern" msgstr "Επιλογή _Μοτίβου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "D_uplicate" msgstr "Δημιουργία Αντι_γράφου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου" msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "_Rename..." msgstr "Μετο_νομασία..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 msgid "Rename selected item" msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μεταφορά στα Απο_ρρίμματα" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Μετακίνηση κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Επαναφορά στην _Προεπιλεγμένη Προβολή" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των " "προτιμήσεων για αυτήν την προβολή" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Connect To This Server" msgstr "Σύνδεση Με Αυτόν Τον Εξυπηρετητή" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Να γίνει μια μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "_Mount Volume" msgstr "Προ_σάρτηση Τόμου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Αποπρο_σάρτηση Τόμου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 msgid "_Format" msgstr "_Μορφοποίηση:" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "Format the selected volume" msgstr "Μορφοποίησητου επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Open File and Close window" msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Save the edited search" msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω της εντολής " "Επικόλληση" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία αυτού του φακέλου προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα Απορρίματα" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση _Κρυφών Αρχείων" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Εναλλάσει την εμφάνιση κρυφών αρχείων στο τρέχον παράθυρο" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση δεσμών ενεργειών από %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Scripts" msgstr "Προγράμματα Εντο_λών" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου" msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Διαγραφή από τα _Απορρίμματα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα Απορρίματα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Άνοιγμα με \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Άνοιγμα σε %d νέο παράθυρο" msgstr[1] "Άνοιγμα σε %d νέα παράθυρα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος, θέλετε να τον μετακινήσετε στα " "Απορρίμματα;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν " "υπάρχει." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Άνοιγμα \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου." msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248 msgid "Download location?" msgstr "Μεταφόρτωση τοποθεσίας;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Μπορείτε να το μεταφορτώσετε ή να κάνετε ένα σύνδεσμο σε αυτό." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254 msgid "Make a _Link" msgstr "Δημιουργία ενός Συν_δέσμου" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258 msgid "_Download" msgstr "_Μεταφόρτωση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) δεν υποστηρίζεται." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμη μόνο στα τοπικά " "συστήματα αρχείων." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Εκκινητής" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s" "\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλα τα περιεχόμενα του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε " "άλλο όνομα." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί " "μόλις τώρα;" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει το όνομα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αντικειμένου." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο " "για ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο " "για ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "κατά _Όνομα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά όνομα σε γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "κατά _Μέγεθος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά μέγεθος σε γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "κατά _Είδος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά είδος σε γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "κατά _Ημερομηνία Τροποποίησης" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά ημερομηνία τροποποίησης σε " "γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "κατά _Έμβλημα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά έμβλημα σε γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Στοί_χιση Αντικειμένων" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Τέντωμα Εικονιδίου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Επαναφορά Εικονιδίων στα Αρχικά Με_γέθη" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Εκκα_θάριση Κατά Όνομα" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να " "αποφευχθεί επικάλυψη" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 msgid "Compact _Layout" msgstr "Συμπαγής _Διάταξη" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Re_versed Order" msgstr "Α_ντίστροφη Σειρά" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Διατήρηση Στοίχισης" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "_Manually" msgstr "_Χειροκίνητα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "By _Name" msgstr "Κατά _Όνομα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "By _Size" msgstr "Κατά _Μέγεθος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "By _Type" msgstr "Κατά _Είδος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By Modification _Date" msgstr "Κατά _Ημερομηνία Τροποποίησης" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Emblems" msgstr "Κατά _Έμβλημα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Επαναφορά Εικονιδίου στο Αρχικό Μέγε_θος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "δείχνει στο \"%s\"" # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757 msgid "View as Icons" msgstr "Προβολή ως εικονίδια" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758 msgid "View as _Icons" msgstr "Προβολή ως ε_ικονίδια" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην προβολή εικονιδίων." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής εικονιδίων." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή εικονιδίων." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Άδειο)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Ορατές Στήλες" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών σε αυτό το φάκελο." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Ορατές _Στήλες..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Επιλέξτε τις ορατές στήλες μέσα σε αυτό το φάκελο" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "View as List" msgstr "Προβολή ως λίστα" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622 msgid "View as _List" msgstr "Προβολή ως _λίστα" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προβολή λίστας." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής λίστας." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή λίστας." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα " "εικονίδια." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ομάδας;" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ιδιοκτήτη;" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "τίποτα" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "μη αναγνώσιμο" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d αντικείμενο, με μέγεθος %s" msgstr[1] "%d αντικείμενα, συνολικά %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" # #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "Ό_νομα:" msgstr[1] "Ο_νόματα:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Τόμος:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Σ_τόχος Συνδέσμου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Εμβλήματα" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "Α_νάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "Εγγρα_φή" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "Εκ_τέλεση" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "Καθορισμός Ταυ_τότητας Ιδιοκτήτη" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Ειδικές σημαίες:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Καθορισμός Ταυτότητας Ο_μάδας" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "Απανταχού πα_ρόν" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "Ιδιο_κτήτης αρχείου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης αρχείου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "Ο_μάδα αρχείου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Ομάδα αρχείου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Προβολή κειμένου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Προβολή αριθμών:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Τελευταία αλλαγή:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα Με" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "Δημιουργία Παραθύρου Ιδιοτήτων." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "Αποβο_λή" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία Φακέλου" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Μεταφορά στα Απορρίμματα" # #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Περιοχή δικτύου" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Δένδρο" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Εμφάνιση δένδρου" #: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Aδύνατη η δημιουργία από το Ναυτίλο του απαιτούμενου φακέλου \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" " Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε το φάκελο ή καθορίστε " "τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να το δημιουργήσει." #: ../src/nautilus-application.c:261 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους " "φακέλους: %s." #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή " "καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τους " "δημιουργήσει." #: ../src/nautilus-application.c:331 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Δεσμός στην Παλιά Επιφάνεια Εργασίας" #: ../src/nautilus-application.c:347 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Ένας δεσμός με το όνομα \"Δεσμός στην Παλιά Επιφάνεια Εργασίας\" " "δημιουργήθηκε στην επιφάνεια εργασίας." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Η τοποθεσία του καταλόγου επιφάνειας εργασίας έχει αλλάξει στο Gnome 2.4. " "Μπορείτε να ανοίξετε το δεσμό, να μεταφέρετε τα αρχεία που επιθυμείτε και " "μετά να διαγράψετε το δεσμό." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:507 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-" "slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να " "επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-" "slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το " "πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να " "εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά.\n" "\n" "Ο Bonobo δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μια αιτία " "μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της " "βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή " "εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server να λείπει.\n" "\n" "Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo " "Activation και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες " "εφαρμογές.\n" "\n" "Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd " "διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n" "\n" "Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561 #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός απρόσμενου σφάλματος." #: ../src/nautilus-application.c:544 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το " "Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή αρχείων." #: ../src/nautilus-application.c:562 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το " "Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός του " "bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει " "στην επίλυση του προβλήματος." #: ../src/nautilus-application.c:569 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη απρόσμενου σφάλματος από " "το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο " "τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου " "μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Τοποθεσία" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή.Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τοποθεσία." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για τον " "εξυπηρετητή." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και προσπαθείστε ξανά." # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Τοποθεσία (URI):" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Κοινός Πόρος:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Όνομα _Χρήστη:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ό_νομα τομέα:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση με τον Εξυπηρετητή" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "_Τύπος υπηρεσίας:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "Δημόσιο FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (με κωδικό)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Κοινός πόρος Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Προσαρμοσμένη Τοποθεσία" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Περιήγηση _Δικτύου" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "Σύν_δεση" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι " "έμβλημα που προσθέσατε εσείς." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Μετονομασία Εμβλήματος" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:" # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Προσθήκη Εμβλημάτων..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα " "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα " "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Τα αρχεία δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Κανένα από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Το συρόμενο κείμενο δεν ήταν έγκυρη τοποθεσία αρχείου." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Το αρχείο '%s' δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Το συρόμενο αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Προβολή εμβλημάτων" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "κανένα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Εκτελέσιμα Αρχεία Κειμένου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Κείμενα Εικονιδίου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή Εικονιδίων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Στήλες Λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή Λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "'Αλλα Αρχεία με Δυνατότητα Προεπισκόπησης" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Αρχεία Ήχου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία Κειμένου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Απορρίματα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή Δένδρου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Πάντα\n" "Μόνο Τοπικά Αρχεία\n" "Ποτέ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου _περιηγητή" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση _κειμένου στη γραμμή διευθύνσεων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των Απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Κατά όνομα\n" "Κατά μέγεθος\n" "Κατά τύπο\n" "Κατά ημερομηνία τροποποίησης\n" "Κατά εμβλήματα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των " "εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή " "λίστας." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Διαχείρισης Αρχείων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής Διαγραφής που παρακάμπτει τα Απορρίμματα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Προβολή Εικονιδίου\n" "Προβολή Λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Στήλες Λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Προεπισκόπι_ση αρχείων ήχου:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Εμφάνιση φακέλων μ_όνο" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Εμφάνιση _thumbnails:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Εμφάνιση Κειμέ_νου στα Εικονίδια:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ταξινόμηση _Φακέλων πριν από αρχεία" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Μορφή:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "Χ_ρήση συμπιεσμένης διάταξης" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Προ_βολή αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Η ύπαρξη αυτού του αρχείου δηλώνει ότι ο δρυίδης ρύθμισης του Ναυτίλου\n" "έχει εμφανιστεί.\n" "\n" "Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο δρυίδης " "ξανά.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Μάρκα Φωτογραφικής Μηχανής" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Μοντέλο Φωτογραφικής Μηχανής" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Ημερομηνία Λήψης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Ταχύτητα Έκθεσης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Πρόγραμμα Φωτογράφησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Τιμή Φακού" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Λειτουργία Μέτρησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Άναμα Φλας" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Απόσταση Φακού" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Ταχύτητα Διαφράγματος" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ταξινόμηση Ταχύτητας ISO" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Τύπος εικόνας: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Πλάτος: %d εικονοστοιχείο\n" msgstr[1] "Πλάτος: %d εικονοστοιχεία\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Ύψος: %d εικονοστοιχείο\n" msgstr[1] "Ύψος: %d εικονοστοιχεία\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Προβολή πληροφοριών" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Χρήση _Προεπιλεμένου Παρασκηνίου" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα " "εικονίδια." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής αντιγραφής cd." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα Α_πορριμμάτων" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "Ε_γγραφή περιεχομένων στο CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Επίσκεψη Του:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Θέλετε να δείτε την %d τοποθεσία;" msgstr[1] "Θέλετε να δείτε τις %d τοποθεσίες;" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα Τοποθεσίας" # #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοθείσα γεωμετρία." # #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο " "διάλογο προτιμήσεων)." #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Επανεκκίνηση του Ναυτίλου." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής Αρχείων" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Ναυτίλος" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το %s δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα " "URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το ιστορικό;" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Αν ναι, είστε καταδικασμένος/η να το επαναλάβετε." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε " "επισκεφθεί;" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Αν διαγράψετε τη λίστα τοποθεσιών, τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Η τοποθεσία ιστορικού δεν υπάρχει πια." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Άνοιγμα νέου _παραθύρου" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" "'Ανοιγμα ενός άλλου παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "Τοποθε_σία..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:835 msgid "Specify a location to open" msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Ε_κκαθάριση Ιστορικού" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των αγαπημέννω σε αυτό το " "μενού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Search for files" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κύριας εργαλειοθήκης του παραθύρου αυτού" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Πλευρική στήλη" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Γραμμή _Τοποθεσίας" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "_Γραμμή Κατάστασης" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Ιστορικό Πίσω" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Ιστορικό Μπροστά" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:826 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Περιηγητής Αρχείων" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128 msgid "Show Places" msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Παρασκήνια και Εμβλήματα" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Διαγραφή..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Προσθήκη νέου..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το μοτίβο." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το έμβλημα." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος" # #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Λέξη κλειδί:" # #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Εικόνα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Δημιουργία Νέου Χρώματος:" # #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "Τιμή χρώ_ματος:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Η αρχικοποίηση είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το μοτίβο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως μοτίβο" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-χρησιμοποιημένο χρώμα για το νέο " "χρώμα." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά το '\"%s\" δεν είναι ένα χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Επιλέξτε μια Κατηγορία:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Προσθήκη Νέου Μοτίβου..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Προσθήκη Νέου Χρώματος..." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Προσθήκη Νέου Εμβλήματος..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr " Κάντε κλικ στο μοτίβο για να το αφαιρέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Μοτίβα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Εμβλήματα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Αφαίρεση Μοτίβου..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Αφαίρεση Χρώματος..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Αφαίρεση Εμβλήματος..." # #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα κάνετε αναζήτηση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Εικονογράφηση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Λογιστικό φύλλο" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Αρχείο κειμένου" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Επιλογή τύπου" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Άλλος τύπος..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Απομάκρυνση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Φάκελος Αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Προσθήκη ενός νέου κριτηρίου σε αυτή την αναζήτηση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Ανανέωση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Εφαρμογή ή ανανέωση της αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "Α_ναζήτηση για:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:833 msgid "_Places" msgstr "_Τοποθεσίες" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:834 msgid "Open _Location..." msgstr "Άνοιγμα _Τοποθεσίας..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close all folder windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων των φακέλων" # #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από " "τη λίστα σας;" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Σελιδοδείκτης σε Μη Υπαρκτή Τοποθεσία" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προβληθεί με αυτό το πρόγραμμα προβολής." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017 msgid "Content View" msgstr "Προβολή Περιεχομένου" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018 msgid "View of the current folder" msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή προβολής για την εμφάνιση του " "φακέλου." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "The location is not a folder." msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες %s." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Ελέγξτε ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να επικοινωνήσει " "με τον SMB master browser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Ελέξτε οτι ο εξυπηρετητής SMB εκτελείται στο τοπικό δίκτυο." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να απεικονίσει το \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα προβολής και πρσπαθείστε ξανά." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το " "τροποποιείτε\n" "μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το \n" " Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή \n" "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη 'εκδοση." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, \n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό.\n" "Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License \n" "μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός για το GNOME που κάνει ευκολότερη τη " "διαχείριση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2005 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" "Κώστας Παπαδήμας " # #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Παρασκήνια και Εμβ_λήματα..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "στην παραμετροποίηση της εμφάνισης" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτιμ_ήσεις" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "Άνοιγμα _Γονικού" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με περισσότερη λεπτομέρεια" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με λιγότερη λεπτομέρεια" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Κανονικό Μέγεθος" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων στο κανονικό μέγεθος" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Σύνδεση με τον Ε_ξυπηρετητή..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Ρύθμιση μιας σύνδεσης με αυτόν τον εξυπηρετητή δικτύου" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Αρχικός κατάλογος" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Μετάβαση στον αρχικό κατάλογο" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Υπολογιστής" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία υπολογιστή" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία δικτύου" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "_Πρότυπα" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Μετάβαση στο φάκελο προτύπων" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "Α_πορρίμματα" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Μετάβαση στο φάκελο απορριμμάτων" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD Creator" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Μετάβαση στο CD/DVD Creator" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο προεπιλεγμένο" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Προβολή στο προεπιλεγμένο επίπεδο λεπτομερειών" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Εμφάνιση των εξυπηρετητών δικτύου στο διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου"