# translation of el.po to # translation of el.po to Greek # translation of el.po to # translation of el.po to # translation of el.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clean messages should be ok. # TODO: There should be a full review and report here. # Split in pieces, this is the main piece. # kostas: 28Jan2003, updated translation # kostas: 13Feb2003, fixed some typos # kostas: 18Feb2003, minor typos # kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 # kostas: 13 Jul2003, one more update # kostas:15Aug2003, one more update # Nikos: 28Aug2003, fixes # kostas:30Oct2003, one more update # Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages # Nikos:06Jun2004, review # Nikos:25Jun2004, review # Nikos:26Aug2004, update # # # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. # simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. # simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. # simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. # kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4. # kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages. # kostas:13Jan2004,1523 messages. # Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages. # Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Kostas Papadimas , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-06 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 13:59+0300\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Φάντασμα" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Μπλε ράβδωση" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Μπλε τραχύ" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Μπλε τύπος" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Βουρτσισμένο μέταλλο" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Τσιχλόφουσκα" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Λινάτσα" # #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Χ_ρώματα" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Παραλλαγή" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Κιμωλία" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Κάρβουνο" # #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Σκυρόδεμα" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Φελλός" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Αντικορυφή" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Δούναβης" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Σκοτεινός φελλός" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Σκοτεινό GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Κιρκίρι" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Σημεία" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Έκλειψη" # # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual # # term for "class", but actually the notions are very much alike, # # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this # # is the usual term). #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Φθόνος" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Διαγραφή" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Ίνες" # #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Μηχανή φωτιάς" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Φλορ Ντε Λις" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Λουλουδένιο" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Απολίθωμα" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Γρανίτης" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Γκρέιπφρουτ" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Πράσινο πλέξιμο" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Πάγος" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Λουλάκι" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Φύλλο" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Λεμόνι" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Μάνγκο" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Χαρτί μανίλα" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Ακρώρεια βρύων" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Λάσπη" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Λωρίδες ωκεανού" # #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Όνυχας" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Χλωμό μπλε" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Μωβ χαλίκια" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Χαρτί με πτυχώσεις" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Σκληρό χαρτί" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Ρουμπίνι" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Αφρός θαλάσσης" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Ασημί" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Ουρανός" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Ακρώρεια ουρανού" # #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Ακρώρεια χιονιού" # #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Στόκος" # #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Μανταρίνι" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Πήλινο" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Βιολετί" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Κυματιστό λευκό" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Λευκά" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Λευκές ραβδώσεις" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "Εμ_βλήματα" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Μοτίβα" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδίων και την " "επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το " "επίπεδο εστίασης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", " "\"ημερομηνία τροποποίησης\", \"ημερομηνία αλλαγής\",\"πρόσβασης\", " "\"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\"και \"τύπος mime\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου διευθύνσεων αντί της μπάρας τοποθεσίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Κριτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στη γραμμή " "αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο\", τότε ο ναυτίλος θα " "αναζητά μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο και " "ιδιότητες\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες " "αρχείου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (παρωχημένο)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης λίστας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή " "εικονιδίων." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου αρχικού καταλόγου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα " "παράθυρα είναι περιηγητές" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται " "μόνο αν είναι true ο ορισμός παρασκηνίου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. " "Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι true το side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό " "το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο " "τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή " "δηλώνει χωρίς όριο." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο δένδρο " "της πλευρικής στήλης. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και καταλόγους και " "αρχεία." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα ένα " "πεδίο καταχώρισης κειμένου για την γραμμή διευθύνσεων, αντί για τη μπάρα " "τοποθεσίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία και προβολή " "των δικαιωμάτων αρχείου με ένα πιο unix-like τρόπο, και τη πρόσβαση σε " "μερικές εσωτερικές επιλογές ενός αρχείου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα " "αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " "τοποθετήσετε αρχεία στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια " "εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός " "αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίμματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να " "είναι επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του " "χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι false τότε θα χρησιμοποιεί τον " "κατάλογο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Αν οριστεί true, τότε όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα " "περιηγητές. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση " "2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα " "που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν " "με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία " "είναι είτε dotfiles είτε στη λίστα καταλόγου .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα " "εικονίδιο με σύνδεσμο στην προβολή των Εξυπηρετητών Δικτύου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί ένα εικονίδιο στην επιφάνεια " "εργασίας με δεσμό στην τοποθεσία του υπολογιστή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα " "εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα " "εικονίδιο με δεσμό στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια με " "δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η " "ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η " "ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν " "υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα " "ταξινόμηση." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα νέα " "παράθυρα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια " "αντί για από κάτω τους." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν τη χειρωνακτική " "διάταξη ως προεπιλογή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). " "Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων " "αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο μέγεθος " "μνήμης." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Λίστα των πιθανών επεξηγήσεων σε εικονίδια" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων σε έναν κατάλογο" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας για προεπισκόπηση" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Όνομα θέματος του Ναυτίλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά απο την " "έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Χρήση του καταλόγου χρήστη ως επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στην πλευρική στήλη" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"διπλό" "\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Τοποθέτηση ετικετών δίπλα από τα εικονίδια" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης σε νέα παράθυρα" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων σε παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής διευθύνσεων στα νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια " "καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα " "αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο " "τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων " "ήχου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του " "ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα" "\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο " "βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε " "θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα " "γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει " "μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται " "πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται " "προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται " "προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια " "καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα " "καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο " "τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση " "αντικειμένων." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή " "εικονιδίων. Οι πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\" \"μέγεθος\", \"τύπος\", " "\"ημερομηνία τροποποίησης\", και \"εμβλήματα\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι " "πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\", \"μέγεθος\", \"τύπος\", \"ημερομηνία " "τροποποίησης\"." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην " "επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και" "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Το εικονίδιο απορριμμάτων να είναι ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Χρήση χειρωνακτικής διάταξης για νέα παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Χρήση εφαρμοστής διάταξης για νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό " "κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα," "\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και " "\"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα " "προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον " "συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"προβολή εικονιδίων\" και " "\"προβολή λίστας\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων σε ένα κατάλογο" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Αν θα εμφανίζεται κείμενο προεπισκόπησης στα εικονίδια" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση για αρχεία εικόνας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προεπιλεγμένο παρασκήνιο φακέλου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίματα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα " "εικονίδιο" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _όλων" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου από ένα πεδίο κειμένου" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση _πάνω" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "Εμ_φάνιση" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "Απόκρυ_ψη" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Χρήση _προεπιλογής" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο τροποποιήθηκε." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο προσπελάστηκε." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Η ομάδα του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Περιβάλλον SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον τόμο \"%s\" στα Απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Αν θέλετε να αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ στο " "μενού του τόμου." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση τόμου " "με δεξί κλικ στο μενού του τόμου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Μετακίνηση εδώ" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Αντιγραφή εδώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεση εδώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ορισμός ως παρασκηνίου για ό_λους τους φακέλους" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν το φάκελο" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, " "διαστήματα ή αριθμούς." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα εμβλήματος." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld από %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Απομένουν %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Απομένουν %d:%02d)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s σε %s" # #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "From:" msgstr "Από:" # #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 msgid "Error while moving." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 msgid "Error while deleting." msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαιώματα τροποποίησης " "στο γονικό φάκελο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να διαγραφεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για ανάγνωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαιώματα τροποποίησης " "στο γονικό φάκελο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι αυτό ή ο γονικός του φάκελος " "περιέχονται στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα διότι δεν έχετε δικαίωμα " "τροποποίησης στο γονικό φάκελο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 msgid "Error while copying." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία δεσμού στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αντικειμένων στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργίας δεσμών στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\"κατά την αντιγραφή \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μεταφορά \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία συνδέσμου στο \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μεταφορά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη σύνδεση." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 msgid "_Retry" msgstr "Επα_νάληψη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Skip" msgstr "_Προσπέραση" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση \"%s\" στη νέα τοποθεσία." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να " "μετακινηθεί ή να αντικατασταθεί. Αν θέλετε να μετακινήσετε το αντικείμενο, " "μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή \"%s\" στη νέα τοποθεσία." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Το όνομα χρησιμοποιείται για ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να " "διαγραφεί ή να αντικατασταθεί.Αν θέλετε σίγουρα να αντιγράψετε το " "αντικείμενο, μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Ο φάκελος με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Το αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%s\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, " "τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα " "αντικατασταθούν." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και " "τα περιεχόμενα του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "S_kip All" msgstr "_Προσπέραση όλων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "άλλος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid " (another copy)" msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "th copy)" msgstr "νιοστό αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 msgid "st copy)" msgstr "το αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 msgid "nd copy)" msgstr "ρο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "rd copy)" msgstr "το αντίγραφο)" # #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-στό αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dρο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Άγνωστο GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095 msgid "Throwing out file:" msgstr "Απόρριψη αρχείου:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Moving" msgstr "Μετακίνηση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "Moving files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Moving file:" msgstr "Μετακίνηση αρχείου:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Προετοιμασία για μετακίνηση..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 msgid "Finishing Move..." msgstr "Ολοκλήρωση μετακίνησης..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 msgid "Creating links to files" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στα αρχεία" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 msgid "Linking file:" msgstr "Σύνδεση αρχείου:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 msgid "Linking" msgstr "Σύνδεση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Προετοιμασία δημιουργίας συνδέσμων..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Ολοκλήρωση δημιουργίας συνδέσμων..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "Copying files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Copying file:" msgstr "Αντιγραφή αρχείου:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Προετοιμασία για αντιγραφή..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε αντικείμενα στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Δε μπορείτε να δημιουργήσετε δεσμούς μέσα στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Αρχεία και φάκελοι μπορούν μόνο να μετακινηθούν στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε το φάκελο απορριμμάτων." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε αυτόν το φάκελο απορριμμάτων." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Ο φάκελος απορριμάτων χρησιμοποιείται για την αποθήκευση αρχείων που έχουν " "μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στον πηγαίο φάκελο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο πάνω στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι το ίδιο αρχείο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία νέου φακέλου." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "Error creating new folder." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου φακέλου." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "untitled folder" msgstr "ανώνυμος φάκελος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία νέου εγγράφου." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error creating new document." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου εγγράφου." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 msgid "new file" msgstr "νέο αρχείο" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "Deleting files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "Files deleted:" msgstr "Διαγραμμένα αρχεία:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800 msgid "Deleting" msgstr "Διαγραφή" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Προετοιμασία για διαγραφή αρχείων..." # #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Προετοιμασία αδειάσματος των απορριμμάτων..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Άδειασμα όλων των περιεχομένων των απορριμμάτων;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά. " "Παρακαλώ σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και ξεχωριστά." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "_Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορρι_μμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Creator" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568 msgid "Windows Network" msgstr "Δίκτυο Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "Services in" msgstr "Υπηρεσίες σε" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "σήμερα στις 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "σήμερα στις 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "σήμερα, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "σήμερα, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today" msgstr "σήμερα" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "χθες στις 00:00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "χθες στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "χθες στις 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "χθες στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "χθες, 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "χθες, %-I:%M %p" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday" msgstr "χθες" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u αντικείμενο" msgstr[1] "%u αντικείμενα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u Φάκελος" msgstr[1] "%u Φάκελοι" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u αρχείο" msgstr[1] "%u αρχεία" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 msgid "? items" msgstr "; αντικείμενα" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "? bytes" msgstr "; bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 msgid "unknown MIME type" msgstr "άγνωστο είδος MIME" # #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "program" msgstr "πρόγραμμα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση περιγραφής ακόμα και για το \"x-directory/normal\". " "Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι το αρχείο σας gnome-vfs.keys είναι σε λάθος " "μέρος ή δε μπορεί να βρεθεί για κάποιο άλλο λόγο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Δε βρέθηκε περιγραφή για το είδος ΜΙΜΕ \"%s\" (το αρχείο είναι \"%s\"), " "παρακαλώ ενημερώστε τη λίστα συνδρομητών gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821 msgid "link (broken)" msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Πάντα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Μόνο τοπι_κό αρχείο" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "Πο_τέ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με _μονό κλικ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό κλικ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα αρχείου μόνο" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα και ιδιότητα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516 msgid "Icon View" msgstr "Προβολή εικονιδίου" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1372 msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Χειρωνακτικά" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Κατά όνομα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Κατά είδος" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Κατά έμβλημα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Ο αρχικός κατάλογος του %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4832 msgid "Normal Alpha" msgstr "Τυπικό Άλφα" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4833 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Αδιαφάνεια των τυπικών εικόνων αν οριστεί το _κείμενο του πλαισίου" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Αλλαγή σε χειρωνακτική διάταξη;" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν " "αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το " "ανοίξετε." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν " "αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το " "ανοίξετε." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια εισόδου." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "Access was denied." msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε σύστημα \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ελέγξτε αν η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι " "σωστές." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τοποθεσία." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Αδύνατη η εύρεση \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου" msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο " "σύστημα." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Αυτό έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Λεπτομέρειες: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και " "ρίξτε τα ξανά." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και " "ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχει ήδη ανοιχτεί." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Αναζήτηση για \"%s\"" # #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Αναίρεση Επεξεργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Επανάληψη Επεξεργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Προβολή του αποθηκευτικού χώρου του υπολογιστή" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Αλλαγή του τρόπου διαχείρισης των αρχείων" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Διαχείριση Αρχείων" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236 msgid "Home Folder" msgstr "Κατάλογος Χρήστη" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Εμφάνιση του καταλόγου χρήστη στο διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Περιηγητής Αρχείων" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Εργοστάσιο για το φλοιό του Ναυτίλου και το διαχειριστή αρχείων" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Εργοστάσιο μετά-αρχείων Ναυτίλου" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Φλοιός Ναυτίλου" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Λειτουργίες φλοιού του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες " "κλήσεις γραμμής εντολών" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του " "Ναυτίλου" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή...." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 msgid "Create a new launcher" msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου Επιφάνειας Εργασίας" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε μοτίβο παρασκηνίου ή " "χρώμα της επιφάνειας εργασίας" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα Απορριμμάτων" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Εργασίας" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Προβολή ως επιφάνεια εργασίας" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Προβολή ως επι_φάνεια εργασίας" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή επιφάνειας εργασίας." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικό παράθυρο." msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικά παράθυρα." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\";" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %d επιλεγμένο " "αντικείμενο;" msgstr[1] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα " "αντικείμενα;" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 msgid "Select Pattern" msgstr "Επιλογή Μοτίβου" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195 msgid "_Pattern:" msgstr "Μο_τίβο:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1304 msgid "Save Search as" msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1322 msgid "Search _name:" msgstr "_Όνομα αναζήτησης:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την αναζήτηση" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\"" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %d φάκελος" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %d φάκελοι" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (περιέχει %d αντικείμενο)" msgstr[1] " (περιέχει %d αντικείμενα)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (περιέχει ένα σύνολο από %d αντικείμενο)" msgstr[1] " (περιέχει ένα σύνολο από %d αντικείμενα)" # # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\" (%s)" # # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %d αντικείμενο (%s)" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %d αντικείμενα (%s)" # # #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %d άλλο αντικείμενο (%s)" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %d άλλα αντικείμενα (%s)" # # # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος " "μπορεί να χειριστεί." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3788 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Το αρχείο δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " "αμέσως;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3789 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3793 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Τα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα. Θέλετε να τα " "διαγράψετε αμέσως;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3794 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "" "Κανένα από %d επιλεγμένα αντικείμενα δεν μπορεί να μετακινηθεί στα " "Απορρίμματα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Μερικά αρχεία δε μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα. Θέλετε να τα " "διαγράψετε αμέσως;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "" "%d από τα επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\" από τα " "απορρίμματα;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %d επιλεγμένο " "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" msgstr[1] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα " "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Άνοιγμα με \"%s\"" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4439 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4531 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4533 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Εκτέλεση ενός _Τερματικού" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4540 msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543 msgid "_Run" msgstr "Εκ_τέλεση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4939 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Το όνομα αρχείου \"%s\" σημαίνει ότι αυτό το αρχείο είναι τύπου \"%s\". Τα " "περιεχόμενα του αρχείου όμως δηλώνουν ότι αυτό το αρχείο είναι του τύπου \"%s" "\". Αν ανοίξετε αυτό το αρχείο, ίσως να είναι ένα ρίσκο ασφάλειας στο " "σύστημα σας.\n" "\n" "Δεν πρέπει να ανοίξετε το αρχείο εκτός και αν το δημιουργήσατε εσείς, ή το " "λάβατε από μια αξιόπιστη πηγή. Για να ανοίξετε το αρχείο, μετονομάστε το στη " "σωστή επέκταση για \"%s\", και μετά ανοίξτε το κανονικά. Εναλλακτικά, " "χρησιμοποιήστε το Μενού Άνοιγμα με για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη " "εφαρμογή για το αρχείο. " # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5612 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Δημιουργία εγγράφου από πρότυπο \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού " "προγραμμάτων εντολών." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα " "εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού " "προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα " "εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n" "\n" "Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα " "τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. " "ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα " "δεχθούν καμία παράμετρο.\n" "\n" "Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από " "το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία " "διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με " "το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Το %d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση" msgstr[1] "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Το %d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" msgstr[1] "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Σύνδεση στον Εξυπηρετητή %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 msgid "_Connect" msgstr "Σύν_δεση" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "Link _name:" msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Create _Document" msgstr "Δημιουργία _εγγράφου" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Open Wit_h" msgstr "Άνοιγμα _Με" # #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιγμένου φακέλου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 msgid "Create _Folder" msgstr "Δημιουργία _φακέλου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "No templates Installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 msgid "_Empty File" msgstr "_Κενό αρχείο" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτό το φάκελο" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Άνοιγμα σε Παράθυρο Πλοήγησης" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Άνοιγμα με Άλλη _Εφαρμογή..." # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται " "στο μενού αυτό" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω εντολής Επικόλληση" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω της εντολής " "Επικόλληση " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένων επιλέχθησαν με εντολή " "Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένως επιλέχθησαν με εντολή " "Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων στον επιλεγμένο φάκελο" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 msgid "Select all items in this window" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 msgid "Select _Pattern" msgstr "Επιλογή _Μοτίβου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848 msgid "D_uplicate" msgstr "Δημιουργία αντι_γράφου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου" msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 msgid "_Rename..." msgstr "Μετο_νομασία..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 msgid "Rename selected item" msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μεταφορά στα Απο_ρρίμματα" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Μετακίνηση κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Επαναφορά στην _Προεπιλεγμένη Προβολή" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των " "προτιμήσεων για αυτήν την προβολή" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876 msgid "Connect To This Server" msgstr "Σύνδεση με αυτόν τον Εξυπηρετητή" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Να γίνει μια μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "_Mount Volume" msgstr "Προ_σάρτηση Τόμου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Αποπρο_σάρτηση τόμου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Format" msgstr "_Μορφοποίηση" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Format the selected volume" msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "Open File and Close window" msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Save the edited search" msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω της εντολής " "Επικόλληση" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία αυτού του φακέλου προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα Απορρίμματα" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Εναλλάσσει την εμφάνιση κρυφών αρχείων στο τρέχον παράθυρο" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση δεσμών ενεργειών από %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 msgid "_Scripts" msgstr "Σενάρια εντο_λών" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου" msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Διαγραφή από τα _απορρίμματα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα Απορρίματα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Άνοιγμα με \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Άνοιγμα σε %d νέο παράθυρο" msgstr[1] "Άνοιγμα σε %d νέα παράθυρα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος, θέλετε να τον μετακινήσετε στα " "Απορρίμματα;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν " "υπάρχει." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Άνοιγμα \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου." msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9611 msgid "Download location?" msgstr "Λήψη τοποθεσίας;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9614 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Μπορείτε να το κατεβάσετε ή να κάνετε ένα σύνδεσμο σε αυτό." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617 msgid "Make a _Link" msgstr "Δημιουργία ενός συν_δέσμου" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9621 msgid "_Download" msgstr "_Λήψη" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) δεν υποστηρίζεται." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9685 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμη μόνο στα τοπικά " "συστήματα αρχείων." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9838 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Εκκινητής" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s" "\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλα τα περιεχόμενα του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε " "άλλο όνομα." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί " "μόλις τώρα;" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει το όνομα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αντικειμένου." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο " "για ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο " "για ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "κατά όν_ομα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά όνομα σε γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "κατά _μέγεθος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά μέγεθος σε γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "κατά _είδος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά είδος σε γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά ημερομηνία τροποποίησης σε " "γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "κατά έ_μβλημα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά έμβλημα σε γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Τέντωμα εικονιδίου" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Επαναφορά εικονιδίων στα αρχικά με_γέθη" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Εκκα_θάριση κατά όνομα" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να " "αποφευχθεί επικάλυψη" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Compact _Layout" msgstr "Συμπαγής _διάταξη" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Re_versed Order" msgstr "Α_ντίστροφη σειρά" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Διατήρηση στοίχισης" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "_Manually" msgstr "_Χειροκίνητα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By _Name" msgstr "Κατά _όνομα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Size" msgstr "Κατά _μέγεθος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Type" msgstr "Κατά _είδος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By Modification _Date" msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By _Emblems" msgstr "Κατά _έμβλημα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Επαναφορά εικονιδίου στο αρχικό μέγε_θος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "δείχνει στο \"%s\"" # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as Icons" msgstr "Προβολή ως εικονίδια" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "View as _Icons" msgstr "Προβολή ως ε_ικονίδια" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην προβολή εικονιδίων." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής εικονιδίων." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή εικονιδίων." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Άδειο)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1931 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ορατές στήλες" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1950 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών σε αυτό το φάκελο." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1992 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Ορατές _στήλες..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1993 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Επιλέξτε τις ορατές στήλες μέσα σε αυτό το φάκελο" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2718 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2719 msgid "View as List" msgstr "Προβολή ως λίστα" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2720 msgid "View as _List" msgstr "Προβολή ως _λίστα" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2721 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προβολή λίστας." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2722 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής λίστας." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2723 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή λίστας." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Παρακαλώ σύρετε μόνο μια εικόνα για να καθορίσετε το προσαρμοσμένο εικονίδιο." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμσομέναεικονίδια." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "τίποτα" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "μη αναγνώσιμο" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d αντικείμενο, με μέγεθος %s" msgstr[1] "%d αντικείμενα, συνολικά %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2634 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" # #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2664 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "Ό_νομα:" msgstr[1] "Ο_νόματα:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2685 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2695 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2701 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2712 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2741 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3789 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189 msgid "--" msgstr "--" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2693 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2699 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706 msgid "Volume:" msgstr "Τόμος:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710 msgid "Free space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Link target:" msgstr "Προορισ_μός συνδέσμου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2724 msgid "MIME type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2739 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2842 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Εμβλήματα" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3240 msgid "_Read" msgstr "Α_νάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3242 msgid "_Write" msgstr "Εγγρα_φή" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3244 msgid "E_xecute" msgstr "Εκ_τέλεση" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3505 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517 msgid "no " msgstr "όχι" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3497 msgid "list" msgstr "λίστα" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3499 msgid "read" msgstr "ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508 msgid "create/delete" msgstr "δημιουργία/διαγραφή" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3510 msgid "write" msgstr "εγγραφή" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519 msgid "access" msgstr "προσπέλαση" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567 msgid "Access:" msgstr "Προσπέλαση:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569 msgid "Folder Access:" msgstr "Προσπέλαση φακέλου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571 msgid "File Access:" msgstr "Προσπέλαση αρχείου:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "κανένα" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586 msgid "List files only" msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588 msgid "Access files" msgstr "Προσπέλαση αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590 msgid "Create and delete files" msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597 msgid "Read-only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599 msgid "Read and write" msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3663 msgid "Set _user ID" msgstr "Καθορισμός ταυ_τότητας χρήστη" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3665 msgid "Special flags:" msgstr "Ειδικές σημαίες:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3667 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Καθορισμός ταυτότητας ο_μάδας" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 msgid "_Sticky" msgstr "Καθορισμός ι_διοκτήτη" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3746 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "_Owner:" msgstr "Ι_διοκτήτης:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3752 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3845 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3954 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3774 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965 msgid "_Group:" msgstr "Ο_μάδα:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση αρχείου ως πρόγραμμα" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847 msgid "Others:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Δικαιώματα φακέλου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4004 msgid "File Permissions:" msgstr "Δικαιώματα αρχείου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4014 msgid "Text view:" msgstr "Προβολή κειμένου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184 msgid "SELinux Context:" msgstr "Περιβάλλον SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "Last changed:" msgstr "Τελευταία αλλαγή:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4435 msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4775 msgid "Creating Properties window." msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5015 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "Αποβο_λή" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 msgid "Move to Trash" msgstr "Μεταφορά στα Απορρίμματα" # #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Περιοχή δικτύου" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479 msgid "Tree" msgstr "Δένδρο" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485 msgid "Show Tree" msgstr "Εμφάνιση δένδρου" #: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Aδύνατη η δημιουργία από το Ναυτίλο του απαιτούμενου φακέλου \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" " Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε το φάκελο ή καθορίστε " "τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να το δημιουργήσει." #: ../src/nautilus-application.c:272 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους " "φακέλους: %s." #: ../src/nautilus-application.c:274 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή " "καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τους " "δημιουργήσει." #: ../src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Δεσμός στην παλιά επιφάνεια εργασίας" #: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Ένας δεσμός με το όνομα \"Δεσμός στην παλιά επιφάνεια εργασίας\" " "δημιουργήθηκε στην επιφάνεια εργασίας." #: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Η τοποθεσία του καταλόγου επιφάνειας εργασίας έχει αλλάξει στο Gnome 2.4. " "Μπορείτε να ανοίξετε το δεσμό, να μεταφέρετε τα αρχεία που επιθυμείτε και " "μετά να διαγράψετε το δεσμό." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-" "slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να " "επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-" "slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το " "πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να " "εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά.\n" "\n" "Ο Bonobo δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μια αιτία " "μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της " "βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή " "εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server να λείπει.\n" "\n" "Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo " "Activation και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες " "εφαρμογές.\n" "\n" "Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd " "διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n" "\n" "Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596 #: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός απρόσμενου σφάλματος." #: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το " "Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή αρχείων." #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το " "Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός του " "bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει " "στην επίλυση του προβλήματος." #: ../src/nautilus-application.c:604 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη απρόσμενου σφάλματος από " "το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο " "τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου " "μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Τοποθεσία" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Προσθήκη προσάρτησης σύνδεσης στον εξυπηρετητή" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Δημόσιο FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (με κωδικό)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Κοινός πόρος Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή.Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τοποθεσία." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για τον " "εξυπηρετητή." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και προσπαθήστε ξανά." # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Τοποθεσία (URI):" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "_Κοινός Πόρος:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ό_νομα τομέα:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "_Τύπος υπηρεσίας:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "Περιήγηση _δικτύου" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "Σύν_δεση" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι " "έμβλημα που προσθέσατε εσείς." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Μετονομασία εμβλήματος" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:" # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Προσθήκη εμβλημάτων..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα " "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα " "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Τα αρχεία δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Κανένα από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Το συρόμενο κείμενο δεν ήταν έγκυρη τοποθεσία αρχείου." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Το αρχείο '%s' δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Το συρόμενο αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Προβολή εμβλημάτων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Κείμενα εικονιδίου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Στήλες λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή δένδρου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Πάντα\n" "Μόνο τοπικά αρχεία\n" "Ποτέ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου _περιηγητή" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Κατά όνομα\n" "Κατά μέγεθος\n" "Κατά τύπο\n" "Κατά ημερομηνία τροποποίησης\n" "Κατά εμβλήματα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των " "εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή " "λίστας." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Προβολή εικονιδίου\n" "Προβολή λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Στήλες λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Προεπισκόπι_ση αρχείων ήχου:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Εμφάνιση φακέλων μ_όνο" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από αρχεία" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Μορφή:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Χ_ρήση συμπιεσμένης διάταξης" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Προ_βολή αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Η ύπαρξη αυτού του αρχείου δηλώνει ότι ο βοηθός ρύθμισης του Ναυτίλου\n" "έχει εμφανιστεί.\n" "\n" "Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο βοηθός " "ξανά.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Μάρκα φωτογραφικής μηχανής" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Μοντέλο φωτογραφικής μηχανής" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Ημερομηνία λήψης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Ταχύτητα έκθεσης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Τιμή φακού" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Ανοικτό φλας" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Απόσταση φακού" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Ταχύτητα διαφράγματος" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ταξινόμηση ταχύτητας ISO" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Τύπος εικόνας: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Πλάτος: %d εικονοστοιχείο\n" msgstr[1] "Πλάτος: %d εικονοστοιχεία\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Ύψος: %d εικονοστοιχείο\n" msgstr[1] "Ύψος: %d εικονοστοιχεία\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Προβολή πληροφοριών" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Χρήση _προεπιλεμένου παρασκηνίου" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:1001 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής αντιγραφής cd." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1062 msgid "_Write contents to CD" msgstr "Ε_γγραφή περιεχομένων στο CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Μετάβαση σε:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Θέλετε να δείτε την %d τοποθεσία;" msgstr[1] "Θέλετε να δείτε τις %d τοποθεσίες;" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" # #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../src/nautilus-main.c:208 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας." #: ../src/nautilus-main.c:211 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοθείσα γεωμετρία." # #: ../src/nautilus-main.c:211 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: ../src/nautilus-main.c:213 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI." #: ../src/nautilus-main.c:215 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο " "διάλογο προτιμήσεων)." #: ../src/nautilus-main.c:217 msgid "open a browser window." msgstr "άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή." #: ../src/nautilus-main.c:219 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." #: ../src/nautilus-main.c:221 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Επανεκκίνηση του Ναυτίλου." #: ../src/nautilus-main.c:222 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:225 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Φόρτωση μιας αποθηκευμένης συνεδρίας από αρχείο. Προϋποθέτει \"--no-default-" "window\"." #: ../src/nautilus-main.c:225 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/nautilus-main.c:263 msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής Αρχείων" #: ../src/nautilus-main.c:264 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:272 ../src/nautilus-spatial-window.c:424 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Ναυτίλος" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:299 ../src/nautilus-main.c:308 #: ../src/nautilus-main.c:313 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το %s δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n" #: ../src/nautilus-main.c:318 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα " "URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το ιστορικό;" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Αν ναι, είστε καταδικασμένος/η να το επαναλάβετε." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε " "επισκεφθεί;" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Αν διαγράψετε τη λίστα τοποθεσιών, τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Η τοποθεσία ιστορικού δεν υπάρχει πια." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Άνοιγμα νέου _παραθύρου" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" "Άνοιγμα ενός άλλου παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "Τοποθε_σία..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:862 msgid "Specify a location to open" msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Ε_κκαθάριση Ιστορικού" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών σε αυτό " "το μενού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "Search for files" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κύριας εργαλειοθήκης του παραθύρου αυτού" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Πλευρική στήλη" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Γραμμή _τοποθεσίας" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Ιστορικό Πίσω" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Ιστορικό Μπροστά" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ γραμμής τοποθεσίας με κουμπιά ή με κείμενο" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:906 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Περιηγητής Αρχείων" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378 msgid "_Unmount" msgstr "Αποπρο_σάρτηση" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636 msgid "Show Places" msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Παρασκήνια και Εμβλήματα" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Διαγραφή..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Προσθήκη νέου..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το μοτίβο." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το έμβλημα." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος" # #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Λέξη κλειδί:" # #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Εικόνα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Δημιουργία νέου χρώματος:" # #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "Τιμή χρώ_ματος:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Η αρχικοποίηση είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το μοτίβο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως μοτίβο" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-χρησιμοποιημένο χρώμα για το νέο " "χρώμα." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά το '\"%s\" δεν είναι ένα χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Α_κύρωση απομάκρυνσης" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Προσθήκη νέου μοτίβου..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Προσθήκη νέου χρώματος..." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Προσθήκη νέου εμβλήματος..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr " Κάντε κλικ στο μοτίβο για να το αφαιρέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Μοτίβα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Εμβλήματα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Απομάκρυνση μοτίβου..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Απομάκρυνση χρώματος..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Απομάκρυνση εμβλήματος..." # #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Επιλογή φακέλου για αναζήτηση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Εικονογράφηση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Λογιστικό φύλλο" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Αρχείο κειμένου" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Επιλογή τύπου" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Άλλος τύπος..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Απομάκρυνση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Φάκελος Αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Προσθήκη ενός νέου κριτηρίου σε αυτή την αναζήτηση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Ανανέωση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Εφαρμογή ή ανανέωση της αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "Α_ναζήτηση για:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Places" msgstr "_Τοποθεσίες" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Open _Location..." msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:865 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 msgid "Close all folder windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων των φακέλων" # #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από " "τη λίστα σας;" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Σελιδοδείκτης σε ανύπαρκτη τοποθεσία" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προβληθεί με αυτό το πρόγραμμα προβολής." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή προβολής για την εμφάνιση του " "φακέλου." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "The location is not a folder." msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες %s." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Ελέγξτε ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να επικοινωνήσει " "με τον SMB master browser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής SMB εκτελείται στο τοπικό δίκτυο." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να απεικονίσει το \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα προβολής και προσπαθήστε ξανά." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το " "τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή " "δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) " "οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ " "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "την GNU General Public License ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί " "με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc.,59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός για το GNOME που κάνει ευκολότερη τη " "διαχείριση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας." #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2006 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου" # #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "" "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" "Κώστας Παπαδήμας " # #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Close this folder" msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Παρασκήνια και εμβ_λήματα..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "στην παραμετροποίηση της εμφάνισης" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτιμ_ήσεις" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου" #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου" #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Open _Parent" msgstr "Άνοιγμα _γονικού" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Open the parent folder" msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με περισσότερη λεπτομέρεια" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με λιγότερη λεπτομέρεια" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων στο κανονικό μέγεθος" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Ρύθμιση μιας σύνδεσης με αυτόν τον εξυπηρετητή δικτύου" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "_Home" msgstr "_Αρχικός κατάλογος" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Go to the home folder" msgstr "Μετάβαση στον αρχικό κατάλογο" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "_Computer" msgstr "_Υπολογιστής" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Go to the computer location" msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία υπολογιστή" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "Go to the network location" msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία δικτύου" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "T_emplates" msgstr "_Πρότυπα" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Μετάβαση στο φάκελο προτύπων" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "_Trash" msgstr "Α_πορρίμματα" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Μετάβαση στο φάκελο απορριμμάτων" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD Creator" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:688 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Μετάβαση στο CD/DVD Creator" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_Πάνω" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Αλλαγή μεγέθους στην προεπιλογή" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Προβολή στο προεπιλεγμένο επίπεδο λεπτομερειών" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Εμφάνιση των εξυπηρετητών δικτύου στο διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου"