# Greek translation of Nautilus # Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. # simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. # simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. # simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. # kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4. # kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages. # kostas:13Jan2004,1523 messages. # Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages. # Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Kostas Papadimas , 2006, 2007, 2008. # Athanasios Lefteris , 2008. # kostas: 28Jan2003, updated translation # kostas: 13Feb2003, fixed some typos # kostas: 18Feb2003, minor typos # kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 # kostas: 13 Jul2003, one more update # kostas:15Aug2003, one more update # Nikos: 28Aug2003, fixes # kostas:30Oct2003, one more update # Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages # Nikos:06Jun2004, review # Nikos:25Jun2004, review # Nikos:26Aug2004, update # Clean messages should be ok. # Initialized from Translation Memory, 2001. # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus. # simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion. # kostas: 37 messages,25Jan2004. # Nikos: 52 messages, 4aug2004, update. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2004, 2006, 2008. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005. # Pierros Papadeas , 2009. # Russell Kyaw , 2010. # Marios Zindilis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-22 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-28 16:00+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" "X-Project-Style: gnome\n" # #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Ναυτίλος" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " "αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό τρόπο διαχείρισης των αρχείων και " "περιήγησης του συστήματος αρχείων." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " "αρχείων. Μπορεί να ψάξει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους " "σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να γράψει " "δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " "εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " "εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " "πρόσθετα και δέσμες ενεργειών." # #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;folder;manager;" "explore;disk;filesystem;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Αν οριστεί σε \"after-current-tab\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την " "τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"end\", οι νέες καρτέλες θα προστίθενται " "στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα " "καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη " "γραμμή διαδρομής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Που θα εκτελεστεί η αναδρομική αναζήτηση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Σε ποιες τοποθεσίες θα αναζητήσει ο Ναυτίλος σε υποφακέλους. Οι πιθανές " "τιμές είναι 'local-only', 'always', 'never'." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " "χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " "χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική " "διαγραφή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει ένα αντικείμενο οριστικής " "διαγραφής στο μενού περιεχομένων, όπου θα παρακάμπτει τα απορρίμματα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία " "συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει αντικείμενα για τη δημιουργία " "συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " "των απορριμμάτων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" "Αν θα γίνεται εξαγωγή των συμπιεσμένων αρχείων αντί για άνοιγμα τους με άλλη " "εφαρμογή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, Ο Ναυτίλος θα εξαγάγει αυτόματα τα συμπιεσμένα αρχεία " "αντί να τα ανοίγει με άλλη εφαρμογή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " "καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προβολή των " "αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " "Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά\", θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα " "τοπικά αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε \"ποτέ\", δε θα γίνεται καθόλου " "υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό πάτημα, ή " "\"διπλό\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό πάτημα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό " "πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινούνται ως " "προγράμματα,\"ερώτηση\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"εμφάνιση" "\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " "άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " "του." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Εμφάνιση ενός διαλόγου προειδοποίησης για την αλλαγή της συντόμευσης για " "μετακίνηση στα απορρίμματα" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Εμφάνιση ενός διαλόγου προειδοποίησης για την αλλαγή της συντόμευσης για " "μετακίνηση στα απορρίμματα από control + delete σε delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του " "Ναυτίλου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " "το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται " "οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " "το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο " "παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " "το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο " "παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " "οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το " "αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε \"local-only\", " "θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε " "θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " "Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " "προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφίες" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). Ο " "σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων " "εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα " "αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " "Πιθανές τιμές είναι \"όνομα\", \"μέγεθος\", \"τύπος\" και \"ημερομηνία " "τροποποίησης\"." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " "\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"· στην " "ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν " "έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές " "τιμές είναι \"προβολή λίστας\", και \"προβολή εικονιδίου\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί \"show-hidden\" από " "το \"org.gtk.Settings.FileChooser\" χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα " "συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. " "Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί " "ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το " "όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα " "δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή " "αναζήτησης." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, " "κατά το σύρσιμο και απόθεση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα " "ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή για συμπίεση αρχείων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Η μορφή που θα χρησιμοποιηθεί κατά την συμπίεση των αρχείων." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και " "στην επιφάνεια εργασίας. Ο ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων " "εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", " "\"τύπος\", \"ημερομηνία_τροποποίησης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", " "\"δικαιώματα\" και \"τύπος_mime\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή " "εικονιδίων όταν χρησιμοποιείται το μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Zoom Level:Integer\". Για κάθε " "επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα " "αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή " "μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. " "Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής \"Integer\", " "χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών " "για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα " "αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις " "τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν " "ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης \"smallest\" " "και \"smaller\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα " "υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, " "standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " "αντί για επίπεδη λίστα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Η χρησιμοποιούμενη περιγραφή γραμματοσειράς για τα εικονίδια στην επιφάνεια " "εργασίας." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ορατό εικονίδιο προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ένα εικονίδιο που συνδέεται με τον προσωπικό φάκελο θα " "τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ορατό εικονίδιο απορριμμάτων στην επιφάνεια εργασίας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-" "σύνδεσμος προς τα απορρίμματα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-" "σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Εικονίδιο διακομιστών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-" "σύνδεσμος προς την προβολή των διακομιστών δικτύου." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Προσωπικός φάκελος'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του " "προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Απορρίμματα'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των " "απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Διακομιστές δικτύου'" # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου διακομιστών δικτύου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των " "διακομιστών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους " "των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι " "μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που " "δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει " "περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ξεθώριασμα του φόντου στην αλλαγή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά " "την αλλαγή το φόντου της επιφάνειας εργασίας." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Η συμβολοσειρά γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά η οποία περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις " "συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων _λεπτομερειών" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077 #: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5680 #: src/nautilus-files-view.c:6192 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (άκυρο Unicode)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Να γίνεται πάντα διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις " "του GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "στην επιφάνεια εργασίας" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του εικονιδίου επιφάνειας εργασίας" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Αποστολή σε…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Αποστολή αρχείου με αλληλογραφία…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Αποστολή αρχείων με αλληλογραφία…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " "παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " "δημιουργηθεί:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " "παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " "δημιουργηθούν:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI." #: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "Το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με τουλάχιστον ένα URI." #: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Εκτέλεση ενός συνόλου γρήγορων δοκιμών αυτοελέγχων." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία." # #: src/nautilus-application.c:890 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Show the version of the program." msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος." #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Να ανοίγεται πάντα νέο παράθυρο για περιήγηση καθορισμένων URI" #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά." #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." #: src/nautilus-application.c:900 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Επιλέξτε τα καθορισμένα URI στο γονικό φάκελο." #: src/nautilus-application.c:901 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n" "%s" # #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του προγράμματος" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Το “%s” περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " "εκτελέσετε;" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " "τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "Το “%s” δεν θα είναι ένα μοναδικό νέο όνομα." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "Το “%s” θα ερχόταν σε σύγκρουση με ένα υπάρχον αρχείο." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1531 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Αυτόματη σειρά αρίθμησης" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2153 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Μετονομασία %d φακέλου" msgstr[1] "Μετονομασία %d φακέλων" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2159 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου" msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 msgid "First Modified" msgstr "Αρχικά τροποποιημένο" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Αρχικά δημιουργημένο" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Τελευταία δημιουργημένο" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Μοντέλο κάμερας" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Αριθμός κύκλου" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Αριθμός επεισοδίου" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Όνομα καλλιτέχνη" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Όνομα συλλογής" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" # #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Άλλες τοποθεσίες" #: src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Προβολή εικονιδίων" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " "προεπιλεγμένες" # #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου." # #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου." # #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Η ομάδα του αρχείου." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου." # #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Θέση" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Η θέση του αρχείου." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Τροποποιήθηκε - Ώρα" # #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Διαγράφηκε" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Ημερομηνία μεταφοράς του αρχείου στα απορρίμματα." #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Αρχική θέση" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Συνάφεια" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Συμβατό με όλα τα λειτουργικά συστήματα." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά μόνο για Linux και Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Τα ονόματα των συμπιεσμένων αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν το “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “..”." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "Διεύθυνση" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Εντολή" # #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Μετακίνηση εδώ" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Αντιγραφή εδώ" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Το “%s” δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Αυτή η τοποθεσία δε μπορεί να εμφανιστεί." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή της ομάδας του “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ομάδας." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη του “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων του “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα “%s” χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, " "χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Δεν υπάρχει “%s” σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα “/”. " "Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα “%s” είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Συγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του “%s” σε “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αντικειμένου." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Μετονομασία του “%s” σε “%s”." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του αρχείου" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του αρχείου" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του αρχείου" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Αδυναμία διακοπής του αρχείου" #: src/nautilus-file.c:2139 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων / στα ονόματα αρχείων" #: src/nautilus-file.c:2183 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείων ανώτατου επιπέδου" #: src/nautilus-file.c:2218 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Πιθανόν το περιεχόμενο του αρχείου είναι μια μη έγκυρη μορφή αρχείου " "επιφάνειας εργασίας" #: src/nautilus-file.c:2379 msgid "File not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5619 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5633 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5642 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Χθες %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5649 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5659 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5668 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5675 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5686 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5696 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5704 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5715 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5725 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5733 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5745 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6180 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα" #: src/nautilus-file.c:6503 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη" #: src/nautilus-file.c:6522 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει" #: src/nautilus-file.c:6807 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα" #: src/nautilus-file.c:6826 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Η καθορισμένη ομάδα '%s' δεν υπάρχει" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6968 msgid "Me" msgstr "Εγώ" #: src/nautilus-file.c:7000 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u αντικείμενο" msgstr[1] "%'u αντικείμενα" #: src/nautilus-file.c:7001 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u φάκελος" msgstr[1] "%'u φάκελοι" #: src/nautilus-file.c:7002 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u αρχείο" msgstr[1] "%'u αρχεία" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-file.c:7482 msgid "? items" msgstr "; αντικείμενα" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7470 msgid "? bytes" msgstr "; bytes" # #: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7581 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7506 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-file.c:7549 src/nautilus-file.c:7607 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" # #: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: src/nautilus-file.c:7545 msgid "Archive" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο" #: src/nautilus-file.c:7546 msgid "Markup" msgstr "Σήμανση" #: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7548 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: src/nautilus-file.c:7551 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: src/nautilus-file.c:7552 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: src/nautilus-file.c:7553 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: src/nautilus-file.c:7554 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Λογιστικό φύλλο" #: src/nautilus-file.c:7609 msgid "Binary" msgstr "Εκτελέσιμο" #: src/nautilus-file.c:7614 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: src/nautilus-file.c:7653 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Σύνδεσμος προς %s" #: src/nautilus-file.c:7677 src/nautilus-file.c:7693 msgid "Link (broken)" msgstr "Σύνδεσμος (κατεστραμμένος)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία και φακέλους" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Παράλειψη" # #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "_Μετονομασία" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν το “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "_Παράλειψη όλων" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "Επα_νάληψη" # #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Διαγραφή ό_λων" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Συγχώνευση" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Συγχώνευση ό_λων" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "περίπου %'d ώρα" msgstr[1] "περίπου %'d ώρες" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" # #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το “%B” από τα " "απορρίμματα;" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων" # #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το “%B”;" # #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " "αντικείμενο;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " "αντικείμενα;" # #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Διαγράφτηκε το “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Διαγράφεται το “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Διαγράφτηκε %'d αρχείο" msgstr[1] "Διαγράφτηκαν %'d αρχεία" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Διαγράφεται %'d αρχείο" msgstr[1] "Διαγράφονται %'d αρχεία" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 #: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T" msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d αρχείο/δευτερόλεπτο)" msgstr[1] "(%d αρχεία/δευτερόλεπτο)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του φακέλου “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του αρχείου “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Απορρίπτεται το “%B”" # #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Απορρίφθηκε το “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Απορρίπτεται %'d αρχείο" msgstr[1] "Απορρίπτονται %'d αρχεία" # #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Απορρίφθηκε %'d αρχείο" msgstr[1] "Απορρίφθηκαν %'d αρχεία" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Το “%B” δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " "οριστικά;" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " "απορρίμματα." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6405 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 #: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 #: src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπίεση των αρχείων." #: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε " "δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " "του." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " "του." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης του φακέλου προορισμού." #: src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " "αρχεία για να κερδίσετε χώρο." #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Απαιτείται %S περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση." #: src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Μετακίνηση του “%B” στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Μετακινήθηκε το “%B” στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Αντιγραφή του “%B” στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Αντιγράφηκε το “%B” στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Δημιουργήθηκε διπλότυπο του “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Μετακινείται %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Μετακινούνται %'d αρχεία στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Αντιγράφεται %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Αντιγράφονται %'d αρχεία στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Μετακινήθηκε %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Μετακινήθηκαν %'d αρχείο στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Αντιγράφηκε %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Αντιγράφηκαν %'d αρχεία στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Δημιουργία %'d διπλότυπου αρχείου στο “%B”" msgstr[1] "Δημιουργία %'d διπλότυπων αρχείων στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Δημιουργήθηκε %'d διπλότυπο αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν %'d διπλότυπα αρχεία στο “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 #: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 #: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — Απομένει %T (%S/δευτ)" msgstr[1] "%S / %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%S/δευτ)" msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%S/δευτ)" #: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " "του στον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα " "ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "_Skip files" msgstr "_Παράλειψη αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " "του." #: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 #: src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης." #: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 #: src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος φακέλου %F." #: src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του." #: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του." #: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Αδύνατη η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του." #: src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του." #: src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." #: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Μεταφορά αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχείο" msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχεία" #: src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία" #: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους." #: src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ανώνυμος φάκελος" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Ανώνυμο έγγραφο" #: src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 #: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)" #: src/nautilus-file-operations.c:8143 msgid "Verifying destination" msgstr "Επαλήθευση προορισμού" #: src/nautilus-file-operations.c:8183 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Αποσυμπίεση “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8275 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8279 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:8320 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Αποσυμπιέστηκε το “%B” στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8326 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Αποσυμπιέστηκε %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Αποσυμπιέστηκαν %'d αρχεία στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8359 msgid "Preparing to extract" msgstr "Προετοιμασία για αποσυμπίεση" #: src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "Extracting Files" msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:8540 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Συμπίεση του “%B” στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8546 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Συμπίεση %'d αρχείου στο “%B”" msgstr[1] "Συμπίεση %'d αρχείων στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8667 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Σφλάμα κατά τη συμπίεση του “%B” στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8673 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείου στο “%B”" msgstr[1] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείων στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8684 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη συμπίεση αρχείων." #: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Συμπιέστηκε το “%B” στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8710 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Συμπιέστηκε %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Συμπιέστηκαν %'d αρχεία στο “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8801 msgid "Compressing Files" msgstr "Γίνεται συμπιέση αρχείων" #: src/nautilus-files-view.c:394 msgid "Searching…" msgstr "Αναζήτηση…" #: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση…" #: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;" #: src/nautilus-files-view.c:1068 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες." #: src/nautilus-files-view.c:1073 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα." #: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: src/nautilus-files-view.c:1624 msgid "Select Items Matching" msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" #: src/nautilus-files-view.c:1629 src/nautilus-files-view.c:5681 #: src/nautilus-files-view.c:6193 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: src/nautilus-files-view.c:1637 msgid "_Pattern:" msgstr "Μο_τίβο:" #: src/nautilus-files-view.c:1643 msgid "Examples: " msgstr "Παραδείγματα: " #: src/nautilus-files-view.c:2681 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" # #: src/nautilus-files-view.c:3159 src/nautilus-files-view.c:3206 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Επιλέχθηκε το “%s”" # #: src/nautilus-files-view.c:3163 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι" #: src/nautilus-files-view.c:3177 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)" msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3192 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)" msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)" # #: src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα" # #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3220 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα" # #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3235 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3268 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # #: src/nautilus-files-view.c:5668 msgid "Select Move Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού μετακίνησης" # #: src/nautilus-files-view.c:5672 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" #: src/nautilus-files-view.c:6189 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αποσυμπίεσης" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6433 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6461 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6484 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6596 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7442 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενο)" msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενα)" #: src/nautilus-files-view.c:7502 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: src/nautilus-files-view.c:7514 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: src/nautilus-files-view.c:7519 msgid "Extract Here" msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #: src/nautilus-files-view.c:7520 msgid "Extract to…" msgstr "Αποσυμπίεση σε..." # #: src/nautilus-files-view.c:7524 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" # #: src/nautilus-files-view.c:7581 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "Σύν_δεση" #: src/nautilus-files-view.c:7593 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Εκκίνηση μονάδας πολλαπλών δίσκων" #: src/nautilus-files-view.c:7599 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Ξεκλείδωμα μονάδας δίσκου" #: src/nautilus-files-view.c:7619 msgid "Stop Drive" msgstr "Διακοπή μονάδας δίσκου" #: src/nautilus-files-view.c:7625 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση μονάδας δίσκου" #: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "_Αποσύνδεση" #: src/nautilus-files-view.c:7637 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Διακοπή μονάδας πολλαπλών δίσκων" #: src/nautilus-files-view.c:7643 msgid "_Lock Drive" msgstr "Κλείδ_ωμα μονάδας δίσκου" #: src/nautilus-files-view.c:9216 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" #: src/nautilus-files-view.c:9217 msgid "View of the current folder" msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Αφημένο κείμενο.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "αφημένα δεδομένα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στο '%s'" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στο '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στο '%s'" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στο '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένου" msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένου" msgstr[1] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στο '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Μετακίνηση '%s' στο '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης" # #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Επαναφορά %d αντικειμένου από τα απορρίμματα" msgstr[1] "Επαναφορά %d αντικειμένων από τα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Επαναφορά '%s' από τα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος αντικειμένου" msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Αντιγραφή %d αντικειμένου στο '%s'" msgstr[1] "Αντιγραφή %d αντικειμένων στο '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένου" msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένου" msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων" # #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Διαγραφή '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Αντιγραφή '%s' στο '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου αντικειμένου" msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλοτύπου αντικειμένου στο '%s'" msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλοτύπων αντικειμένων στο '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπου αντικειμένου" msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπων αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου" msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου '%s' στο '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλότυπου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλότυπου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενο" msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενο" msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Διαγραφή συνδέσμου στο '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ε_πανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου '%s' από το πρότυπο " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" # #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας" # #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Μαζική μετονομασία %d αρχείου" msgstr[1] "Μαζική μετονομασία %d αρχείων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Αναίρεση μαζικής μετονομασίας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στα απορρίματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στα απορρίματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Επαναφορά '%s' στο '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Μετακίνηση '%s' στα απορρίμματα" # #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Επαναφορά ομάδας '%s' σε '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Ορισμός ομάδας '%s' σε '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ιδιοκτήτη" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ιδιοκτήτη" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Αναίρεση αποσυμπίεσης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Επανάληψη αποσυμπίεσης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένου αρχείου" msgstr[1] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένων αρχείων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Αποσυμπίεση '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Αποσυμπίεση %d αρχείου" msgstr[1] "Αποσυμπίεση %d αρχείων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Συμπίεση '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Συμπίεση %d αρχείου" msgstr[1] "Συμπίεση %d αρχείων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Αναίρεση συμπίεσης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Επανάληψη συμπίεσης" #: src/nautilus-file-utilities.c:987 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική θέση του “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:991 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-utilities.c:1105 msgid "Audio CD" msgstr "CD ήχου" #: src/nautilus-file-utilities.c:1109 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD ήχου" #: src/nautilus-file-utilities.c:1113 msgid "Video DVD" msgstr "DVD βίντεο" #: src/nautilus-file-utilities.c:1117 msgid "Video CD" msgstr "CD βίντεο" #: src/nautilus-file-utilities.c:1121 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD βίντεο" #: src/nautilus-file-utilities.c:1125 msgid "Photo CD" msgstr "CD φωτογραφιών" #: src/nautilus-file-utilities.c:1129 msgid "Picture CD" msgstr "CD εικόνων" #: src/nautilus-file-utilities.c:1133 src/nautilus-file-utilities.c:1177 msgid "Contains digital photos" msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες" # #: src/nautilus-file-utilities.c:1137 msgid "Contains music" msgstr "Περιέχει μουσική" #: src/nautilus-file-utilities.c:1141 msgid "Contains software" msgstr "Περιέχει λογισμικό" # #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Εντοπίσθηκε ως “%s”" #: src/nautilus-file-utilities.c:1169 msgid "Contains music and photos" msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες" #: src/nautilus-file-utilities.c:1173 msgid "Contains photos and music" msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική" # #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Τύπος εικόνας" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο" msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" # #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Δημιουργήθηκε από" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Αποποίηση ευθύνης" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Μάρκα κάμερας" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 msgid "Camera Model" msgstr "Μοντέλο κάμερας" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Ημερομηνία λήψης" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Χρόνος έκθεσης" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Τιμή διαφράγματος" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ρυθμός ταχύτητας ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Χρήση αναλαμπής" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Εστιακό μήκος" # #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" # #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολογία" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Άδειο)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Χρήση προεπιλογής" #: src/nautilus-list-view.c:2044 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" #: src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ορατές στήλες" #: src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;" msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Οτιδήποτε" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Σκίτσο" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Αρχείο κειμένου" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι κατεστραμμένος." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός “%s” δεν υπάρχει." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το “%s”, ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "Το “%s” είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Εκτέλεση σε _τερματικό" # #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές καρτέλες." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία “%s”" # #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "Επι_λογή εφαρμογής" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία “%s”.\n" "Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Αναξιόπιστος εκκινητής εφαρμογής" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Ο εκκινητής εφαρμογής “%s” δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε " "την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή εφαρμογή." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 msgid "Unable to access location" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Άνοιγμα του “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου." msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης συσχέτισης" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "Αφαίρεση συσχέτισης" # #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του “%s” ως προεπιλεγμένη εφαρμογή: %s" # #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "έγγραφο %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου “%s” με" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του “%s” και άλλων αρχείων τύπου “%s”" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορεί να περιέχουν το “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Συγχώνευση φακέλου “%s”;" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " "φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Αντικατάσταση φακέλου “%s”;" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου “%s”;" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Αντικείμενα:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Αρχικό αρχείο" # #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Συγχώνευση με" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Αντικατάσταση με" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Συγχώνευση φακέλου" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείων" # #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Καμία" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " "δοκιμάστε ξανά." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " "δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Λεπτομέρειες: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d ενεργή λειτουργία αρχείων" msgstr[1] "%'d ενεργές λειτουργίες αρχείων" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Όλες οι λειτουργίες αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " "εικονίδιο." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας." # #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "Ό_νομα:" msgstr[1] "Ο_νόματα:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" # #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "τίποτα" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "μη αναγνώσιμο" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s" msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "σε χρήση" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "ελεύθερα" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Συνολική χωρητικότητα:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Βασικές" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Προορισμός συνδέσμου:" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Γονικός φάκελος:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Τόμος:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "όχι " #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "λίστα" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "ανάγνωση" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "δημιουργία/διαγραφή" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "εγγραφή" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "πρόσβαση" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Πρόσβαση αρχείων" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Μόνο ανάγνωση" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Πρόσβαση:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Πρόσβαση φακέλων:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Πρόσβαση αρχείων:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "Ι_διοκτήτης:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "Ο_μάδα:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" # #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" # #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Άλλοι:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…" #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" # #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων." #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου" # #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" # #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Αναζήτηση για “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Αναζήτηση μόνο σε συσκευές" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες δικτύου" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία - αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Εμφάνιση λίστας για επιλογή ημερομηνίας" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για επιλογή ημερομηνίας" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Άλλος τύπος…" #: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Επιλογή τύπου" #: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Επιλογή ημερομηνιών…" # #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Προσθέστε αρχεία σε αυτόν το φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα στη " "δημιουργία νέων εγγράφων." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Μάθετε περισσότερα…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δεσμών " "ενεργειών." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "_Επαναφορά" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους θέσεις" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "Ά_δειασμα" #: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Προηγούμενη βδομάδα" msgstr[1] "%d βδομάδες πριν" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Προηγούμενος μήνας" msgstr[1] "%d μήνες πριν" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Προηγούμενος χρόνος" msgstr[1] "%d χρόνια πριν" #: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Διαμόρφωση…" # #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Διαγράφηκε το “%s”" # #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Διαγράφηκε %d αρχείο" msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d αρχεία" #: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Νέα καρτέλα" #: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε τα αρχεία σας." # #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Πιέρρος Παπαδέας \n" " Τζένη Πετούμενου \n" " Μάριος Ζηντίλης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των περιεχομένων αυτού του φακέλου." #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος." #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " "και προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες “%s”." #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών." #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία." #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητούμενη τοποθεσία." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " "ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Άνοιγμα με:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ή καρτέλας" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Άνοιγμα" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας αντικειμένου (αναζήτηση και πρόσφατα μόνο)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Άνοιγμα καρτέλας" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Μετάβαση πάνω" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Μετάβαση κάτω" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Μετάβαση στον προσωπικό φάκελο" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον ριζικό κατάλογο" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον προσωπικό φάκελο" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ανανέωση της προβολής" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών αρχείων" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη πλευρικής στήλης" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη μενού ενεργειών" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Προβολή λίστας" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Προβολή πλέγματος" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων αντικειμένου" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Νέο παρά_θυρο" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική στήλη" # #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προ_τιμήσεις" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" # #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "Με_τονομασία" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Μετονομασία με χ_ρήση προτύπου" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κ_ειμένου" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 msgid "Existing Text" msgstr "Υπάρχον κείμενο" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Αυτόματοι αριθμοί" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 msgid "Creation Date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 msgid "Season Number" msgstr "Αριθμός κύκλου" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 msgid "Episode Number" msgstr "Αριθμός επεισοδίου" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 msgid "Artist Name" msgstr "Όνομα καλλιτέχνη" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 msgid "Album Name" msgstr "Όνομα συλλογής" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 msgid "Original File Name" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 msgid "Archive name" msgstr "Όνομα συμπιεσμένου αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Νέος _φάκελος" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Νέο έ_γγραφο" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Δημιουργία συ_νδέσμου" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Διατήρηση ευθυγράμμισης" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Οργάνωση ε_πιφάνειας εργασίας κατά όνομα" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Αλλαγή _φόντου" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "Δέ_σμες ενεργειών" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Άνοιγμα _φακέλου δεσμών ενεργειών" # #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Άνοιγμα θέσης _αντικειμένου" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" # #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" # #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Απο_κοπή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Επικόλληση στον φάκελο" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Μετακίνηση σε…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Αντιγραφή σε…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Διαγραφή από τα απορρίμματα" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Οριστική _διαγραφή" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Επαναφορά από τα απορρίμματα" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Αυξομείωση εικονιδίου…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Επαναφορά αρχικών διαστάσεων εικονιδίου" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Μετονο_μασία…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Α_φαίρεση από τα πρόσφατα" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Αποσυμπίεση εδώ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "Απο_συμπιέση σε…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "_Συμπίεση…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ο φάκελος είναι κενός" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Διαγραφή συντομεύσεων όπου έχουν αλλαχθεί" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Με την τελευταία έκδοση των Αρχείων, δεν χρειάζεται πια να κρατάτε πατημένο " "το Ctrl για να διαγράψετε κάτι - το πλήκτρο Delete θα δουλέψει όταν το " "πατήσετε από μόνο του." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Το κατάλαβα" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" # #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Κανονικό" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Κατά όνομα" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Κατά είδος" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Κατά ημερομηνία πρόσβασης" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Να επιτρέπεται σε φακέλους να _επεκταθούν" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Λεζάντες εικονιδίων" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των " "εικονιδίων.\n" "Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Δεύτερη" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Τρίτη" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Ενέργεια ανοίγματος" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Δημιουργία συνδέσμου" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για τη δημιουργία συμβολικών συ_νδέσμων" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου" # #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Εμφάνιση" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "Εκ_τέλεση" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Ερώτηση για την ενέργεια" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για την _οριστική διαγραφή αρχείων και φακέλων" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "Συμπιεσμένα αρχεία" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "Απο_συμπίεση των αρχείων κατά το άνοιγμα" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή " "λίστας." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Στήλες λίστας" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Αναζήτηση σε υποφακέλους:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Μό_νο σε αυτόν τον υπολογιστή" # #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "Όλ_ες οι τοποθεσίες" # #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "Π_οτέ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Εμφάνιση μικρογραφιών:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Αρχεία μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή" # #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "Ό_λα τα αρχεία" # #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "_Ποτέ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Πλήθος αρχείων" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Μέτρηση αριθμού αρχείων στους φακέλους:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "_Φάκελοι μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή" # #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Όλοι οι φάκ_ελοι" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Πο_τέ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Αναζήτηση & προεπισκόπηση" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Πότε" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Επιλογή ημερομηνίας" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Από…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Τελευταία τροποποι_ημένο" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Τελευταία χ_ρησιμοποιημένο" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Τι" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Ποιοί τύποι αρχείων θα αναζητηθούν" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Πλήρες κείμενο" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Αναζήτηση στο περιεχομένου αρχείου και όνομα" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Αναζήτηση μόνο στο όνομα αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Μενού ενεργειών" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Άνοιγμα μενού ενεργειών" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Προβολή λειτουργίας εναλλαγής" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πλέγματος και λίστας" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Λειτουργίες σε εξέλιξη" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Άνοιγμα λειτουργιών σε εξέλιξη" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_Α-Ω" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ω-Α" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Τελευταία _τροποποιημένο" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Αρχικά τροποποιημένο" # #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "Μέγε_θος" # #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Τελευταία διε_γραμένα" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Ο_ρατές στήλες…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "Επανα_φόρτωση" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "Διακο_πή" # #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Αρχεία" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Σύν_δεση" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 msgid "Cance_l" msgstr "Α_κύρωση" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "Networks" msgstr "Δίκτυα" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο" msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " "διεύθυνση. Παραδείγματα:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ή ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 #| msgid "ftp:// or ftps://" msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ή ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ή davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" # #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Τα αρχεία του φακέλου “%B” δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε " #~ "δικαιώματα ανάγνωσής τους." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Ο φάκελος “%B” δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαιώματα " #~ "ανάγνωσής του." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B." #~ msgid "There was an error deleting %B." #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F." #~ msgid "Files names cannot contain “/”." #~ msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν το “/”." #~ msgid "A folder can not be called “.”." #~ msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “.”." #~ msgid "A file can not be called “.”." #~ msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “.”." #~ msgid "A folder can not be called “..”." #~ msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “..”." #~ msgid "A file can not be called “..”." #~ msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “..”." # #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "Μετονο_μασία" #~ msgid "WebDav" #~ msgstr "WebDav" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "Τα --no-desktop και --force-desktop δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Να μη γίνεται ποτέ διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις " #~ "προτιμήσεις του GSettings)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Νέα _καρτέλα" # #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Μενού προβολής" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Άνοιγμα μενού προβολής" # #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Ό_νομα" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Συνάφεια αναζή_τησης" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Α_ντίστροφη σειρά" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Ανώνυμο %s" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή " #~ "εικονιδίων όταν χρησιμοποιείται μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Apply this action to all files" #~ msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου." #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την κυκλική αναζήτηση στον Ναυτίλο." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Αν θα αλλαχθεί στην προβολή καταλόγου στην αναζήτηση" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτό οριστεί σε αληθές, η κατάσταση προβολής θα αλλαχθεί στην προβολή " #~ "καταλόγου κατά την αναζήτηση. Όμως, αν ο χρήστης αλλάξει την κατάσταση " #~ "χειροκίνητα, αυτό θα απενεργοποιηθεί." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " #~ "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν ορισμένοι σελιδοδείκτες" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Τύπος αρχείου" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οποιοσδήποτε" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Τρέχοντα" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" # #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Άνοιγμα θέσης αντικειμένου" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών" # #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" # #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Ό_νομα" # #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις αρχείων" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Ταξινόμηση αντικειμένων:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Περιήγηση φακέλων σε δέντρο" # #~ msgid "Display" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%d αρχεία/δευτ)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%d αρχεία/δευτ)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Ηλ. αλληλογγραφία…" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "εμφάνιση μηνύματος σφάλματος" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Μόνο τοπικά" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μόνο τοπικά αρχεία" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Φόρτωση" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Αν η προβολή φορτώνει τοποθεσίες" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Άνοιγμα σημαιών" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Οι λειτουργίες στις οποίες η καλούσα εφαρμογή μπορεί να ανοίξει " #~ "επιλεγμένες τοποθεσίες στην πλευρική στήλη." #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Εικονίδιο της γραμμής" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "Το εικονίδιο που αντιστοιχεί στον τόμο" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Όνομα του τόμου" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "Το όνομα του τόμου" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Διαδρομή του τόμου" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Η διαδρομή του τόμου" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Ο τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Προσάρτηση που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "" #~ "Το σημείο προσάρτησης που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "Το αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Αν η γραμμή αντιπροσωπεύει μια τοποθεσία δικτύου" # #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Σύνδεση με διακομι_στή…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης της τοποθεσίας" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Εκτύπωση χωρίς άνοιγμα του URI" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Προσθήκη σύνδεσης για προσάρτηση διακομιστή" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Δεν αναγνωρίζεται αυτός ο τύπος διακομιστή αρχείων." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Δε μοιάζει με διεύθυνση." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Για παράδειγμα, %s" # #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Α_φαίρεση" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Εκκαθάριση όλων" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Μετονομασία του “%s”" # #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή" #~ msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T απομένει" #~ msgstr[1] "%T απομένουν" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα" #~ msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Μετακίνηση αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) προς το “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) στο “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d" # #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S από %S" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Προβολή _νέων φακέλων χρησιμοποιώντας:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Τελευταία αν_οιγμένα" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Το κείμενο της ετικέτας." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Στοίχιση" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ " #~ "επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το " #~ "δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Θέση δρομέα" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Όριο επιλογής" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο “%s” στα απορρίμματα." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ " #~ "στο μενού του τόμου." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση " #~ "τόμου με δεξί κλικ στο μενού του τόμου." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής της εφαρμογής" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:" #~ msgid "label" #~ msgstr "ετικέτα" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s διαγράφηκε" #~ msgstr[1] "%s διαγράφηκαν" #~ msgid "undo" #~ msgstr "αναίρεση" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής " #~ "αρχείων αντί για μετακίνηση τους στα απορρίμματα. Αυτή η λειτουργία " #~ "μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε την με προσοχή." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"