# Greek translation of Nautilus # Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. # simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. # simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. # simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. # kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4. # kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages. # kostas:13Jan2004,1523 messages. # Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages. # Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Kostas Papadimas , 2006, 2007, 2008. # Athanasios Lefteris , 2008. # kostas: 28Jan2003, updated translation # kostas: 13Feb2003, fixed some typos # kostas: 18Feb2003, minor typos # kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 # kostas: 13 Jul2003, one more update # kostas:15Aug2003, one more update # Nikos: 28Aug2003, fixes # kostas:30Oct2003, one more update # Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages # Nikos:06Jun2004, review # Nikos:25Jun2004, review # Nikos:26Aug2004, update # Clean messages should be ok. # Initialized from Translation Memory, 2001. # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus. # simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion. # kostas: 37 messages,25Jan2004. # Nikos: 52 messages, 4aug2004, update. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2004, 2006, 2008. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005. # Pierros Papadeas , 2009. # Russell Kyaw , 2010. # Marios Zindilis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 11:17+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Ναυτίλος" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " "αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό τρόπο διαχείρισης των αρχείων και " "περιήγησης του συστήματος αρχείων." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " "αρχείων. Μπορεί να ψάξει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους " "σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να γράψει " "δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " "εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " "εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " "πρόσθετα και δέσμες ενεργειών." # #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" # #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-window.c:2727 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;folder;manager;" "explore;disk;filesystem;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Αν οριστεί σε \"after-current-tab\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την " "τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"end\", οι νέες καρτέλες θα προστίθενται " "στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα " "καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη " "γραμμή διαδρομής." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Που θα εκτελεστεί η αναδρομική αναζήτηση" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Σε ποιες τοποθεσίες θα αναζητήσει ο Ναυτίλος σε υποφακέλους. Οι πιθανές " "τιμές είναι 'local-only', 'always', 'never'." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " "χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " "χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική " "διαγραφή" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει ένα αντικείμενο οριστικής " "διαγραφής στο μενού περιεχομένων, όπου θα παρακάμπτει τα απορρίμματα." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία " "συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει αντικείμενα για τη δημιουργία " "συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " "των απορριμμάτων" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " "καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προβολή των " "αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " "Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά\", θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα " "τοπικά αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε \"ποτέ\", δε θα γίνεται καθόλου " "υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό πάτημα, ή " "\"διπλό\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό πάτημα." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό " "πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινούνται ως " "προγράμματα,\"ερώτηση\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"εμφάνιση" "\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους MIME" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " "άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " "του." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Εμφάνιση ενός διαλόγου προειδοποίησης για την αλλαγή της συντόμευσης για " "μετακίνηση στα απορρίμματα" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Εμφάνιση ενός διαλόγου προειδοποίησης για την αλλαγή της συντόμευσης για " "μετακίνηση στα απορρίμματα από control + delete σε delete." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του " "Ναυτίλου" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " "το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται " "οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " "το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο " "παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " "το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο " "παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " "οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το " "αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε \"local-only\", " "θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε " "θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " "Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " "προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφίες" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). Ο " "σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων " "εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα " "αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " "Πιθανές τιμές είναι \"όνομα\", \"μέγεθος\", \"τύπος\" και \"ημερομηνία " "τροποποίησης\"." # #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " "\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"· στην " "ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν " "έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές " "τιμές είναι \"προβολή λίστας\", και \"προβολή εικονιδίου\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί \"show-hidden\" από " "το \"org.gtk.Settings.FileChooser\" χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα " "συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. " "Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί " "ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το " "όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα " "δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή " "αναζήτησης." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, " "κατά το σύρσιμο και απόθεση" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα " "ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και " "στην επιφάνεια εργασίας. Ο ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων " "εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", " "\"τύπος\", \"ημερομηνία_τροποποίησης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", " "\"δικαιώματα\" και \"τύπος_mime\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή " "εικονιδίων όταν χρησιμοποιείται το μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Zoom Level:Integer\". Για κάθε " "επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα " "αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή " "μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. " "Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής \"Integer\", " "χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών " "για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα " "αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις " "τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν " "ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης \"smallest\" " "και \"smaller\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα " "υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, " "standard, large." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " "αντί για επίπεδη λίστα." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Η χρησιμοποιούμενη περιγραφή γραμματοσειράς για τα εικονίδια στην επιφάνεια " "εργασίας." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ορατό εικονίδιο προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ένα εικονίδιο που συνδέεται με τον προσωπικό φάκελο θα " "τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ορατό εικονίδιο απορριμμάτων στην επιφάνεια εργασίας" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-" "σύνδεσμος προς τα απορρίμματα." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-" "σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Εικονίδιο διακομιστών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-" "σύνδεσμος προς την προβολή των διακομιστών δικτύου." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Προσωπικός φάκελος'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του " "προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας." # #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Απορρίμματα'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των " "απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας." # #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Διακομιστές δικτύου'" # #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου διακομιστών δικτύου" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των " "διακομιστών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους " "των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι " "μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που " "δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει " "περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ξεθώριασμα του φόντου στην αλλαγή" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά " "την αλλαγή το φόντου της επιφάνειας εργασίας." # #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Η συμβολοσειρά γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά η οποία περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις " "συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" # #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα." # #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." # #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων _λεπτομερειών" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 #: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556 #: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (άκυρο Unicode)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Άλλες τοποθεσίες" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " "προεπιλεγμένες" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Η ομάδα του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Θέση" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Η θέση του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Τροποποιήθηκε - Ώρα" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Διαγράφηκε" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Ημερομηνία μεταφοράς του αρχείου στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Αρχική θέση" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Συνάφεια" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "στην επιφάνεια εργασίας" # #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Μετακίνηση εδώ" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Αντιγραφή εδώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Αδυναμία διακοπής του αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων / στα ονόματα αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείων ανώτατου επιπέδου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του εικονιδίου επιφάνειας εργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Πιθανόν το περιεχόμενο του αρχείου είναι μια μη έγκυρη μορφή αρχείου " "επιφάνειας εργασίας" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Χθες %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Η καθορισμένη ομάδα '%s' δεν υπάρχει" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 msgid "Me" msgstr "Εγώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u αντικείμενο" msgstr[1] "%'u αντικείμενα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u φάκελος" msgstr[1] "%'u φάκελοι" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u αρχείο" msgstr[1] "%'u αρχεία" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "? items" msgstr "; αντικείμενα" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 msgid "? bytes" msgstr "; bytes" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Archive" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 msgid "Markup" msgstr "Σήμανση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Λογιστικό φύλλο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 msgid "Binary" msgstr "Εκτελέσιμο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Σύνδεσμος προς %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 msgid "Link (broken)" msgstr "Σύνδεσμος (κατεστραμμένος)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Συγχώνευση φακέλου “%s”;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " "φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Αντικατάσταση φακέλου “%s”;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου “%s”;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Items:" msgstr "Αντικείμενα:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 msgid "Original file" msgstr "Αρχικό αρχείο" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Merge with" msgstr "Συγχώνευση με" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "Αντικατάσταση με" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία και φακέλους" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Παράλειψη" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565 msgid "Re_name" msgstr "_Μετονομασία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Merge Folder" msgstr "Συγχώνευση φακέλου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 msgid "File conflict" msgstr "Διένεξη αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "_Παράλειψη όλων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "Επα_νάληψη" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "Διαγραφή ό_λων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "_Συγχώνευση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Συγχώνευση ό_λων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "περίπου %'d ώρα" msgstr[1] "περίπου %'d ώρες" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" # #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το “%B” από τα " "απορρίμματα;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 #: ../src/nautilus-window.c:1301 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το “%B”;" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " "αντικείμενο;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " "αντικείμενα;" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Διαγράφτηκε το “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Διαγράφεται το “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Διαγράφτηκε %'d αρχείο" msgstr[1] "Διαγράφτηκαν %'d αρχεία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Διαγράφεται %'d αρχείο" msgstr[1] "Διαγράφονται %'d αρχεία" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T" msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d αρχείο/δευτερόλεπτο)" msgstr[1] "(%d αρχεία/δευτερόλεπτο)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Τα αρχεία του φακέλου “%B” δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε " "δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "_Παράλειψη αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ο φάκελος “%B” δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " "του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Απορρίπτεται το “%B”" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Απορρίφθηκε το “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Απορρίπτεται %'d αρχείο" msgstr[1] "Απορρίπτονται %'d αρχεία" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Απορρίφτηκε %'d αρχείο" msgstr[1] "Απορρίφτηκαν %'d αρχεία" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Το “%B” δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " "οριστικά;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " "απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #: ../src/nautilus-files-view.c:5695 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε " "δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " "του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " "του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης του φακέλου προορισμού." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " "αρχεία για να κερδίσετε χώρο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Απαιτείται %S περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Μετακίνηση του “%B” στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Μετακινήθηκε το “%B” στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Αντιγραφή του “%B” στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Αντιγράφηκε το “%B” στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Δημιουργήθηκε διπλότυπο του “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Μετακινείται %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Μετακινούνται %'d αρχεία στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Αντιγράφεται %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Αντιγράφονται %'d αρχεία στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Μετακινήθηκε %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Μετακινήθηκαν %'d αρχείο στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Αντιγράφηκε %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Αντιγράφηκαν %'d αρχεία στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Δημιουργία %'d διπλότυπου αρχείου στο “%B”" msgstr[1] "Δημιουργία %'d διπλότυπων αρχείων στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Δημιουργήθηκε %'d διπλότυπο αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν %'d διπλότυπα αρχεία στο “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — Απομένει %T (%S/δευτ)" msgstr[1] "%S / %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%S/δευτ)" msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%S/δευτ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " "του στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα " "ανάγνωσής τους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " "του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Αδύνατη η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "Μεταφορά αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχείο" msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχεία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ανώνυμος φάκελος" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Ανώνυμο έγγραφο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στο '%s'" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στο '%s'" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένου" msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένου" msgstr[1] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Μετακίνηση '%s' στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Επαναφορά %d αντικειμένου από τα απορρίμματα" msgstr[1] "Επαναφορά %d αντικειμένων από τα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Επαναφορά '%s' από τα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος αντικειμένου" msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων αντικειμένων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Αντιγραφή %d αντικειμένου στο '%s'" msgstr[1] "Αντιγραφή %d αντικειμένων στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένου" msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένου" msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Διαγραφή '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Αντιγραφή '%s' στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου αντικειμένου" msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων αντικειμένων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλοτύπου αντικειμένου στο '%s'" msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλοτύπων αντικειμένων στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπου αντικειμένου" msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπων αντικειμένων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου" msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου '%s' στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλότυπου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλότυπου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενο" msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενο" msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Διαγραφή συνδέσμου στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ε_πανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου '%s' από το πρότυπο " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στα απορρίματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στα απορρίματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Επαναφορά '%s' στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Μετακίνηση '%s' στα απορρίμματα" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Επαναφορά ομάδας '%s' σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Ορισμός ομάδας '%s' σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ιδιοκτήτη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ιδιοκτήτη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική θέση του “%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "CD ήχου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD ήχου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Video DVD" msgstr "DVD βίντεο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video CD" msgstr "CD βίντεο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD βίντεο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Photo CD" msgstr "CD φωτογραφιών" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Picture CD" msgstr "CD εικόνων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 msgid "Contains digital photos" msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Contains music" msgstr "Περιέχει μουσική" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Contains software" msgstr "Περιέχει λογισμικό" # #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Εντοπίσθηκε ως “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains music and photos" msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 msgid "Contains photos and music" msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης συσχέτισης" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Αφαίρεση συσχέτισης" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Αδυναμία ορισμού “%s” ως προεπιλεγμένης εφαρμογής: %s" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "έγγραφο %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου “%s” με" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του “%s” και άλλων αρχείων τύπου “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " "δοκιμάστε ξανά." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " "δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Λεπτομέρειες: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Αναζήτηση για “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης" #. days #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #. weeks #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Προηγούμενη βδομάδα" msgstr[1] "%d βδομάδες πριν" #. months #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Προηγούμενος μήνας" msgstr[1] "%d μήνες πριν" #. years #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Προηγούμενος χρόνος" msgstr[1] "%d χρόνια πριν" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Αποστολή σε…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Αποστολή αρχείου με αλληλογραφία…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Αποστολή αρχείων με αλληλογραφία…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " "παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " "δημιουργηθεί:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:167 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " "παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " "δημιουργηθούν:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:552 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές." #: ../src/nautilus-application.c:559 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI." #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "Το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με τουλάχιστον ένα URI." #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "Τα --no-desktop και --force-desktop δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί." #: ../src/nautilus-application.c:687 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Εκτέλεση ενός συνόλου γρήγορων δοκιμών αυτοελέγχων." #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία." # #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Show the version of the program." msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος." #: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Να ανοίγεται πάντα νέο παράθυρο για περιήγηση καθορισμένων URI" #: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά." #: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Να μη γίνεται ποτέ διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις " "προτιμήσεις του GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:843 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Να γίνεται πάντα διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις " "του GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:845 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." #: ../src/nautilus-application.c:847 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Επιλέξτε τα καθορισμένα URI στο γονικό φάκελο." #: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n" "%s" # #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του προγράμματος" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Το “%s” περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " "εκτελέσετε;" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " "τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Προβολή εικονιδίων" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Το “%s” δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Αυτή η τοποθεσία δε μπορεί να εμφανιστεί." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή της ομάδας του “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ομάδας." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη του “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων του “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα “%s” χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, " "χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Δεν υπάρχει “%s” σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα “/”. " "Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα “%s” είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Συγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του “%s” σε “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αντικειμένου." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Μετονομασία του “%s” σε “%s”." #: ../src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "Αναζήτηση…" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;" #: ../src/nautilus-files-view.c:1075 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες." #: ../src/nautilus-files-view.c:1078 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα." #: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: ../src/nautilus-files-view.c:1553 msgid "Select Items Matching" msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" #: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: ../src/nautilus-files-view.c:1566 msgid "_Pattern:" msgstr "Μο_τίβο:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1572 msgid "Examples: " msgstr "Παραδείγματα: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1813 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα." #: ../src/nautilus-files-view.c:1815 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα." #: ../src/nautilus-files-view.c:1830 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορεί να περιέχουν το “/”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν το “/”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1835 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1837 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1840 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1842 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141 msgid "Folder name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: ../src/nautilus-files-view.c:2075 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/nautilus-files-view.c:2140 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: ../src/nautilus-files-view.c:2142 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../src/nautilus-files-view.c:2583 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" # #: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Επιλέχθηκε το “%s”" # #: ../src/nautilus-files-view.c:3012 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι" #: ../src/nautilus-files-view.c:3022 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)" msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3033 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)" msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)" # #: ../src/nautilus-files-view.c:3048 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα" # #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3055 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα" # #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3069 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3093 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # #: ../src/nautilus-files-view.c:5264 msgid "Select Move Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού μετακίνησης" # #: ../src/nautilus-files-view.c:5266 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5722 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5749 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:5771 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5876 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:6631 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενο)" msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενα)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6679 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6688 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" # #: ../src/nautilus-files-view.c:6690 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" # #: ../src/nautilus-files-view.c:6741 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "Σύν_δεση" #: ../src/nautilus-files-view.c:6747 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Εκκίνηση μονάδας πολλαπλών δίσκων" #: ../src/nautilus-files-view.c:6750 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Ξεκλείδωμα μονάδας δίσκου" #: ../src/nautilus-files-view.c:6766 msgid "Stop Drive" msgstr "Διακοπή μονάδας δίσκου" #: ../src/nautilus-files-view.c:6769 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση μονάδας δίσκου" #: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Αποσύνδεση" #: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Διακοπή μονάδας πολλαπλών δίσκων" #: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Lock Drive" msgstr "Κλείδ_ωμα μονάδας δίσκου" #: ../src/nautilus-files-view.c:8234 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" #: ../src/nautilus-files-view.c:8235 msgid "View of the current folder" msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Αφημένο κείμενο.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "αφημένα δεδομένα" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Τύπος εικόνας" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο" msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Δημιουργήθηκε από" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Αποποίηση ευθύνης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Μάρκα κάμερας" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Μοντέλο κάμερας" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Ημερομηνία λήψης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Χρόνος έκθεσης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Τιμή διαφράγματος" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ρυθμός ταχύτητας ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Χρήση αναλαμπής" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Εστιακό μήκος" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολογία" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" #: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(Άδειο)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Χρήση προεπιλογής" #: ../src/nautilus-list-view.c:1821 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" #: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ορατές στήλες" #: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;" msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 msgid "Anything" msgstr "Οτιδήποτε" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Σκίτσο" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 msgid "Text File" msgstr "Αρχείο κειμένου" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι κατεστραμμένος." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός “%s” δεν υπάρχει." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το “%s”, ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "Το “%s” είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Εκτέλεση σε _τερματικό" # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές καρτέλες." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία “%s”" # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "Επι_λογή εφαρμογής" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία “%s”.\n" "Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Αναξιόπιστος εκκινητής εφαρμογής" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Ο εκκινητής εφαρμογής “%s” δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε " "την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή εφαρμογή." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Άνοιγμα του “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου." msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων." #: ../src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" # #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d ενεργή λειτουργία αρχείων" msgstr[1] "%'d ενεργές λειτουργίες αρχείων" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Όλες οι λειτουργίες αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " "εικονίδιο." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό." #: ../src/nautilus-properties-window.c:505 #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια." #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "Ό_νομα:" msgstr[1] "Ο_νόματα:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "τίποτα" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "μη αναγνώσιμο" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s" msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "σε χρήση" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "ελεύθερα" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "Συνολική χωρητικότητα:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "Βασικές" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "Προορισμός συνδέσμου:" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "Γονικός φάκελος:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "Τόμος:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "όχι " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "λίστα" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "ανάγνωση" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "δημιουργία/διαγραφή" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "εγγραφή" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "πρόσβαση" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "Πρόσβαση αρχείων" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "Μόνο ανάγνωση" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "Πρόσβαση:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "Πρόσβαση φακέλων:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "Πρόσβαση αρχείων:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "Ι_διοκτήτης:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "Ο_μάδα:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του “%s”." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" # #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 msgid "Searching locations only" msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "Αναζήτηση μόνο σε συσκευές" #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες δικτύου" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία - αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Εμφάνιση λίστας για επιλογή ημερομηνίας" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για επιλογή ημερομηνίας" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 msgid "Any time" msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "Άλλος τύπος…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "Επιλογή τύπου" #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 msgid "Select Dates…" msgstr "Επιλογή ημερομηνιών…" # #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "Τα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δημιουργίας εγγράφου." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δεσμών " "ενεργειών." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Επαναφορά" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους θέσεις" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "Ά_δειασμα" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα" #: ../src/nautilus-window.c:1319 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/nautilus-window.c:1329 msgid "_Format…" msgstr "_Διαμόρφωση…" # #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1585 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Διαγράφηκε το “%s”" # #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1590 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Διαγράφηκε %d αρχείο" msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d αρχεία" #: ../src/nautilus-window.c:1692 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: ../src/nautilus-window.c:1780 msgid "_New Tab" msgstr "_Νέα καρτέλα" #: ../src/nautilus-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/nautilus-window.c:1798 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/nautilus-window.c:1809 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/nautilus-window.c:2729 msgid "Access and organize your files." msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε τα αρχεία σας." # #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2738 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Πιέρρος Παπαδέας \n" " Τζένη Πετούμενου \n" " Μάριος Ζηντίλης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των περιεχομένων αυτού του φακέλου." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " "και προσπαθήστε ξανά." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες “%s”." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητούμενη τοποθεσία." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " "ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 msgid "Open with:" msgstr "Άνοιγμα με:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ή καρτέλας" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" # #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Άνοιγμα" # #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας αντικειμένου (αναζήτηση και πρόσφατα μόνο)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Άνοιγμα καρτέλας" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Μετάβαση πάνω" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Μετάβαση κάτω" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Μετάβαση στον προσωπικό φάκελο" # #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" # #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον ριζικό κατάλογο" # #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον προσωπικό φάκελο" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ανανέωση της προβολής" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών αρχείων" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη πλευρικής στήλης" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη μενού ενεργειών" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Προβολή λίστας" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Προβολή πλέγματος" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" # #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων αντικειμένου" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Νέο παρά_θυρο" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική στήλη" # #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προ_τιμήσεις" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Νέος _φάκελος" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Νέο έ_γγραφο" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 msgid "Create _Link" msgstr "Δημιουργία συ_νδέσμου" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Διατήρηση ευθυγράμμισης" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Οργάνωση ε_πιφάνειας εργασίας κατά όνομα" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Αλλαγή _φόντου" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "Δέ_σμες ενεργειών" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Άνοιγμα _φακέλου δεσμών ενεργειών" # #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Άνοιγμα θέσης _αντικειμένου" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" # #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" # #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "Απο_κοπή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Επικόλληση στον φάκελο" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Μετακίνηση σε…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Αντιγραφή σε…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Διαγραφή από τα απορρίμματα" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Οριστική _διαγραφή" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Επαναφορά από τα απορρίμματα" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Αυξομείωση εικονιδίου…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Επαναφορά αρχικών διαστάσεων εικονιδίου" # #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Μετονο_μασία" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Α_φαίρεση από τα πρόσφατα" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ο φάκελος είναι κενός" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Διαγραφή συντομεύσεων όπου έχουν αλλαχθεί" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Με την τελευταία έκδοση των Αρχείων, δεν χρειάζεται πια να κρατάτε πατημένο " "το Ctrl για να διαγράψετε κάτι - το πλήκτρο Delete θα δουλέψει όταν το " "πατήσετε από μόνο του." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Το κατάλαβα" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" # #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Κανονικό" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Κατά όνομα" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Κατά είδος" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Κατά ημερομηνία πρόσβασης" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Να επιτρέπεται σε φακέλους να _επεκταθούν" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 msgid "Icon View Captions" msgstr "Λεζάντες εικονιδίων" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των " "εικονιδίων.\n" "Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Δεύτερη" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Τρίτη" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 msgid "Open Action" msgstr "Ενέργεια ανοίγματος" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 msgid "Link Creation" msgstr "Δημιουργία συνδέσμου" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για τη δημιουργία συμβολικών συ_νδέσμων" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου" # #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 msgid "_Display them" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 msgid "_Run them" msgstr "Εκ_τέλεση" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Ερώτηση για την ενέργεια" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για την _οριστική διαγραφή αρχείων και φακέλων" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή " "λίστας." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Στήλες λίστας" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Αναζήτηση σε υποφακέλους:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 msgid "_On this computer only" msgstr "Μό_νο σε αυτόν τον υπολογιστή" # #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 msgid "_All locations" msgstr "Όλ_ες οι τοποθεσίες" # #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 msgid "_Never" msgstr "Π_οτέ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Εμφάνιση μικρογραφιών:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Αρχεία μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή" # #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 msgid "A_ll files" msgstr "Ό_λα τα αρχεία" # #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 msgid "N_ever" msgstr "_Ποτέ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 msgid "File count" msgstr "Πλήθος αρχείων" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Μέτρηση αριθμού αρχείων στους φακέλους:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "_Φάκελοι μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή" # #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 msgid "All folder_s" msgstr "Όλοι οι φάκ_ελοι" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "Πο_τέ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 msgid "Search & Preview" msgstr "Αναζήτηση & προεπισκόπηση" # #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "Με_τονομασία" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 msgid "When" msgstr "Πότε" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 msgid "Select a date" msgstr "Επιλογή ημερομηνίας" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "Από…" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 msgid "Last _modified" msgstr "Τελευταία τροποποι_ημένο" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 msgid "Last _used" msgstr "Τελευταία χ_ρησιμοποιημένο" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" msgstr "Τι" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Ποιοί τύποι αρχείων θα αναζητηθούν" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 msgid "Full Text" msgstr "Πλήρες κείμενο" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Αναζήτηση στο περιεχομένου αρχείου και όνομα" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 msgid "Search only on the file name" msgstr "Αναζήτηση μόνο στο όνομα αρχείου" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" # #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Προσθή_κη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Μενού ενεργειών" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Άνοιγμα μενού ενεργειών" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Μενού προβολής" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Άνοιγμα μενού προβολής" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Λειτουργίες σε εξέλιξη" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Άνοιγμα λειτουργιών σε εξέλιξη" # #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" # #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "Μέγε_θος" # #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Τελευταία _τροποποίηση" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Τελευταία διε_γραμένα" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Συνάφεια αναζή_τησης" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "Α_ντίστροφη σειρά" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Ο_ρατές στήλες…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "Διακο_πή" # #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Αρχεία" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "Σύν_δεση" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "Α_κύρωση" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Δίκτυα" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο" msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" # #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Ανώνυμο %s" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή " #~ "εικονιδίων όταν χρησιμοποιείται μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Apply this action to all files" #~ msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου." #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την κυκλική αναζήτηση στον Ναυτίλο." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Αν θα αλλαχθεί στην προβολή καταλόγου στην αναζήτηση" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτό οριστεί σε αληθές, η κατάσταση προβολής θα αλλαχθεί στην προβολή " #~ "καταλόγου κατά την αναζήτηση. Όμως, αν ο χρήστης αλλάξει την κατάσταση " #~ "χειροκίνητα, αυτό θα απενεργοποιηθεί." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " #~ "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν ορισμένοι σελιδοδείκτες" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Τύπος αρχείου" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οποιοσδήποτε" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Τρέχοντα" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" # #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Άνοιγμα θέσης αντικειμένου" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών" # #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" # #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Ό_νομα" # #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις αρχείων" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Ταξινόμηση αντικειμένων:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Περιήγηση φακέλων σε δέντρο" # #~ msgid "Display" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%d αρχεία/δευτ)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%d αρχεία/δευτ)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Ηλ. αλληλογγραφία…" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "εμφάνιση μηνύματος σφάλματος" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Μόνο τοπικά" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μόνο τοπικά αρχεία" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Φόρτωση" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Αν η προβολή φορτώνει τοποθεσίες" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Άνοιγμα σημαιών" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Οι λειτουργίες στις οποίες η καλούσα εφαρμογή μπορεί να ανοίξει " #~ "επιλεγμένες τοποθεσίες στην πλευρική στήλη." #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Εικονίδιο της γραμμής" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "Το εικονίδιο που αντιστοιχεί στον τόμο" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Όνομα του τόμου" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "Το όνομα του τόμου" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Διαδρομή του τόμου" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Η διαδρομή του τόμου" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Ο τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Προσάρτηση που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "" #~ "Το σημείο προσάρτησης που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "Το αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Αν η γραμμή αντιπροσωπεύει μια τοποθεσία δικτύου" # #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Σύνδεση με διακομι_στή…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης της τοποθεσίας" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Εκτύπωση χωρίς άνοιγμα του URI" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Προσθήκη σύνδεσης για προσάρτηση διακομιστή" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Δεν αναγνωρίζεται αυτός ο τύπος διακομιστή αρχείων." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Δε μοιάζει με διεύθυνση." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Για παράδειγμα, %s" # #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Α_φαίρεση" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Εκκαθάριση όλων" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Μετονομασία του “%s”" # #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή" #~ msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T απομένει" #~ msgstr[1] "%T απομένουν" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα" #~ msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Μετακίνηση αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) προς το “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) στο “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d" # #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S από %S" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Προβολή _νέων φακέλων χρησιμοποιώντας:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Τελευταία αν_οιγμένα" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Το κείμενο της ετικέτας." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Στοίχιση" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ " #~ "επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το " #~ "δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Θέση δρομέα" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Όριο επιλογής" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο “%s” στα απορρίμματα." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ " #~ "στο μενού του τόμου." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση " #~ "τόμου με δεξί κλικ στο μενού του τόμου." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής της εφαρμογής" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:" #~ msgid "label" #~ msgstr "ετικέτα" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s διαγράφηκε" #~ msgstr[1] "%s διαγράφηκαν" #~ msgid "undo" #~ msgstr "αναίρεση" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής " #~ "αρχείων αντί για μετακίνηση τους στα απορρίμματα. Αυτή η λειτουργία " #~ "μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε την με προσοχή." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"